CHAPTER VI: OF THE COMPONENT PART OF THE PRICE OF COMMODITIES.
第六章: 商品価格の構成要素について

 In that early and rude state of society which precedes both the accumulation of stock and the appropriation of land, the proportion between the quantities of labour necessary for acquiring different objects, seems to be the only circumstance which can afford any rule for exchanging them for one another.
資本の蓄積と土地の私有化に先立つ社会の初期の未開の状態では、異なる物品を獲得するために必要な労働量の比率が、それらを互いに交換するための規則を与えることができる唯一の状況であるように思われる。
If among a nation of hunters, for example, it usually costs twice the labour to kill a beaver which it does to kill a deer, one beaver should naturally exchange for or be worth two deer.
例えば、狩猟民族の間では、鹿を殺すのに比べてビーバーを殺すのに通常二倍の労働を要するなら、一匹のビーバーは当然二頭の鹿と交換されるか、二頭の鹿の価値があるはずだ。
It is natural that what is usually the produce of two days or two hours labour, should be worth double of what is usually the produce of one day’s or one hour’s labour.
通常二日間または二時間の労働の生産物であるものが、通常一日または一時間の労働の生産物であるものの二倍の価値を持つのは当然である。

 If the one species of labour should be more severe than the other, some allowance will naturally be made for this superior hardship;
もし一方の労働が他方よりも過酷であるならば、このより過酷な労働に対して当然何らかの割増しがされるだろう。
and the produce of one hour’s labour in the one way may frequently exchange for that of two hour’s labour in the other.
そして、一方の労働の1時間の生産物は、他方の労働の2時間の生産物と交換されることがよくある。

 Or if the one species of labour requires an uncommon degree of dexterity and ingenuity, the esteem which men have for such talents, will naturally give a value to their produce, superior to what would be due to the time employed about it.
あるいは、一方の労働が並外れた器用さと独創性を必要とするならば、人々がそのような才能に対して抱く尊敬の念は、当然のことながら、その労働に費やされた時間に見合う以上の価値をその生産物に与えるであろう。
Such talents can seldom be acquired but in consequence of long application, and the superior value of their produce may frequently be no more than a reasonable compensation for the time and labour which must be spent in acquiring them.
そのような才能は、長い努力を重ねなければ身につけることはできないし、その生産物の優れた価値は、それを身につけるために費やさなければならない時間と労力に対する合理的な報酬にすぎない場合が多い。
In the advanced state of society, allowances of this kind, for superior hardship and superior skill, are commonly made in the wages of labour;
社会が進歩した状態では、より過酷な労働やより優れた技能に対して、このような手当が労働賃金に加算されるのが一般的である。
and something of the same kind must probably have taken place in its earliest and rudest period.
そして、同じようなものが、おそらく最も初期の最も未開の時代に起こったに違いない。

 In this state of things, the whole produce of labour belongs to the labourer;
このような状況では、労働の生産物はすべて労働者に属する。
and the quantity of labour commonly employed in acquiring or producing any commodity, is the only circumstance which can regulate the quantity of labour which it ought commonly to purchase, command, or exchange for.
そして、ある商品を獲得したり生産したりするのに通常用いられる労働量は、その商品が通常購入したり、命令したり、交換したりするのに必要な労働量を調整できる唯一の状況である。

 As soon as stock has accumulated in the hands of particular persons, some of them will naturally employ it in setting to work industrious people, whom they will supply with materials and subsistence, in order to make a profit by the sale of their work, or by what their labour adds to the value of the materials.
資本が特定の人の手に蓄積されるとすぐに、そのうちの何人かは、勤勉な人々を働かせるためにそれを用いて、彼らに材料と生活必需品を提供し、彼らの仕事の販売や、彼らの労働が材料の価値に加えるものによって利益を得ようとするのは当然のことである。
In exchanging the complete manufacture either for money, for labour, or for other goods, over and above what may be sufficient to pay the price of the materials, and the wages of the workmen, something must be given for the profits of the undertaker of the work, who hazards his stock in this adventure.
完成した製品を、材料の代金や労働者の賃金を支払うのに十分な額を超えて、金銭、労働、その他の商品と交換する場合、この冒険に資本を投じる事業主の利益のために何かを与えなければならない。
The value which the workmen add to the materials, therefore, resolves itself in this case into two parts, of which the one pays their wages, the other the profits of their employer upon the whole stock of materials and wages which he advanced.
したがって、労働者が材料に加える価値は、この場合、2つの部分に分かれ、一方は賃金を支払い、もう一方は、雇用主が前払いした材料と賃金の全資本に対する利益となる。
He could have no interest to employ them, unless he expected from the sale of their work something more than what was sufficient to replace his stock to him;
彼は、彼らの仕事の販売から、彼の資本を回収するのに十分なもの以上のものを期待しない限り、彼らを雇用することに関心を持つことはできなかった。
and he could have no interest to employ a great stock rather than a small one, unless his profits were to bear some proportion to the extent of his stock.
そして、彼の利益が彼の資本の規模に何らかの割合を占めない限り、彼は小さな資本よりも大きな資本を雇用することに関心を持つことはできなかった。

 The profits of stock, it may perhaps be thought, are only a different name for the wages of a particular sort of labour, the labour of inspection and direction.
資本の利潤は、おそらく、ある種の労働、つまり監督と指示の労働の賃金の別名にすぎないと考えられているかもしれない。
They are, however, altogether different, are regulated by quite different principles, and bear no proportion to the quantity, the hardship, or the ingenuity of this supposed labour of inspection and direction.
しかし、それらはまったく異なり、まったく異なる原理によって規制されており、この想定される監督と指示の労働の量、困難、または独創性とは比例しない。
They are regulated altogether by the value of the stock employed, and are greater or smaller in proportion to the extent of this stock.
それらはすべて使用される資本の価値によって規制され、この資本の規模に比例して大きくなったり小さくなったりする。
Let us suppose, for example, that in some particular place, where the common annual profits of manufacturing stock are ten per cent.
たとえば、製造業資本の一般的な年間利益が10パーセントである特定の場所があるとしよう。
there are two different manufactures, in each of which twenty workmen are employed, at the rate of fifteen pounds a year each, or at the expense of three hundred a-year in each manufactory.
そこには二つの異なる製造業があり、それぞれに二十人の労働者が雇用され、それぞれ年間十五ポンドの賃金で働いており、各工場では年間三百ポンドの費用がかかっている。
Let us suppose, too, that the coarse materials annually wrought up in the one cost only seven hundred pounds, while the finer materials in the other cost seven thousand.
また、一方の工場で年間に加工される粗悪な材料の費用がわずか七百ポンドであるのに対し、もう一方の工場のより上質な材料の費用は七千ポンドであるとしよう。
The capital annually employed in the one will, in this case, amount only to one thousand pounds;
この場合、一方の工場で年間に使用される資本はわずか千ポンドにすぎない。
whereas that employed in the other will amount to seven thousand three hundred pounds.
一方、もう一方の工場で使用される資本は七千三百ポンドにのぼる。
At the rate of ten per cent.
十パーセントの利子率で、
therefore, the undertaker of the one will expect a yearly profit of about one hundred pounds only;
したがって、一方の工場の経営者は年間約百ポンドの利益しか期待できない。
while that of the other will expect about seven hundred and thirty pounds.
一方、もう一方の工場の経営者は約七百三十ポンドの利益を期待できる。
But though their profits are so very different, their labour of inspection and direction may be either altogether or very nearly the same.
しかし、利益は非常に異なるが、監督と指揮の労働は全く同じか、あるいはほとんど同じである。
In many great works, almost the whole labour of this kind is committed to some principal clerk.
多くの大規模な工場では、この種の労働のほとんどすべてが主任事務員に委ねられている。
His wages properly express the value of this labour of inspection and direction.
彼の賃金は、この監督と指揮の労働の価値を適切に表現している。
Though in settling them some regard is had commonly, not only to his labour and skill, but to the trust which is reposed in him, yet they never bear any regular proportion to the capital of which he oversees the management;
賃金を決める際には、彼の労働と技能だけでなく、彼に寄せられる信頼にも通常は考慮が払われるが、それでも彼が管理する資本と賃金が一定の関係にあることは決してない。
and the owner of this capital, though he is thus discharged of almost all labour, still expects that his profit should bear a regular proportion to his capital.
そして、この資本の所有者は、ほとんどすべての労働から解放されているにもかかわらず、自分の利益が資本に一定の割合を占めることを期待している。
In the price of commodities, therefore, the profits of stock constitute a component part altogether different from the wages of labour, and regulated by quite different principles.
したがって、商品の価格において、資本の利潤は労働の賃金とは全く異なる構成要素を形成し、全く異なる原理によって規制される。

 In this state of things, the whole produce of labour does not always belong to the labourer.
このような状況では、労働の生産物全体が常に労働者に帰属するわけではない。
He must in most cases share it with the owner of the stock which employs him.
ほとんどの場合、彼はそれを自分を雇っている資本の所有者と分け合う必要がある。
Neither is the quantity of labour commonly employed in acquiring or producing any commodity, the only circumstance which can regulate the quantity which it ought commonly to purchase, command or exchange for.
いずれの商品を獲得したり生産したりするのに通常用いられる労働量も、その商品が通常購入したり、命令したり、交換したりすべき量を調整できる唯一の状況ではない。
An additional quantity, it is evident, must be due for the profits of the stock which advanced the wages and furnished the materials of that labour.
賃金を前払いし、その労働の材料を提供した資本の利潤のために、追加量が必要であることは明らかである。

 As soon as the land of any country has all become private property, the landlords, like all other men, love to reap where they never sowed, and demand a rent even for its natural produce.
いずれかの国の土地がすべて私有財産になるとすぐに、地主は他のすべての人々と同じように、種を蒔いたことのないところで収穫することを好み、その自然産物に対しても地代を要求する。
The wood of the forest, the grass of the field, and all the natural fruits of the earth, which, when land was in common, cost the labourer only the trouble of gathering them, come, even to him, to have an additional price fixed upon them.
土地が共有されていたときには、労働者が集める手間しかかからなかった森の木、野原の草、そして地球のすべての天然の果実は、彼にとってさえも、それらに追加の価格が設定されるようになる。
He must then pay for the licence to gather them, and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces.
彼は、それらを集める許可証の代金を支払わなければならず、労働によって集めたり生産したりしたものの一部を地主に差し出さなければならない。
This portion, or, what comes to the same thing, the price of this portion, constitutes the rent of land, and in the price of the greater part of commodities, makes a third component part.
この部分、あるいは同じことだが、この部分の価格は、地代を構成し、商品の大部分の価格において、第三の構成部分となる。

 The real value of all the different component parts of price, it must be observed, is measured by the quantity of labour which they can, each of them, purchase or command.
価格のすべての異なる構成部分の真の価値は、それぞれが購入または命令できる労働量によって測定されることに注意しなければならない。
Labour measures the value, not only of that part of price which resolves itself into labour, but of that which resolves itself into rent, and of that which resolves itself into profit.
労働は、労働に分解される価格の部分だけでなく、地代に分解される部分、利潤に分解される部分の価値も測定する。

 In every society, the price of every commodity finally resolves itself into some one or other, or all of those three parts;
どの社会においても、あらゆる商品の価格は、最終的には、この三つの部分のいずれか、あるいはすべてに分解される。
and in every improved society, all the three enter, more or less, as component parts, into the price of the far greater part of commodities.
そして、あらゆる進歩した社会において、この三つはすべて、多かれ少なかれ、構成要素として、商品の大部分の価格に組み込まれている。

 In the price of corn, for example, one part pays the rent of the landlord, another pays the wages or maintenance of the labourers and labouring cattle employed in producing it, and the third pays the profit of the farmer.
たとえば、穀物の価格では、一部は地主の地代を支払い、別の部分はそれを産み出すために雇われた労働者と労働牛の賃金または維持費を支払い、三番目の部分は農民の利益を支払う。
These three parts seem either immediately or ultimately to make up the whole price of corn.
これらの三つの部分は、直接的または最終的に穀物の全価格を構成しているように見える。
A fourth part, it may perhaps be thought is necessary for replacing the stock of the farmer, or for compensating the wear and tear of his labouring cattle, and other instruments of husbandry.
第四の部分は、農民の資本を補充したり、労働牛やその他の農具の損耗を補償するために必要であると考えられる。
But it must be considered, that the price of any instrument of husbandry, such as a labouring horse, is itself made up of the same time parts;
しかし、農耕馬などの農具の価格は、それ自体が同じ三つの部分で構成されていることを考慮しなければならない。
the rent of the land upon which he is reared, the labour of tending and rearing him, and the profits of the farmer, who advances both the rent of this land, and the wages of this labour.
馬が育てられた土地の地代、馬の世話と育成の労働、そしてこの土地の地代とこの労働の賃金の両方を前払いする農民の利益である。
Though the price of the corn, therefore, may pay the price as well as the maintenance of the horse, the whole price still resolves itself, either immediately or ultimately, into the same three parts of rent, labour, and profit.
したがって、穀物の価格は馬の維持費だけでなく価格も支払うかもしれないが、全体の価格は直接的または最終的に地代、労働、利潤の同じ三つの部分に分解される。

 In the price of flour or meal, we must add to the price of the corn, the profits of the miller, and the wages of his servants;
小麦粉や食事の価格には、穀物の価格、粉屋の利益、使用人の賃金を加えなければならない。
in the price of bread, the profits of the baker, and the wages of his servants;
パンの価格には、パン屋の利益と使用人の賃金を加えなければならない。
and in the price of both, the labour of transporting the corn from the house of the farmer to that of the miller, and from that of the miller to that of the baker, together with the profits of those who advance the wages of that labour.
そして、両方の価格に、農家の家から粉屋の家へ、そして粉屋の家からパン屋の家へと穀物を運ぶ労働と、その労働の賃金を前払いする者の利潤を加えなければならない。

 The price of flax resolves itself into the same three parts as that of corn.
亜麻の価格は、穀物と同じ三つの部分に分解される。
In the price of linen we must add to this price the wages of the flax-dresser, of the spinner, of the weaver, of the bleacher, etc.
リネンの価格には、この価格に亜麻の梳毛工、紡績工、織工、漂白工などの賃金を加えなければならない。
together with the profits of their respective employers.
それぞれの雇用者の利潤と共に。

 As any particular commodity comes to be more manufactured, that part of the price which resolves itself into wages and profit, comes to be greater in proportion to that which resolves itself into rent.
ある特定の商品がより多く製造されるようになると、価格のうち賃金と利潤に分解される部分は、地代に分解される部分に比べて大きくなる。
In the progress of the manufacture, not only the number of profits increase, but every subsequent profit is greater than the foregoing;
製造の進歩に伴い、利潤の数が増加するだけでなく、その後の利潤はすべて前述の利潤よりも大きくなる。
because the capital from which it is derived must always be greater.
なぜなら、それが得られる資本は常に大きくなるからである。
The capital which employs the weavers, for example, must be greater than that which employs the spinners;
例えば、織工を雇用する資本は、紡績工を雇用する資本よりも大きくなければならない。
because it not only replaces that capital with its profits, but pays, besides, the wages of the weavers: and the profits must always bear some proportion to the capital.
なぜなら、その資本を利潤で置き換えるだけでなく、織工の賃金も支払うからである。そして、利潤は常に資本に対して一定の割合を占めなければならない。

 In the most improved societies, however, there are always a few commodities of which the price resolves itself into two parts only: the wages of labour, and the profits of stock;
しかし、最も進歩した社会では、価格が労働賃金と資本の利潤という二つの部分にしか分解されない商品が常にいくつかある。
and a still smaller number, in which it consists altogether in the wages of labour.
そして、さらに少ない数ではあるが、労働賃金だけで構成されるものもある。
In the price of sea-fish, for example, one part pays the labour of the fisherman, and the other the profits of the capital employed in the fishery.
例えば、海産魚の価格では、一部は漁師の労働に支払われ、残りは漁業に投入された資本の利潤に支払われる。
Rent very seldom makes any part of it, though it does sometimes, as I shall shew hereafter.
地代がその一部をなすことはめったにないが、後述するように、時々そうすることがある。
It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries.
少なくともヨーロッパの大部分では、河川漁業ではそうではない。
A salmon fishery pays a rent;
サケ漁は地代を支払う。
and rent, though it cannot well be called the rent of land, makes a part of the price of a salmon, as well as wares and profit.
そして、地代は、土地の地代とは呼べないものの、サケの価格の一部を、賃金や利潤と同様に構成している。
In some parts of Scotland, a few poor people make a trade of gathering, along the sea-shore, those little variegated stones commonly known by the name of Scotch pebbles.
スコットランドの一部では、少数の貧しい人々が、海岸沿いで、スコッチ・ペブルという名で一般に知られる小さな斑点のある石を集める商売をしている。
The price which is paid to them by the stone-cutter, is altogether the wages of their labour;
石工が彼らに支払う価格は、すべて彼らの労働の賃金である。
neither rent nor profit makes an part of it.
地代も利潤もその一部を構成していない。

 But the whole price of any commodity must still finally resolve itself into some one or other or all of those three parts;
しかし、どんな商品の価格も、最終的には、この三つの部分のいずれか、またはすべてに分解されなければならない。
as whatever part of it remains after paying the rent of the land, and the price of the whole labour employed in raising, manufacturing, and bringing it to market, must necessarily be profit to somebody.
土地の地代と、それを育て、製造し、市場に出すために費やされた労働の全価格を支払った後に残った部分は、必然的に誰かの利益になるからである。

 As the price or exchangeable value of every particular commodity, taken separately, resolves itself into some one or other, or all of those three parts;
個々の商品の価格または交換価値は、個別に取れば、この三つの部分のいずれか、またはすべてに分解される。
so that of all the commodities which compose the whole annual produce of the labour of every country, taken complexly, must resolve itself into the same three parts, and be parcelled out among different inhabitants of the country, either as the wages of their labour, the profits of their stock, or the rent of their land.
あらゆる国の労働の年間生産物全体を構成するすべての商品は、複雑に取れば、同じ三つの部分に分解され、その国のさまざまな住民の間で、労働の賃金、資本の利潤、土地の地代として分割されなければならない。
The whole of what is annually either collected or produced by the labour of every society, or, what comes to the same thing, the whole price of it, is in this manner originally distributed among some of its different members.
あらゆる社会の労働によって毎年集められたり生産されたりするものの全体、あるいは同じことになるが、その全体の価格は、このようにして、もともとその社会のさまざまな成員の一部に分配される。
Wages, profit, and rent, are the three original sources of all revenue, as well as of all exchangeable value.
賃金、利潤、地代は、すべての収入の三つの元の源泉であり、すべての交換価値の源泉でもある。
All other revenue is ultimately derived from some one or other of these.
他のすべての収入は、最終的にはこれらのいずれかから派生する。

 Whoever derives his revenue from a fund which is his own, must draw it either from his labour, from his stock, or from his land.
自分の収入を自分の資金から得ている人は誰でも、それを自分の労働、資本、土地から得なければならない。
The revenue derived from labour is called wages;
労働から得られる収入は賃金と呼ばれる。
that derived from stock, by the person who manages or employs it, is called profit;
資本から得られる収入は、それを管理または使用している人によって利潤と呼ばれる。
that derived from it by the person who does not employ it himself, but lends it to another, is called the interest or the use of money.
自分では使用せず、他人に貸し付ける人がそこから得る収入は、利子または金利と呼ばれる。
It is the compensation which the borrower pays to the lender, for the profit which he has an opportunity of making by the use of the money.
それは、借り手が貸し手に支払う報酬であり、そのお金を使うことで得られる利益に対するものである。
Part of that profit naturally belongs to the borrower, who runs the risk and takes the trouble of employing it, and part to the lender, who affords him the opportunity of making this profit.
その利益の一部は当然、リスクを負い、それを使用するために苦労する借り手に属し、一部は彼にこの利益を得る機会を与える貸し手に属する。
The interest of money is always a derivative revenue, which, if it is not paid from the profit which is made by the use of the money, must be paid from some other source of revenue, unless perhaps the borrower is a spendthrift, who contracts a second debt in order to pay the interest of the first.
金利は常に派生的な収入であり、もしそれがお金の使用によって得られる利益から支払われない場合、借り手が浪費家で最初の借金の利子を支払うために二度目の借金をしない限り、他の収入源から支払われなければならない。
The revenue which proceeds altogether from land, is called rent, and belongs to the landlord.
土地から得られる収入は、地代と呼ばれ、地主に属する。
The revenue of the farmer is derived partly from his labour, and partly from his stock.
農民の収入は、一部は労働から、一部は資本から得られる。
To him, land is only the instrument which enables him to earn the wages of this labour, and to make the profits of this stock.
彼にとって、土地は彼がこの労働の賃金を得て、この資本の利益を得ることを可能にする道具にすぎない。
All taxes, and all the revenue which is founded upon them, all salaries, pensions, and annuities of every kind, are ultimately derived from some one or other of those three original sources of revenue, and are paid either immediately or mediately from the wages of labour, the profits of stock, or the rent of land.
すべての税金、およびそれに基づくすべての収入、あらゆる種類の給与、年金、年金は、最終的にはこれらの3つの元の収入源のいずれかから得られ、労働賃金、資本の利益、または土地の地代から直接的または間接的に支払われる。

 When those three different sorts of revenue belong to different persons, they are readily distinguished;
これらの3つの異なる種類の収入が異なる人に属している場合、それらは容易に区別される。
but when they belong to the same, they are sometimes confounded with one another, at least in common language.
しかし、それらが同じ人に属している場合、少なくとも日常会話では、それらは互いに混同されることがある。

 A gentleman who farms a part of his own estate, after paying the expense of cultivation, should gain both the rent of the landlord and the profit of the farmer.
自分の土地の一部を耕作している紳士は、耕作費を支払った後、地主の地代と農夫の利益の両方を得るべきである。
He is apt to denominate, however, his whole gain, profit, and thus confounds rent with profit, at least in common language.
しかし、彼は自分の利益全体を利益と呼びがちであり、少なくとも日常会話では、地代と利益を混同している。
The greater part of our North American and West Indian planters are in this situation.
北米と西インド諸島の農園主の大部分は、このような状況にある。
They farm, the greater part of them, their own estates: and accordingly we seldom hear of the rent of a plantation, but frequently of its profit.
彼らの大部分は、自分たちの土地を耕作しており、それに応じて、農園の地代についてはめったに聞かないが、その利益についてはよく耳にする。

 Common farmers seldom employ any overseer to direct the general operations of the farm.
普通の農民は、農場の一般的な運営を指揮するために監督者を雇うことはめったにない。
They generally, too, work a good deal with their own hands, as ploughmen, harrowers, etc.
彼らもまた、一般的に、耕作者、ハローワーカーなどとして、自分たちの手でかなりの仕事をこなしている。
What remains of the crop, after paying the rent, therefore, should not only replace to them their stock employed in cultivation, together with its ordinary profits, but pay them the wages which are due to them, both as labourers and overseers.
したがって、地代を支払った後に残った作物は、耕作に使用した資本を通常の利益とともに補填するだけでなく、労働者と監督者の両方として支払われるべき賃金を支払うべきである。
Whatever remains, however, after paying the rent and keeping up the stock, is called profit.
しかし、地代を支払い、資本を維持した後に残ったものは、利益と呼ばれる。
But wages evidently make a part of it.
しかし、賃金は明らかにその一部をなしている。
The farmer, by saving these wages, must necessarily gain them.
農場主は、これらの賃金を節約することで、必然的にそれらを得る。
Wages, therefore, are in this case confounded with profit.
したがって、この場合、賃金は利益と混同される。

 An independent manufacturer, who has stock enough both to purchase materials, and to maintain himself till he can carry his work to market, should gain both the wages of a journeyman who works under a master, and the profit which that master makes by the sale of that journeyman’s work.
材料を購入し、自分の作品を市場に出すまで自分を維持するのに十分な資本を持っている独立した製造業者は、親方の下で働く職人の賃金と、その親方がその職人の作品を売ることで得る利益の両方を得るべきである。
His whole gains, however, are commonly called profit, and wages are, in this case, too, confounded with profit.
しかし、彼の全収入は、一般に利潤と呼ばれ、この場合も賃金は利潤と混同される。

 A gardener who cultivates his own garden with his own hands, unites in his own person the three different characters, of landlord, farmer, and labourer.
自分の庭を自分の手で耕す庭師は、地主、農場主、労働者という三つの異なる性格を自分の中に持っている。
His produce, therefore, should pay him the rent of the first, the profit of the second, and the wages of the third.
したがって、彼の生産物は、彼に第一の賃料、第二の利潤、第三の賃金を支払うべきである。
The whole, however, is commonly considered as the earnings of his labour.
しかし、全体は、一般に彼の労働の収入と考えられている。
Both rent and profit are, in this case, confounded with wages.
この場合、地代と利潤の両方が賃金と混同される。

 As in a civilized country there are but few commodities of which the exchangeable value arises from labour only, rent and profit contributing largely to that of the far greater part of them, so the annual produce of its labour will always be sufficient to purchase or command a much greater quantity of labour than what was employed in raising, preparing, and bringing that produce to market.
文明国では、交換価値が労働だけから生じる商品はほとんどなく、地代と利潤がその大部分に大きく貢献しているため、その労働の年間生産量は、その生産物を市場に持ち込むために使用された量よりもはるかに多くの労働を購入または指揮するのに常に十分である。
If the society were annually to employ all the labour which it can annually purchase, as the quantity of labour would increase greatly every year, so the produce of every succeeding year would be of vastly greater value than that of the foregoing.
もし社会が毎年購入できるすべての労働を毎年雇用するとしたら、労働量は毎年大幅に増加するので、その後の各年の生産物は前年の生産物よりもはるかに大きな価値を持つことになる。
But there is no country in which the whole annual produce is employed in maintaining the industrious.
しかし、年間生産量のすべてが勤勉な人々を維持するために使われている国はない。
The idle everywhere consume a great part of it;
怠惰な人々はどこでもその大部分を消費している。
and, according to the different proportions in which it is annually divided between those two different orders of people, its ordinary or average value must either annually increase or diminish, or continue the same from one year to another.
そして、それが毎年この二つの異なる階級の人々の間で分割される割合の違いに応じて、その通常の、あるいは平均的な価値は、毎年増加するか減少するか、あるいは毎年同じでなければならない。