CHAPTER V: OF THE REAL AND NOMINAL PRICE OF COMMODITIES, OR OF THEIR PRICE IN LABOUR, AND THEIR PRICE IN MONEY.
第五章: 商品の実質価格と名目価格、または労働における価格と貨幣における価格について
Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniencies, and amusements of human life.
人は誰でも、人間生活の必需品、便利品、娯楽を享受できる程度に応じて、富裕か貧困かである。
But after the division of labour has once thoroughly taken place, it is but a very small part of these with which a man’s own labour can supply him.
しかし、分業が一度完全に行われると、人間自身の労働で供給できるのは、これらのごく一部にすぎない。
The far greater part of them he must derive from the labour of other people, and he must be rich or poor according to the quantity of that labour which he can command, or which he can afford to purchase.
その大部分は他人の労働から得なければならず、その労働をどれだけ使役できるか、あるいはどれだけ購入できるかによって、富裕か貧困かが決まる。
The value of any commodity, therefore, to the person who possesses it, and who means not to use or consume it himself, but to exchange it for other commodities, is equal to the quantity of labour which it enables him to purchase or command.
したがって、ある商品を所有し、それを自分で使用したり消費したりせずに、他の商品と交換しようとする者にとって、その商品の価値は、その商品によって購入または使役できる労働量に等しい。
Labour therefore, is the real measure of the exchangeable value of all commodities.
したがって、労働はすべての商品の交換価値の真の尺度である。
The real price of every thing, what every thing really costs to the man who wants to acquire it, is the toil and trouble of acquiring it.
あらゆるものの真の価格、つまりそれを手に入れたいと思う人にとってあらゆるものの真のコストは、それを手に入れるための労苦と苦労である。
What every thing is really worth to the man who has acquired it and who wants to dispose of it, or exchange it for something else, is the toil and trouble which it can save to himself, and which it can impose upon other people.
あらゆるものの真の価値、つまりそれを手に入れ、それを処分したり、何か他のものと交換したいと思っている人にとってあらゆるものの真の価値は、それが自分自身に節約でき、他人に課すことができる労苦と苦労である。
What is bought with money, or with goods, is purchased by labour, as much as what we acquire by the toil of our own body.
金銭や商品で買われるものは、私たちが自分の身体の労苦によって獲得するものと同じく、労働によって購入される。
That money, or those goods, indeed, save us this toil.
確かに、その金銭や商品は私たちにこの労苦を省いてくれる。
They contain the value of a certain quantity of labour, which we exchange for what is supposed at the time to contain the value of an equal quantity.
それらは一定量の労働の価値を含んでおり、私たちはそれを、その時に同量の価値を含んでいると想定されるものと交換する。
Labour was the first price, the original purchase money that was paid for all things.
労働は最初の価格であり、すべてのものに支払われた最初の購入資金だった。
It was not by gold or by silver, but by labour, that all the wealth of the world was originally purchased;
世界のすべての富は、金や銀ではなく、労働によって最初に購入された。
and its value, to those who possess it, and who want to exchange it for some new productions, is precisely equal to the quantity of labour which it can enable them to purchase or command.
そして、それを所有し、それを新しい生産物と交換したい人にとってのその価値は、それが彼らに購入または命令することを可能にする労働量と正確に等しい。
Wealth, as Mr Hobbes says, is power.
ホッブズ氏が言うように、富は力である。
But the person who either acquires, or succeeds to a great fortune, does not necessarily acquire or succeed to any political power, either civil or military.
しかし、大金を手に入れたり、相続したりした人が、必ずしも政治的権力、つまり文民政治権力や軍事的権力を手に入れたり、相続したりするわけではない。
His fortune may, perhaps, afford him the means of acquiring both;
彼の富は、おそらく、彼に両方を獲得する手段を与えるかもしれない。
but the mere possession of that fortune does not necessarily convey to him either.
しかし、その富を単に所有しているだけでは、必ずしも彼にどちらも伝えられない。
The power which that possession immediately and directly conveys to him, is the power of purchasing a certain command over all the labour, or over all the produce of labour which is then in the market.
その所有が即座に直接彼に伝える力は、市場にあるすべての労働、またはすべての労働生産物に対する一定の支配権を購入する力である。
His fortune is greater or less, precisely in proportion to the extent of this power, or to the quantity either of other men’s labour, or, what is the same thing, of the produce of other men’s labour, which it enables him to purchase or command.
彼の富は、この権力の範囲、または他の人の労働の量、あるいは同じことだが、彼が購入したり命令したりできる他の人の労働の生産物の量に正確に比例して、多かれ少なかれある。
The exchangeable value of every thing must always be precisely equal to the extent of this power which it conveys to its owner.
あらゆるものの交換価値は、常にそれが所有者に伝えるこの権力の範囲と正確に等しくなければならない。
But though labour be the real measure of the exchangeable value of all commodities, it is not that by which their value is commonly estimated.
しかし、労働はすべての商品の交換価値の真の尺度であるが、それによってその価値が一般的に見積もられるわけではない。
It is often difficult to ascertain the proportion between two different quantities of labour.
二つの異なる労働量の比率を確かめることはしばしば困難である。
The time spent in two different sorts of work will not always alone determine this proportion.
二つの異なる種類の仕事に費やされた時間だけでは、この比率を決定することはできない。
The different degrees of hardship endured, and of ingenuity exercised, must likewise be taken into account.
耐え忍んだ困難の程度や発揮された創意工夫の程度も同様に考慮に入れなければならない。
There may be more labour in an hour’s hard work, than in two hours easy business;
一時間のきつい仕事には、二時間の楽な仕事よりも多くの労働が含まれているかもしれない。
or in an hour’s application to a trade which it cost ten years labour to learn, than in a month’s industry, at an ordinary and obvious employment.
あるいは、習得するのに十年の労働を要する仕事に従事する一時間には、普通の単純な仕事に従事する一ヶ月よりも多くの労働が含まれているかもしれない。
But it is not easy to find any accurate measure either of hardship or ingenuity.
しかし、困難や創意工夫の正確な尺度を見つけるのは容易ではない。
In exchanging, indeed, the different productions of different sorts of labour for one another, some allowance is commonly made for both.
実際、異なる種類の労働の異なる生産物を互いに交換する際には、通常、両方に対してある程度の許容がなされる。
It is adjusted, however, not by any accurate measure, but by the higgling and bargaining of the market, according to that sort of rough equality which, though not exact, is sufficient for carrying on the business of common life.
しかし、それは正確な尺度によってではなく、市場での交渉によって、正確ではないが日常生活を営むには十分な大まかな平等に従って調整される。
Every commodity, besides, is more frequently exchanged for, and thereby compared with, other commodities, than with labour.
その上、あらゆる商品は、労働と交換されるよりも、他の商品と交換され、それによって比較されることが多い。
It is more natural, therefore, to estimate its exchangeable value by the quantity of some other commodity, than by that of the labour which it can produce.
したがって、その交換価値を、それが生み出すことができる労働の量によって見積もるよりも、他の何らかの商品の量によって見積もる方が自然である。
The greater part of people, too, understand better what is meant by a quantity of a particular commodity, than by a quantity of labour.
人々の大部分もまた、労働量よりも特定の商品の量が何を意味するかをよりよく理解している。
The one is a plain palpable object;
一方は明白で触知できる対象である。
the other an abstract notion, which though it can be made sufficiently intelligible, is not altogether so natural and obvious.
他方は抽象的な概念であり、十分に理解できるとはいえ、それほど自然で明白なものではない。
But when barter ceases, and money has become the common instrument of commerce, every particular commodity is more frequently exchanged for money than for any other commodity.
しかし、物々交換が終わり、貨幣が商業の共通の道具になると、あらゆる特定の商品は、他のどの商品よりも貨幣と交換されるようになる。
The butcher seldom carries his beef or his mutton to the baker or the brewer, in order to exchange them for bread or for beer;
肉屋は、牛肉や羊肉をパンやビールに交換するために、パン屋やビール醸造業者に運ぶことはめったにない。
but he carries them to the market, where he exchanges them for money, and afterwards exchanges that money for bread and for beer.
肉屋は、牛肉や羊肉を市場に運び、そこで貨幣と交換し、その後、その貨幣をパンやビールと交換する。
The quantity of money which he gets for them regulates, too, the quantity of bread and beer which he can afterwards purchase.
肉屋が牛肉や羊肉と引き換えに受け取る貨幣の量は、その後に購入できるパンやビールの量も決定する。
It is more natural and obvious to him, therefore, to estimate their value by the quantity of money, the commodity for which he immediately exchanges them, than by that of bread and beer, the commodities for which he can exchange them only by the intervention of another commodity;
したがって、肉屋にとって、牛肉や羊肉の価値を、別の商品を介在させなければ交換できないパンやビールの量によって見積もるよりも、直接交換する商品である貨幣の量によって見積もる方が、より自然で分かりやすい。
and rather to say that his butcher’s meat is worth three-pence or fourpence a-pound, than that it is worth three or four pounds of bread, or three or four quarts of small beer.
そして、肉屋の肉は三、四ポンドのパンや三、四クォートの小麦酒の価値があると言うよりも、一ポンド三、四ペンスの価値があると言う方がよい。
Hence it comes to pass, that the exchangeable value of every commodity is more frequently estimated by the quantity of money, than by the quantity either of labour or of any other commodity which can be had in exchange for it.
したがって、あらゆる商品の交換価値は、労働量やそれと引き換えに得られる他のいずれかの商品の量よりも、貨幣の量によって見積もられることが多い。
Gold and silver, however, like every other commodity, vary in their value;
しかし、金や銀は、他のあらゆる商品と同様に、その価値が変動する。
are sometimes cheaper and sometimes dearer, sometimes of easier and sometimes of more difficult purchase.
時には安く、時には高く、時には買いやすく、時には買いにくい。
The quantity of labour which any particular quantity of them can purchase or command, or the quantity of other goods which it will exchange for, depends always upon the fertility or barrenness of the mines which happen to be known about the time when such exchanges are made.
金や銀の特定の量が購入または命令できる労働量、またはそれと交換される他の財の量は、常に、そのような交換が行われる時期にたまたま知られている鉱山の豊饒性または不毛性に依存する。
The discovery of the abundant mines of America, reduced, in the sixteenth century, the value of gold and silver in Europe to about a third of what it had been before.
アメリカの豊かな鉱山の発見は、16世紀にヨーロッパの金と銀の価値を以前の約3分の1にまで低下させた。
As it cost less labour to bring those metals from the mine to the market, so, when they were brought thither, they could purchase or command less labour;
これらの金属を鉱山から市場に運ぶのにかかる労働力が減ったので、市場に運ばれても、購入したり命令できる労働力は減った。
and this revolution in their value, though perhaps the greatest, is by no means the only one of which history gives some account.
そして、その価値におけるこの革命は、おそらく最大のものではあるが、決して歴史が説明する唯一のものではない。
But as a measure of quantity, such as the natural foot, fathom, or handful, which is continually varying in its own quantity, can never be an accurate measure of the quantity of other things;
しかし、自然の足、ファゾム、一握りなど、それ自体の量が絶えず変化する量の尺度としては、他のものの量を正確に測ることはできない。
so a commodity which is itself continually varying in its own value, can never be an accurate measure of the value of other commodities.
同様に、それ自体の価値が絶えず変化する商品は、他の商品の価値を正確に測ることはできない。
Equal quantities of labour, at all times and places, may be said to be of equal value to the labourer.
いつでもどこでも、等量の労働は労働者にとって等価値であると言えるだろう。
In his ordinary state of health, strength, and spirits;
健康、体力、精神の通常の状態では、
in the ordinary degree of his skill and dexterity, he must always lay down the same portion of his ease, his liberty, and his happiness.
彼の技能と器用さの通常の程度では、彼は常に彼の安らぎ、彼の自由、そして彼の幸福の同じ部分を捨てなければならない。
The price which he pays must always be the same, whatever may be the quantity of goods which he receives in return for it.
彼が支払う代償は、その見返りとして受け取る商品の量がどうであれ、常に同じでなければならない。
Of these, indeed, it may sometimes purchase a greater and sometimes a smaller quantity;
確かに、それらのうち、時にはより多く、時にはより少ない量を購入するかもしれない。
but it is their value which varies, not that of the labour which purchases them.
しかし、変化するのはそれらの価値であり、それらを購入する労働の価値ではない。
At all times and places, that is dear which it is difficult to come at, or which it costs much labour to acquire;
いつでもどこでも、手に入れるのが難しいもの、あるいは手に入れるのに多くの労働を要するものは高価である。
and that cheap which is to be had easily, or with very little labour.
そして、簡単に、あるいはほとんど労働を必要とせずに手に入るものは安価である。
Labour alone, therefore, never varying in its own value, is alone the ultimate and real standard by which the value of all commodities can at all times and places be estimated and compared.
したがって、労働だけが、それ自体の価値が決して変化せず、すべての商品の価値をいつでもどこでも見積もり、比較できる唯一の究極の真の基準である。
It is their real price; money is their nominal price only.
それはそれらの本当の価格であり、貨幣はそれらの名目価格にすぎない。
But though equal quantities of labour are always of equal value to the labourer, yet to the person who employs him they appear sometimes to be of greater, and sometimes of smaller value.
しかし、労働の等量は労働者にとって常に等価値であるが、彼を雇用する人にとっては、時にはより大きく、時にはより小さな価値があるように見える。
He purchases them sometimes with a greater, and sometimes with a smaller quantity of goods, and to him the price of labour seems to vary like that of all other things.
彼は時にはより多くの、時にはより少ない量の商品でそれらを購入し、彼にとって労働の価格は他のすべてのものと同様に変動するようだ。
It appears to him dear in the one case, and cheap in the other.
彼には、一方では高く、他方では安く見える。
In reality, however, it is the goods which are cheap in the one case, and dear in the other.
しかし、現実には、一方では安く、他方では高いのは商品である。
In this popular sense, therefore, labour, like commodities, may be said to have a real and a nominal price.
したがって、この一般的な意味では、労働は商品と同様に、実質価格と名目価格を持つと言えるかもしれない。
Its real price may be said to consist in the quantity of the necessaries and conveniencies of life which are given for it;
その実質価格は、それに対して与えられる生活必需品や便利品の量にあると言えるかもしれない。
its nominal price, in the quantity of money.
その名目価格は、貨幣の量にある。
The labourer is rich or poor, is well or ill rewarded, in proportion to the real, not to the nominal price of his labour.
労働者は、その労働の名目価格ではなく、実質価格に比例して、豊かになったり貧しくなったり、報酬を多くもらったり少なくもらったりする。
The distinction between the real and the nominal price of commodities and labour is not a matter of mere speculation, but may sometimes be of considerable use in practice.
商品と労働の実質価格と名目価格の区別は、単なる思弁の問題ではなく、時には実践においてかなり有用なことがある。
The same real price is always of the same value;
同じ実質価格は常に同じ価値である。
but on account of the variations in the value of gold and silver, the same nominal price is sometimes of very different values.
しかし、金と銀の価値の変動のために、同じ名目価格が時には非常に異なる価値になることがある。
When a landed estate, therefore, is sold with a reservation of a perpetual rent, if it is intended that this rent should always be of the same value, it is of importance to the family in whose favour it is reserved, that it should not consist in a particular sum of money.
したがって、永続的な地代を留保して土地を売却する場合、この地代が常に同じ価値を持つことを意図しているならば、それが留保されている家族にとって、それが特定の金額で構成されていないことが重要である。
Its value would in this case be liable to variations of two different kinds: first, to those which arise from the different quantities of gold and silver which are contained at different times in coin of the same denomination;
この場合、その価値は二つの異なる種類の変動の影響を受けることになる。第一に、同じ額面の硬貨に異なる時期に含まれている金と銀の量の違いから生じる変動である。
and, secondly, to those which arise from the different values of equal quantities of gold and silver at different times.
第二に、異なる時期の同量の金と銀の異なる価値から生じる変動である。
Princes and sovereign states have frequently fancied that they had a temporary interest to diminish the quantity of pure metal contained in their coins;
君主や主権国家は、しばしば、自国の硬貨に含まれる純金属の量を減らすことに一時的な関心があると思い込んできた。
but they seldom have fancied that they had any to augment it.
しかし、それを増やすことに興味があると考えることはめったになかった。
The quantity of metal contained in the coins, I believe of all nations, has accordingly been almost continually diminishing, and hardly ever augmenting.
私の考えでは、すべての国において、硬貨に含まれる金属の量は、ほぼ継続的に減少しており、増加することはほとんどない。
Such variations, therefore, tend almost always to diminish the value of a money rent.
したがって、このような変動は、ほとんど常に貨幣地代の価値を減少させる傾向がある。
The discovery of the mines of America diminished the value of gold and silver in Europe.
アメリカの鉱山の発見は、ヨーロッパの金銀の価値を下げた。
This diminution, it is commonly supposed, though I apprehend without any certain proof, is still going on gradually, and is likely to continue to do so for a long time.
この減少は、確かな証拠はないものの、今も徐々に進行しており、今後も長く続くと思われている。
Upon this supposition, therefore, such variations are more likely to diminish than to augment the value of a money rent, even though it should be stipulated to be paid, not in such a quantity of coined money of such a denomination (in so many pounds sterling, for example), but in so many ounces, either of pure silver, or of silver of a certain standard.
したがって、この仮定に基づけば、そのような変動は、貨幣地代の価値を増大させるよりも減少させる可能性が高い。たとえ、そのような額面の貨幣を一定量(例えば、何ポンド)ではなく、純銀または一定の基準の銀を何オンスかで支払うことを定めていたとしてもである。
The rents which have been reserved in corn, have preserved their value much better than those which have been reserved in money, even where the denomination of the coin has not been altered.
穀物で支払われる地代は、貨幣の額面が変更されなかった場合でも、貨幣で支払われる地代よりも価値をはるかによく保っている。
By the 18th of Elizabeth, it was enacted, that a third of the rent of all college leases should be reserved in corn, to be paid either in kind, or according to the current prices at the nearest public market.
エリザベス一世の十八年には、すべての大学の賃借料の三分の一を穀物で支払うことが定められ、現物で支払うか、最寄りの公設市場の現在の価格に従って支払うことが定められた。
The money arising from this corn rent, though originally but a third of the whole, is, in the present times, according to Dr. Blackstone, commonly near double of what arises from the other two-thirds.
ブラックストン博士によれば、この穀物地代から生じる貨幣は、もともとは全体の三分の一にすぎなかったが、現在では、他の三分の二から生じる貨幣のほぼ二倍になっている。
The old money rents of colleges must, according to this account, have sunk almost to a fourth part of their ancient value, or are worth little more than a fourth part of the corn which they were formerly worth.
この説明によれば、大学の古い貨幣地代は、その古代価値の四分の一近くまで下落したに違いない、あるいは、以前の価値の四分の一を少し超える程度の価値しかない。
But since the reign of Philip and Mary, the denomination of the English coin has undergone little or no alteration, and the same number of pounds, shillings, and pence, have contained very nearly the same quantity of pure silver.
しかし、フィリップとメアリーの治世以来、イギリスの貨幣の額面はほとんど、あるいはまったく変更されておらず、同じ数のポンドは、シリング、ペンスは、ほぼ同じ量の純銀を含んでいる。
This degradation, therefore, in the value of the money rents of colleges, has arisen altogether from the degradation in the price of silver.
したがって、大学の貨幣地代の価値のこの低下は、銀の価格の低下から生じたものである。
When the degradation in the value of silver is combined with the diminution of the quantity of it contained in the coin of the same denomination, the loss is frequently still greater.
銀の価値の低下が、同じ額面の貨幣に含まれる銀の量の減少と組み合わさると、損失はさらに大きくなることが多い。
In Scotland, where the denomination of the coin has undergone much greater alterations than it ever did in England, and in France, where it has undergone still greater than it ever did in Scotland, some ancient rents, originally of considerable value, have, in this manner, been reduced almost to nothing.
スコットランドでは、貨幣の額面がイングランドよりもはるかに大きく変更され、フランスではスコットランドよりもさらに大きく変更されたため、元々かなりの価値があった古代の地代は、このようにしてほとんど無に帰した。
Equal quantities of labour will, at distant times, be purchased more nearly with equal quantities of corn, the subsistence of the labourer, than with equal quantities of gold and silver, or, perhaps, of any other commodity.
等量の労働は、遠い時代には、等量の金や銀、あるいはおそらく他のどんな商品よりも、等量の穀物、労働者の生計で購入されるだろう。
Equal quantities of corn, therefore, will, at distant times, be more nearly of the same real value, or enable the possessor to purchase or command more nearly the same quantity of the labour of other people.
したがって、等量の穀物は、遠い時代には、よりほぼ同じ実質価値を持つか、所有者がよりほぼ同じ量の他人の労働を購入したり、命令したりすることができるようになる。
They will do this, I say, more nearly than equal quantities of almost any other commodity;
私が言うには、彼らはほとんど他のどんな商品の等量よりも、よりほぼこれをするだろう。
for even equal quantities of corn will not do it exactly.
なぜなら、等量の穀物でさえ、それを正確に行うことはできないからである。
The subsistence of the labourer, or the real price of labour, as I shall endeavour to shew hereafter, is very different upon different occasions;
労働者の生計、あるいは労働の実質価格は、私がこれから示そうと努力するように、状況によって非常に異なる。
more liberal in a society advancing to opulence, than in one that is standing still, and in one that is standing still, than in one that is going backwards.
豊かさに向かって進歩している社会では、停滞している社会よりも、また停滞している社会では、後退している社会よりも、より豊かである。
Every other commodity, however, will, at any particular time, purchase a greater or smaller quantity of labour, in proportion to the quantity of subsistence which it can purchase at that time.
しかし、他のすべての商品は、ある特定の時点で、その時点で購入できる生計の量に比例して、多かれ少なかれの労働量を購入することになる。
A rent, therefore, reserved in corn, is liable only to the variations in the quantity of labour which a certain quantity of corn can purchase.
したがって、穀物で支払われる地代は、一定量の穀物で購入できる労働量の変動にのみ影響を受ける。
But a rent reserved in any other commodity is liable, not only to the variations in the quantity of labour which any particular quantity of corn can purchase, but to the variations in the quantity of corn which can be purchased by any particular quantity of that commodity.
しかし、他のどの商品で支払われる地代も、一定量の穀物で購入できる労働量の変動だけでなく、その商品の一定量で購入できる穀物量の変動にも影響を受ける。
Though the real value of a corn rent, it is to be observed, however, varies much less from century to century than that of a money rent, it varies much more from year to year.
しかし、穀物地代の実際の価値は、金銭地代の実際の価値よりも世紀ごとにはるかに少ない変動しかないが、年ごとにはるかに大きな変動がある。
The money price of labour, as I shall endeavour to shew hereafter, does not fluctuate from year to year with the money price of corn, but seems to be everywhere accommodated, not to the temporary or occasional, but to the average or ordinary price of that necessary of life.
労働の貨幣価格は、私がこれから示そうと努力するように、穀物の貨幣価格と共に年ごとに変動せず、一時的または臨時的なものではなく、生活必需品の平均的または通常の価格にどこでも適応しているように見える。
The average or ordinary price of corn, again is regulated, as I shall likewise endeavour to shew hereafter, by the value of silver, by the richness or barrenness of the mines which supply the market with that metal, or by the quantity of labour which must be employed, and consequently of corn which must be consumed, in order to bring any particular quantity of silver from the mine to the market.
穀物の平均的または通常の価格は、私がこれから示そうと努力するように、銀の価値、市場にその金属を供給する鉱山の豊富さまたは不毛さ、または使用しなければならない労働量、そしてその結果として消費しなければならない穀物の量によって、鉱山から市場に一定量の銀を運ぶために調整される。
But the value of silver, though it sometimes varies greatly from century to century, seldom varies much from year to year, but frequently continues the same, or very nearly the same, for half a century or a century together.
しかし、銀の価値は、世紀ごとに大きく変動することがあるが、年ごとに大きく変動することはめったになく、半世紀または一世紀にわたって同じか、ほぼ同じであることがよくある。
The ordinary or average money price of corn, therefore, may, during so long a period, continue the same, or very nearly the same, too, and along with it the money price of labour, provided, at least, the society continues, in other respects, in the same, or nearly in the same, condition.
したがって、穀物の通常または平均的な貨幣価格は、少なくとも社会が他の点で同じかほぼ同じ状態を続けるならば、長い期間にわたって同じかほぼ同じであり続け、それに伴って労働の貨幣価格も同じかほぼ同じであり続ける可能性がある。
In the mean time, the temporary and occasional price of corn may frequently be double one year of what it had been the year before, or fluctuate, for example, from five-and-twenty to fifty shillings the quarter.
その間に、穀物の一時的または臨時の価格は、前年の2倍になることもあれば、例えば1クォーターあたり25シリングから50シリングまで変動することもある。
But when corn is at the latter price, not only the nominal, but the real value of a corn rent, will be double of what it is when at the former, or will command double the quantity either of labour, or of the greater part of other commodities;
しかし、穀物が後者の価格である場合、名目だけでなく、穀物地代の実際の価値は、前者の価格の2倍になるか、労働量または他のほとんどの商品の2倍の量を支配することになる。
the money price of labour, and along with it that of most other things, continuing the same during all these fluctuations.
労働の貨幣価格、そしてそれに伴って他のほとんどの物の価格は、これらの変動の間ずっと同じである。
Labour, therefore, it appears evidently, is the only universal, as well as the only accurate, measure of value, or the only standard by which we can compare the values of different commodities, at all times, and at all places.
したがって、労働は明らかに、唯一の普遍的かつ唯一の正確な価値の尺度、またはいつでもどこでも異なる商品の価値を比較できる唯一の基準である。
We cannot estimate, it is allowed, the real value of different commodities from century to century by the quantities of silver which were given for them.
認められているように、我々は世紀ごとに異なる商品の実際の価値を、それらに対して支払われた銀の量によって見積もることはできない。
We cannot estimate it from year to year by the quantities of corn.
我々はそれを毎年穀物の量で推定することはできない。
By the quantities of labour, we can, with the greatest accuracy, estimate it, both from century to century, and from year to year.
労働量によって、我々はそれを世紀ごとに、また年ごとに、最も正確に見積もることができる。
From century to century, corn is a better measure than silver, because, from century to century, equal quantities of corn will command the same quantity of labour more nearly than equal quantities of silver.
世紀ごとに、穀物は銀よりも良い尺度である。なぜなら、世紀ごとに、等量の穀物は等量の銀よりも同じ量の労働をより近くで支配するからである。
From year to year, on the contrary, silver is a better measure than corn, because equal quantities of it will more nearly command the same quantity of labour.
逆に、年ごとには、銀は穀物よりも良い尺度である。なぜなら、等量の銀は等量の穀物よりも同じ量の労働をより近くで支配するからである。
But though, in establishing perpetual rents, or even in letting very long leases, it may be of use to distinguish between real and nominal price;
しかし、永続的な地代を定める場合、あるいは非常に長期の賃貸借契約を結ぶ場合でさえ、実質価格と名目価格を区別することは有用かもしれない。
it is of none in buying and selling, the more common and ordinary transactions of human life.
人間の生活でより一般的で普通の取引である売買においては、それは無意味である。
At the same time and place, the real and the nominal price of all commodities are exactly in proportion to one another.
同じ時と場所では、すべての商品の実質価格と名目価格は互いに正確に比例している。
The more or less money you get for any commodity, in the London market, for example, the more or less labour it will at that time and place enable you to purchase or command.
たとえば、ロンドン市場で、ある商品に対して多かれ少なかれお金を受け取れば、そのときその場所で多かれ少なかれ労働を購入したり、命令したりすることができる。
At the same time and place, therefore, money is the exact measure of the real exchangeable value of all commodities.
したがって、同じ時と場所では、貨幣はすべての商品の実際の交換価値の正確な尺度である。
It is so, however, at the same time and place only.
しかし、それは同じ時と場所でのみそうである。
Though at distant places there is no regular proportion between the real and the money price of commodities, yet the merchant who carries goods from the one to the other, has nothing to consider but the money price, or the difference between the quantity of silver for which he buys them, and that for which he is likely to sell them.
遠く離れた場所では、商品の実質価格と貨幣価格の間に一定の比率はないが、一方から他方へ商品を運ぶ商人は、貨幣価格、つまり、商品を買うために支払う銀の量と、売るために支払う銀の量の差以外に考慮すべきことは何もない。
Half an ounce of silver at Canton in China may command a greater quantity both of labour and of the necessaries and conveniencies of life, than an ounce at London.
中国の広州では、銀の半オンスはロンドンの一オンスよりも、労働と生活必需品や便利品の両方をより多く手に入れることができる。
A commodity, therefore, which sells for half an ounce of silver at Canton, may there be really dearer, of more real importance to the man who possesses it there, than a commodity which sells for an ounce at London is to the man who possesses it at London.
したがって、広州で銀の半オンスで売れる商品は、ロンドンで一オンスで売れる商品がロンドンでそれを所有している人にとってよりも、そこでそれを所有している人にとって本当に高価で、より重要であるかもしれない。
If a London merchant, however, can buy at Canton, for half an ounce of silver, a commodity which he can afterwards sell at London for an ounce, he gains a hundred per cent.
しかし、ロンドンの商人が広州で銀の半オンスで商品を買い、それをロンドンで一オンスで売ることができれば、彼は百パーセントの利益を得る。
by the bargain, just as much as if an ounce of silver was at London exactly of the same value as at Canton.
ロンドンで銀一オンスが広州と全く同じ価値であるかのように、その取引によって。
It is of no importance to him that half an ounce of silver at Canton would have given him the command of more labour, and of a greater quantity of the necessaries and conveniencies of life than an ounce can do at London.
広州で銀の半オンスがロンドンで一オンスができることよりも、より多くの労働と生活必需品や便利品のより多くの量を彼に与えたであろうことは、彼にとって重要ではない。
An ounce at London will always give him the command of double the quantity of all these, which half an ounce could have done there, and this is precisely what he wants.
ロンドンでの一オンスは、常に彼にこれらのすべてを二倍の量で与えるであろうし、それは半オンスがそこでできたであろうし、これはまさに彼が望んでいることである。
As it is the nominal or money price of goods, therefore, which finally determines the prudence or imprudence of all purchases and sales, and thereby regulates almost the whole business of common life in which price is concerned, we cannot wonder that it should have been so much more attended to than the real price.
したがって、すべての売買の賢明さや軽率さを最終的に決定し、それによって価格が関係する日常生活のほとんどすべての取引を規制するのは、商品の名目価格または貨幣価格であるため、それが実際の価格よりもはるかに注目されてきたとしても不思議ではない。
In such a work as this, however, it may sometimes be of use to compare the different real values of a particular commodity at different times and places, or the different degrees of power over the labour of other people which it may, upon different occasions, have given to those who possessed it.
しかし、このような研究では、特定の商品の異なる時期や場所での異なる実質価値を比較したり、異なる機会にそれを所有していた人々に与えたかもしれない他の人々の労働に対する力の程度を比較したりすることが役に立つことがある。
We must in this case compare, not so much the different quantities of silver for which it was commonly sold, as the different quantities or labour which those different quantities of silver could have purchased.
この場合、それが通常売られていた銀の量の違いよりも、それらの銀の量の違いが購入できた労働の量の違いを比較しなければならない。
But the current prices of labour, at distant times and places, can scarce ever be known with any degree of exactness.
しかし、遠い時代や場所での労働の現在の価格は、ほとんど正確に知ることはできない。
Those of corn, though they have in few places been regularly recorded, are in general better known, and have been more frequently taken notice of by historians and other writers.
穀物の価格は、定期的に記録されている場所は少ないが、一般的にはよく知られており、歴史家や他の作家によってより頻繁に注目されている。
We must generally, therefore, content ourselves with them, not as being always exactly in the same proportion as the current prices of labour, but as being the nearest approximation which can commonly be had to that proportion.
したがって、私たちは一般的に、労働の現在の価格と常に正確に同じ比率であるとしてではなく、その比率に通常得られる最も近い近似値として、それらに満足しなければならない。
I shall hereafter have occasion to make several comparisons of this kind.
今後、この種の比較を何度か行う機会があるだろう。
In the progress of industry, commercial nations have found it convenient to coin several different metals into money;
産業の発展に伴い、商業国家はいくつかの異なる金属を貨幣に鋳造することが便利だとわかった。
gold for larger payments, silver for purchases of moderate value, and copper, or some other coarse metal, for those of still smaller consideration,
高額の支払いには金、中程度の価値の購入には銀、さらに小さな支払いには銅やその他の粗い金属である。
They have always, however, considered one of those metals as more peculiarly the measure of value than any of the other two;
しかし、彼らは常に、これらの金属のうちの1つを、他の2つよりも価値の尺度としてより特異的に考えてきた。
and this preference seems generally to have been given to the metal which they happen first to make use of as the instrument of commerce.
そして、この選好は、一般的に、彼らが最初に商業の道具として利用した金属に与えられたように思われる。
Having once begun to use it as their standard, which they must have done when they had no other money, they have generally continued to do so even when the necessity was not the same.
かつてそれを基準として使い始めると、他の貨幣がないときにはそうせざるを得なかったが、必要性が同じでなくても、一般的にはそうし続けてきた。
The Romans are said to have had nothing but copper money till within five years before the first Punic war (Pliny, lib.
ローマ人は、第一次ポエニ戦争の5年前まで銅貨しか持っていなかったと言われている(プリニウス、lib.
xxxiii. cap. 3), when they first began to coin silver.
xxxiii. cap. 3)、彼らが最初に銀貨を鋳造し始めたときである。
Copper, therefore, appears to have continued always the measure of value in that republic.
したがって、銅は、その共和国において常に価値の尺度であり続けたように思われる。
At Rome all accounts appear to have been kept, and the value of all estates to have been computed, either in asses or in sestertii.
ローマでは、すべての会計が保管され、すべての財産の価値がアスまたはセステルティウスで計算されていたように思われる。
The as was always the denomination of a copper coin.
アスは常に銅貨の単位だった。
The word sestertius signifies two asses and a half.
セステルティウスという言葉は、2アス半を意味する。
Though the sestertius, therefore, was originally a silver coin, its value was estimated in copper.
したがって、セステルティウスはもともと銀貨だったが、その価値は銅で評価されていた。
At Rome, one who owed a great deal of money was said to have a great deal of other people’s copper.
ローマでは、多額の借金をしている人は、他人の銅をたくさん持っていると言われていた。
The northern nations who established themselves upon the ruins of the Roman empire, seem to have had silver money from the first beginning of their settlements, and not to have known either gold or copper coins for several ages thereafter.
ローマ帝国の廃墟に自らを打ち立てた北方の諸国は、定住の最初の頃から銀貨を持っていたようで、その後数世紀にわたって金貨も銅貨も知らなかったようである。
There were silver coins in England in the time of the Saxons; but there was little gold coined till the time of Edward III nor any copper till that of James I. of Great Britain.
サクソン人の時代にはイギリスに銀貨があったが、エドワード三世の時代まで金貨はほとんど鋳造されず、イギリスのジェームズ一世の時代まで銅貨は鋳造されなかった。
In England, therefore, and for the same reason, I believe, in all other modern nations of Europe, all accounts are kept, and the value of all goods and of all estates is generally computed, in silver: and when we mean to express the amount of a person’s fortune, we seldom mention the number of guineas, but the number of pounds sterling which we suppose would be given for it.
したがって、イギリスでは、また同じ理由で、ヨーロッパの他のすべての近代国家でも、すべての勘定が記録され、すべての商品とすべての財産の価値は、一般的に銀で計算されていると私は信じている。そして、ある人の財産の額を表現する場合には、ギニーの数を言うことはめったになく、その代わりに、その財産と引き換えに支払われると思われるポンドの数を言う。
Originally, in all countries, I believe, a legal tender of payment could be made only in the coin of that metal which was peculiarly considered as the standard or measure of value.
もともと、すべての国で、支払いの法定通貨は、価値の基準または尺度として特別に考慮された金属の硬貨でのみ行うことができたと私は信じている。
In England, gold was not considered as a legal tender for a long time after it was coined into money.
イギリスでは、金は貨幣に鋳造されてから長い間、法定通貨とは見なされなかった。
The proportion between the values of gold and silver money was not fixed by any public law or proclamation, but was left to be settled by the market.
金貨と銀貨の価値の比率は、公法や布告によって固定されたものではなく、市場によって決まるようにされていた。
If a debtor offered payment in gold, the creditor might either reject such payment altogether, or accept of it at such a valuation of the gold as he and his debtor could agree upon.
債務者が金で支払いを申し出た場合、債権者はそのような支払いを完全に拒否するか、債権者と債務者が合意できる金の評価額でそれを受け入れるかのいずれかであった。
Copper is not at present a legal tender, except in the change of the smaller silver coins.
銅は、現在、小型の銀貨の変更を除いて、法定通貨ではない。
In this state of things, the distinction between the metal which was the standard, and that which was not the standard, was something more than a nominal distinction.
このような状況では、標準である金属と標準ではない金属との区別は、名目上の区別以上の何かであった。
In process of time, and as people became gradually more familiar with the use of the different metals in coin, and consequently better acquainted with the proportion between their respective values, it has, in most countries, I believe, been found convenient to ascertain this proportion, and to declare by a public law, that a guinea, for example, of such a weight and fineness, should exchange for one-and-twenty shillings, or be a legal tender for a debt of that amount.
時が経つにつれて、人々は硬貨に異なる金属を使うことに次第に慣れ、その結果、それぞれの価値の比率をよりよく知るようになったので、ほとんどの国では、この比率を確かめ、例えば、そのような重量と純度のギニーは、21シリングと交換するか、その金額の負債の法定通貨とすべきであると、公法で宣言することが便利であると考えられた。
In this state of things, and during the continuance of any one regulated proportion of this kind, the distinction between the metal, which is the standard, and that which is not the standard, becomes little more than a nominal distinction.
このような状況で、また、この種の規制された比率が続いている間は、標準である金属と標準ではない金属との区別は、名目上の区別にすぎなくなる。
In consequence of any change, however, in this regulated proportion, this distinction becomes, or at least seems to become, something more than nominal again.
しかし、この規制された比率に何らかの変化が生じた結果、この区別は再び名目上の区別以上のものになるか、少なくともそうなるように思われる。
If the regulated value of a guinea, for example, was either reduced to twenty, or raised to two-and-twenty shillings, all accounts being kept, and almost all obligations for debt being expressed, in silver money, the greater part of payments could in either case be made with the same quantity of silver money as before;
例えば、ギニーの規制価値が20シリングに引き下げられるか、22シリングに引き上げられた場合、すべての勘定が保管され、ほとんどすべての債務が銀貨で表現されるので、どちらの場合も支払いの大部分は以前と同じ量の銀貨で行うことができる。
but would require very different quantities of gold money;
しかし、金貨の量は大きく異なる。
a greater in the one case, and a smaller in the other.
一方ではより多く、他方ではより少なくなる。
Silver would appear to be more invariable in its value than gold.
銀は金よりも価値が不変であるように思われる。
Silver would appear to measure the value of gold, and gold would not appear to measure the value of silver.
銀は金の価値を測るように思われるが、金は銀の価値を測るようには思われないだろう。
The value of gold would seem to depend upon the quantity of silver which it would exchange for, and the value of silver would not seem to depend upon the quantity of gold which it would exchange for.
金の価値は、交換される銀の量に依存するように思われるが、銀の価値は交換される金の量に依存するようには思われないだろう。
This difference, however, would be altogether owing to the custom of keeping accounts, and of expressing the amount of all great and small sums rather in silver than in gold money.
しかし、この違いは、会計処理の習慣と、大小の金額を金貨ではなく銀貨で表す習慣に起因する。
One of Mr Drummond’s notes for five-and-twenty or fifty guineas would, after an alteration of this kind, be still payable with five-and-twenty or fifty guineas, in the same manner as before.
ドラモンド氏の25ギニーまたは50ギニーの紙幣は、この種の変更後も、以前と同じように25ギニーまたは50ギニーで支払われるだろう。
It would, after such an alteration, be payable with the same quantity of gold as before, but with very different quantities of silver.
そのような変更の後、それは以前と同じ量の金で支払われるだろうが、銀の量は非常に異なるだろう。
In the payment of such a note, gold would appear to be more invariable in its value than silver.
そのような紙幣の支払いにおいて、金は銀よりもその価値がより不変であるように思われるだろう。
Gold would appear to measure the value of silver, and silver would not appear to measure the value of gold.
金は銀の価値を測るように思われるだろうし、銀は金の価値を測るようには思われないだろう。
If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory-notes and other obligations for money, in this manner should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value.
このような方法で会計処理をしたり、約束手形やその他の金銭債務を表示したりする習慣が一般化すれば、銀ではなく金が価値の基準または尺度である金属と見なされるだろう。
In reality, during the continuance of any one regulated proportion between the respective values of the different metals in coin, the value of the most precious metal regulates the value of the whole coin.
実際には、硬貨中の異なる金属のそれぞれの価値の間に規制された比率が続いている間は、最も貴重な金属の価値が硬貨全体の価値を規制する。
Twelve copper pence contain half a pound avoirdupois of copper, of not the best quality, which, before it is coined, is seldom worth seven-pence in silver.
12枚の銅貨には、最高品質ではない銅が半ポンド含まれており、鋳造される前は銀貨の7ペンスの価値になることはめったにない。
But as, by the regulation, twelve such pence are ordered to exchange for a shilling, they are in the market considered as worth a shilling, and a shilling can at any time be had for them.
しかし、規制により、そのような12ペンスは1シリングと交換するように命じられているので、市場では1シリング相当と見なされ、いつでも1シリングと交換できる。
Even before the late reformation of the gold coin of Great Britain, the gold, that part of it at least which circulated in London and its neighbourhood, was in general less degraded below its standard weight than the greater part of the silver.
英国の金貨の最近の改鋳の前でさえ、金は、少なくともロンドンとその周辺で流通していた部分は、銀の大部分よりも標準重量を下回る劣化が一般的に少なかった。
One-and-twenty worn and defaced shillings, however, were considered as equivalent to a guinea, which, perhaps, indeed, was worn and defaced too, but seldom so much so.
しかし、21枚の摩耗して傷ついたシリングは、ギニーに相当すると考えられていたが、ギニーも摩耗して傷ついていたかもしれないが、それほどひどいことはめったになかった。
The late regulations have brought the gold coin as near, perhaps, to its standard weight as it is possible to bring the current coin of any nation;
最近の規制により、金貨は、おそらく、どの国の現行貨幣も持ち込める限り、標準重量に近づいた。
and the order to receive no gold at the public offices but by weight, is likely to preserve it so, as long as that order is enforced.
そして、重量でなければ金貨を受け取らないという命令は、その命令が強制されている限り、それを維持する可能性が高い。
The silver coin still continues in the same worn and degraded state as before the reformation of the cold coin.
銀貨は、金貨の改鋳前と同じように摩耗し劣化した状態が続いている。
In the market, however, one-and-twenty shillings of this degraded silver coin are still considered as worth a guinea of this excellent gold coin.
しかし、市場では、この劣化した銀貨の21枚は、この優れた金貨のギニーに相当すると見なされている。
The reformation of the gold coin has evidently raised the value of the silver coin which can be exchanged for it.
金貨の改鋳は、明らかにそれと交換できる銀貨の価値を上げた。
In the English mint, a pound weight of gold is coined into forty-four guineas and a half, which at one-and-twenty shillings the guinea, is equal to forty-six pounds fourteen shillings and sixpence.
イギリスの造幣局では、1ポンドの金は44ギニー半に鋳造され、1ギニー21シリングで46ポンド14シリング6ペンスに相当する。
An ounce of such gold coin, therefore, is worth £ 3:17:101⁄2 in silver.
したがって、そのような金貨1オンスは、銀で3ポンド17シリング101⁄2ペンスの価値がある。
In England, no duty or seignorage is paid upon the coinage, and he who carries a pound weight or an ounce weight of standard gold bullion to the mint, gets back a pound weight or an ounce weight of gold in coin, without any deduction.
イギリスでは、貨幣の鋳造に税金や貨幣発行益は支払われず、1ポンドまたは1オンスの標準金地金を造幣局に持ち込んだ人は、1ポンドまたは1オンスの金を貨幣で、控除なしに受け取る。
Three pounds seventeen shillings and tenpence halfpenny an ounce, therefore, is said to be the mint price of gold in England, or the quantity of gold coin which the mint gives in return for standard gold bullion.
したがって、1オンス3ポンド17シリング10ペンス半ペンスは、イギリスの金の造幣局価格、つまり造幣局が標準金地金と引き換えに与える金貨の量であると言われている。
Before the reformation of the gold coin, the price of standard gold bullion in the market had, for many years, been upwards of £3:18s. sometimes £ 3:19s, and very frequently £4 an ounce;
金貨の改鋳前は、市場の標準金地金の価格は、長年3ポンド18シリング以上、時には3ポンド19シリング、そして非常に頻繁に1オンス4ポンドだった。
that sum, it is probable, in the worn and degraded gold coin, seldom containing more than an ounce of standard gold.
その額は、おそらく、摩耗して劣化した金貨では、標準金1オンス以上を含むことはめったにない。
Since the reformation of the gold coin, the market price of standard gold bullion seldom exceeds £ 3:17:7 an ounce.
金貨の改鋳以来、標準金地金の市場価格は1オンス3ポンド17シリング7ペンスを超えることはめったにない。
Before the reformation of the gold coin, the market price was always more or less above the mint price.
金貨の改鋳前は、市場価格は常に造幣局価格を多少上回っていた。
Since that reformation, the market price has been constantly below the mint price.
金貨の改鋳以来、市場価格は常に造幣局価格を下回っている。
But that market price is the same whether it is paid in gold or in silver coin.
しかし、その市場価格は、金貨で支払っても銀貨で支払っても同じである。
The late reformation of the gold coin, therefore, has raised not only the value of the gold coin, but likewise that of the silver coin in proportion to gold bullion, and probably, too, in proportion to all other commodities;
したがって、最近の金貨の改鋳は、金貨の価値を上げただけでなく、金地金に対する銀貨の価値も上げ、おそらく他のすべての商品に対する価値も上げた。
though the price of the greater part of other commodities being influenced by so many other causes, the rise in the value of either gold or silver coin in proportion to them may not be so distinct and sensible.
他のほとんどの商品の価格は、他の多くの要因の影響を受けているため、金貨や銀貨の価値の上昇は、それらに比べてそれほど明確で顕著ではないかもしれないが。
In the English mint, a pound weight of standard silver bullion is coined into sixty-two shillings, containing, in the same manner, a pound weight of standard silver.
イギリスの造幣局では、標準銀地金一ポンドの重量は、同様に標準銀一ポンドの重量を含む六十二シリングに鋳造される。
Five shillings and twopence an ounce, therefore, is said to be the mint price of silver in England, or the quantity of silver coin which the mint gives in return for standard silver bullion.
したがって、一オンス五シリング二ペンスは、イギリスの銀の造幣局価格、つまり造幣局が標準銀地金と引き換えに与える銀貨の量である。
Before the reformation of the gold coin, the market price of standard silver bullion was, upon different occasions, five shillings and fourpence, five shillings and fivepence, five shillings and sixpence, five shillings and sevenpence, and very often five shillings and eightpence an ounce.
金貨の改鋳前は、標準銀地金の市場価格は、時によって、一オンス五シリング四ペンス、五シリング五ペンス、五シリング六ペンス、五シリング七ペンス、そして非常にしばしば五シリング八ペンスだった。
Five shillings and sevenpence, however, seems to have been the most common price.
しかし、五シリング七ペンスが最も一般的な価格だったようだ。
Since the reformation of the gold coin, the market price of standard silver bullion has fallen occasionally to five shillings and threepence, five shillings and fourpence, and five shillings and fivepence an ounce, which last price it has scarce ever exceeded.
金貨の改鋳以来、標準銀地金の市場価格は、時折一オンス五シリング三ペンス、五シリング四ペンス、五シリング五ペンスに下落したが、この最後の価格を超えることはほとんどなかった。
Though the market price of silver bullion has fallen considerably since the reformation of the gold coin, it has not fallen so low as the mint price.
金貨の改鋳以来、銀地金の市場価格はかなり下落したが、造幣局価格ほどには下落していない。
In the proportion between the different metals in the English coin, as copper is rated very much above its real value, so silver is rated somewhat below it.
イギリスの硬貨の中の異なる金属の比率では、銅がその真の価値をはるかに上回って評価されているように、銀もまたその真の価値を多少下回って評価されている。
In the market of Europe, in the French coin and in the Dutch coin, an ounce of fine gold exchanges for about fourteen ounces of fine silver.
ヨーロッパの市場では、フランスの硬貨とオランダの硬貨では、一オンスの純金は約十四オンスの純銀と交換される。
In the English coin, it exchanges for about fifteen ounces, that is, for more silver than it is worth, according to the common estimation of Europe.
イギリスの硬貨では、それは約十五オンスと交換されるが、これはヨーロッパの一般的な評価によれば、その価値以上の銀と交換されることになる。
But as the price of copper in bars is not, even in England, raised by the high price of copper in English coin, so the price of silver in bullion is not sunk by the low rate of silver in English coin.
しかし、イギリスでさえ、銅の棒の価格はイギリスの硬貨の銅の高価格によって上昇しないように、銀地金の価格はイギリスの硬貨の銀の低価格によって下落することはない。
Silver in bullion still preserves its proper proportion to gold, for the same reason that copper in bars preserves its proper proportion to silver.
銀地金は、銅の棒が銀に対する適切な比率を保っているのと同じ理由で、金に対する適切な比率を保っている。
Upon the reformation of the silver coin, in the reign of William III., the price of silver bullion still continued to be somewhat above the mint price.
ウィリアム三世の治世に銀貨の改鋳が行われたが、銀地金の価格は依然として造幣局価格を若干上回っていた。
Mr Locke imputed this high price to the permission of exporting silver bullion, and to the prohibition of exporting silver coin.
ロック氏はこの高価格を銀地金の輸出許可と銀貨の輸出禁止に帰した。
This permission of exporting, he said, rendered the demand for silver bullion greater than the demand for silver coin.
彼は、この輸出許可によって銀地金の需要が銀貨の需要を上回ったと述べた。
But the number of people who want silver coin for the common uses of buying and selling at home, is surely much greater than that of those who want silver bullion either for the use of exportation or for any other use.
しかし、国内での売買の一般的な用途に銀貨を必要とする人の数は、輸出用やその他の用途に銀地金を必要とする人の数よりもはるかに多いことは確かである。
There subsists at present a like permission of exporting gold bullion, and a like prohibition of exporting gold coin;
現在、金地金の輸出許可と金貨の輸出禁止が同様に存在している。
and yet the price of gold bullion has fallen below the mint price.
それでも金地金の価格は造幣局価格を下回っている。
But in the English coin, silver was then, in the same manner as now, under-rated in proportion to gold;
しかし、イギリスの貨幣では、銀は当時も現在と同じように金に比べて過小評価されていた。
and the gold coin (which at that time, too, was not supposed to require any reformation) regulated then, as well as now, the real value of the whole coin.
そして金貨(当時も改革の必要はないと考えられていた)は、現在と同様に当時も貨幣全体の真の価値を調整していた。
As the reformation of the silver coin did not then reduce the price of silver bullion to the mint price, it is not very probable that a like reformation will do so now.
銀貨の改鋳によって銀地金の価格が造幣局価格まで下がらなかったのだから、同様の改鋳によって現在そうした事態が起こる可能性は高くない。
Were the silver coin brought back as near to its standard weight as the gold, a guinea, it is probable, would, according to the present proportion, exchange for more silver in coin than it would purchase in bullion.
銀貨が金貨と同じように標準重量に近づけば、ギニーは現在の比率に従って、地金で購入するよりも多くの銀貨と交換されるだろう。
The silver coin containing its full standard weight, there would in this case, be a profit in melting it down, in order, first to sell the bullion for gold coin, and afterwards to exchange this gold coin for silver coin, to be melted down in the same manner.
銀貨が標準重量を完全に含む場合、まず地金を金貨で売り、その後この金貨を銀貨に交換して同じように溶かすために、それを溶かすことで利益が得られる。
Some alteration in the present proportion seems to be the only method of preventing this inconveniency.
この不都合を防ぐ唯一の方法は、現在の比率を変更することであるように思われる。
The inconveniency, perhaps, would be less, if silver was rated in the coin as much above its proper proportion to gold as it is at present rated below it, provided it was at the same time enacted, that silver should not be a legal tender for more than the change of a guinea, in the same manner as copper is not a legal tender for more than the change of a shilling.
銀が現在金に対して過小評価されている分だけ、金に対して過大評価され、同時に銅がシリング以下の支払いにしか法定通貨として認められていないのと同じように、銀もギニー以下の支払いにしか法定通貨として認められないとすれば、不都合はおそらく少なくなるだろう。
No creditor could, in this case, be cheated in consequence of the high valuation of silver in coin;
この場合、銀貨の評価が高いために債権者が騙されることはない。
as no creditor can at present be cheated in consequence of the high valuation of copper.
銅の評価が高いために債権者が騙されることがないように。
The bankers only would suffer by this regulation.
この規制によって損害を被るのは銀行家だけである。
When a run comes upon them, they sometimes endeavour to gain time, by paying in sixpences, and they would be precluded by this regulation from this discreditable method of evading immediate payment.
取り付け騒ぎが起こると、彼らは時々六ペンス玉で支払うことで時間を稼ごうとするが、この規制によって即時支払いを回避するこの不名誉な方法は不可能になる。
They would be obliged, in consequence, to keep at all times in their coffers a greater quantity of cash than at present;
その結果、彼らは常に金庫に現在よりも多くの現金を保管しておかなければならない。
and though this might, no doubt, be a considerable inconveniency to them, it would, at the same time, be a considerable security to their creditors.
これが彼らにとってかなりの不便であることは間違いないが、同時に債権者にとってはかなりの安心材料となる。
Three pounds seventeen shillings and tenpence halfpenny (the mint price of gold) certainly does not contain, even in our present excellent gold coin, more than an ounce of standard gold, and it may be thought, therefore, should not purchase more standard bullion.
三ポンド十七シリング十ペンス半ペニー(金の造幣局価格)は、現在の優れた金貨でさえ、確かに一オンス以上の標準金を含んでおらず、それゆえ、それ以上の標準地金を買うべきではないと考えられる。
But gold in coin is more convenient than gold in bullion;
しかし、金貨の金は地金の金よりも便利である。
and though, in England, the coinage is free, yet the gold which is carried in bullion to the mint, can seldom be returned in coin to the owner till after a delay of several weeks.
イギリスでは貨幣鋳造は無料だが、地金として造幣局に運ばれた金は、数週間の遅れがあってようやく所有者に貨幣として返却される。
In the present hurry of the mint, it could not be returned till after a delay of several months.
造幣局の現在の多忙さでは、数ヶ月の遅れがあってようやく返却される。
This delay is equivalent to a small duty, and renders gold in coin somewhat more valuable than an equal quantity of gold in bullion.
この遅れは小さな関税に相当し、金貨の金を地金の金よりも多少価値あるものにする。
If, in the English coin, silver was rated according to its proper proportion to gold, the price of silver bullion would probably fall below the mint price, even without any reformation of the silver coin;
もしイギリスの貨幣で、銀が金に対する適切な比率に従って評価されたら、銀貨の改革がなくても、銀地金の価格はおそらく造幣局価格を下回るだろう。
the value even of the present worn and defaced silver coin being regulated by the value of the excellent gold coin for which it can be changed.
現在の摩耗して傷ついた銀貨の価値でさえ、交換できる優れた金貨の価値によって調整されている。
A small seignorage or duty upon the coinage of both gold and silver, would probably increase still more the superiority of those metals in coin above an equal quantity of either of them in bullion.
金と銀の両方の貨幣に対する小さな貨幣鋳造税または関税は、おそらく地金のいずれかの等量よりも貨幣のそれらの金属の優位性をさらに増加させるだろう。
The coinage would, in this case, increase the value of the metal coined in proportion to the extent of this small duty, for the same reason that the fashion increases the value of plate in proportion to the price of that fashion.
この場合、貨幣鋳造は、この小さな関税の範囲に比例して鋳造された金属の価値を増加させるだろう。それは、ファッションがそのファッションの価格に比例してプレートの価値を増加させるのと同じ理由である。
The superiority of coin above bullion would prevent the melting down of the coin, and would discourage its exportation.
地金に対する貨幣の優位性は、貨幣の溶解を防ぎ、その輸出を阻害するだろう。
If, upon any public exigency, it should become necessary to export the coin, the greater part of it would soon return again, of its own accord.
公的な緊急事態で貨幣を輸出する必要が生じた場合、その大部分はすぐに自発的に戻ってくるだろう。
Abroad, it could sell only for its weight in bullion.
海外では、地金の重量でしか売れない。
At home, it would buy more than that weight.
国内では、その重量以上のものを買うことができる。
There would be a profit, therefore, in bringing it home again.
したがって、それを再び国内に持ち込むことで利益が得られる。
In France, a seignorage of about eight per cent.
フランスでは、約8パーセントの貨幣鋳造益が徴収されている。
is imposed upon the coinage, and the French coin, when exported, is said to return home again, of its own accord.
貨幣鋳造益が徴収されており、フランスの貨幣は輸出されると、自ら国内に戻ってくると言われている。
The occasional fluctuations in the market price of gold and silver bullion arise from the same causes as the like fluctuations in that of all other commodities.
金銀地金の市場価格に時折生じる変動は、他のすべての商品の価格に生じる同様の変動と同じ原因から生じる。
The frequent loss of those metals from various accidents by sea and by land, the continual waste of them in gilding and plating, in lace and embroidery, in the wear and tear of coin, and in that of plate, require, in all countries which possess no mines of their own, a continual importation, in order to repair this loss and this waste.
海や陸でのさまざまな事故によるこれらの金属の頻繁な損失、金メッキやメッキ、レースや刺繍、硬貨やプレートの摩耗による継続的な浪費は、自国に鉱山を持たないすべての国で、この損失と浪費を修復するために、継続的な輸入を必要としている。
The merchant importers, like all other merchants, we may believe, endeavour, as well as they can, to suit their occasional importations to what they judge is likely to be the immediate demand.
輸入商は、他のすべての商人と同じように、時折の輸入を、当面の需要になると判断したものに合わせようと努力していると考えられる。
With all their attention, however, they sometimes overdo the business, and sometimes underdo it.
しかし、彼らはあらゆる注意を払っていながら、時には過剰に、時には過小に取引をしてしまう。
When they import more bullion than is wanted, rather than incur the risk and trouble of exporting it again, they are sometimes willing to sell a part of it for something less than the ordinary or average price.
彼らは、必要以上の地金を輸入した場合、それを再び輸出するリスクや手間をかけるよりも、その一部を通常価格や平均価格よりも安く売ることをいとわないことがある。
When, on the other hand, they import less than is wanted, they get something more than this price.
一方、必要量よりも少ない量を輸入した場合は、この価格よりも高く売れる。
But when, under all those occasional fluctuations, the market price either of gold or silver bullion continues for several years together steadily and constantly, either more or less above, or more or less below the mint price, we may be assured that this steady and constant, either superiority or inferiority of price, is the effect of something in the state of the coin, which, at that time, renders a certain quantity of coin either of more value or of less value than the precise quantity of bullion which it ought to contain.
しかし、こうした時折の変動がある中で、金や銀の地金の市場価格が数年間にわたって、造幣局価格よりも多少高いか低いかで、着実に、そして一定に続く場合、この着実で一定の価格の優劣は、貨幣の状態にある何かの影響であり、その時点で、一定量の貨幣を、含むべき地金の正確な量よりも価値が高いか低いかにしているのだと確信できる。
The constancy and steadiness of the effect supposes a proportionable constancy and steadiness in the cause.
結果の不変性と安定性は、原因の比例した不変性と安定性を前提としている。
The money of any particular country is, at any particular time and place, more or less an accurate measure or value, according as the current coin is more or less exactly agreeable to its standard, or contains more or less exactly the precise quantity of pure gold or pure silver which it ought to contain.
特定の国の貨幣は、特定の時間と場所において、流通している貨幣がその基準にほぼ正確に従っているか、または含むべき純金または純銀の正確な量をほぼ正確に含んでいるかによって、多かれ少なかれ正確な尺度または価値である。
If in England, for example, forty-four guineas and a half contained exactly a pound weight of standard gold, or eleven ounces of fine gold, and one ounce of alloy, the gold coin of England would be as accurate a measure of the actual value of goods at any particular time and place as the nature of the thing would admit.
例えば、イギリスで44ギニー半が正確に1ポンドの標準金、または11オンスの純金と1オンスの合金を含んでいるとしたら、イギリスの金貨は、物事の性質が許す限り、特定の時間と場所における商品の実際の価値を正確に測定できるものとなるだろう。
But if, by rubbing and wearing, forty-four guineas and a half generally contain less than a pound weight of standard gold, the diminution, however, being greater in some pieces than in others, the measure of value comes to be liable to the same sort of uncertainty to which all other weights and measures are commonly exposed.
しかし、摩擦や摩耗によって、44ギニー半が一般的に1ポンド以下の標準金を含んでいる場合、その減少は、他の部分よりも大きい部分があるため、価値の尺度は、他のすべての重量や尺度が一般的にさらされているものと同じ種類の不確実性にさらされることになる。
As it rarely happens that these are exactly agreeable to their standard, the merchant adjusts the price of his goods as well as he can, not to what those weights and measures ought to be, but to what, upon an average, he finds, by experience, they actually are.
これらが基準に正確に従っていることはめったにないので、商人は自分の商品の価格を、それらの重量や尺度がどうあるべきかではなく、経験上、平均的に実際にはどうなっているかに合わせて調整する。
In consequence of a like disorder in the coin, the price of goods comes, in the same manner, to be adjusted, not to the quantity of pure gold or silver which the coin ought to contain, but to that which, upon an average, it is found, by experience, it actually does contain.
貨幣の同様の混乱の結果として、商品の価格は、同様に、貨幣が含むべき純金または純銀の量ではなく、経験上、平均的に実際に含んでいる量に調整されるようになる。
By the money price of goods, it is to be observed, I understand always the quantity of pure gold or silver for which they are sold, without any regard to the denomination of the coin.
商品の貨幣価格とは、貨幣の額面には関係なく、常に純金または純銀の量を意味していることに注意されたい。
Six shillings and eight pence, for example, in the time of Edward I., I consider as the same money price with a pound sterling in the present times, because it contained, as nearly as we can judge, the same quantity of pure silver.
例えば、エドワード一世の時代のシリング六枚とペンス八枚は、私たちが判断できる限り、同じ量の純銀を含んでいたので、私は現在の一ポンドと同じ貨幣価格だと考える。