CHAPTER III: THAT THE DIVISION OF LABOUR IS LIMITED BY THE EXTENT OF THE MARKET.
第3章: 分業は市場の範囲によって制限される
As it is the power of exchanging that gives occasion to the division of labour, so the extent of this division must always be limited by the extent of that power, or, in other words, by the extent of the market.
分業を生み出すのは交換の力であるから、この分業の範囲は常にその力の範囲、言い換えれば市場の範囲によって制限されなければならない。
When the market is very small, no person can have any encouragement to dedicate himself entirely to one employment, for want of the power to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men’s labour as he has occasion for.
市場が非常に小さい場合、自分の労働生産物の余剰部分をすべて交換する力がないため、誰も自分を完全に一つの仕事に専念させる動機を持つことはできない。
There are some sorts of industry, even of the lowest kind, which can be carried on nowhere but in a great town.
最も下等な種類のものでさえ、大都市でしか営むことのできない産業がある。
A porter, for example, can find employment and subsistence in no other place.
例えば、ポーターは他の場所では仕事も生活も見つけることができない。
A village is by much too narrow a sphere for him;
村は彼にとってあまりにも狭い範囲である。
even an ordinary market-town is scarce large enough to afford him constant occupation.
普通の市場町でさえ、彼が常に仕事を得られる大きさはない。
In the lone houses and very small villages which are scattered about in so desert a country as the highlands of Scotland, every farmer must be butcher, baker, and brewer, for his own family.
スコットランドの高原のような荒涼とした地方に散在する孤立した家や非常に小さな村では、すべての農民は自分の家族のために肉屋、パン屋、ビール醸造者でなければならない。
In such situations we can scarce expect to find even a smith, a carpenter, or a mason, within less than twenty miles of another of the same trade.
このような状況では、同じ職業の別の職人から20マイル以内に鍛冶屋、大工、石工を見つけることさえ期待できない。
The scattered families that live at eight or ten miles distance from the nearest of them, must learn to perform themselves a great number of little pieces of work, for which, in more populous countries, they would call in the assistance of those workmen.
最も近い職人から8マイルまたは10マイル離れたところに住んでいる散在する家族は、より人口の多い国では職人の助けを借りるであろう、たくさんの小さな仕事を自分で行うことを学ばなければならない。
Country workmen are almost everywhere obliged to apply themselves to all the different branches of industry that have so much affinity to one another as to be employed about the same sort of materials.
田舎の労働者は、ほとんどどこでも、同じ種類の材料に使われるほど互いに親和性のある、あらゆる産業に従事せざるを得ない。
A country carpenter deals in every sort of work that is made of wood;
田舎の大工は木で作られたあらゆる種類の仕事を扱う。
a country smith in every sort of work that is made of iron.
田舎の鍛冶屋は鉄で作られたあらゆる種類の仕事を扱う。
The former is not only a carpenter, but a joiner, a cabinet-maker, and even a carver in wood, as well as a wheel-wright, a plough-wright, a cart and waggon-maker.
前者は大工であるだけでなく、建具屋、家具職人、さらには木彫師であり、車大工、鋤大工、荷車や馬車の製造者でもある。
The employments of the latter are still more various.
後者の職業はさらに多様である。
It is impossible there should be such a trade as even that of a nailer in the remote and inland parts of the highlands of Scotland.
スコットランドの高原の遠隔地や内陸部では、釘師のような職業さえ存在するはずがない。
Such a workman at the rate of a thousand nails a-day, and three hundred working days in the year, will make three hundred thousand nails in the year.
そのような職人は、一日千本の釘を打ち、年間三百日働くと、年間三十万本の釘を作ることになる。
But in such a situation it would be impossible to dispose of one thousand, that is, of one day’s work in the year.
しかし、そのような状況では、年間千本、つまり一日分の仕事を処理することは不可能であろう。
As by means of water-carriage, a more extensive market is opened to every sort of industry than what land-carriage alone can afford it, so it is upon the sea-coast, and along the banks of navigable rivers, that industry of every kind naturally begins to subdivide and improve itself, and it is frequently not till a long time after that those improvements extend themselves to the inland parts of the country.
水運によって、陸運だけでは提供できないあらゆる産業に対してより広範な市場が開かれるので、あらゆる産業は海岸や航行可能な河川の岸辺で自然に細分化され、改善され始め、その改善が国の内陸部にまで及ぶのは、しばしば長い時間を要する。
A broad-wheeled waggon, attended by two men, and drawn by eight horses, in about six weeks time, carries and brings back between London and Edinburgh near four ton weight of goods.
幅広の車輪のついた荷馬車は、二人の男が付き添い、八頭の馬に引かれて、約六週間でロンドンとエジンバラの間を往復し、四トン近くの荷物を運ぶ。
In about the same time a ship navigated by six or eight men, and sailing between the ports of London and Leith, frequently carries and brings back two hundred ton weight of goods.
ほぼ同じ時間で、六、八人の船員が乗り、ロンドンとリースの港の間を往復する船は、しばしば二百トンの貨物を運ぶ。
Six or eight men, therefore, by the help of water-carriage, can carry and bring back, in the same time, the same quantity of goods between London and Edinburgh as fifty broad-wheeled waggons, attended by a hundred men, and drawn by four hundred horses.
したがって、六、八人の人間は、水運の助けを借りて、同じ時間に、百人の人間が付き添い、四百頭の馬に引かれた五十台の幅広の車輪のついた荷馬車と同じ量の貨物をロンドンとエジンバラの間で運ぶことができる。
Upon two hundred tons of goods, therefore, carried by the cheapest land-carriage from London to Edinburgh, there must be charged the maintenance of a hundred men for three weeks, and both the maintenance and what is nearly equal to maintenance the wear and tear of four hundred horses, as well as of fifty great waggons.
したがって、ロンドンからエジンバラまで最も安い陸運で運ばれる二百トンの貨物には、百人の人間の三週間分の維持費と、四百頭の馬と五十台の大型荷馬車の維持費とほぼ同額の維持費と損耗費がかかる。
Whereas, upon the same quantity of goods carried by water, there is to be charged only the maintenance of six or eight men, and the wear and tear of a ship of two hundred tons burthen, together with the value of the superior risk, or the difference of the insurance between land and water-carriage.
一方、同じ量の貨物を水運で運ぶ場合、六、八人の人間の維持費と、二百トンの船の損耗費、それに陸運と水運の保険料の差額だけがかかる。
Were there no other communication between those two places, therefore, but by land-carriage, as no goods could be transported from the one to the other, except such whose price was very considerable in proportion to their weight, they could carry on but a small part of that commerce which at present subsists between them, and consequently could give but a small part of that encouragement which they at present mutually afford to each other’s industry.
したがって、この二つの場所の間に陸運以外の交通手段がなければ、重量に比べて価格が非常に高いもの以外は、一方から他方へ運ぶことができないので、現在両者の間で行われている商業のごく一部しか行うことができず、その結果、現在互いに相手方の産業に与えている奨励のごく一部しか与えることができなくなる。
There could be little or no commerce of any kind between the distant parts of the world.
世界の遠く離れた地域の間には、どんな種類の商業もほとんど、あるいはまったく存在し得なかっただろう。
What goods could bear the expense of land-carriage between London and Calcutta?
ロンドンとカルカッタの間の陸運費を負担できる商品は何か?
Or if there were any so precious as to be able to support this expense, with what safety could they be transported through the territories of so many barbarous nations?
あるいは、この費用を負担できるほど高価なものがあったとしても、それほど多くの野蛮な国々の領土をどれほど安全に運ぶことができるだろうか?
Those two cities, however, at present carry on a very considerable commerce with each other, and by mutually affording a market, give a good deal of encouragement to each other’s industry.
しかし、この二つの都市は、現在、互いに非常に大きな商業を行っており、互いに市場を提供することで、互いの産業を大いに奨励している。
Since such, therefore, are the advantages of water-carriage, it is natural that the first improvements of art and industry should be made where this conveniency opens the whole world for a market to the produce of every sort of labour, and that they should always be much later in extending themselves into the inland parts of the country.
したがって、水運の利点はこのようなものであるから、この便利さがあらゆる種類の労働の生産物に対する市場として全世界を開放するところで、芸術と産業の最初の改良がなされるのは当然であり、それらが国の内陸部にまで拡大するのは、常にずっと後になるはずである。
The inland parts of the country can for a long time have no other market for the greater part of their goods, but the country which lies round about them, and separates them from the sea-coast, and the great navigable rivers.
国の内陸部は、長い間、その周辺にあって、海岸や大きな航行可能な川から隔てている国以外に、その商品の大部分を売る市場を持つことができない。
The extent of the market, therefore, must for a long time be in proportion to the riches and populousness of that country, and consequently their improvement must always be posterior to the improvement of that country.
したがって、市場の規模は、長い間、その国の富と人口に比例していなければならないし、その結果、その国の改善は、常にその国の改善に後れをとらなければならない。
In our North American colonies, the plantations have constantly followed either the sea-coast or the banks of the navigable rivers, and have scarce anywhere extended themselves to any considerable distance from both.
我々の北米植民地では、農園は常に海岸線か航行可能な川の岸辺に沿って広がっており、そのどちらからもかなり離れた場所にまで広がることはほとんどない。
The nations that, according to the best authenticated history, appear to have been first civilized, were those that dwelt round the coast of the Mediterranean sea.
最も信頼できる歴史によれば、最初に文明化されたと思われる国々は、地中海沿岸に住んでいた国々である。
That sea, by far the greatest inlet that is known in the world, having no tides, nor consequently any waves, except such as are caused by the wind only, was, by the smoothness of its surface, as well as by the multitude of its islands, and the proximity of its neighbouring shores, extremely favourable to the infant navigation of the world;
世界で知られている最大の入り江であるこの海は、潮の干満がなく、風だけが原因の波以外には波がないため、その表面の滑らかさや島々の多さ、隣接する海岸の近さなどから、世界の幼児航海に非常に適していた。
when, from their ignorance of the compass, men were afraid to quit the view of the coast, and from the imperfection of the art of ship-building, to abandon themselves to the boisterous waves of the ocean.
当時、人々は羅針盤を知らなかったため、海岸の景色を離れることを恐れ、造船技術の不完全さから、荒々しい海の波に身を任せることができなかった。
To pass beyond the pillars of Hercules, that is, to sail out of the straits of Gibraltar, was, in the ancient world, long considered as a most wonderful and dangerous exploit of navigation.
ヘラクレスの柱を越えて、つまりジブラルタル海峡を抜けて航海することは、古代世界では長い間、最も驚異的で危険な航海の偉業と考えられていた。
It was late before even the Phoenicians and Carthaginians, the most skilful navigators and ship-builders of those old times, attempted it;
当時最も優れた航海者であり造船者であったフェニキア人やカルタゴ人でさえ、それを試みたのは遅かった。
and they were, for a long time, the only nations that did attempt it.
そして、長い間、それを試みたのは彼らだけだった。
Of all the countries on the coast of the Mediterranean sea, Egypt seems to have been the first in which either agriculture or manufactures were cultivated and improved to any considerable degree.
地中海沿岸のすべての国の中で、エジプトは農業や製造業がかなりの程度まで発達し、改良された最初の国だったようである。
Upper Egypt extends itself nowhere above a few miles from the Nile; and in Lower Egypt, that great river breaks itself into many different canals, which, with the assistance of a little art, seem to have afforded a communication by water-carriage, not only between all the great towns, but between all the considerable villages, and even to many farm-houses in the country, nearly in the same manner as the Rhine and the Maese do in Holland at present.
上エジプトはナイル川から数マイル以上離れた場所には広がっていない。下エジプトでは、この大河は多くの運河に分かれており、少しの技術の助けを借りて、すべての大都市の間だけでなく、すべての重要な村の間、さらには田舎の多くの農家まで、水運による交通手段を提供していたようである。これは、現在のオランダのライン川やマース川とほぼ同じである。
The extent and easiness of this inland navigation was probably one of the principal causes of the early improvement of Egypt.
この内陸水運の広がりと容易さは、おそらくエジプトの初期の改良の主な原因の一つだった。
The improvements in agriculture and manufactures seem likewise to have been of very great antiquity in the provinces of Bengal, in the East Indies, and in some of the eastern provinces of China, though the great extent of this antiquity is not authenticated by any histories of whose authority we, in this part of the world, are well assured.
農業と製造業の改良は、ベンガル地方、東インド、中国の東部地方の一部でも同様に非常に古代から行われていたようである。しかし、この古代の大部分は、世界のこの地域で私たちが確信している権威ある歴史書によって証明されていない。
In Bengal, the Ganges, and several other great rivers, form a great number of navigable canals, in the same manner as the Nile does in Egypt.
ベンガルでは、ガンジス川や他のいくつかの大河が、エジプトのナイル川と同じように、多数の航行可能な運河を形成している。
In the eastern provinces of China, too, several great rivers form, by their different branches, a multitude of canals, and, by communicating with one another, afford an inland navigation much more extensive than that either of the Nile or the Ganges, or, perhaps, than both of them put together.
中国の東部地方でも、いくつかの大河がその支流によって多数の運河を形成し、互いに連絡し合うことで、ナイル川やガンジス川のどちらよりも、あるいはおそらくその両方を合わせたよりもはるかに広範囲な内陸水運を提供している。
It is remarkable, that neither the ancient Egyptians, nor the Indians, nor the Chinese, encouraged foreign commerce, but seem all to have derived their great opulence from this inland navigation.
注目すべきは、古代エジプト人もインド人も中国人も、外国貿易を奨励しなかったが、すべてこの内陸水運から大きな富を得たように思われることだ。
All the inland parts of Africa, and all that part of Asia which lies any considerable way north of the Euxine and Caspian seas, the ancient Scythia, the modern Tartary and Siberia, seem, in all ages of the world, to have been in the same barbarous and uncivilized state in which we find them at present.
アフリカのすべての内陸部、そしてエウクシン海とカスピ海のかなり北にあるアジアのすべての部分、古代スキタイ、現代のタタリアとシベリアは、世界のどの時代においても、現在私たちが目にしているような野蛮で未開の状態にあったように思われる。
The sea of Tartary is the frozen ocean, which admits of no navigation;
タタリア海は凍った海で、航行はできない。
and though some of the greatest rivers in the world run through that country, they are at too great a distance from one another to carry commerce and communication through the greater part of it.
そして、世界最大の河川のいくつかがその国を流れているにもかかわらず、それらは互いに距離が離れすぎていて、その国の大部分で商業やコミュニケーションを行うことができない。
There are in Africa none of those great inlets, such as the Baltic and Adriatic seas in Europe, the Mediterranean and Euxine seas in both Europe and Asia, and the gulfs of Arabia, Persia, India, Bengal, and Siam, in Asia, to carry maritime commerce into the interior parts of that great continent;
アフリカには、ヨーロッパのバルト海やアドリア海、ヨーロッパとアジアの地中海やエウクシン海、アジアのアラビア湾、ペルシア湾、インド湾、ベンガル湾、シャム湾など、その大大陸の内部に海上貿易を運ぶための大きな入江はない。
and the great rivers of Africa are at too great a distance from one another to give occasion to any considerable inland navigation.
そしてアフリカの大河は互いに距離が離れすぎていて、内陸の航行に大きな機会を与えることができない。
The commerce, besides, which any nation can carry on by means of a river which does not break itself into any great number of branches or canals, and which runs into another territory before it reaches the sea, can never be very considerable, because it is always in the power of the nations who possess that other territory to obstruct the communication between the upper country and the sea.
そのうえ、多くの支流や運河に分岐せず、海に達する前に別の領土に流れ込む川によって、どの国も行える商業は、決して大規模なものにはなりえない。なぜなら、上流の国と海との間の交通を妨害することは、常にその別の領土を所有する国の権限にあるからである。
The navigation of the Danube is of very little use to the different states of Bavaria, Austria, and Hungary, in comparison of what it would be, if any of them possessed the whole of its course, till it falls into the Black sea.
ドナウ川の航行は、バイエルン、オーストリア、ハンガリーの各州にとって、黒海に注ぐまでその全流路を所有していた場合に比べれば、ほとんど役に立たない。