CHAPTER II: OF THE PRINCIPLE WHICH GIVES OCCASION TO THE DIVISION OF LABOUR.
第二章: 分業の原因となる原理について

 This division of labour, from which so many advantages are derived, is not originally the effect of any human wisdom, which foresees and intends that general opulence to which it gives occasion.
かくも多くの利益を生み出すこの分業は、もともと人間の知恵の産物ではなく、分業がもたらす一般的な豊かさを予見し、意図したものではない。
It is the necessary, though very slow and gradual, consequence of a certain propensity in human nature, which has in view no such extensive utility;
それは、人間の本性にある一定の傾向の必然的な結果であり、非常にゆっくりと段階的に進むものではあるが、そのような広範な有用性を視野に入れているわけではない。
the propensity to truck, barter, and exchange one thing for another.
物々交換や交換の傾向である。

 Whether this propensity be one of those original principles in human nature, of which no further account can be given, or whether, as seems more probable, it be the necessary consequence of the faculties of reason and speech, it belongs not to our present subject to inquire.
この傾向が、これ以上説明のできない人間の本来の原理の一つなのか、あるいは、よりありそうなことだが、理性と言語能力の必然的な結果なのかは、ここでは問わない。
It is common to all men, and to be found in no other race of animals, which seem to know neither this nor any other species of contracts.
それはすべての人間に共通するものであり、他の動物には見られない。他の動物は、これも他の種類の契約も知らないようである。
Two greyhounds, in running down the same hare, have sometimes the appearance of acting in some sort of concert.
二匹のグレイハウンドが同じウサギを追いかけるとき、時々、ある種の協調行動をとっているように見えることがある。
Each turns her towards his companion, or endeavours to intercept her when his companion turns her towards himself.
それぞれがウサギを仲間の方へ追い立てたり、仲間がウサギを自分の方へ追い立てると、それを横取りしようとする。
This, however, is not the effect of any contract, but of the accidental concurrence of their passions in the same object at that particular time.
しかし、これは契約の効果ではなく、その特定の時点で同じ対象に対する情熱が偶然に一致した結果である。
Nobody ever saw a dog make a fair and deliberate exchange of one bone for another with another dog.
犬が別の犬と骨を公正に、そして慎重に交換するのを見た人はいない。
Nobody ever saw one animal, by its gestures and natural cries signify to another, this is mine, that yours;
動物が身振りや自然な鳴き声で、これは私のもので、あれはあなたのものだと、他の動物に伝えるのを見た人はいない。
I am willing to give this for that.
私はこれをあれと交換したい。
When an animal wants to obtain something either of a man, or of another animal, it has no other means of persuasion, but to gain the favour of those whose service it requires.
動物が人間や他の動物から何かを得たいと思うとき、その動物には、その奉仕を必要とする者の好意を得る以外に説得する手段がない。
A puppy fawns upon its dam, and a spaniel endeavours, by a thousand attractions, to engage the attention of its master who is at dinner, when it wants to be fed by him.
子犬は母犬に媚び、スパニエル犬は、餌を欲しがるときに、食事中の主人の注意を引こうと、あらゆる愛嬌を振りまく。
Man sometimes uses the same arts with his brethren, and when he has no other means of engaging them to act according to his inclinations, endeavours by every servile and fawning attention to obtain their good will.
人間は時々、仲間に対して同じ術策を用い、自分の意向に従って行動させるための他の手段がないときには、あらゆる卑屈で媚びた態度で彼らの善意を得ようと努力する。
He has not time, however, to do this upon every occasion.
しかし、彼はあらゆる機会にこれをする時間がない。
In civilized society he stands at all times in need of the co-operation and assistance of great multitudes, while his whole life is scarce sufficient to gain the friendship of a few persons.
文明社会では、彼は常に大勢の人々の協力と援助を必要としているが、彼の全人生は、数人の友情を得るのに十分ではない。
In almost every other race of animals, each individual, when it is grown up to maturity, is entirely independent, and in its natural state has occasion for the assistance of no other living creature.
他のほとんどすべての動物種では、個体は成熟すると完全に独立し、自然状態では他の生物の助けを必要としない。
But man has almost constant occasion for the help of his brethren, and it is in vain for him to expect it from their benevolence only.
しかし、人間は仲間の助けを必要とする機会がほとんど常にあり、彼らの善意だけに期待しても無駄である。
He will be more likely to prevail if he can interest their self-love in his favour, and shew them that it is for their own advantage to do for him what he requires of them.
彼が彼らの自己愛を彼の好意に引きつけ、彼が彼らに要求することをすることが彼ら自身の利益になることを彼らに示すことができれば、彼は勝つ可能性がより高くなるだろう。
Whoever offers to another a bargain of any kind, proposes to do this.
誰であれ、他人に何らかの取引を申し出る者は、これを行おうとしている。
Give me that which I want, and you shall have this which you want, is the meaning of every such offer;
私が欲しいものを私にくれれば、あなたはあなたが欲しいものを手に入れることができる、というのがそのような申し出の意味である。
and it is in this manner that we obtain from one another the far greater part of those good offices which we stand in need of.
そして、私たちが必要としている善意の大部分は、このようにして互いに得ている。
It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker that we expect our dinner, but from their regard to their own interest.
私たちが夕食を期待するのは、肉屋、ビール屋、パン屋の慈悲からではなく、彼らが自分たちの利益を重視することからである。
We address ourselves, not to their humanity, but to their self-love, and never talk to them of our own necessities, but of their advantages.
私たちは彼らの人間性ではなく、彼らの自己愛に訴え、彼らに自分の必要性ではなく、彼らの利益について話す。
Nobody but a beggar chooses to depend chiefly upon the benevolence of his fellow-citizens.
乞食以外は、同胞の慈悲に主に依存することを選ぶ人はいない。
Even a beggar does not depend upon it entirely.
乞食でさえ、それに完全に依存しているわけではない。
The charity of well-disposed people, indeed, supplies him with the whole fund of his subsistence.
善良な人々の慈善は、確かに彼に生計の全資金を供給する。
But though this principle ultimately provides him with all the necessaries of life which he has occasion for, it neither does nor can provide him with them as he has occasion for them.
しかし、この原理は最終的には彼が必要とする生活必需品をすべて提供するが、彼が必要とするときにそれらを提供することはできないし、またできない。
The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase.
彼の臨時の欲求の大部分は、他の人々の欲求と同じように、条約、物々交換、購入によって供給される。
With the money which one man gives him he purchases food.
ある人が彼に与えたお金で、彼は食べ物を買う。
The old clothes which another bestows upon him he exchanges for other clothes which suit him better, or for lodging, or for food, or for money, with which he can buy either food, clothes, or lodging, as he has occasion.
別の人が彼に与えた古着は、彼がより適した他の服、宿泊、食事、またはお金と交換し、必要に応じて食べ物、服、宿泊のいずれかを購入できる。

 As it is by treaty, by barter, and by purchase, that we obtain from one another the greater part of those mutual good offices which we stand in need of, so it is this same trucking disposition which originally gives occasion to the division of labour.
条約、物々交換、購入によって、私たちが必要としている相互の善意の大部分を互いに得るように、元々分業に機会を与えるのは、この同じトラック輸送の性質である。
In a tribe of hunters or shepherds, a particular person makes bows and arrows, for example, with more readiness and dexterity than any other.
狩人や羊飼いの部族では、例えば、ある特定の人が他の誰よりも素早く器用に弓矢を作る。
He frequently exchanges them for cattle or for venison, with his companions;
彼はよく仲間と牛や鹿肉と交換する。
and he finds at last that he can, in this manner, get more cattle and venison, than if he himself went to the field to catch them.
そして、彼はついに、この方法で、彼自身が野原に行って捕まえた場合よりも、より多くの牛や鹿肉を得ることができることを発見する。
From a regard to his own interest, therefore, the making of bows and arrows grows to be his chief business, and he becomes a sort of armourer.
したがって、彼自身の利益への配慮から、弓矢を作ることが彼の主な仕事となり、彼は一種の武器職人となる。
Another excels in making the frames and covers of their little huts or moveable houses.
別の人は、小さな小屋や移動式住居の骨組みや覆いを作ることに優れている。
He is accustomed to be of use in this way to his neighbours, who reward him in the same manner with cattle and with venison, till at last he finds it his interest to dedicate himself entirely to this employment, and to become a sort of house-carpenter.
彼は、このようにして隣人の役に立つことに慣れており、隣人は牛や鹿肉で同じように報いてくれるので、ついに彼はこの仕事に専念して、一種の大工になることが自分の利益になることに気づく。
In the same manner a third becomes a smith or a brazier;
同じように、三人目は鍛冶屋や火鉢職人になる。
a fourth, a tanner or dresser of hides or skins, the principal part of the clothing of savages.
四人目は、野蛮人の衣服の主要部分である皮革の鞣し職人や仕上げ職人になる。
And thus the certainty of being able to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men’s labour as he may have occasion for, encourages every man to apply himself to a particular occupation, and to cultivate and bring to perfection whatever talent of genius he may possess for that particular species of business.
こうして、自分の労働生産物の余剰部分をすべて、自分の消費量を超えて、必要に応じて他の人の労働生産物の一部と交換できるという確実性が、すべての人が特定の職業に従事し、その特定の業種に必要な天才的な才能を磨き、完成させることを促すのである。

 The difference of natural talents in different men, is, in reality, much less than we are aware of;
人によって生まれつきの才能の差は、実際には私たちが思っているよりもずっと小さい。
and the very different genius which appears to distinguish men of different professions, when grown up to maturity, is not upon many occasions so much the cause, as the effect of the division of labour.
そして、成熟したときに異なる職業の人々を区別するように見える非常に異なる才能は、多くの場合、分業の原因というよりはむしろ結果である。
The difference between the most dissimilar characters, between a philosopher and a common street porter, for example, seems to arise not so much from nature, as from habit, custom, and education.
たとえば、哲学者と普通の街頭ポーターという、最も似ていない性格の違いは、習慣、慣習、教育から生じるのであって、生まれつきのものではないようである。
When they came in to the world, and for the first six or eight years of their existence, they were, perhaps, very much alike, and neither their parents nor play-fellows could perceive any remarkable difference.
彼らがこの世に生まれて、最初の六、八年間は、おそらく非常に似ていて、両親も遊び仲間も、目立った違いを認識できなかっただろう。
About that age, or soon after, they come to be employed in very different occupations.
その年齢前後、あるいはそのすぐ後に、彼らは非常に異なる職業に従事するようになる。
The difference of talents comes then to be taken notice of, and widens by degrees, till at last the vanity of the philosopher is willing to acknowledge scarce any resemblance.
すると才能の違いが注目されるようになり、次第に広がっていき、ついには哲学者の虚栄心はほとんど似ていないことを認めるようになる。
But without the disposition to truck, barter, and exchange, every man must have procured to himself every necessary and conveniency of life which he wanted.
しかし、物々交換や交換の性質がなければ、誰もが自分の必要とする生活必需品や便利なものをすべて自分で調達しなければならなかっただろう。
All must have had the same duties to perform, and the same work to do, and there could have been no such difference of employment as could alone give occasion to any great difference of talents.
誰もが同じ義務を果たし、同じ仕事をしなければならなかっただろうし、才能に大きな差を生じさせるような職業の違いもなかっただろう。

 As it is this disposition which forms that difference of talents, so remarkable among men of different professions, so it is this same disposition which renders that difference useful.
才能の違いを形成するのはこの性質であり、異なる職業の人々の間で非常に顕著であるように、その違いを有用なものにしているのもこの同じ性質である。
Many tribes of animals, acknowledged to be all of the same species, derive from nature a much more remarkable distinction of genius, than what, antecedent to custom and education, appears to take place among men.
すべて同じ種であると認められている動物の多くの部族は、習慣や教育に先立って人間の間に起こっているように見えるものよりも、はるかに顕著な天才の区別を自然から得ている。
By nature a philosopher is not in genius and disposition half so different from a street porter, as a mastiff is from a grey-hound, or a grey-hound from a spaniel, or this last from a shepherd’s dog.
生まれつき、哲学者は、マスチフがグレイハウンドと、グレイハウンドがスパニエルと、スパニエルが牧羊犬と違うほどには、天才性や気質において街頭の運搬人とは違わない。
Those different tribes of animals, however, though all of the same species are of scarce any use to one another.
しかし、それらの異なる動物の部族は、すべて同じ種であるにもかかわらず、互いにほとんど役に立たない。
The strength of the mastiff is not in the least supported either by the swiftness of the greyhound, or by the sagacity of the spaniel, or by the docility of the shepherd’s dog.
マスチフの強さは、グレイハウンドの素早さやスパニエルの賢さ、牧羊犬の従順さによっても、少しも支えられない。
The effects of those different geniuses and talents, for want of the power or disposition to barter and exchange, cannot be brought into a common stock, and do not in the least contribute to the better accommodation and conveniency of the species.
これらの異なる天才や才能の効果は、物々交換や交換する力や性質がないため、共通の株にすることはできず、種のより良い宿泊施設や利便性に少しも貢献しない。
Each animal is still obliged to support and defend itself, separately and independently, and derives no sort of advantage from that variety of talents with which nature has distinguished its fellows.
それぞれの動物は、依然として別々に独立して自分を支え、守る義務があり、自然が仲間を区別したさまざまな才能から何の利益も得ていない。
Among men, on the contrary, the most dissimilar geniuses are of use to one another;
逆に、人間の間では、最も似ていない天才が互いに役立つ。
the different produces of their respective talents, by the general disposition to truck, barter, and exchange, being brought, as it were, into a common stock, where every man may purchase whatever part of the produce of other men’s talents he has occasion for.
それぞれの才能の異なる産物は、トラック、物々交換、交換への一般的な性質によって、いわば共通の株に持ち込まれ、そこでは誰もが他の人の才能の産物の必要な部分を購入することができる。