CHAPTER I: OF THE DIVISION OF LABOUR.
第一章: 労働分業について。

 The greatest improvements in the productive powers of labour, and the greater part of the skill, dexterity, and judgment, with which it is anywhere directed, or applied, seem to have been the effects of the division of labour.
労働の生産力の最大の改善と、それがどこであれ指示されたり、適用されたりする技能、器用さ、判断力の大部分は、分業の効果であるように思われる。
The effects of the division of labour, in the general business of society, will be more easily understood, by considering in what manner it operates in some particular manufactures.
社会の一般的な仕事における分業の効果は、それがいくつかの特定の製造業でどのように作用するかを考えることによって、より簡単に理解されるだろう。
It is commonly supposed to be carried furthest in some very trifling ones;
分業は、ごく些細な製造業で最も進んでいると一般に考えられている。
not perhaps that it really is carried further in them than in others of more importance: but in those trifling manufactures which are destined to supply the small wants of but a small number of people, the whole number of workmen must necessarily be small;
おそらく、分業がより重要な他の製造業よりも実際に進んでいるわけではないだろう。しかし、少数の人々の小さな欲求を満たす運命にある些細な製造業では、労働者の総数は必然的に少なくなる。
and those employed in every different branch of the work can often be collected into the same workhouse, and placed at once under the view of the spectator.
そして、仕事のあらゆる異なる部門で雇用されている人々は、しばしば同じ作業場に集められ、観察者の視界に一度に置かれる。

 In those great manufactures, on the contrary, which are destined to supply the great wants of the great body of the people, every different branch of the work employs so great a number of workmen, that it is impossible to collect them all into the same workhouse.
逆に、大勢の人々の大きな欲求を満たす運命にある大規模な製造業では、仕事のあらゆる異なる部門が非常に多くの労働者を雇用しているため、彼ら全員を同じ作業場に集めることは不可能である。
We can seldom see more, at one time, than those employed in one single branch.
一度に、単一の部門で雇用されている人々以上を見ることはめったにできない。
Though in such manufactures, therefore, the work may really be divided into a much greater number of parts, than in those of a more trifling nature, the division is not near so obvious, and has accordingly been much less observed.
したがって、そのような製造業では、仕事は実際にはもっと些細な性質のものよりもはるかに多くの部分に分割されるかもしれないが、分割はそれほど明白ではなく、したがってあまり観察されていない。

 To take an example, therefore, from a very trifling manufacture, but one in which the division of labour has been very often taken notice of, the trade of a pin-maker:
したがって、非常に些細な製造業から例を挙げると、労働分業が非常に頻繁に注目されているもの、ピン製造業者の業種である。
a workman not educated to this business (which the division of labour has rendered a distinct trade), nor acquainted with the use of the machinery employed in it (to the invention of which the same division of labour has probably given occasion), could scarce, perhaps, with his utmost industry, make one pin in a day, and certainly could not make twenty.
この仕事(労働分業が明確な業種にした)を学んでおらず、それに使用される機械(同じ労働分業が発明の機会を与えた)の使い方にも精通していない労働者は、おそらく、最大限の勤勉さをもってしても、一日にピンを1本作ることすらできず、20本は絶対に作れないだろう。
But in the way in which this business is now carried on, not only the whole work is a peculiar trade, but it is divided into a number of branches, of which the greater part are likewise peculiar trades.
しかし、この事業が現在行われている方法では、仕事全体が独特の業種であるだけでなく、それは多くの部門に分かれており、その大部分も同様に独特の業種である。
One man draws out the wire;
一人の男が針金を引き伸ばす。
another straights it; a third cuts it; a fourth points it; a fifth grinds it at the top for receiving the head;
別の男がそれを真っ直ぐにし、三人目がそれを切り、四人目がそれを尖らせ、五人目が頭部を取り付けるために上部を研磨する。
to make the head requires two or three distinct operations;
頭部を作るには二つか三つの別々の作業が必要である。
to put it on is a peculiar business;
それを装着するのは独特の仕事である。
to whiten the pins is another;
ピンを白くするのはまた別の仕事である。
it is even a trade by itself to put them into the paper;
それを紙に包むのもまたそれ自体が一つの仕事である。
and the important business of making a pin is, in this manner, divided into about eighteen distinct operations, which, in some manufactories, are all performed by distinct hands, though in others the same man will sometimes perform two or three of them.
そして、ピンを作るという重要な仕事は、このようにして、約十八の別々の作業に分割され、ある工場では、すべて別々の手によって行われるが、他の工場では、同じ人が二つか三つの作業を行うこともある。
I have seen a small manufactory of this kind, where ten men only were employed, and where some of them consequently performed two or three distinct operations.
私は、この種の小さな工場を見たことがあり、そこでは十人しか雇用されておらず、そのうちの何人かは二つか三つの別々の作業を行っていた。
But though they were very poor, and therefore but indifferently accommodated with the necessary machinery, they could, when they exerted themselves, make among them about twelve pounds of pins in a day.
しかし、彼らは非常に貧しく、そのため必要な機械を十分に備えていなかったが、努力すれば、一日で約十二ポンドのピンを作ることができた。
There are in a pound upwards of four thousand pins of a middling size.
一ポンドには中くらいのサイズのピンが四千本以上ある。
Those ten persons, therefore, could make among them upwards of forty-eight thousand pins in a day.
したがって、この十人は、一日で四万八千本以上のピンを作ることができた。
Each person, therefore, making a tenth part of forty-eight thousand pins, might be considered as making four thousand eight hundred pins in a day.
したがって、一人当たり四万八千本のピンの十分の一を作っていると考えると、一日で四千八百本のピンを作っていると考えることができる。
But if they had all wrought separately and independently, and without any of them having been educated to this peculiar business, they certainly could not each of them have made twenty, perhaps not one pin in a day;
しかし、もし彼らが皆別々に独立して働き、誰もこの特殊な仕事に教育を受けていなかったら、彼らは一人当たり一日二十本も作れなかっただろうし、おそらく一本も作れなかっただろう。
that is, certainly, not the two hundred and fortieth, perhaps not the four thousand eight hundredth, part of what they are at present capable of performing, in consequence of a proper division and combination of their different operations.
つまり、彼らの異なる作業を適切に分割し組み合わせた結果、現在彼らが行える量の二百四十分の一、おそらく四千八百分の一にもならなかっただろう。

 In every other art and manufacture, the effects of the division of labour are similar to what they are in this very trifling one, though, in many of them, the labour can neither be so much subdivided, nor reduced to so great a simplicity of operation.
他のあらゆる技芸や製造業においても、分業の成果はこのごく些細な例と似ているが、その多くでは、労働をそれほど細分化することも、作業をそれほど単純化することもできない。
The division of labour, however, so far as it can be introduced, occasions, in every art, a proportionable increase of the productive powers of labour.
しかし、分業は、導入できる限り、あらゆる技芸において、労働の生産力を比例的に増大させる。
The separation of different trades and employments from one another, seems to have taken place in consequence of this advantage.
異なる業種や職業が互いに分離したのは、この利点の結果であるように思われる。
This separation, too, is generally carried furthest in those countries which enjoy the highest degree of industry and improvement;
この分離もまた、産業と改良の度合いが最も高い国々で最も進んでいる。
what is the work of one man, in a rude state of society, being generally that of several in an improved one.
未開の社会では一人の人の仕事であるものが、進歩した社会では一般に数人の仕事になる。
In every improved society, the farmer is generally nothing but a farmer;
あらゆる進歩した社会では、農民は一般に農民以外の何者でもない。
the manufacturer, nothing but a manufacturer.
製造業者は製造業者以外の何者でもない。
The labour, too, which is necessary to produce any one complete manufacture, is almost always divided among a great number of hands.
一つの完成品を製造するのに必要な労働も、ほとんど常に多数の労働者の間で分割される。
How many different trades are employed in each branch of the linen and woollen manufactures, from the growers of the flax and the wool, to the bleachers and smoothers of the linen, or to the dyers and dressers of the cloth!
亜麻や羊毛の栽培者から、亜麻布の漂白業者やアイロンかけ業者、あるいは布の染色業者や仕上げ業者に至るまで、亜麻布や毛織物製造の各部門にどれほど多くの異なる職業が従事していることか!
The nature of agriculture, indeed, does not admit of so many subdivisions of labour, nor of so complete a separation of one business from another, as manufactures.
確かに、農業の性質上、製造業ほど労働を細分化したり、一つの仕事を他の仕事から完全に分離したりすることはできない。
It is impossible to separate so entirely the business of the grazier from that of the corn-farmer, as the trade of the carpenter is commonly separated from that of the smith.
大工の仕事が普通鍛冶屋の仕事から分離されているように、牧畜業者の仕事を穀物農家の仕事から完全に分離することは不可能である。
The spinner is almost always a distinct person from the weaver;
紡績工はほとんど常に織工とは別の人間である。
but the ploughman, the harrower, the sower of the seed, and the reaper of the corn, are often the same.
しかし、耕作者、ハローをかける人、種をまく人、穀物を刈り取る人は、しばしば同じである。
The occasions for those different sorts of labour returning with the different seasons of the year, it is impossible that one man should be constantly employed in any one of them.
これらの異なる種類の労働の機会は、一年の異なる季節に巡ってくるので、一人の人間が一つの労働に常に従事することは不可能である。
This impossibility of making so complete and entire a separation of all the different branches of labour employed in agriculture, is perhaps the reason why the improvement of the productive powers of labour, in this art, does not always keep pace with their improvement in manufactures.
農業に従事する労働のすべての異なる部門を完全に分離することが不可能であることが、おそらく、この技術における労働の生産力の向上が、製造業における労働の生産力の向上と常に歩調を合わせることができない理由である。
The most opulent nations, indeed, generally excel all their neighbours in agriculture as well as in manufactures;
実際、最も裕福な国々は、一般的に製造業だけでなく農業においても近隣諸国を凌駕している。
but they are commonly more distinguished by their superiority in the latter than in the former.
しかし、それらは通常、前者よりも後者における優位性によってより区別される。
Their lands are in general better cultivated, and having more labour and expense bestowed upon them, produce more in proportion to the extent and natural fertility of the ground.
彼らの土地は一般的によく耕作されており、より多くの労働力と費用が費やされているため、土地の広さと自然の肥沃度に比例してより多くの生産物が得られる。
But this superiority of produce is seldom much more than in proportion to the superiority of labour and expense.
しかし、この生産物の優位性は、労働力と費用の優位性に比例する以上に大きくなることはめったにない。
In agriculture, the labour of the rich country is not always much more productive than that of the poor;
農業において、豊かな国の労働は、貧しい国の労働よりも常に生産性が高いわけではない。
or, at least, it is never so much more productive, as it commonly is in manufactures.
あるいは、少なくとも、製造業で通常そうであるように、それほど生産性が高くなることは決してない。
The corn of the rich country, therefore, will not always, in the same degree of goodness, come cheaper to market than that of the poor.
したがって、豊かな国の穀物は、同じ程度の品質であれば、貧しい国の穀物よりも市場で安くなるとは限らない。
The corn of Poland, in the same degree of goodness, is as cheap as that of France, notwithstanding the superior opulence and improvement of the latter country.
ポーランドの穀物は、同じ程度の品質であれば、フランスの穀物と同じくらい安いが、フランスの方が豊かで発展しているにもかかわらずである。
The corn of France is, in the corn-provinces, fully as good, and in most years nearly about the same price with the corn of England, though, in opulence and improvement, France is perhaps inferior to England.
フランスの穀物は、穀物生産地では、イギリスの穀物と全く同じくらい良質で、ほとんどの年でほぼ同じ価格だが、豊かさと発展という点では、フランスはおそらくイギリスに劣っている。
The corn-lands of England, however, are better cultivated than those of France, and the corn-lands of France are said to be much better cultivated than those of Poland.
しかし、イギリスの穀物地帯はフランスの穀物地帯よりもよく耕作されており、フランスの穀物地帯はポーランドの穀物地帯よりもはるかによく耕作されていると言われている。
But though the poor country, notwithstanding the inferiority of its cultivation, can, in some measure, rival the rich in the cheapness and goodness of its corn, it can pretend to no such competition in its manufactures, at least if those manufactures suit the soil, climate, and situation, of the rich country.
しかし、貧しい国は、その耕作の劣等性にもかかわらず、ある程度、その穀物の安さと良さにおいて豊かな国に匹敵することができるが、その製造業においては、少なくともそれらの製造業が豊かな国の土壌、気候、状況に適合している場合には、そのような競争をすることはできない。
The silks of France are better and cheaper than those of England, because the silk manufacture, at least under the present high duties upon the importation of raw silk, does not so well suit the climate of England as that of France.
フランスの絹はイギリスの絹よりも上質で安価だが、それは絹の製造が、少なくとも生糸の輸入に対する現在の高関税の下では、イギリスの気候にフランスほど適していないからである。
But the hardware and the coarse woollens of England are beyond all comparison superior to those of France, and much cheaper, too, in the same degree of goodness.
しかし、イギリスの金物や粗い毛織物は、フランスのものと比べ物にならないほど優れており、同じ程度の品質で、はるかに安価である。
In Poland there are said to be scarce any manufactures of any kind, a few of those coarser household manufactures excepted, without which no country can well subsist.
ポーランドでは、粗雑な家庭用品以外にはほとんど製造業が存在しないと言われているが、それなしではどの国も存続できない。

 This great increase in the quantity of work, which, in consequence of the division of labour, the same number of people are capable of performing, is owing to three different circumstances;
分業の結果、同じ人数でこなせる仕事量が大幅に増えるのは、三つの異なる事情による。
first, to the increase of dexterity in every particular workman;
第一に、個々の労働者の器用さが増すことである。
secondly, to the saving of the time which is commonly lost in passing from one species of work to another;
第二に、ある種の仕事から別の種の仕事に移行する際に通常失われる時間を節約することである。
and, lastly, to the invention of a great number of machines which facilitate and abridge labour, and enable one man to do the work of many.
そして最後に、労働を容易にし、短縮し、一人の人間が多人数の仕事をこなせるようにする多数の機械の発明である。

 First, the improvement of the dexterity of the workmen, necessarily increases the quantity of the work he can perform;
第一に、労働者の器用さの向上は、必然的に彼がこなせる仕事量を増やす。
and the division of labour, by reducing every man’s business to some one simple operation, and by making this operation the sole employment of his life, necessarily increases very much the dexterity of the workman.
そして分業は、各人の仕事を単純な作業にまで縮小し、この作業を彼の生涯の唯一の仕事にすることで、必然的に労働者の器用さを大いに増大させる。
A common smith, who, though accustomed to handle the hammer, has never been used to make nails, if, upon some particular occasion, he is obliged to attempt it, will scarce, I am assured, be able to make above two or three hundred nails in a day, and those, too, very bad ones.
ハンマーを扱うことには慣れているが、釘を作ることには慣れていない普通の鍛冶屋は、もし何か特別な機会に釘を作らなければならないとしても、一日で二、三百本以上の釘を作ることはできないだろうし、それも非常に粗悪なものになるだろう。
A smith who has been accustomed to make nails, but whose sole or principal business has not been that of a nailer, can seldom, with his utmost diligence, make more than eight hundred or a thousand nails in a day.
釘を作ることに慣れているが、釘作りが唯一の仕事でも主な仕事でもない鍛冶屋は、どんなに勤勉に働いても、一日で八百本から千本以上の釘を作ることはめったにできない。
I have seen several boys, under twenty years of age, who had never exercised any other trade but that of making nails, and who, when they exerted themselves, could make, each of them, upwards of two thousand three hundred nails in a day.
私は、二十歳以下の少年が何人か、釘作り以外に何も仕事をしたことがないのに、頑張れば一人で一日二千三百本以上の釘を作れるのを見てきた。
The making of a nail, however, is by no means one of the simplest operations.
しかし、釘を作ることは決して単純な作業ではない。
The same person blows the bellows, stirs or mends the fire as there is occasion, heats the iron, and forges every part of the nail: in forging the head, too, he is obliged to change his tools.
同じ人がふいごを吹き、必要に応じて火をかき混ぜたり、修理したり、鉄を熱したり、釘のあらゆる部分を鍛造したりする。頭を鍛造する際にも道具を交換しなければならない。
The different operations into which the making of a pin, or of a metal button, is subdivided, are all of them much more simple, and the dexterity of the person, of whose life it has been the sole business to perform them, is usually much greater.
ピンや金属製のボタンを作る作業は、どれももっと単純で、それを生業としている人の器用さは、通常、もっと優れている。
The rapidity with which some of the operations of those manufactures are performed, exceeds what the human hand could, by those who had never seen them, be supposed capable of acquiring.
これらの製造業の作業のいくつかは、それを見たことがない人には人間の手でできるとは思えないほどの速さで行われてる。

 Secondly, the advantage which is gained by saving the time commonly lost in passing from one sort of work to another, is much greater than we should at first view be apt to imagine it.
第二に、ある種の仕事から別の種の仕事に移行する際に通常失われる時間を節約することで得られる利点は、一見しただけでは想像できないほど大きい。
It is impossible to pass very quickly from one kind of work to another, that is carried on in a different place, and with quite different tools.
ある種の仕事から別の種の仕事に素早く移行することは不可能であり、それは別の場所で行われ、全く異なる道具で行われることになる。
A country weaver, who cultivates a small farm, must lose a good deal of time in passing from his loom to the field, and from the field to his loom.
小さな農場を耕作している田舎の織工は、織機から畑へ、畑から織機へと移動する際にかなりの時間を失うことになる。
When the two trades can be carried on in the same workhouse, the loss of time is, no doubt, much less.
2つの仕事が同じ作業場で行われれば、時間の損失は間違いなくずっと少なくなる。
It is, even in this case, however, very considerable.
しかし、この場合でさえ、それは非常に大きい。
A man commonly saunters a little in turning his hand from one sort of employment to another.
人は普通、ある種の仕事から別の種の仕事に手を出す際に、少しぶらぶらする。
When he first begins the new work, he is seldom very keen and hearty;
新しい仕事を始めたばかりの頃は、めったに熱心で元気なことはない。
his mind, as they say, does not go to it, and for some time he rather trifles than applies to good purpose.
彼の心は、彼らが言うように、それに向いていないし、しばらくの間、彼は良い目的に適用するよりもむしろ些細なことをする。
The habit of sauntering, and of indolent careless application, which is naturally, or rather necessarily, acquired by every country workman who is obliged to change his work and his tools every half hour, and to apply his hand in twenty different ways almost every day of his life, renders him almost always slothful and lazy, and incapable of any vigorous application, even on the most pressing occasions.
ぶらぶらしたり、怠惰で不注意な態度をとる習慣は、田舎の労働者なら誰でも自然に、あるいは必然的に身につけるもので、30分ごとに仕事や道具を変えたり、人生のほとんど毎日、20通りの異なる方法で手を動かしたりしなければならないため、ほとんどいつも怠惰で怠け者になり、どんなに差し迫った状況でも、精力的に取り組むことができなくなる。
Independent, therefore, of his deficiency in point of dexterity, this cause alone must always reduce considerably the quantity of work which he is capable of performing.
したがって、器用さの点での欠陥とは別に、この原因だけでも、彼が遂行できる仕事量は常にかなり減少するはずである。

 Thirdly, and lastly, everybody must be sensible how much labour is facilitated and abridged by the application of proper machinery.
第三に、そして最後に、適切な機械の適用によってどれだけ労働が容易になり、短縮されるかについては、誰もが理解しているはずである。
It is unnecessary to give any example.
例を挙げる必要はない。
I shall only observe, therefore, that the invention of all those machines by which labour is so much facilitated and abridged, seems to have been originally owing to the division of labour.
したがって、労働が非常に容易になり、短縮されるこれらの機械の発明は、もともと分業に起因していたように思われることを述べるにとどめる。
Men are much more likely to discover easier and readier methods of attaining any object, when the whole attention of their minds is directed towards that single object, than when it is dissipated among a great variety of things.
人間は、心の注意がすべてその単一の対象に向けられているとき、非常に多様なものに散逸しているときよりも、何かの対象を達成するためのより簡単でより迅速な方法を発見する可能性がはるかに高い。
But, in consequence of the division of labour, the whole of every man’s attention comes naturally to be directed towards some one very simple object.
しかし、分業の結果として、すべての人の注意のすべてが、自然に非常に単純な対象に向けられるようになる。
It is naturally to be expected, therefore, that some one or other of those who are employed in each particular branch of labour should soon find out easier and readier methods of performing their own particular work, whenever the nature of it admits of such improvement.
したがって、労働の各特定部門に従事している人々の誰かが、その性質がそのような改善を認めるときはいつでも、すぐに自分たちの特定の仕事を遂行するためのより簡単でより迅速な方法を見つけることが当然期待される。
A great part of the machines made use of in those manufactures in which labour is most subdivided, were originally the invention of common workmen, who, being each of them employed in some very simple operation, naturally turned their thoughts towards finding out easier and readier methods of performing it.
労働が最も細分化されている製造業で使用されている機械の大部分は、もともと一般労働者の発明であり、彼らはそれぞれ非常に単純な作業に従事していたため、自然にそれを実行するためのより簡単でより迅速な方法を見つけることに向かった。
Whoever has been much accustomed to visit such manufactures, must frequently have been shewn very pretty machines, which were the inventions of such workmen, in order to facilitate and quicken their own particular part of the work.
そのような製造業を訪問することに慣れている人は誰でも、仕事の自分の特定の部分を容易にし、迅速にするために、そのような労働者の発明である非常にきれいな機械を頻繁に見せられたに違いない。
In the first fire engines {this was the current designation for steam engines}, a boy was constantly employed to open and shut alternately the communication between the boiler and the cylinder, according as the piston either ascended or descended.
最初の蒸気機関では、ピストンの上昇または下降に応じて、ボイラーとシリンダー間の通信を交互に開閉するために少年が常に雇われていた。
One of those boys, who loved to play with his companions, observed that, by tying a string from the handle of the valve which opened this communication to another part of the machine, the valve would open and shut without his assistance, and leave him at liberty to divert himself with his play-fellows.
仲間と遊ぶのが大好きだった少年の一人はこの通信を開くバルブのハンドルから機械の別の部分に紐を結ぶことで、バルブが彼の助けなしに開閉し、遊び仲間と自由に遊べることに気づいた。
One of the greatest improvements that has been made upon this machine, since it was first invented, was in this manner the discovery of a boy who wanted to save his own labour.
この機械が発明されて以来、この機械に加えられた最大の改良の1つは、このようにして自分の労働を節約したい少年の発見だった。

 All the improvements in machinery, however, have by no means been the inventions of those who had occasion to use the machines.
しかし、機械のすべての改良は、決して機械を使用する機会があった人々の発明ではなかった。
Many improvements have been made by the ingenuity of the makers of the machines, when to make them became the business of a peculiar trade;
機械の製造が特殊な貿易の仕事になったとき、機械の製造者の工夫によって多くの改良がなされた。
and some by that of those who are called philosophers, or men of speculation, whose trade it is not to do any thing, but to observe every thing, and who, upon that account, are often capable of combining together the powers of the most distant and dissimilar objects
そして、哲学者、あるいは思索家と呼ばれる人々の工夫によって、何かをすることではなく、あらゆることを観察することが仕事であり、そのために、最も遠くにある異質な対象の力を結びつけることができる人々によって、いくつかの改良がなされた。
in the progress of society, philosophy or speculation becomes, like every other employment, the principal or sole trade and occupation of a particular class of citizens.
社会の進歩において、哲学や思索は、他のあらゆる仕事と同様に、特定の階級の市民の主要な、あるいは唯一の貿易や職業となる。
Like every other employment, too, it is subdivided into a great number of different branches, each of which affords occupation to a peculiar tribe or class of philosophers;
他のあらゆる仕事と同様に、哲学や思索もまた、多数の異なる分野に細分化され、それぞれが哲学者の特定の部族や階級に職業を与えている。
and this subdivision of employment in philosophy, as well as in every other business, improves dexterity, and saves time.
そして、哲学におけるこの仕事の細分化は、他のあらゆる仕事と同様に、器用さを向上させ、時間を節約する。
Each individual becomes more expert in his own peculiar branch, more work is done upon the whole, and the quantity of science is considerably increased by it.
各個人は、自分の専門分野でより専門的になり、全体的に多くの仕事がこなされ、科学の量が大幅に増加する。

 It is the great multiplication of the productions of all the different arts, in consequence of the division of labour, which occasions, in a well-governed society, that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people.
分業の結果、あらゆる異なる技芸の生産物が大幅に増加し、それが、よく統治された社会において、人々の最下層にまで及ぶ普遍的な豊かさをもたらすのである。
Every workman has a great quantity of his own work to dispose of beyond what he himself has occasion for;
すべての労働者は、自分自身の必要量を超えて、処分すべき大量の自分の作品を持っている。
and every other workman being exactly in the same situation, he is enabled to exchange a great quantity of his own goods for a great quantity or, what comes to the same thing, for the price of a great quantity of theirs.
そして、他のすべての労働者もまったく同じ状況にあるので、彼は自分の大量の商品を、彼らの大量の商品と、あるいは同じことだが、彼らの大量の商品の価格と交換することができる。
He supplies them abundantly with what they have occasion for, and they accommodate him as amply with what he has occasion for, and a general plenty diffuses itself through all the different ranks of the society.
彼は彼らが必要とするものを豊富に供給し、彼らは彼が必要とするものを十分に提供し、一般的な豊かさは社会のあらゆる階層に広がっていく。

 Observe the accommodation of the most common artificer or daylabourer in a civilized and thriving country, and you will perceive that the number of people, of whose industry a part, though but a small part, has been employed in procuring him this accommodation, exceeds all computation.
文明的で繁栄している国で、最も一般的な職人や日雇い労働者の住居を観察してみれば、その住居を調達するために、その労働の一部、ごく一部ではあるが、が費やされた人々の数は、あらゆる計算を超えていることに気づくだろう。
The woollen coat, for example, which covers the day-labourer, as coarse and rough as it may appear, is the produce of the joint labour of a great multitude of workmen.
例えば、日雇い労働者の着ているウールのコートは、いかに粗雑で粗野に見えようとも、非常に多くの労働者の共同作業の産物である。
The shepherd, the sorter of the wool, the wool-comber or carder, the dyer, the scribbler, the spinner, the weaver, the fuller, the dresser, with many others, must all join their different arts in order to complete even this homely production.
羊飼い、羊毛の選別人、羊毛の梳毛人、染色工、梳毛工、紡績工、織工、縮絨工、仕上げ工、その他多くの人々が、この家庭的な生産品を完成させるために、それぞれ異なる技術を結集しなければならない。
How many merchants and carriers, besides, must have been employed in transporting the materials from some of those workmen to others who often live in a very distant part of the country?
その上、材料をこれらの労働者の一部から、しばしば国の非常に遠い地域に住んでいる他の労働者に運ぶために、どれだけの商人や運送業者が雇用されただろうか?
How much commerce and navigation in particular, how many ship-builders, sailors, sail-makers, rope-makers, must have been employed in order to bring together the different drugs made use of by the dyer, which often come from the remotest corners of the world?
特に、染色工が使用するさまざまな薬品を集めるために、どれだけの商取引や航海が行われ、どれだけの造船業者、船員、帆布職人、ロープ職人が雇用されただろうか?
What a variety of labour, too, is necessary in order to produce the tools of the meanest of those workmen!
これらの労働者の中で最も卑しい者の道具を作るためには、またどれほど多様な労働が必要だろうか!
To say nothing of such complicated machines as the ship of the sailor, the mill of the fuller, or even the loom of the weaver, let us consider only what a variety of labour is requisite in order to form that very simple machine, the shears with which the shepherd clips the wool.
船員の船、縮絨工の機械、あるいは織工の織機のような複雑な機械は言うまでもなく、羊飼いが羊毛を刈る非常に単純な機械である鋏を作るためには、どれほど多様な労働が必要かを考えてみましょう。
The miner, the builder of the furnace for smelting the ore, the feller of the timber, the burner of the charcoal to be made use of in the smelting-house, the brickmaker, the bricklayer, the workmen who attend the furnace, the millwright, the forger, the smith, must all of them join their different arts in order to produce them.
鉱夫、鉱石を溶かすための炉の建設者、木材の伐採者、溶鉱炉で使用される木炭の焼き手、レンガ職人、レンガ積み職人、炉の世話をする労働者、機械工、鍛冶屋、鍛冶屋は、すべて彼らの異なる技術を結集してそれらを生産しなければならない。
Were we to examine, in the same manner, all the different parts of his dress and household furniture, the coarse linen shirt which he wears next his skin, the shoes which cover his feet, the bed which he lies on, and all the different parts which compose it, the kitchen-grate at which he prepares his victuals, the coals which he makes use of for that purpose, dug from the bowels of the earth, and brought to him, perhaps, by a long sea and a long land-carriage, all the other utensils of his kitchen, all the furniture of his table, the knives and forks, the earthen or pewter plates upon which he serves up and divides his victuals, the different hands employed in preparing his bread and his beer, the glass window which lets in the heat and the light, and keeps out the wind and the rain, with all the knowledge and art requisite for preparing that beautiful and happy invention, without which these northern parts of the world could scarce have afforded a very comfortable habitation, together with the tools of all the different workmen employed in producing those different conveniencies;
同じように、彼の衣服や家庭用家具のすべての部分、肌に直接触れる粗いリネンのシャツ、足を覆う靴、横たわるベッド、それを構成するすべての部分、食事を準備する台所の火格子、そのために使用する石炭、地球の内部から掘り出され、おそらく長い海路と長い陸路で運ばれてきたもの、台所の他のすべての道具、食卓のすべての家具、ナイフとフォーク、食事を盛ったり分けたりする陶器やピューターの皿、パンやビールを準備するために使われるさまざまな手、熱と光を取り入れ、風雨を防ぐガラス窓、この美しく幸福な発明を準備するために必要なすべての知識と技術、それがなければ世界のこれらの北の部分は、これらのさまざまな便利さを生み出すために雇われたすべての異なる労働者の道具と一緒に、非常に快適な住居を提供することはほとんどできなかっただろう。
if we examine, I say, all these things, and consider what a variety of labour is employed about each of them, we shall be sensible that, without the assistance and co-operation of many thousands, the very meanest person in a civilized country could not be provided, even according to, what we very falsely imagine, the easy and simple manner in which he is commonly accommodated.
私が言うには、もし私たちがこれらすべてのことを調べ、それぞれにどのような多様な労働が使われているのかを考えれば、何千人もの人々の援助と協力なしには、文明国の最も卑しい人々は、私たちが非常に誤って想像しているように、彼が普通に宿泊している簡単で単純な方法でさえ、提供することができなかっただろうということに気づくだろう。
Compared, indeed, with the more extravagant luxury of the great, his accommodation must no doubt appear extremely simple and easy;
確かに、偉大な人々のより贅沢な贅沢と比較すれば、彼の宿泊施設は間違いなく非常にシンプルで簡単なものに見えるだろう。
and yet it may be true, perhaps, that the accommodation of an European prince does not always so much exceed that of an industrious and frugal peasant, as the accommodation of the latter exceeds that of many an African king, the absolute masters of the lives and liberties of ten thousand naked savages.
それでも、ヨーロッパの王子の宿泊施設は、勤勉で質素な農民の宿泊施設を常に上回っているわけではないかもしれないが、後者の宿泊施設は、何万人もの裸の野蛮人の命と自由を絶対的に支配するアフリカの王の宿泊施設をはるかに上回っている。