OF THE RELIGIONS OF THE UTOPIANS
ユートピア人の宗教について
“There are several sorts of religions, not only in different parts of the island, but even in every town;
「島の異なる地域だけでなく、どの町にも、いくつかの種類の宗教がある。
some worshipping the sun, others the moon or one of the planets.
ある者は太陽を、他の者は月や惑星の一つを崇拝している。
Some worship such men as have been eminent in former times for virtue or glory, not only as ordinary deities, but as the supreme god.
ある者は、過去に徳や栄光で傑出した人物を、普通の神としてだけでなく、最高神として崇拝している。
Yet the greater and wiser sort of them worship none of these, but adore one eternal, invisible, infinite, and incomprehensible Deity; as a Being that is far above all our apprehensions, that is spread over the whole universe, not by His bulk, but by His power and virtue;
しかし、彼らのより偉大で賢い部類は、これらのどれも崇拝せず、永遠で、目に見えず、無限で、理解できない唯一の神を崇拝する。私たちの理解をはるかに超えた存在として、その大きさではなく、その力と徳によって全宇宙に広がっている。
Him they call the Father of All, and acknowledge that the beginnings, the increase, the progress, the vicissitudes, and the end of all things come only from Him; nor do they offer divine honours to any but to Him alone.
彼らは彼を万物の父と呼び、万物の始まり、増加、進歩、変遷、そして終わりは彼からのみ来ると認めている。また、彼らは神の栄誉を彼だけに捧げる。
And, indeed, though they differ concerning other things, yet all agree in this: that they think there is one Supreme Being that made and governs the world, whom they call, in the language of their country, Mithras.
そして、実際、彼らは他の事柄については意見が分かれるが、この点では皆一致している。彼らは、世界を創造し支配する唯一の至高の存在がいると考えており、彼らはそれを自国の言語でミトラと呼んでいる。
They differ in this: that one thinks the god whom he worships is this Supreme Being, and another thinks that his idol is that god;
彼らは、ある者は自分が崇拝する神がこの至高の存在であると考え、別の者は自分の偶像がその神であると考えるという点で異なる。
but they all agree in one principle, that whoever is this Supreme Being, He is also that great essence to whose glory and majesty all honours are ascribed by the consent of all nations.
しかし、彼らは皆、この至高の存在が誰であれ、その栄光と威厳にすべての栄誉がすべての国の同意によって帰せられるのは、その偉大な本質であるという一つの原則に同意している。
“By degrees they fall off from the various superstitions that are among them, and grow up to that one religion that is the best and most in request;
「彼らは次第に彼らの間にある様々な迷信から脱却し、最も優れ、最も求められている唯一の宗教へと成長していく。
and there is no doubt to be made, but that all the others had vanished long ago, if some of those who advised them to lay aside their superstitions had not met with some unhappy accidents, which, being considered as inflicted by heaven, made them afraid that the god whose worship had like to have been abandoned had interposed and revenged themselves on those who despised their authority.
そして、迷信を捨てるように忠告した人々の一部が、天から与えられたと考えられる不幸な事故に遭遇しなかったならば、他のすべての迷信はずっと前に消滅していたことは間違いない。彼らは、崇拝が放棄された神が介入し、権威を軽視した人々に復讐したのではないかと恐れたのである。
“After they had heard from us an account of the doctrine, the course of life, and the miracles of Christ, and of the wonderful constancy of so many martyrs, whose blood, so willingly offered up by them, was the chief occasion of spreading their religion over a vast number of nations, it is not to be imagined how inclined they were to receive it.
「彼らは私たちから、キリストの教義、人生の歩み、奇跡、そして多くの殉教者の驚くべき不変性について聞いた後、彼らが自ら進んで捧げた血が、彼らの宗教を膨大な数の国々に広めた主な機会となったことを知り、彼らがどれほどそれを受け入れようとしていたか想像もつかない。
I shall not determine whether this proceeded from any secret inspiration of God, or whether it was because it seemed so favourable to that community of goods, which is an opinion so particular as well as so dear to them;
これが神の秘密の霊感から生じたのか、それとも彼らにとって非常に特別で大切な意見である財産共有に非常に有利に思えたからなのかはわからない。
since they perceived that Christ and His followers lived by that rule, and that it was still kept up in some communities among the sincerest sort of Christians.
キリストとその信奉者たちがその規則に従って生き、それが最も誠実なキリスト教徒たちの間で今も守られていることを彼らは知っていた。
From whichsoever of these motives it might be, true it is, that many of them came over to our religion, and were initiated into it by baptism.
これらの動機のいずれからであれ、彼らの多くが私たちの宗教に改宗し、洗礼によってその宗教に加わったことは事実である。
But as two of our number were dead, so none of the four that survived were in priests’ orders, we, therefore, could only baptise them, so that, to our great regret, they could not partake of the other sacraments, that can only be administered by priests, but they are instructed concerning them and long most vehemently for them.
しかし、私たちのうちの二人が死んでしまったので、生き残った四人のうち誰も司祭の位に就いていなかったので、私たちは彼らに洗礼を授けることしかできなかったので、彼らは司祭によってのみ授けられる他の秘跡を受けることができず、非常に残念なことであったが、彼らはそれらについて教えを受け、それらを強く望んでいる。
They have had great disputes among themselves, whether one chosen by them to be a priest would not be thereby qualified to do all the things that belong to that character, even though he had no authority derived from the Pope, and they seemed to be resolved to choose some for that employment, but they had not done it when I left them.
彼らは、自分たちが選んだ司祭が、教皇から権限を与えられていなくても、その役柄に属するすべてのことをする資格があるかどうかについて、彼らの間で大きな論争をしており、その職に就く人を選ぶことを決意しているようだったが、私が彼らのもとを去ったときには、まだそれをしていなかった。
“Those among them that have not received our religion do not fright any from it, and use none ill that goes over to it, so that all the while I was there one man was only punished on this occasion.
「彼らの中で私たちの宗教を受け入れていない人々は、誰もそれを恐れず、改宗した人を悪く扱うこともないので、私がそこにいた間は、この機会に一人だけが罰せられた。
He being newly baptised did, notwithstanding all that we could say to the contrary, dispute publicly concerning the Christian religion, with more zeal than discretion, and with so much heat, that he not only preferred our worship to theirs, but condemned all their rites as profane, and cried out against all that adhered to them as impious and sacrilegious persons, that were to be damned to everlasting burnings.
彼は新しく洗礼を受けたにもかかわらず、私たちが反対に言うことができるすべてのことにもかかわらず、キリスト教の宗教に関して、分別よりも熱意をもって、そして非常に熱く公に論争し、私たちの崇拝を彼らの崇拝よりも好んだだけでなく、彼らのすべての儀式を冒涜的であると非難し、彼らに従うすべての人々に対して、永遠の火刑に処せられるべき不敬虔で冒涜的な人々であると叫んだ。
Upon his having frequently preached in this manner he was seized, and after trial he was condemned to banishment, not for having disparaged their religion, but for his inflaming the people to sedition;
彼がこのように頻繁に説教したため、彼は捕らえられ、裁判の後、彼らの宗教を軽視したためではなく、人々を扇動したために追放を宣告された。
for this is one of their most ancient laws, that no man ought to be punished for his religion.
なぜなら、これは彼らの最も古い法律の一つであり、誰も自分の宗教のために罰せられるべきではないからである。
At the first constitution of their government, Utopus having understood that before his coming among them the old inhabitants had been engaged in great quarrels concerning religion, by which they were so divided among themselves, that he found it an easy thing to conquer them, since, instead of uniting their forces against him, every different party in religion fought by themselves.
彼らの政府の最初の憲法で、ユートパスは、彼が彼らの間に来る前に、古い住民が宗教に関する大きな争いに巻き込まれていたことを理解し、それによって彼らは彼ら自身の間で分断されていたので、彼は彼らを征服するのは簡単なことだとわかった。なぜなら、彼に対して彼らの力を結集する代わりに、宗教の異なる党派がそれぞれ戦ったからである。
After he had subdued them he made a law that every man might be of what religion he pleased, and might endeavour to draw others to it by the force of argument and by amicable and modest ways, but without bitterness against those of other opinions;
彼は彼らを征服した後、誰もが自分の好きな宗教を持ち、議論の力と友好的で控えめな方法で、しかし他の意見を持つ人々に対して苦々しく思うことなく、他の人々をそれに引き寄せるよう努力することができるという法律を作った。
but that he ought to use no other force but that of persuasion, and was neither to mix with it reproaches nor violence;
しかし、彼は説得以外の力を行使してはならず、非難や暴力を加えてはならない。
and such as did otherwise were to be condemned to banishment or slavery.
そうでなければ、追放や奴隷に処せられることになる。
“This law was made by Utopus, not only for preserving the public peace, which he saw suffered much by daily contentions and irreconcilable heats, but because he thought the interest of religion itself required it.
「この法律は、ユートパスが、日々の争いや和解できない熱によって多くの被害を受けている公共の平和を守るためだけでなく、宗教そのものの利益がそれを必要としていると考えたために作られた。
He judged it not fit to determine anything rashly;
彼は軽率に何かを決めるのは適切ではないと判断した。
and seemed to doubt whether those different forms of religion might not all come from God, who might inspire man in a different manner, and be pleased with this variety;
そして、宗教の異なる形態がすべて神から来ているのではないかと疑っているようだった。神は人間に異なる方法でインスピレーションを与え、この多様性を喜んでいるのかもしれない。
he therefore thought it indecent and foolish for any man to threaten and terrify another to make him believe what did not appear to him to be true.
だから、誰かが真実とは思えないことを信じさせるために、脅したり恐怖を与えたりするのは、下品で愚かなことと考えた。
And supposing that only one religion was really true, and the rest false, he imagined that the native force of truth would at last break forth and shine bright, if supported only by the strength of argument, and attended to with a gentle and unprejudiced mind;
そして、ただ一つの宗教だけが真実であり、残りは偽りであると仮定すると、彼は、議論の強さによってのみ支えられ、穏やかで偏見のない心で注意を払えば、真実の本来の力がついに現れ、明るく輝くだろうと考えた。
while, on the other hand, if such debates were carried on with violence and tumults, as the most wicked are always the most obstinate, so the best and most holy religion might be choked with superstition, as corn is with briars and thorns;
一方、そのような議論が暴力と騒動を伴って行われると、最も邪悪な者は常に最も頑固であるため、最も善良で最も神聖な宗教は、トウモロコシがイバラやとげに覆われるように、迷信で窒息するかもしれない。
he therefore left men wholly to their liberty, that they might be free to believe as they should see cause;
だから、彼は人々を完全に自由に任せ、彼らが原因を理解したように自由に信じることができるようにした。
only he made a solemn and severe law against such as should so far degenerate from the dignity of human nature, as to think that our souls died with our bodies, or that the world was governed by chance, without a wise overruling Providence:
ただ、彼は、人間性の尊厳から遠く離れ、魂は肉体と共に死ぬと考えたり、世界は賢明な支配者である摂理なしに偶然に支配されていると考えたりするような人々に対して、厳粛で厳しい法律を作った。
for they all formerly believed that there was a state of rewards and punishments to the good and bad after this life;
彼らは皆、以前はこの人生の後に善と悪に対する報酬と罰の状態があると信じていた。
and they now look on those that think otherwise as scarce fit to be counted men, since they degrade so noble a being as the soul, and reckon it no better than a beast’s:
そして、彼らは今、魂のような高貴な存在を堕落させ、獣よりも優れているとは考えていないため、人間として数えられるにはあまり適していないと考える人々を見ている。
thus they are far from looking on such men as fit for human society, or to be citizens of a well-ordered commonwealth;
このように、彼らはそのような人々を人間社会に適しているとか、秩序ある共和国の市民であると考えることはできない。
since a man of such principles must needs, as oft as he dares do it, despise all their laws and customs:
そのような原則を持つ人は、あえてそうする限り、彼らのすべての法律や慣習を軽蔑する必要があるからだ。
for there is no doubt to be made, that a man who is afraid of nothing but the law, and apprehends nothing after death, will not scruple to break through all the laws of his country, either by fraud or force, when by this means he may satisfy his appetites.
なぜなら、法律以外何も恐れず、死後何も理解しない人は、この方法で自分の欲求を満たすことができるときに、詐欺や力によって、自分の国のすべての法律を破ることをためらわないことは疑いようがないからだ。
They never raise any that hold these maxims, either to honours or offices, nor employ them in any public trust, but despise them, as men of base and sordid minds.
彼らは、これらの格言を守る人を、名誉や役職に就かせたり、公的な信頼を得るために雇ったりすることはなく、卑劣で下品な心の持ち主として軽蔑している。
Yet they do not punish them, because they lay this down as a maxim, that a man cannot make himself believe anything he pleases;
しかし、彼らはそれを格言として定めているため、彼らを罰することはない。人は自分が好きなことを信じることはできない。
nor do they drive any to dissemble their thoughts by threatenings, so that men are not tempted to lie or disguise their opinions;
また、脅迫によって自分の考えを偽るように仕向けることもないので、人々は自分の意見を偽ったり、偽装したりする誘惑に駆られることはない。
which being a sort of fraud, is abhorred by the Utopians: they take care indeed to prevent their disputing in defence of these opinions, especially before the common people: but they suffer, and even encourage them to dispute concerning them in private with their priest, and other grave men, being confident that they will be cured of those mad opinions by having reason laid before them.
それは一種の詐欺であり、ユートピア人には忌み嫌われている。彼らは、特に一般の人々の前で、これらの意見を擁護する議論を防ぐように注意を払っているが、彼らは、彼らの司祭や他の墓参りの人々と内緒で議論することを許し、また奨励さえしている。彼らは、彼らの前に理性を置くことによって、それらの狂った意見が治癒されると確信しているからである。
There are many among them that run far to the other extreme, though it is neither thought an ill nor unreasonable opinion, and therefore is not at all discouraged.
彼らの中には、それが悪い意見でも不合理な意見でもないと考えられているので、全く落胆していないにもかかわらず、他の極端に走る人が多い。
They think that the souls of beasts are immortal, though far inferior to the dignity of the human soul, and not capable of so great a happiness.
彼らは、獣の魂は人間の魂の尊厳にはるかに劣り、それほど大きな幸福を得ることはできないが、不滅であると考えている。
They are almost all of them very firmly persuaded that good men will be infinitely happy in another state: so that though they are compassionate to all that are sick, yet they lament no man’s death, except they see him loath to part with life;
彼らはほとんど全員が、善人は別の世界で無限に幸せになると固く信じているので、病気の人には同情するが、死を嫌がる人以外は誰の死も嘆かない。
for they look on this as a very ill presage, as if the soul, conscious to itself of guilt, and quite hopeless, was afraid to leave the body, from some secret hints of approaching misery.
彼らはこれを非常に悪い前兆と見なし、まるで魂が罪を自覚し、全く希望がなく、近づいてくる悲惨さの秘密のヒントから肉体を離れることを恐れているかのようである。
They think that such a man’s appearance before God cannot be acceptable to Him, who being called on, does not go out cheerfully, but is backward and unwilling, and is as it were dragged to it.
彼らは、そのような人の神の御前での姿は、神に受け入れられるものではなく、呼ばれても元気に出かけず、後ろ向きで不本意であり、まるで引きずられるように思われる。
They are struck with horror when they see any die in this manner, and carry them out in silence and with sorrow, and praying God that He would be merciful to the errors of the departed soul, they lay the body in the ground: but when any die cheerfully, and full of hope, they do not mourn for them, but sing hymns when they carry out their bodies, and commending their souls very earnestly to God: their whole behaviour is then rather grave than sad, they burn the body, and set up a pillar where the pile was made, with an inscription to the honour of the deceased.
彼らは、このような死に方をする人を見ると恐怖に襲われ、沈黙と悲しみの中で運び出し、神が亡くなった魂の過ちを憐れんでくださるように祈り、遺体を地面に横たえる。しかし、誰かが元気に、希望に満ちて死んだ場合、彼らは悲しむのではなく、遺体を運び出すときに賛美歌を歌い、魂を神に熱心に託す。そのときの彼らの行動は、悲しみというよりはむしろ厳かで、遺体を焼き、その場所に柱を立て、故人を称える碑文を刻む。
When they come from the funeral, they discourse of his good life, and worthy actions, but speak of nothing oftener and with more pleasure than of his serenity at the hour of death.
葬儀から帰ってくると、彼の善良な人生と立派な行動について語り合うが、死の瞬間の彼の落ち着きについて語ることほど頻繁に、そして喜んで語ることは何もない。
They think such respect paid to the memory of good men is both the greatest incitement to engage others to follow their example, and the most acceptable worship that can be offered them;
彼らは、善人の記憶に払われるそのような敬意は、他の人々が彼らの模範に従うように仕向けるための最大の刺激であり、彼らに捧げることができる最も受け入れられる崇拝であると考え、
for they believe that though by the imperfection of human sight they are invisible to us, yet they are present among us, and hear those discourses that pass concerning themselves.
人間の視覚の不完全さによって彼らは私たちには見えないが、彼らは私たちの間に存在し、自分たちに関する議論を聞いていると信じている。
They believe it inconsistent with the happiness of departed souls not to be at liberty to be where they will: and do not imagine them capable of the ingratitude of not desiring to see those friends with whom they lived on earth in the strictest bonds of love and kindness: besides, they are persuaded that good men, after death, have these affections;
彼らは、亡くなった魂の幸福と、彼らが望む場所にいる自由がないことは相容れないと信じており、彼らが地上で愛と親切の最も厳しい絆の中で一緒に暮らした友人に会いたくないという恩知らずのことができるとは想像していない。その上、彼らは善人は死後もこれらの愛情を持っていると確信している。
and all other good dispositions increased rather than diminished, and therefore conclude that they are still among the living, and observe all they say or do.
そして、他のすべての善い性質は減るどころか増加し、それゆえ彼らは生きている者の中にいると結論し、彼らが言うことや行うことすべてを観察する。
From hence they engage in all their affairs with the greater confidence of success, as trusting to their protection;
彼らは、彼らの保護を信頼して、成功へのより大きな自信を持ってすべての事柄に従事する。
while this opinion of the presence of their ancestors is a restraint that prevents their engaging in ill designs.
一方で、先祖が存在するというこの考えは、彼らが悪意のある計画に従事するのを防ぐ抑止力となっている。
“They despise and laugh at auguries, and the other vain and superstitious ways of divination, so much observed among other nations;
「彼らは、他の国々でよく見られる占いや、その他の無駄で迷信的な占いの方法を軽蔑し、笑っている。
but have great reverence for such miracles as cannot flow from any of the powers of nature, and look on them as effects and indications of the presence of the Supreme Being, of which they say many instances have occurred among them;
しかし、自然の力から生じ得ないような奇跡を大いに尊敬し、それらを至高の存在の存在の効果と兆候と見なし、その中で多くの事例が発生したと言う。
and that sometimes their public prayers, which upon great and dangerous occasions they have solemnly put up to God, with assured confidence of being heard, have been answered in a miraculous manner.
そして、彼らの公の祈りは、偉大で危険な機会に、彼らが神に厳粛に捧げたもので、聞き届けられるという確信を持って、奇跡的な方法で答えられたことがある。
“They think the contemplating God in His works, and the adoring Him for them, is a very acceptable piece of worship to Him.
「彼らは、神の働きの中で神を熟考し、彼らのために神を崇拝することは、神にとって非常に受け入れられる崇拝の一部であると考えている。
“There are many among them that upon a motive of religion neglect learning, and apply themselves to no sort of study;
「彼らの中には、宗教的な動機から学習を怠り、どんな勉強にも身を入れない人が多い。
nor do they allow themselves any leisure time, but are perpetually employed, believing that by the good things that a man does he secures to himself that happiness that comes after death.
彼らはまた、自分自身に余暇を与えず、人が行う善いことによって、死後に来る幸福を自分自身に確保すると信じて、永続的に働いている。
Some of these visit the sick;
これらのうちのいくつかは病人を訪問する。
others mend highways, cleanse ditches, repair bridges, or dig turf, gravel, or stone.
他の人は、高速道路を修理したり、溝を掃除したり、橋を修理したり、芝、砂利、石を掘ったりする。
Others fell and cleave timber, and bring wood, corn, and other necessaries, on carts, into their towns;
他の人は木材を伐採して割り、木材、トウモロコシ、その他の必需品をカートに乗せて町に運び込む。
nor do these only serve the public, but they serve even private men, more than the slaves themselves do: for if there is anywhere a rough, hard, and sordid piece of work to be done, from which many are frightened by the labour and loathsomeness of it, if not the despair of accomplishing it, they cheerfully, and of their own accord, take that to their share;
これらは公衆に奉仕するだけでなく、奴隷自身よりも私人にも奉仕する。なぜなら、もしどこかで荒々しく、困難で、卑劣な仕事があり、多くの人がその労働と嫌悪感に恐れおののき、それを成し遂げる絶望ではないとしても、彼らは喜んで、自らの意志で、それを自分たちの分け前として受け取るからである。
and by that means, as they ease others very much, so they afflict themselves, and spend their whole life in hard labour: and yet they do not value themselves upon this, nor lessen other people’s credit to raise their own;
そしてその手段によって、彼らは他人を大いに楽にする一方で、自分自身を苦しめ、一生を重労働に費やす。それでも彼らはこれを自慢することも、自分の名誉を高めるために他人の名誉を傷つけることもしない。
but by their stooping to such servile employments they are so far from being despised, that they are so much the more esteemed by the whole nation.
しかし、そのような卑屈な仕事に身をかがめることで、彼らは軽蔑されるどころか、国民全体からより一層尊敬されるようになる。
“Of these there are two sorts: some live unmarried and chaste, and abstain from eating any sort of flesh;
「これらには二種類ある。ある者は未婚で貞潔に生き、肉を食べることを控える。
and thus weaning themselves from all the pleasures of the present life, which they account hurtful, they pursue, even by the hardest and painfullest methods possible, that blessedness which they hope for hereafter;
こうして、彼らは有害と考える現世のあらゆる快楽から身を引き、可能な限り最も困難で苦痛を伴う方法で、来世に望む至福を追求する。
and the nearer they approach to it, they are the more cheerful and earnest in their endeavours after it.
そして、それに近づけば近づくほど、彼らはそれを追求する努力においてより明るく真剣になる。
Another sort of them is less willing to put themselves to much toil, and therefore prefer a married state to a single one;
別の種類の者は、あまり苦労したくないので、独身よりも結婚した状態を好む。
and as they do not deny themselves the pleasure of it, so they think the begetting of children is a debt which they owe to human nature, and to their country;
そして、彼らはその喜びを否定しないので、子供を産むことは人間性と国に対する負債であると考える。
nor do they avoid any pleasure that does not hinder labour;
彼らは労働を妨げない快楽を避けることはない。
and therefore eat flesh so much the more willingly, as they find that by this means they are the more able to work: the Utopians look upon these as the wiser sect, but they esteem the others as the most holy.
そのため、肉を食べればより働けるようになると分かっているので、より喜んで肉を食べる。ユートピア人は、彼らをより賢い宗派と見なしているが、他の宗派を最も神聖なものと見なしている。
They would indeed laugh at any man who, from the principles of reason, would prefer an unmarried state to a married, or a life of labour to an easy life: but they reverence and admire such as do it from the motives of religion.
彼らは、理性の原理から、結婚していない状態を結婚している状態よりも好む人や、楽な生活よりも労働の生活を好む人を笑うだろうが、宗教の動機からそうする人を尊敬し、賞賛する。
There is nothing in which they are more cautious than in giving their opinion positively concerning any sort of religion.
彼らがどんな宗教に関しても自分の意見をはっきり述べる時ほど慎重になることはない。
The men that lead those severe lives are called in the language of their country Brutheskas, which answers to those we call Religious Orders.
このような厳しい生活を送る人々は、彼らの国の言葉でブルテスカスと呼ばれ、これは私たちが宗教的秩序と呼ぶものに相当する。
“Their priests are men of eminent piety, and therefore they are but few, for there are only thirteen in every town, one for every temple;
「彼らの僧侶は敬虔な人物であり、そのため数が少なく、各町に13人しかおらず、寺院ごとに1人しかいない。
but when they go to war, seven of these go out with their forces, and seven others are chosen to supply their room in their absence;
しかし、戦争に行く時には、そのうちの7人が軍隊と共に出かけ、残りの7人が不在の間の部屋の供給に選ばれる。
but these enter again upon their employments when they return;
しかし、彼らが戻ると、彼らは再び職に就く。
and those who served in their absence, attend upon the high priest, till vacancies fall by death;
そして、彼らの不在中に仕えた者は、死によって空席ができるまで大祭司に仕える。
for there is one set over the rest.
というのも、残りの上に1つ設定されているからだ。
They are chosen by the people as the other magistrates are, by suffrages given in secret, for preventing of factions: and when they are chosen, they are consecrated by the college of priests.
彼らは、他の行政官と同じく、派閥を防ぐために秘密裏に与えられた選挙権によって人々によって選ばれる。そして、彼らが選ばれると、彼らは司祭団によって聖別される。
The care of all sacred things, the worship of God, and an inspection into the manners of the people, are committed to them.
すべての神聖なものの世話、神への崇拝、そして人々のマナーの検査は、彼らに委ねられている。
It is a reproach to a man to be sent for by any of them, or for them to speak to him in secret, for that always gives some suspicion:
彼らの誰かに呼ばれたり、彼らが秘密裏に彼に話しかけたりすることは、その人にとって非難されることであり、それは常に何らかの疑念を抱かせることになる。
all that is incumbent on them is only to exhort and admonish the people;
彼らに課せられているのは、ただ人々に勧告し、訓戒することだけである。
for the power of correcting and punishing ill men belongs wholly to the Prince, and to the other magistrates:
悪人を正し、罰する権限は、すべて君主と他の行政官にあるからである。
the severest thing that the priest does is the excluding those that are desperately wicked from joining in their worship:
司祭が行う最も厳しい処置は、絶望的に邪悪な人々を彼らの崇拝に参加させないことである。
there is not any sort of punishment more dreaded by them than this, for as it loads them with infamy, so it fills them with secret horrors, such is their reverence to their religion;
彼らにとってこれ以上に恐ろしい罰はない。なぜなら、それは彼らに不名誉を負わせ、彼らを秘密の恐怖で満たすからである。彼らの宗教に対する畏敬の念はそのようなものだ。
nor will their bodies be long exempted from their share of trouble;
彼らの肉体も長い間、彼らの苦しみから免れることはできない。
for if they do not very quickly satisfy the priests of the truth of their repentance, they are seized on by the Senate, and punished for their impiety.
なぜなら、もし彼らがすぐに悔い改めの真実を司祭に納得させなければ、彼らは元老院に捕らえられ、不敬虔の罪で罰せられるからである。
The education of youth belongs to the priests, yet they do not take so much care of instructing them in letters, as in forming their minds and manners aright;
青少年の教育は司祭に属しているが、彼らは彼らの心とマナーを正しく形成することにおいて、彼らに文字を教えることにそれほど注意を払っていない。
they use all possible methods to infuse, very early, into the tender and flexible minds of children, such opinions as are both good in themselves and will be useful to their country, for when deep impressions of these things are made at that age, they follow men through the whole course of their lives, and conduce much to preserve the peace of the government, which suffers by nothing more than by vices that rise out of ill opinions.
彼らは、子供たちの優しく柔軟な心に、自分自身にも国にも役立つような意見を、非常に早い段階で注入するためにあらゆる方法を駆使している。なぜなら、その年齢でこれらの事柄の深い印象が与えられると、彼らは人生の全過程を通して人々を追いかけ、政府の平和を維持するために大いに役立つからである。政府の平和は、悪い意見から生じる悪徳によってのみ損なわれる。
The wives of their priests are the most extraordinary women of the whole country;
彼らの司祭の妻たちは、国中で最も並外れた女性たちである。
sometimes the women themselves are made priests, though that falls out but seldom, nor are any but ancient widows chosen into that order.
時には女性自身が司祭になることもありますが、それはめったに起こらず、その階級に選ばれるのは年老いた未亡人だけです。
“None of the magistrates have greater honour paid them than is paid the priests;
「司祭に支払われるよりも大きな名誉を支払われる治安判事はいない。
and if they should happen to commit any crime, they would not be questioned for it;
そして、もし彼らが何かの犯罪を犯したとしても、彼らはそれを問われることはない。
their punishment is left to God, and to their own consciences;
彼らの罰は神と彼ら自身の良心に委ねられている。
for they do not think it lawful to lay hands on any man, how wicked soever he is, that has been in a peculiar manner dedicated to God; nor do they find any great inconvenience in this, both because they have so few priests, and because these are chosen with much caution, so that it must be a very unusual thing to find one who, merely out of regard to his virtue, and for his being esteemed a singularly good man, was raised up to so great a dignity, degenerate into corruption and vice;
彼らは、どんなに邪悪な人間でも、神に捧げられた特別な方法で、誰かに手を置くことは合法だとは思っていない。また、彼らは司祭が非常に少なく、また、これらは非常に慎重に選ばれるため、このことに大きな不便を感じることはなく、単に彼の美徳を尊重し、彼が非常に良い人間であると評価されたために、非常に大きな尊厳に育てられ、堕落し、悪徳に堕落した人を見つけることは非常に珍しいことであるに違いない。
and if such a thing should fall out, for man is a changeable creature, yet, there being few priests, and these having no authority but what rises out of the respect that is paid them, nothing of great consequence to the public can proceed from the indemnity that the priests enjoy.
そして、もしそのようなことが起こったとしても、人間は変わりやすい生き物であるが、司祭は少なく、彼らには彼らに支払われる敬意から生じる権威しかなく、司祭が享受する免責から公衆に大きな影響を与えることは何も起こり得ない。
“They have, indeed, very few of them, lest greater numbers sharing in the same honour might make the dignity of that order, which they esteem so highly, to sink in its reputation;
「彼らは、実際、彼らが非常に高く評価しているその秩序の尊厳がその評判に沈むのを、同じ名誉を共有するより多くの人々が作らないように、彼らは非常に少ない。
they also think it difficult to find out many of such an exalted pitch of goodness as to be equal to that dignity, which demands the exercise of more than ordinary virtues.
彼らはまた、普通の美徳以上の行使を要求するその尊厳に等しいほどの善の高揚したピッチの多くを見つけることは難しいと考えている。
Nor are the priests in greater veneration among them than they are among their neighbouring nations, as you may imagine by that which I think gives occasion for it.
また、司祭たちは、私が思うに、その機会を与えていると思うことから想像できるように、彼らの間で隣国よりも崇拝されているわけではない。
“When the Utopians engage in battle, the priests who accompany them to the war, apparelled in their sacred vestments, kneel down during the action (in a place not far from the field), and, lifting up their hands to heaven, pray, first for peace, and then for victory to their own side, and particularly that it may be gained without the effusion of much blood on either side;
「ユートピア人が戦闘に従事するとき、戦争に同行する司祭たちは、神聖な衣服を着て、行動中に(戦場から遠くない場所で)ひざまずき、天に手を上げて、まず平和を祈り、次に自分たちの側の勝利を祈り、特にどちらの側にも多くの血を流すことなく勝利を得ることができるように祈る。
and when the victory turns to their side, they run in among their own men to restrain their fury;
そして勝利が彼らの側に転じると、彼らは彼ら自身の部下の中に走り込み、彼らの怒りを抑える。
and if any of their enemies see them or call to them, they are preserved by that means;
そして、敵の誰かが彼らを見たり、彼らに呼びかけたりすれば、彼らはその手段によって守られる。
and such as can come so near them as to touch their garments have not only their lives, but their fortunes secured to them;
そして、彼らの衣服に触れることができるほど近くに来ることができる者は、彼らの命だけでなく、彼らの財産も彼らに保証される。
it is upon this account that all the nations round about consider them so much, and treat them with such reverence, that they have been often no less able to preserve their own people from the fury of their enemies than to save their enemies from their rage;
このような理由で、周辺のすべての国々は彼らを非常に尊敬し、敬意を払って扱うので、彼らはしばしば敵の怒りから敵を救うよりも、敵の怒りから自国民を守ることができる。
for it has sometimes fallen out, that when their armies have been in disorder and forced to fly, so that their enemies were running upon the slaughter and spoil, the priests by interposing have separated them from one another, and stopped the effusion of more blood;
なぜなら、彼らの軍隊が混乱して逃げざるを得なくなり、敵が虐殺と略奪に走ったとき、僧侶たちが介入して彼らを互いに引き離し、さらなる流血を止めたことがあったからである。
so that, by their mediation, a peace has been concluded on very reasonable terms;
そのため、彼らの調停により、非常に合理的な条件で和平が成立した。
nor is there any nation about them so fierce, cruel, or barbarous, as not to look upon their persons as sacred and inviolable.
また、彼らの周辺には、彼らの人格を神聖で不可侵なものと見なさないほど激しく、残酷で、野蛮な国はない。
“The first and the last day of the month, and of the year, is a festival;
「月の最初の日と最後の日、そして年の最初の日と最後の日は祭日である。
they measure their months by the course of the moon, and their years by the course of the sun:
彼らは月を基準に月を測り、太陽を基準に年を測る。
the first days are called in their language the Cynemernes, and the last the Trapemernes, which answers in our language, to the festival that begins or ends the season.
最初の日は彼らの言葉でキネメルネスと呼ばれ、最後の日はトラペメルネスと呼ばれ、これは私たちの言葉で季節の始まりまたは終わりの祭りに相当する。
“They have magnificent temples, that are not only nobly built, but extremely spacious, which is the more necessary as they have so few of them;
「彼らは壮大な寺院を持っており、それは立派に建てられているだけでなく、非常に広々としている。
they are a little dark within, which proceeds not from any error in the architecture, but is done with design;
内部は少し暗いが、これは建築上の誤りから生じたものではなく、意図的にそうしている。
for their priests think that too much light dissipates the thoughts, and that a more moderate degree of it both recollects the mind and raises devotion.
彼らの僧侶たちは、あまりに多くの光は思考を散漫にし、適度な光は心を落ち着かせ、信仰心を高めると考えている。
Though there are many different forms of religion among them, yet all these, how various soever, agree in the main point, which is the worshipping the Divine Essence; and, therefore, there is nothing to be seen or heard in their temples in which the several persuasions among them may not agree;
彼らの間には多くの異なる宗教形態があるが、それらはどれほど多様であれ、神の本質を崇拝するという主要な点では一致している。そのため、彼らの寺院では、彼らの間のいくつかの説得が一致しないかもしれないと見聞きすることは何もない。
for every sect performs those rites that are peculiar to it in their private houses, nor is there anything in the public worship that contradicts the particular ways of those different sects.
どの宗派も、その宗派特有の儀式を自宅で行っており、公の礼拝には、これらの異なる宗派の特定の方法に反するものは何もない。
There are no images for God in their temples, so that every one may represent Him to his thoughts according to the way of his religion;
彼らの寺院には神の像がないので、誰もが自分の宗教のやり方に従って神を自分の考えに表すことができる。
nor do they call this one God by any other name but that of Mithras, which is the common name by which they all express the Divine Essence, whatsoever otherwise they think it to be;
彼らはこの唯一の神をミトラスという名以外では呼ばず、それは彼らが神の本質を表現する共通の名前であり、それ以外はどんなものでも神の本質であると考えている。
nor are there any prayers among them but such as every one of them may use without prejudice to his own opinion.
彼らの間には、自分の意見に偏見を持たずに誰もが使えるような祈りしかない。
“They meet in their temples on the evening of the festival that concludes a season, and not having yet broke their fast, they thank God for their good success during that year or month which is then at an end;
「彼らは季節を締めくくる祭りの夜に寺院に集まり、まだ断食を破っていないので、その年または月の終わりに彼らの成功を神に感謝する。
and the next day, being that which begins the new season, they meet early in their temples, to pray for the happy progress of all their affairs during that period upon which they then enter.
そして翌日、新しい季節が始まるので、彼らは寺院で早く会い、その期間中に彼らのすべての事柄が幸せに進歩するように祈る。
In the festival which concludes the period, before they go to the temple, both wives and children fall on their knees before their husbands or parents and confess everything in which they have either erred or failed in their duty, and beg pardon for it.
期間を締めくくる祭りでは、寺院に行く前に、妻も子供も夫や両親の前でひざまずき、義務を怠ったり失敗したりしたことをすべて告白し、許しを請う。
Thus all little discontents in families are removed, that they may offer up their devotions with a pure and serene mind;
こうして家族の中のあらゆる小さな不満が取り除かれ、彼らは純粋で穏やかな心で信仰を捧げることができる。
for they hold it a great impiety to enter upon them with disturbed thoughts, or with a consciousness of their bearing hatred or anger in their hearts to any person whatsoever;
彼らは、混乱した考えや、誰に対しても心の中に憎しみや怒りを抱いているという意識を持って彼らに近づくことは、非常に不敬虔なことだと考えている。
and think that they should become liable to severe punishments if they presumed to offer sacrifices without cleansing their hearts, and reconciling all their differences.
そして、心を清め、すべての相違点を和解させることなく犠牲を捧げようとすれば、厳しい罰を受けるに値すると考えるのだ。
In the temples the two sexes are separated, the men go to the right hand, and the women to the left;
寺院では男女が分けられ、男性は右手、女性は左手に行く。
and the males and females all place themselves before the head and master or mistress of the family to which they belong, so that those who have the government of them at home may see their deportment in public.
そして、男性も女性も皆、自分たちの属する家族の長や主人や女主人の前に身を置き、家で自分たちを支配している人たちが、公衆の面前で自分たちの態度を見ることができるようにする。
And they intermingle them so, that the younger and the older may be set by one another;
そして、彼らは若い者と年長者が互いに並ぶように、彼らを混ぜ合わせる。
for if the younger sort were all set together, they would, perhaps, trifle away that time too much in which they ought to beget in themselves that religious dread of the Supreme Being which is the greatest and almost the only incitement to virtue.
なぜなら、もし若い者たちが皆一緒に集まれば、彼らはおそらく、徳への最大の、そしてほとんど唯一の刺激である至高の存在に対する宗教的な恐怖を自分たちの中に生み出すべき時間をあまりにも無駄にしてしまうだろうからである。
“They offer up no living creature in sacrifice, nor do they think it suitable to the Divine Being, from whose bounty it is that these creatures have derived their lives, to take pleasure in their deaths, or the offering up their blood.
「彼らは生きている生き物を犠牲に捧げることもなければ、これらの生き物が命を得たのは神の恵みによるものであり、その死を喜んだり、血を捧げたりすることは神にふさわしいとは思っていない。
They burn incense and other sweet odours, and have a great number of wax lights during their worship, not out of any imagination that such oblations can add anything to the divine nature (which even prayers cannot do), but as it is a harmless and pure way of worshipping God;
彼らは香や他の甘い香りを焚き、礼拝の間にはたくさんの蝋燭を灯すが、それはそのような供物が神の性質に何かを加えることができるという想像からではなく(祈りでもできない)、それが神を崇拝する無害で純粋な方法だからである。
so they think those sweet savours and lights, together with some other ceremonies, by a secret and unaccountable virtue, elevate men’s souls, and inflame them with greater energy and cheerfulness during the divine worship.
だから彼らは、それらの甘い香りと光が、他の儀式と共に、秘密の不可解な徳によって、人の魂を高め、神の礼拝の間により大きなエネルギーと陽気さで彼らを燃え上がらせると考えている。
“All the people appear in the temples in white garments;
「すべての人々は白い衣を着て寺院に現れる。
but the priest’s vestments are parti-coloured, and both the work and colours are wonderful.
しかし、司祭の祭服は多色で、作品も色も素晴らしい。
They are made of no rich materials, for they are neither embroidered nor set with precious stones;
彼らは高価な材料で作られておらず、刺繍も宝石もついていない。
but are composed of the plumes of several birds, laid together with so much art, and so neatly, that the true value of them is far beyond the costliest materials.
しかし、それらは非常に多くの芸術と非常にきれいに一緒に置かれたいくつかの鳥の羽で構成されているので、それらの真の価値は最も高価な材料をはるかに超えている。
They say, that in the ordering and placing those plumes some dark mysteries are represented, which pass down among their priests in a secret tradition concerning them;
彼らは、それらの羽を注文して配置する際に、それらに関する秘密の伝統の中で彼らの司祭の間で受け継がれるいくつかの暗い謎が表されていると言う。
and that they are as hieroglyphics, putting them in mind of the blessing that they have received from God, and of their duties, both to Him and to their neighbours.
そして、それらは象形文字のようなものであり、彼らが神から受けた祝福と、神と隣人に対する義務を思い出させる。
As soon as the priest appears in those ornaments, they all fall prostrate on the ground, with so much reverence and so deep a silence, that such as look on cannot but be struck with it, as if it were the effect of the appearance of a deity.
司祭がそれらの装飾品に現れるとすぐに、彼らは皆、非常に敬虔で深い沈黙の中で地面にひれ伏すので、まるで神の出現の効果であるかのように、それを見る者はそれに打たれざるを得ない。
After they have been for some time in this posture, they all stand up, upon a sign given by the priest, and sing hymns to the honour of God, some musical instruments playing all the while.
彼らがしばらくこの姿勢でいた後、彼らは皆、司祭から与えられた合図で立ち上がり、神を称える賛美歌を歌い、その間ずっと楽器を演奏する。
These are quite of another form than those used among us;
これらは私たちの間で使われるものとは全く別の形をしている。
but, as many of them are much sweeter than ours, so others are made use of by us.
しかし、それらの多くは私たちのものよりもはるかに甘いので、他のものは私たちによって利用されている。
Yet in one thing they very much exceed us: all their music, both vocal and instrumental, is adapted to imitate and express the passions, and is so happily suited to every occasion, that, whether the subject of the hymn be cheerful, or formed to soothe or trouble the mind, or to express grief or remorse, the music takes the impression of whatever is represented, affects and kindles the passions, and works the sentiments deep into the hearts of the hearers.
しかし、一つの点で彼らは私たちをはるかに凌駕している。彼らの音楽は、声楽も器楽もすべて、情熱を模倣し表現するのに適しており、あらゆる機会にとてもうまく適合しているので、賛美歌の主題が陽気なものであれ、心を落ち着かせたり悩ませたり、悲しみや後悔を表現したりするものであれ、音楽は表現されたものの印象を受け、情熱に影響を与えて燃え上がらせ、聴衆の心の奥深くに感情を働きかける。
When this is done, both priests and people offer up very solemn prayers to God in a set form of words;
これが終わると、司祭も民衆も定型の言葉で神に厳粛な祈りを捧げる。
and these are so composed, that whatsoever is pronounced by the whole assembly may be likewise applied by every man in particular to his own condition.
そして、これらは、集会全体によって発音されるものは何であれ、同様に各自が自分の状況に当てはめることができるように構成されている。
In these they acknowledge God to be the author and governor of the world, and the fountain of all the good they receive, and therefore offer up to him their thanksgiving;
これらの中で、彼らは神が世界の創造者であり支配者であり、彼らが受けるすべての善の源であることを認め、それゆえに神に感謝を捧げる。
and, in particular, bless him for His goodness in ordering it so, that they are born under the happiest government in the world, and are of a religion which they hope is the truest of all others;
そして、特に、彼らが世界で最も幸せな政府の下で生まれ、他のすべての宗教の中で最も真実であると彼らが望む宗教に属していることを、神の善良さに感謝する。
but, if they are mistaken, and if there is either a better government, or a religion more acceptable to God, they implore His goodness to let them know it, vowing that they resolve to follow him whithersoever he leads them;
しかし、もし彼らが間違っていて、より良い政府や神に受け入れられる宗教があるならば、彼らは神の善良さにそれを知らせてくれるように懇願し、神が彼らをどこに導こうとも従う決意を誓う。
but if their government is the best, and their religion the truest, then they pray that He may fortify them in it, and bring all the world both to the same rules of life, and to the same opinions concerning Himself, unless, according to the unsearchableness of His mind, He is pleased with a variety of religions.
しかし、もし彼らの政府が最善であり、彼らの宗教が最も真実であるならば、彼らは神が彼らをその中で強め、全世界を同じ生活のルールと神に関する同じ意見に導いてくれるように祈る。神の心の探求不可能性に従って、神は様々な宗教に満足している。
Then they pray that God may give them an easy passage at last to Himself, not presuming to set limits to Him, how early or late it should be;
それから彼らは、神が彼らに最終的に神への安易な道を与えてくれるように祈り、それがどれほど早いか遅いかを神に制限を設けようとはしない。
but, if it may be wished for without derogating from His supreme authority, they desire to be quickly delivered, and to be taken to Himself, though by the most terrible kind of death, rather than to be detained long from seeing Him by the most prosperous course of life.
しかし、もし神の最高権威を損なうことなく望むことができるなら、彼らは、最も繁栄した人生の道によって神に会うことから長く引き留められるよりも、最も恐ろしい死によってであれ、すぐに救われ、神に連れて行かれることを望む。
When this prayer is ended, they all fall down again upon the ground;
この祈りが終わると、彼らは皆再び地面に倒れる。
and, after a little while, they rise up, go home to dinner, and spend the rest of the day in diversion or military exercises.
そして、しばらくすると、彼らは立ち上がり、夕食に帰宅し、残りの一日を気晴らしや軍事演習に費やす。
“Thus have I described to you, as particularly as I could, the Constitution of that commonwealth, which I do not only think the best in the world, but indeed the only commonwealth that truly deserves that name.
「こうして私は、私ができる限り、その共和国の憲法をあなたに説明してきたが、それは私が世界で最も優れていると思うだけでなく、実際、その名に値する唯一の共和国である。
In all other places it is visible that, while people talk of a commonwealth, every man only seeks his own wealth;
他のすべての場所では、人々が共和国について話している間、誰もが自分の富だけを求めていることがわかる。
but there, where no man has any property, all men zealously pursue the good of the public, and, indeed, it is no wonder to see men act so differently, for in other commonwealths every man knows that, unless he provides for himself, how flourishing soever the commonwealth may be, he must die of hunger, so that he sees the necessity of preferring his own concerns to the public;
しかし、誰も財産を持たないそこでは、すべての人が熱心に公益を追求し、実際、人々がそれほど異なった行動をとるのを見るのは不思議ではない、なぜなら、他の共和国では、誰もが自分のために備えなければ、共和国がどれほど繁栄していても、飢えで死ななければならないことを知っているので、自分の関心事を公衆よりも優先する必要性を理解しているからである。
but in Utopia, where every man has a right to everything, they all know that if care is taken to keep the public stores full no private man can want anything;
しかし、誰もがすべての権利を持つユートピアでは、公共の倉庫をいっぱいに保つように注意すれば、私人は何も欲しがらないことを誰もが知っている。
for among them there is no unequal distribution, so that no man is poor, none in necessity, and though no man has anything, yet they are all rich;
彼らの間には不平等な分配がないので、貧しい人もいなければ、困窮している人もいないし、誰も何も持っていなくても、彼らは皆豊かである。
for what can make a man so rich as to lead a serene and cheerful life, free from anxieties;
不安から解放され、穏やかで陽気な生活を送るほど人を豊かにするものは何か。
neither apprehending want himself, nor vexed with the endless complaints of his wife?
自分自身が不足していることを理解することも、妻の終わりのない不満に悩まされることもない。
He is not afraid of the misery of his children, nor is he contriving how to raise a portion for his daughters;
彼は子供たちの悲惨さを恐れてもいないし、娘たちのためにどうやって分け前を増やすかを考えたりもしていない。
but is secure in this, that both he and his wife, his children and grand-children, to as many generations as he can fancy, will all live both plentifully and happily;
しかし、彼と彼の妻、彼の子供たちと孫たち、彼が想像できる限り多くの世代にわたって、すべてが豊かで幸せに暮らすだろうという点で安心している。
since, among them, there is no less care taken of those who were once engaged in labour, but grow afterwards unable to follow it, than there is, elsewhere, of these that continue still employed.
彼らの間では、かつて労働に従事していたが、その後それを続けることができなくなった人々に対して、他の場所でまだ雇用され続けている人々に対してよりも、より多くの注意が払われているからである。
I would gladly hear any man compare the justice that is among them with that of all other nations;
彼らの間の正義を他のすべての国の正義と比較する人の話を喜んで聞きたい。
among whom, may I perish, if I see anything that looks either like justice or equity;
彼らの中に正義や公平に似た何かを見たら、私は滅びてもいい。
for what justice is there in this: that a nobleman, a goldsmith, a banker, or any other man, that either does nothing at all, or, at best, is employed in things that are of no use to the public, should live in great luxury and splendour upon what is so ill acquired, and a mean man, a carter, a smith, or a ploughman, that works harder even than the beasts themselves, and is employed in labours so necessary, that no commonwealth could hold out a year without them, can only earn so poor a livelihood and must lead so miserable a life, that the condition of the beasts is much better than theirs?
貴族、金細工師、銀行家、あるいは何もしないか、せいぜい公衆の役に立たないことに従事している他の人間が、不正に得た富で贅沢に暮らし、卑しい人間、荷車引き、鍛冶屋、農夫は、獣よりも勤勉に働き、彼らなしでは共和国が一年も持たないほど必要な労働に従事しているのに、わずかな生計を立てることしかできず、獣よりもはるかに悲惨な生活を送らなければならないという、いったいどこに正義があるというのか?
For as the beasts do not work so constantly, so they feed almost as well, and with more pleasure, and have no anxiety about what is to come, whilst these men are depressed by a barren and fruitless employment, and tormented with the apprehensions of want in their old age;
獣はそんなに絶えず働かないので、彼らはほとんど同じように、そしてより多くの喜びをもって食事をし、将来について不安を抱いていないが、これらの人々は不毛で実りのない仕事に落ち込み、老後の不安に苦しんでいる。
since that which they get by their daily labour does but maintain them at present, and is consumed as fast as it comes in, there is no overplus left to lay up for old age.
彼らが日々の労働で得るものは、現在彼らを維持するだけで、入ってくるとすぐに消費され、老後のために蓄えておく余裕はない。
“Is not that government both unjust and ungrateful, that is so prodigal of its favours to those that are called gentlemen, or goldsmiths, or such others who are idle, or live either by flattery or by contriving the arts of vain pleasure, and, on the other hand, takes no care of those of a meaner sort, such as ploughmen, colliers, and smiths, without whom it could not subsist?
「紳士、金細工師、あるいは怠惰で、お世辞や無駄な快楽の芸術を工夫して生きているような人々に、その恩恵を惜しみなく与える政府は、不公平で恩知らずではないだろうか? 一方で、農夫、炭鉱夫、鍛冶屋など、彼らなしでは存続できないような卑しい人々のことは気にも留めない。
But after the public has reaped all the advantage of their service, and they come to be oppressed with age, sickness, and want, all their labours and the good they have done is forgotten, and all the recompense given them is that they are left to die in great misery.
しかし、国民が彼らの奉仕の恩恵をすべて受けた後、彼らが老齢、病気、貧困に苦しむようになると、彼らの労働や善行はすべて忘れ去られ、彼らに与えられる報酬は、彼らが大きな悲惨さの中で死ぬままにされることだけである。
The richer sort are often endeavouring to bring the hire of labourers lower, not only by their fraudulent practices, but by the laws which they procure to be made to that effect, so that though it is a thing most unjust in itself to give such small rewards to those who deserve so well of the public, yet they have given those hardships the name and colour of justice, by procuring laws to be made for regulating them.
裕福な階級は、不正行為だけでなく、その目的のために作られる法律によって、労働者の賃金を低く抑えようと努力することが多いので、公衆にそれほどふさわしい人々にそのような小さな報酬を与えることは、それ自体が最も不公平なことであるにもかかわらず、彼らはそれらを規制するための法律を作ることによって、それらの困難に正義の名前と色を与えてきた。
“Therefore I must say that, as I hope for mercy, I can have no other notion of all the other governments that I see or know, than that they are a conspiracy of the rich, who, on pretence of managing the public, only pursue their private ends, and devise all the ways and arts they can find out;
「だから私は、慈悲を願う者として、私が見たり知っている他のすべての政府について、公衆を管理するという口実で、ただ私的な目的を追求し、彼らが見つけられるすべての方法と技術を考案する金持ちの陰謀であるという以外に、他の考えを持つことはできないと言わなければならない。
first, that they may, without danger, preserve all that they have so ill-acquired, and then, that they may engage the poor to toil and labour for them at as low rates as possible, and oppress them as much as they please;
まず、彼らが危険を冒すことなく、不正に得たすべてのものを保存し、次に、貧しい人々をできるだけ低い賃金で働かせ、彼らを好きなだけ抑圧することができるようにするためである。
and if they can but prevail to get these contrivances established by the show of public authority, which is considered as the representative of the whole people, then they are accounted laws;
そして、もし彼らが、国民全体の代表と見なされている公権力の見せかけによって、これらの仕組みを確立することに成功すれば、それらは法律と見なされる。
yet these wicked men, after they have, by a most insatiable covetousness, divided that among themselves with which all the rest might have been well supplied, are far from that happiness that is enjoyed among the Utopians; for the use as well as the desire of money being extinguished, much anxiety and great occasions of mischief is cut off with it, and who does not see that the frauds, thefts, robberies, quarrels, tumults, contentions, seditions, murders, treacheries, and witchcrafts, which are, indeed, rather punished than restrained by the severities of law, would all fall off, if money were not any more valued by the world?
それでも、これらの邪悪な人々は、最も飽くことのない貪欲さによって、残りのすべてが十分に供給されていたかもしれないものを自分たちの間で分割した後、ユートピア人の間で享受されている幸福からは程遠い。金銭の使用と欲望が消滅することで、多くの不安や大きないたずらの機会が断たれ、詐欺、窃盗、強盗、喧嘩、騒動、争い、扇動、殺人、裏切り、魔術などが、実際には法律の厳しさによって抑制されるというよりはむしろ罰せられているが、もしお金が世界でこれ以上評価されなければ、これらすべてがなくなることを誰が知らないだろうか?
Men’s fears, solicitudes, cares, labours, and watchings would all perish in the same moment with the value of money;
人間の恐怖、懇願、心配、労働、監視はすべて、お金の価値と同時に消滅するだろう。
even poverty itself, for the relief of which money seems most necessary, would fall.
貧困そのものも、その救済にはお金が最も必要であるように思われるが、なくなるだろう。
But, in order to the apprehending this aright, take one instance:—
しかし、これを正しく理解するために、1つの例を挙げる。
“Consider any year, that has been so unfruitful that many thousands have died of hunger;
「何年か前、何千人もの人々が飢えで亡くなったほど不作だった年のことを考えてみよう。
and yet if, at the end of that year, a survey was made of the granaries of all the rich men that have hoarded up the corn, it would be found that there was enough among them to have prevented all that consumption of men that perished in misery;
それでも、その年の終わりに、穀物を蓄えたすべての金持ちの穀倉を調査したら、悲惨な状況で死んでいった人々の消費をすべて防ぐのに十分な量があったことがわかるだろう。
and that, if it had been distributed among them, none would have felt the terrible effects of that scarcity:
そして、もしそれが彼らの間で分配されていたら、誰もその不足の恐ろしい影響を経験しなかっただろう。
so easy a thing would it be to supply all the necessities of life, if that blessed thing called money, which is pretended to be invented for procuring them was not really the only thing that obstructed their being procured!
生活必需品をすべて供給することは、それほど簡単なことだろう。もし、それらを調達するために発明されたとされるお金と呼ばれる祝福されたものが、実際にはそれらの調達を妨げる唯一のものではなかったとしたら!
“I do not doubt but rich men are sensible of this, and that they well know how much a greater happiness it is to want nothing necessary, than to abound in many superfluities;
「金持ちはこれを理解しているし、多くの余計なものに満ちあふれているよりも、必要なものが何もないことがどれほど大きな幸せであるかをよく知っていることは疑いない。
and to be rescued out of so much misery, than to abound with so much wealth:
そして、多くの富に満ちあふれているよりも、多くの悲惨さから救われることがどれほど大きな幸せであるかをよく知っていることは疑いない。
and I cannot think but the sense of every man’s interest, added to the authority of Christ’s commands, who, as He was infinitely wise, knew what was best, and was not less good in discovering it to us, would have drawn all the world over to the laws of the Utopians, if pride, that plague of human nature, that source of so much misery, did not hinder it;
そして、キリストの命令の権威に加えて、すべての人の利益の感覚が、無限に賢い彼が何が最善かを知っていて、それを私たちに明らかにするのに劣らず善良であったならば、全世界をユートピア人の法に引き寄せただろうと考えざるを得ない。もし、人間性の疫病であり、多くの悲惨さの源であるプライドがそれを妨げなかったら。
for this vice does not measure happiness so much by its own conveniences, as by the miseries of others;
この悪徳は、幸福を自分の都合よりも他人の不幸によって測るからである。
and would not be satisfied with being thought a goddess, if none were left that were miserable, over whom she might insult.
そして、もし彼女が侮辱できるような惨めな人が誰も残っていないなら、女神と思われることに満足しないだろう。
Pride thinks its own happiness shines the brighter, by comparing it with the misfortunes of other persons;
プライドは、自分の幸福を他人の不幸と比較することで、より輝くと思う。
that by displaying its own wealth they may feel their poverty the more sensibly.
自分の富を誇示することで、彼らは自分の貧困をより敏感に感じるかもしれない。
This is that infernal serpent that creeps into the breasts of mortals, and possesses them too much to be easily drawn out;
これは、人間の胸に忍び込み、簡単に引き抜くことができないほどに彼らを所有する地獄の蛇である。
and, therefore, I am glad that the Utopians have fallen upon this form of government, in which I wish that all the world could be so wise as to imitate them;
だから、私はユートピア人がこの政体に落ち着いたことを嬉しく思うし、全世界が彼らを真似するほど賢くなることを願っている。
for they have, indeed, laid down such a scheme and foundation of policy, that as men live happily under it, so it is like to be of great continuance;
彼らは、実際、人々がその下で幸せに暮らせるように、政策の計画と基礎を定めたので、それは長く続くように思われる。
for they having rooted out of the minds of their people all the seeds, both of ambition and faction, there is no danger of any commotions at home;
彼らは国民の心から野心と派閥のすべての種を根絶やしにしたので、国内で騒動が起こる危険はない。
which alone has been the ruin of many states that seemed otherwise to be well secured;
それだけが、他の点では十分に安全であると思われた多くの国家の破滅であった。
but as long as they live in peace at home, and are governed by such good laws, the envy of all their neighbouring princes, who have often, though in vain, attempted their ruin, will never be able to put their state into any commotion or disorder.”
しかし、彼らが国内で平和に暮らし、そのような良い法律に支配されている限り、彼らの破滅をしばしば無駄に試みてきた近隣のすべての君主の羨望は、彼らの国家を混乱や無秩序に陥れることは決してできないだろう。」
When Raphael had thus made an end of speaking, though many things occurred to me, both concerning the manners and laws of that people, that seemed very absurd, as well in their way of making war, as in their notions of religion and divine matters—together with several other particulars, but chiefly what seemed the foundation of all the rest, their living in common, without the use of money, by which all nobility, magnificence, splendour, and majesty, which, according to the common opinion, are the true ornaments of a nation, would be quite taken away—yet since I perceived that Raphael was weary, and was not sure whether he could easily bear contradiction, remembering that he had taken notice of some, who seemed to think they were bound in honour to support the credit of their own wisdom, by finding out something to censure in all other men’s inventions, besides their own, I only commended their Constitution, and the account he had given of it in general;
ラファエルがこうして話し終えたとき、その人々の風習や法律に関して、戦争のやり方や宗教や神に関する考え方など、非常にばかげたと思われることがたくさん思い浮かんだ。他のいくつかの詳細と一緒に、しかし主に他のすべての基礎と思われるもの、お金を使わずに共通に生きること、それによってすべての貴族、壮大さ、素晴らしさ、そして威厳、一般的な意見によれば、それは国の真の装飾品であるが、完全に取り去られるだろう。しかし、私はラファエルが疲れていることを知っていたので、彼が簡単に矛盾に耐えられるかどうか確信が持てなかった。彼は、自分たちの知恵の信用を守るために名誉に縛られていると思っているように見える人がいることに気づいていたことを思い出して、自分たちの発明以外に、他のすべての人の発明の中で非難すべき何かを見つけることによって、私は彼らの憲法と、彼がそれについて一般的に述べた説明を賞賛しただけだった。
and so, taking him by the hand, carried him to supper, and told him I would find out some other time for examining this subject more particularly, and for discoursing more copiously upon it.
そして、彼の手を取り、夕食に連れて行き、この問題をより詳細に調べ、より豊富に議論するために、別の時間を見つけると彼に言った。
And, indeed, I shall be glad to embrace an opportunity of doing it.
そして、実際、私はそれをする機会を喜んで受け入れるだろう。
In the meanwhile, though it must be confessed that he is both a very learned man and a person who has obtained a great knowledge of the world, I cannot perfectly agree to everything he has related.
その一方で、彼は非常に博識で、世界の偉大な知識を得た人物であることは認めざるを得ないが、私は彼が語ったすべてに完全に同意することはできない。
However, there are many things in the commonwealth of Utopia that I rather wish, than hope, to see followed in our governments.
しかし、ユートピア共和国には、私たちの政府に従ってほしいと願うよりも、むしろ望むべきことがたくさんある。