OF THEIR MILITARY DISCIPLINE
彼らの軍事規律について

 They detest war as a very brutal thing, and which, to the reproach of human nature, is more practised by men than by any sort of beasts.
彼らは戦争を非常に残酷なものとして嫌悪しており、人間の本性に対する非難として、どんな種類の獣よりも人間によってより多く実践されている。
They, in opposition to the sentiments of almost all other nations, think that there is nothing more inglorious than that glory that is gained by war;
彼らは、他のほとんどすべての国の感情に反して、戦争によって得られる栄光ほど不名誉なものはないと考えており、
and therefore, though they accustom themselves daily to military exercises and the discipline of war, in which not only their men, but their women likewise, are trained up, that, in cases of necessity, they may not be quite useless, yet they do not rashly engage in war, unless it be either to defend themselves or their friends from any unjust aggressors, or, out of good nature or in compassion, assist an oppressed nation in shaking off the yoke of tyranny.
そのため、彼らは日々軍事演習や戦争の訓練に慣れ親しんでいるが、その訓練では男性だけでなく女性も訓練を受けており、必要に迫られた場合には全く役に立たないわけではないが、自分たちや友人を不当な侵略者から守るため、あるいは善良な性質や思いやりから、抑圧された国が暴政のくびきを振り払うのを助けるためでなければ、無鉄砲に戦争に加担することはない。
They, indeed, help their friends not only in defensive but also in offensive wars;
彼らは、実際、防衛戦争だけでなく、攻撃戦争でも友人を助ける。
but they never do that unless they had been consulted before the breach was made, and, being satisfied with the grounds on which they went, they had found that all demands of reparation were rejected, so that a war was unavoidable.
しかし、彼らは、違反が行われる前に相談を受け、彼らが行った根拠に満足し、賠償の要求がすべて拒否されたため、戦争が避けられないことを知った場合を除いて、決してそうしない。
This they think to be not only just when one neighbour makes an inroad on another by public order, and carries away the spoils, but when the merchants of one country are oppressed in another, either under pretence of some unjust laws, or by the perverse wresting of good ones.
彼らは、ある隣人が公序良俗に反して別の隣人に侵入し、略奪品を持ち去ったときだけでなく、ある国の商人が不当な法律を口実に、あるいは善良な法律をひねくれた解釈によって、別の国で抑圧されたときにも、これは正しいことだと考えている。
This they count a juster cause of war than the other, because those injuries are done under some colour of laws.
彼らは、これらの損害は法律の色合いの下で行われるため、これを他の戦争よりも正当な原因と見なしている。
This was the only ground of that war in which they engaged with the Nephelogetes against the Aleopolitanes, a little before our time;
これが、私たちの時代より少し前に、彼らがアレオポリタンに対してネフェロゲテスと交戦した戦争の唯一の根拠だった。
for the merchants of the former having, as they thought, met with great injustice among the latter, which (whether it was in itself right or wrong) drew on a terrible war, in which many of their neighbours were engaged;
前者の商人は、彼らが考えたように、後者の間で大きな不正に遭遇し、それが(それ自体が正しいか間違っているかにかかわらず)彼らの隣人の多くが従事した恐ろしい戦争を引き起こした。
and their keenness in carrying it on being supported by their strength in maintaining it, it not only shook some very flourishing states and very much afflicted others, but, after a series of much mischief ended in the entire conquest and slavery of the Aleopolitanes, who, though before the war they were in all respects much superior to the Nephelogetes, were yet subdued;
そして、それを維持する彼らの強さによって支えられたそれを遂行する彼らの熱意は、いくつかの非常に繁栄している国を揺さぶり、他の国を非常に苦しめただけでなく、一連の多くのいたずらの後、アレオポリタンの完全な征服と奴隷制に終わったが、戦争前はあらゆる点でネフェロゲテスよりもはるかに優れていたにもかかわらず、まだ征服されていた。
but, though the Utopians had assisted them in the war, yet they pretended to no share of the spoil.
しかし、ユートピア人は戦争で彼らを助けたが、彼らは略奪品の分け前を要求しなかった。

 “But, though they so vigorously assist their friends in obtaining reparation for the injuries they have received in affairs of this nature, yet, if any such frauds were committed against themselves, provided no violence was done to their persons, they would only, on their being refused satisfaction, forbear trading with such a people.
「しかし、彼らは友人がこの種の事件で受けた損害の賠償を得るのを熱心に支援するが、もしそのような詐欺が彼ら自身に対して行われたとしても、彼らの身体に暴力が加えられない限り、彼らは満足を拒否された場合、そのような人々との取引を控えるだけである。
This is not because they consider their neighbours more than their own citizens;
これは、彼らが隣人を自国民よりも大切にしているからではない。
but, since their neighbours trade every one upon his own stock, fraud is a more sensible injury to them than it is to the Utopians, among whom the public, in such a case, only suffers, as they expect no thing in return for the merchandise they export but that in which they so much abound, and is of little use to them, the loss does not much affect them.
しかし、彼らの隣人は誰もが自分の株で取引しているので、詐欺は彼らにとってユートピア人よりももっと敏感な損害である。ユートピア人の間では、そのような場合には、彼らが輸出する商品の見返りとして何も期待していないので、彼らは非常に豊富で、彼らにとってほとんど役に立たないものを期待していないので、損失は彼らにあまり影響を与えない。
They think, therefore, it would be too severe to revenge a loss attended with so little inconvenience, either to their lives or their subsistence, with the death of many persons;
したがって、彼らは、多くの人の死をもって、彼らの生活や生計にほとんど不便を伴わない損失を復讐することはあまりにも厳しいと考えている。
but if any of their people are either killed or wounded wrongfully, whether it be done by public authority, or only by private men, as soon as they hear of it they send ambassadors, and demand that the guilty persons may be delivered up to them, and if that is denied, they declare war;
しかし、彼らの国民の誰かが不当に殺されたり負傷したりした場合、それが公権力によって行われたのか、単に私人によって行われたのかに関わらず、彼らはそれを聞いた途端に大使を派遣し、犯人を引き渡すよう要求し、それが拒否された場合は戦争を宣言する。
but if it be complied with, the offenders are condemned either to death or slavery.
しかし、それが守られた場合、犯罪者は死刑か奴隷刑に処せられる。

 “They would be both troubled and ashamed of a bloody victory over their enemies;
「彼らは敵に対する血まみれの勝利に悩み、恥ずかしく思うだろう。
and think it would be as foolish a purchase as to buy the most valuable goods at too high a rate.
そして、それは最も価値のある商品をあまりに高いレートで買うのと同じくらい愚かな購入であると思う。
And in no victory do they glory so much as in that which is gained by dexterity and good conduct without bloodshed.
そして、彼らは血を流すことなく、器用さと善い行いによって得られる勝利ほど栄光に浴することはない。
In such cases they appoint public triumphs, and erect trophies to the honour of those who have succeeded;
そのような場合には、彼らは公の勝利を任命し、成功した人々の名誉のためにトロフィーを建てる。
for then do they reckon that a man acts suitably to his nature, when he conquers his enemy in such a way as that no other creature but a man could be capable of, and that is by the strength of his understanding.
なぜなら、人間以外の他の生き物にはできないような方法で、つまり理解力の強さで敵を征服したとき、人間は自分の性質にふさわしく行動していると彼らは考えるからだ。
Bears, lions, boars, wolves, and dogs, and all other animals, employ their bodily force one against another, in which, as many of them are superior to men, both in strength and fierceness, so they are all subdued by his reason and understanding.
熊、ライオン、イノシシ、狼、犬、その他すべての動物は、互いに身体的な力を行使し、その中で、強さも激しさも人間より優れているものが多いが、人間の理性と理解力によってすべてが抑えられている。

 “The only design of the Utopians in war is to obtain that by force which, if it had been granted them in time, would have prevented the war;
「戦争におけるユートピア人の唯一の目的は、もしそれが時間内に彼らに与えられていたならば、戦争を防ぐことができたであろうものを力によって得ることである。
or, if that cannot be done, to take so severe a revenge on those that have injured them that they may be terrified from doing the like for the time to come.
あるいは、それができない場合は、彼らを傷つけた者に厳しい復讐をすることで、彼らが将来同じようなことをするのを恐れるようになる。
By these ends they measure all their designs, and manage them so, that it is visible that the appetite of fame or vainglory does not work so much on there as a just care of their own security.
これらの目的によって、彼らはすべての計画を測り、それを管理しているので、名声や虚栄心への欲求は、彼ら自身の安全に対する正当な配慮ほどには働いていないことが分かる。

 “As soon as they declare war, they take care to have a great many schedules, that are sealed with their common seal, affixed in the most conspicuous places of their enemies’ country.
「彼らは宣戦布告するとすぐに、敵国の最も目立つ場所に、共通の印章で封印されたたくさんのスケジュールを貼り付けるように注意を払う。
This is carried secretly, and done in many places all at once.
これは秘密裏に行われ、一度に多くの場所で行われる。
In these they promise great rewards to such as shall kill the prince, and lesser in proportion to such as shall kill any other persons who are those on whom, next to the prince himself, they cast the chief balance of the war.
これらの中で、彼らは王子を殺す者に大きな報酬を約束し、王子自身に次いで戦争の主要なバランスを担う他の人物を殺す者にはそれに応じて小さな報酬を約束する。
And they double the sum to him that, instead of killing the person so marked out, shall take him alive, and put him in their hands.
そして、そのように目印をつけた人物を殺す代わりに、生きたまま捕らえて彼らの手に渡す者には、その額を倍にする。
They offer not only indemnity, but rewards, to such of the persons themselves that are so marked, if they will act against their countrymen.
彼らは、そのように目印をつけた人物自身に対しても、同胞に対して行動を起こせば、賠償金だけでなく報酬も提供する。
By this means those that are named in their schedules become not only distrustful of their fellow-citizens, but are jealous of one another, and are much distracted by fear and danger;
この方法によって、彼らの予定表に名前が載っている人々は、同胞を信用しなくなるだけでなく、互いに嫉妬し、恐怖と危険に悩まされるようになる。
for it has often fallen out that many of them, and even the prince himself, have been betrayed, by those in whom they have trusted most;
彼らの多く、そして王子自身でさえ、最も信頼していた人々によって裏切られることがしばしば起こったからである。
for the rewards that the Utopians offer are so immeasurably great, that there is no sort of crime to which men cannot be drawn by them.
ユートピア人が提供する報酬は計り知れないほど大きいので、人々がそれによって引き寄せられない犯罪はない。
They consider the risk that those run who undertake such services, and offer a recompense proportioned to the danger—not only a vast deal of gold, but great revenues in lands, that lie among other nations that are their friends, where they may go and enjoy them very securely;
彼らは、そのような任務を引き受ける人々が冒す危険を考慮し、危険に見合った報酬を提供する。それは、大量の金だけでなく、彼らの友人である他の国々にある土地からの大きな収入であり、彼らはそこに行って、非常に安全にそれらを楽しむことができる。
and they observe the promises they make of their kind most religiously.
そして、彼らは最も信心深く、彼らがする約束を守る。
They very much approve of this way of corrupting their enemies, though it appears to others to be base and cruel;
彼らは、敵を堕落させるこの方法を非常に是認しているが、他の人には卑劣で残酷に見える。
but they look on it as a wise course, to make an end of what would be otherwise a long war, without so much as hazarding one battle to decide it.
しかし、彼らはそれを賢明な道筋と見なし、そうしなければ長い戦争になるものを、それを決定するために一戦を危険にさらすことなく終わらせる。
They think it likewise an act of mercy and love to mankind to prevent the great slaughter of those that must otherwise be killed in the progress of the war, both on their own side and on that of their enemies, by the death of a few that are most guilty;
彼らはまた、戦争の進行中に、自分たちの側でも敵の側でも、最も罪深い少数の人々の死によって、そうでなければ殺されなければならない人々の大虐殺を防ぐことは、人類への慈悲と愛の行為だと考えている。
and that in so doing they are kind even to their enemies, and pity them no less than their own people, as knowing that the greater part of them do not engage in the war of their own accord, but are driven into it by the passions of their prince.
そして、そうすることで、彼らは敵に対しても親切であり、彼らの大部分が自らの意志で戦争に従事しているのではなく、彼らの君主の情熱によって戦争に駆り立てられていることを知っているので、彼ら自身の人々と同じように彼らを哀れむ。

 “If this method does not succeed with them, then they sow seeds of contention among their enemies, and animate the prince’s brother, or some of the nobility, to aspire to the crown.
「この方法が彼らに成功しない場合、彼らは敵の間に争いの種をまき、王子の兄弟、または貴族の一部を王冠を熱望するように活気づける。
If they cannot disunite them by domestic broils, then they engage their neighbours against them, and make them set on foot some old pretensions, which are never wanting to princes when they have occasion for them.
彼らが国内の争いで彼らを分断できない場合、彼らは彼らに対して彼らの隣人を従事させ、彼らに彼らが彼らのために機会があるときに王子に決して欠けていないいくつかの古いふりを歩かせさせる。
These they plentifully supply with money, though but very sparingly with any auxiliary troops;
彼らはこれらを豊富に資金で供給するが、どんな補助部隊でも非常に控えめに供給する。
for they are so tender of their own people that they would not willingly exchange one of them, even with the prince of their enemies’ country.
彼らは自分の国民をとても大事にしているので、敵国の王子とでさえも、喜んで交換しようとはしない。

 “But as they keep their gold and silver only for such an occasion, so, when that offers itself, they easily part with it;
「しかし、彼らはそのような機会のためだけに金と銀を保管しているので、それが現れたとき、彼らは簡単にそれを手放す。
since it would be no convenience to them, though they should reserve nothing of it to themselves.
彼らはそれを自分たちのために何も取っておかなくても、彼らにとって都合の良いことではないからだ。
For besides the wealth that they have among them at home, they have a vast treasure abroad;
彼らは国内で持っている富の他に、海外にも莫大な宝を持っている。
many nations round about them being deep in their debt: so that they hire soldiers from all places for carrying on their wars;
彼らの周りの多くの国々は彼らに多額の借金を抱えている。そのため、彼らは戦争を遂行するためにあらゆる場所から兵士を雇っている。
but chiefly from the Zapolets, who live five hundred miles east of Utopia.
しかし、主にユートピアの東500マイルに住むザポレツからだ。
They are a rude, wild, and fierce nation, who delight in the woods and rocks, among which they were born and bred up.
彼らは粗野で野蛮で荒々しい民族で、生まれ育った森や岩を好む。
They are hardened both against heat, cold, and labour, and know nothing of the delicacies of life.
彼らは暑さ、寒さ、労働に耐え、人生の楽しみを何も知らない。
They do not apply themselves to agriculture, nor do they care either for their houses or their clothes: cattle is all that they look after;
彼らは農業に従事せず、家や衣服の世話もしない。彼らが世話をするのは牛だけだ。
and for the greatest part they live either by hunting or upon rapine;
そして、彼らのほとんどは狩猟や略奪によって生きている。
and are made, as it were, only for war.
そして、彼らは戦争のためだけに作られている。
They watch all opportunities of engaging in it, and very readily embrace such as are offered them.
彼らは戦争に従事するあらゆる機会をうかがい、提示された機会をすぐに受け入れる。
Great numbers of them will frequently go out, and offer themselves for a very low pay, to serve any that will employ them: they know none of the arts of life, but those that lead to the taking it away;
彼らの多くは頻繁に外出し、非常に低い賃金で自分を売り込み、雇ってくれる人に仕える。彼らは人生の芸術を何も知らないが、それを奪うことにつながる芸術は知っている。
they serve those that hire them, both with much courage and great fidelity;
彼らは雇い主に勇気と忠誠心をもって仕える。
but will not engage to serve for any determined time, and agree upon such terms, that the next day they may go over to the enemies of those whom they serve if they offer them a greater encouragement;
しかし、決まった時間に仕えることを約束せず、そのような条件に同意し、翌日には、より大きな励ましを与えれば、仕えている者の敵に寝返ることもある。
and will, perhaps, return to them the day after that upon a higher advance of their pay.
そして、おそらくその翌日には、給料がもっと上がれば彼らのもとに戻ってくるだろう。
There are few wars in which they make not a considerable part of the armies of both sides: so it often falls out that they who are related, and were hired in the same country, and so have lived long and familiarly together, forgetting both their relations and former friendship, kill one another upon no other consideration than that of being hired to it for a little money by princes of different interests;
彼らが両軍のかなりの部隊を占めない戦争はほとんどない。そのため、親戚同士で同じ国で雇われ、長く親しく暮らしてきた彼らが、関係も以前の友情も忘れて、利害の異なる王子たちから少しのお金で雇われたというだけで、お互いに殺し合うことがよくある。
and such a regard have they for money that they are easily wrought on by the difference of one penny a day to change sides.
そして、彼らはお金にとても執着しているので、1日1ペニーの差で簡単に寝返ってしまう。
So entirely does their avarice influence them;
彼らの貪欲さは彼らに大きな影響を与えている。
and yet this money, which they value so highly, is of little use to them;
それでも、彼らがとても大切にしているこのお金は、彼らにとってほとんど役に立たない。
for what they purchase thus with their blood they quickly waste on luxury, which among them is but of a poor and miserable form.
彼らが血で買ったものは、すぐに贅沢に浪費してしまうが、それは彼らの間では貧弱で惨めな形でしかない。

 “This nation serves the Utopians against all people whatsoever, for they pay higher than any other.
「この国は、他のどの国よりも高い給料を払うので、ユートピア人に仕えている。
The Utopians hold this for a maxim, that as they seek out the best sort of men for their own use at home, so they make use of this worst sort of men for the consumption of war;
ユートピア人は、国内で自分たちの用途に最適な男性を探し出すのと同じように、戦争で消費するために最悪の男性を利用するということを格言としている。
and therefore they hire them with the offers of vast rewards to expose themselves to all sorts of hazards, out of which the greater part never returns to claim their promises;
そのため、彼らはあらゆる危険に身をさらすことに対して莫大な報酬を与えて彼らを雇うが、その大部分は約束を請求するために戻ってくることはない。
yet they make them good most religiously to such as escape.
しかし、彼らは逃げ出した者には最も敬虔に善いことをしてくれる。
This animates them to adventure again, whenever there is occasion for it;
これが、機会があればいつでも彼らを再び冒険へと駆り立てる。
for the Utopians are not at all troubled how many of these happen to be killed, and reckon it a service done to mankind if they could be a means to deliver the world from such a lewd and vicious sort of people, that seem to have run together, as to the drain of human nature.
ユートピア人は、そのうち何人が殺されても全く困らないし、人間性の消耗という点で、一緒に走り回っているように見える、そのような卑劣で悪質な人々から世界を救う手段になることができれば、人類への奉仕になると考えている。
Next to these, they are served in their wars with those upon whose account they undertake them, and with the auxiliary troops of their other friends, to whom they join a few of their own people, and send some man of eminent and approved virtue to command in chief.
これらの次に、彼らは戦争を請け負った相手や他の友人の補助部隊と共に戦争に従事し、彼らに自国の民を数人加え、卓越した徳を認められた者を総司令官として派遣する。
There are two sent with him, who, during his command, are but private men, but the first is to succeed him if he should happen to be either killed or taken;
彼と共に二人が派遣されるが、彼の指揮下にある間はただの民間人だが、彼が殺されたり捕らえられたりしたら、一人目が彼の後を継ぐことになっている。
and, in case of the like misfortune to him, the third comes in his place;
そして、彼にも同様の不幸があった場合には、三人目が彼の代わりになる。
and thus they provide against all events, that such accidents as may befall their generals may not endanger their armies.
こうして彼らは、将軍に降りかかるような事故が軍隊を危険にさらすことがないように、あらゆる事態に備えている。
When they draw out troops of their own people, they take such out of every city as freely offer themselves, for none are forced to go against their wills, since they think that if any man is pressed that wants courage, he will not only act faintly, but by his cowardice dishearten others.
彼らが自国の民から軍隊を編成する時、彼らは各都市から自ら進んで志願する者を募集するが、誰も自分の意志に反して行くことを強要されることはない。なぜなら、勇気のない者が無理に徴兵されたら、その者は弱々しく行動するだけでなく、その臆病さで他の者の士気をくじくと考えるからである。
But if an invasion is made on their country, they make use of such men, if they have good bodies, though they are not brave;
しかし、もし彼らの国が侵略されたら、彼らは勇敢ではないが、体格の良い者を徴兵する。
and either put them aboard their ships, or place them on the walls of their towns, that being so posted, they may find no opportunity of flying away;
そして、彼らを船に乗せるか、町の城壁に配置して、逃げ出す機会を与えないようにする。
and thus either shame, the heat of action, or the impossibility of flying, bears down their cowardice;
こうして、恥、戦闘の熱気、逃亡不可能のいずれかが彼らの臆病さを抑え込む。
they often make a virtue of necessity, and behave themselves well, because nothing else is left them.
彼らはしばしば必要に迫られて美徳を発揮し、他に何も残されていないので、立派に振る舞う。
But as they force no man to go into any foreign war against his will, so they do not hinder those women who are willing to go along with their husbands;
しかし、彼らは誰も自分の意志に反して外国の戦争に行くことを強制しないので、夫と一緒に行くことを望む女性を妨害しない。
on the contrary, they encourage and praise them, and they stand often next their husbands in the front of the army.
それどころか、彼女たちを励まし、称賛し、彼女たちはしばしば軍隊の前で夫の隣に立つ。
They also place together those who are related, parents, and children, kindred, and those that are mutually allied, near one another;
彼らはまた、親子、親戚、互いに同盟を結んでいる者たちを互いに近くに配置する。
that those whom nature has inspired with the greatest zeal for assisting one another may be the nearest and readiest to do it;
自然が互いに助け合うために最大の熱意を抱かせた人々が、それをするのに最も近く、最も準備ができているかもしれない。
and it is matter of great reproach if husband or wife survive one another, or if a child survives his parent, and therefore when they come to be engaged in action, they continue to fight to the last man, if their enemies stand before them:
夫婦が互いに生き残ったり、子供が親より長生きしたりするのは大きな非難の的であり、そのため、彼らが行動を起こすことになった場合、敵が目の前に立っていれば、最後の一人まで戦い続ける。
and as they use all prudent methods to avoid the endangering their own men, and if it is possible let all the action and danger fall upon the troops that they hire, so if it becomes necessary for themselves to engage, they then charge with as much courage as they avoided it before with prudence:
彼らは自分の兵士を危険にさらさないようにあらゆる慎重な方法を使い、可能であればすべての行動と危険を雇った軍隊に任せるが、自分たちが交戦する必要が生じた場合は、それまで慎重に避けてきたのと同じくらいの勇気を持って突撃する。
nor is it a fierce charge at first, but it increases by degrees;
最初は激しい突撃ではないが、次第に激しさを増す。
and as they continue in action, they grow more obstinate, and press harder upon the enemy, insomuch that they will much sooner die than give ground;
戦闘を続けるうちに、彼らはますます頑固になり、敵を強く攻め立てるので、彼らは退くよりも死ぬ方が早い。
for the certainty that their children will be well looked after when they are dead frees them from all that anxiety concerning them which often masters men of great courage;
彼らが死んだ後、子供たちがよく世話されるという確信は、彼らを子供たちに関するあらゆる不安から解放し、それはしばしば偉大な勇気を持つ人々を支配する。
and thus they are animated by a noble and invincible resolution.
こうして彼らは高貴で無敵の決意に活気づいている。
Their skill in military affairs increases their courage: and the wise sentiments which, according to the laws of their country, are instilled into them in their education, give additional vigour to their minds:
軍事に関する彼らの技能は勇気を増し、国の法律に従って教育の中で彼らに植え付けられる賢明な感情は、彼らの精神にさらなる活力を与える。
for as they do not undervalue life so as prodigally to throw it away, they are not so indecently fond of it as to preserve it by base and unbecoming methods.
彼らは命を軽視して無駄に捨て去るようなことはしないが、卑劣で不適切な方法で命を守るほど、命を愛しすぎているわけではない。
In the greatest heat of action the bravest of their youth, who have devoted themselves to that service, single out the general of their enemies, set on him either openly or by ambuscade;
戦闘の真っ只中、その任務に身を捧げた勇敢な若者たちが敵の将軍を一人選び、公然と、あるいは待ち伏せして襲いかかる。
pursue him everywhere, and when spent and wearied out, are relieved by others, who never give over the pursuit, either attacking him with close weapons when they can get near him, or with those which wound at a distance, when others get in between them.
どこまでも追いかけ、疲れ果てても、他の者が交代して追跡を続け、近づける時には接近戦用の武器で、他の者が間に入れば遠距離用の武器で攻撃する。
So that, unless he secures himself by flight, they seldom fail at last to kill or to take him prisoner.
そのため、逃げ切らない限り、最終的には殺すか捕虜にすることに成功する。
When they have obtained a victory, they kill as few as possible, and are much more bent on taking many prisoners than on killing those that fly before them.
勝利を収めた場合、彼らはできるだけ殺さないようにし、逃げる敵を殺すよりも多くの捕虜を捕まえることに熱心である。
Nor do they ever let their men so loose in the pursuit of their enemies as not to retain an entire body still in order;
彼らはまた、敵の追跡に兵士を放っておいて、全軍が整然としていないようなことは決してしない。
so that if they have been forced to engage the last of their battalions before they could gain the day, they will rather let their enemies all escape than pursue them when their own army is in disorder;
そのため、勝利を得る前に最後の大隊を投入せざるを得なくなった場合、自軍が混乱している時には、敵を逃がすことを優先する。
remembering well what has often fallen out to themselves, that when the main body of their army has been quite defeated and broken, when their enemies, imagining the victory obtained, have let themselves loose into an irregular pursuit, a few of them that lay for a reserve, waiting a fit opportunity, have fallen on them in their chase, and when straggling in disorder, and apprehensive of no danger, but counting the day their own, have turned the whole action, and, wresting out of their hands a victory that seemed certain and undoubted, while the vanquished have suddenly become victorious.
彼らは、自軍の本体が完全に敗北し、崩壊したときに、敵が勝利を得たと思い込んで、無秩序な追撃に乗り出したときに、予備として待機していた少数の兵士が、適当な機会を待って、追撃中の敵に襲い掛かり、無秩序に散り散りになって、危険を察知せず、勝利を確信していた敵を全滅させ、敗北した側が突然勝利を収めたという経験をよく覚えている。

 “It is hard to tell whether they are more dexterous in laying or avoiding ambushes.
「彼らが待ち伏せを仕掛けるのが上手いのか、避けるのが上手いのかはわからない。
They sometimes seem to fly when it is far from their thoughts;
彼らは時々、考えもしないような時に逃げ出すように見える。
and when they intend to give ground, they do it so that it is very hard to find out their design.
そして、彼らが地面を譲るつもりである時、彼らは彼らのデザインを見つけ出すのが非常に難しいようにそれをする。
If they see they are ill posted, or are like to be overpowered by numbers, they then either march off in the night with great silence, or by some stratagem delude their enemies.
彼らは、自分たちが不利な立場に置かれていることや、数で圧倒されそうになっていることを知ると、夜中に静かに行進するか、何らかの策略で敵を欺く。
If they retire in the day-time, they do it in such order that it is no less dangerous to fall upon them in a retreat than in a march.
彼らが日中に退却する場合、彼らは行進中よりも退却中に彼らに襲いかかる方が危険ではないような順序でそれをする。
They fortify their camps with a deep and large trench;
彼らは深く大きな塹壕で陣地を強化する。
and throw up the earth that is dug out of it for a wall;
そして、壁のために掘り出された土を投げ捨てる。
nor do they employ only their slaves in this, but the whole army works at it, except those that are then upon the guard;
彼らは奴隷だけをこれに従事させるのではなく、その時に警備に当たっている者を除いて、全軍がそれに従事する。
so that when so many hands are at work, a great line and a strong fortification is finished in so short a time that it is scarce credible.
そのため、多くの人が作業に従事している時には、信じられないほど短時間で大規模な防衛線と強固な要塞が完成する。
Their armour is very strong for defence, and yet is not so heavy as to make them uneasy in their marches;
彼らの鎧は防御に非常に強く、行軍中に不安になるほど重くはない。
they can even swim with it.
彼らはそれで泳ぐことさえできる。
All that are trained up to war practise swimming.
戦争の訓練を受けた者は皆、水泳の練習をする。
Both horse and foot make great use of arrows, and are very expert.
騎兵も歩兵も弓矢を大いに活用し、非常に熟達している。
They have no swords, but fight with a pole-axe that is both sharp and heavy, by which they thrust or strike down an enemy.
彼らは剣を持たず、鋭く重い斧で戦い、それで敵を突き刺したり打ち倒したりする。
They are very good at finding out warlike machines, and disguise them so well that the enemy does not perceive them till he feels the use of them;
彼らは戦争用の機械を発見するのがとても上手で、敵がその使用を感じるまで敵がそれらを認識しないようにうまく偽装する。
so that he cannot prepare such a defence as would render them useless;
そのため、敵は機械を無用にするような防御を準備することができない。
the chief consideration had in the making them is that they may be easily carried and managed.
機械を作る上での主な考慮点は、簡単に運搬して管理できることである。

 “If they agree to a truce, they observe it so religiously that no provocations will make them break it.
「彼らが休戦に同意すれば、どんな挑発もそれを破らせないほど、彼らはそれを忠実に守る。
They never lay their enemies’ country waste nor burn their corn, and even in their marches they take all possible care that neither horse nor foot may tread it down, for they do not know but that they may have use for it themselves.
彼らは決して敵国の土地を荒廃させたり、穀物を燃やしたりせず、行進の際でさえ、馬も歩兵も踏みつけないように細心の注意を払う。なぜなら、彼らは自分たちがそれを利用することができるかもしれないことを知らないからである。
They hurt no man whom they find disarmed, unless he is a spy.
彼らは、スパイでない限り、武装解除した人間を傷つけることはない。
When a town is surrendered to them, they take it into their protection;
町が彼らに降伏すると、彼らはそれを保護する。
and when they carry a place by storm they never plunder it, but put those only to the sword that oppose the rendering of it up, and make the rest of the garrison slaves, but for the other inhabitants, they do them no hurt;
そして、彼らが襲撃によって場所を占領したとき、彼らは決してそれを略奪せず、それを引き渡すことに反対する者だけを剣にかけ、残りの守備隊を奴隷にするが、他の住民には彼らを傷つけない。
and if any of them had advised a surrender, they give them good rewards out of the estates of those that they condemn, and distribute the rest among their auxiliary troops, but they themselves take no share of the spoil.
そして、もし彼らの誰かが降伏を勧めたならば、彼らは彼らが非難する人々の財産から彼らに良い報酬を与え、残りを彼らの補助部隊に分配するが、彼ら自身は略奪品の分け前を受け取らない。

 “When a war is ended, they do not oblige their friends to reimburse their expenses;
「戦争が終わったとき、彼らは友人に費用を弁済するよう義務付けない。
but they obtain them of the conquered, either in money, which they keep for the next occasion, or in lands, out of which a constant revenue is to be paid them;
しかし、彼らは征服者から、次の機会のために保管する金銭、または一定の収入が支払われる土地でそれらを取得する。
by many increases the revenue which they draw out from several countries on such occasions is now risen to above 700,000 ducats a year.
そのような機会に彼らがいくつかの国から引き出す収入は、多くの増加によって、現在年間70万ドゥカート以上に上昇している。
They send some of their own people to receive these revenues, who have orders to live magnificently and like princes, by which means they consume much of it upon the place;
彼らはこれらの収入を受け取るために自分たちの民の一部を送り、彼らは壮大に、王子のように生きるように命令を受け、それによって彼らはその場所でその多くを消費する。
and either bring over the rest to Utopia or lend it to that nation in which it lies.
そして残りをユートピアに持ち込むか、それが存在する国に貸し付ける。
This they most commonly do, unless some great occasion, which falls out but very seldom, should oblige them to call for it all.
彼らが最も一般的に行うことは、めったに起こらないが、何か大きな出来事が起こって、彼らがそれをすべて要求しなければならない場合を除いてである。
It is out of these lands that they assign rewards to such as they encourage to adventure on desperate attempts.
彼らが絶望的な試みに冒険することを奨励するような者に報酬を与えるのは、これらの土地からである。
If any prince that engages in war with them is making preparations for invading their country, they prevent him, and make his country the seat of the war;
彼らと戦争を行っている君主が彼らの国を侵略する準備をしている場合、彼らは彼を阻止し、彼の国を戦争の中心地にする。
for they do not willingly suffer any war to break in upon their island;
彼らは自分の島に戦争が起こることを喜んで許さないからである。
and if that should happen, they would only defend themselves by their own people;
そして、もしそれが起こったとしても、彼らは自分たちの民だけで身を守るだろう。
but would not call for auxiliary troops to their assistance.
しかし、彼らは援助のために補助部隊を呼ぶことはしないだろう。