OF THEIR SLAVES, AND OF THEIR MARRIAGES
奴隷と結婚について
“They do not make slaves of prisoners of war, except those that are taken in battle, nor of the sons of their slaves, nor of those of other nations:
「彼らは戦争捕虜を奴隷にすることはなく、戦闘で捕らえられた者、奴隷の息子、他の国の者を奴隷にすることはない。
the slaves among them are only such as are condemned to that state of life for the commission of some crime, or, which is more common, such as their merchants find condemned to die in those parts to which they trade, whom they sometimes redeem at low rates, and in other places have them for nothing.
彼らの間の奴隷は、何らかの犯罪を犯したためにその生活状態を宣告された者、あるいはもっと一般的には、商人が取引する地域で死刑を宣告された者であり、彼らは時々低料金で償還し、他の場所では無料で手に入れている。
They are kept at perpetual labour, and are always chained, but with this difference, that their own natives are treated much worse than others:
彼らは永続的な労働を強いられ、常に鎖につながれているが、この違いは、彼ら自身の原住民は他の人々よりもはるかにひどい扱いを受けている。
they are considered as more profligate than the rest, and since they could not be restrained by the advantages of so excellent an education, are judged worthy of harder usage.
彼らは他の人々よりも放蕩であると考えられており、そのような優れた教育の利点によって抑制することができなかったので、より厳しい使用に値すると判断される。
Another sort of slaves are the poor of the neighbouring countries, who offer of their own accord to come and serve them: they treat these better, and use them in all other respects as well as their own countrymen, except their imposing more labour upon them, which is no hard task to those that have been accustomed to it;
別の種類の奴隷は、近隣諸国の貧しい人々であり、彼らは自分の意思で彼らに仕えに来る。彼らはこれらの人々をよりよく扱い、他のすべての点で彼らを自国の人々と同じように扱うが、彼らにもっと労働を課すことを除いて、それに慣れている人々にとっては難しい仕事ではない。
and if any of these have a mind to go back to their own country, which, indeed, falls out but seldom, as they do not force them to stay, so they do not send them away empty-handed.
そして、もしこれらの人々が自分の国に帰りたいと思うなら、彼らは彼らを強制的に留まらせることはないので、実際にはめったに起こらないことだが、彼らは彼らを空手で帰らせることはない。
“I have already told you with what care they look after their sick, so that nothing is left undone that can contribute either to their ease or health;
「彼らがどれほど注意深く病人の世話をしているかはすでにお話しした通りで、彼らの安楽や健康に役立つことは何も残されていない。
and for those who are taken with fixed and incurable diseases, they use all possible ways to cherish them and to make their lives as comfortable as possible.
そして、固定的で不治の病気にかかっている人々のために、彼らはあらゆる方法で彼らを大切にし、彼らの生活を可能な限り快適にするために努力する。
They visit them often and take great pains to make their time pass off easily;
彼らは頻繁に彼らを訪問し、彼らの時間が楽に過ぎ去るように多大な努力をする。
but when any is taken with a torturing and lingering pain, so that there is no hope either of recovery or ease, the priests and magistrates come and exhort them, that, since they are now unable to go on with the business of life, are become a burden to themselves and to all about them, and they have really out-lived themselves, they should no longer nourish such a rooted distemper, but choose rather to die since they cannot live but in much misery;
しかし、拷問や長引く痛みに襲われ、回復や安楽の希望がない場合、司祭や治安判事がやってきて、彼らに説教する。彼らは今や人生の仕事を続けることができないために、自分自身や周りのすべての人にとって重荷となり、本当に自分自身よりも長生きしてしまったのだから、もはやそのような根深い病気を養うべきではなく、むしろ死ぬことを選ぶべきだ、なぜなら彼らは多くの悲惨さの中でしか生きることができないからだ。
being assured that if they thus deliver themselves from torture, or are willing that others should do it, they shall be happy after death:
彼らがこのように拷問から自分を解放するか、他の人がそれをすることを望むなら、彼らは死後幸せになるだろうと確信している。
since, by their acting thus, they lose none of the pleasures, but only the troubles of life, they think they behave not only reasonably but in a manner consistent with religion and piety;
彼らはこのように行動することで、人生の喜びを失うことなく、人生の悩みだけを失うので、彼らは合理的に行動するだけでなく、宗教や信心深さに沿った行動をしていると思っている。
because they follow the advice given them by their priests, who are the expounders of the will of God.
なぜなら、彼らは神の意志の解説者である司祭から与えられた忠告に従っているからである。
Such as are wrought on by these persuasions either starve themselves of their own accord, or take opium, and by that means die without pain.
このような説得によって動かされた者は、自ら飢え死にするか、アヘンを服用して、苦痛なく死ぬ。
But no man is forced on this way of ending his life;
しかし、誰もこのような方法で人生を終わらせることを強制されることはない。
and if they cannot be persuaded to it, this does not induce them to fail in their attendance and care of them:
そして、もし彼らがそれに説得されなくても、彼らの世話や看護を怠ることはしない。
but as they believe that a voluntary death, when it is chosen upon such an authority, is very honourable, so if any man takes away his own life without the approbation of the priests and the senate, they give him none of the honours of a decent funeral, but throw his body into a ditch.
しかし、彼らは、そのような権威のもとで選ばれた自発的な死は非常に名誉なことだと信じているので、もし誰かが司祭や元老院の承認なしに自分の命を奪った場合、彼らは彼にまともな葬儀の栄誉を与えず、彼の体を溝に投げ込む。
“Their women are not married before eighteen nor their men before two-and-twenty, and if any of them run into forbidden embraces before marriage they are severely punished, and the privilege of marriage is denied them unless they can obtain a special warrant from the Prince.
「女性は18歳、男性は22歳になるまで結婚せず、結婚前に禁じられた抱擁に走った者は厳しく罰せられ、王子から特別な許可を得ない限り結婚の特権は与えられません。
Such disorders cast a great reproach upon the master and mistress of the family in which they happen, for it is supposed that they have failed in their duty.
そのような無秩序は、それが起こった家族の主人と女主人に大きな非難を投げかける。なぜなら、彼らは義務を怠ったと考えられるからである。
The reason of punishing this so severely is, because they think that if they were not strictly restrained from all vagrant appetites, very few would engage in a state in which they venture the quiet of their whole lives, by being confined to one person, and are obliged to endure all the inconveniences with which it is accompanied.
これを厳しく罰する理由は、もし彼らがすべての浮浪者の欲求から厳しく抑制されなければ、一人の人に閉じ込められて、それに伴うすべての不便に耐えなければならないことによって、彼らの全人生の静けさを危険にさらす状態に従事する人はほとんどいないと彼らが考えるからである。
In choosing their wives they use a method that would appear to us very absurd and ridiculous, but it is constantly observed among them, and is accounted perfectly consistent with wisdom.
彼らは妻を選ぶ際に、私たちには非常に不条理でばかげた方法に見える方法を使うが、それは彼らの間では常に観察され、知恵と完全に一致していると見なされている。
Before marriage some grave matron presents the bride, naked, whether she is a virgin or a widow, to the bridegroom, and after that some grave man presents the bridegroom, naked, to the bride.
結婚式の前に、ある墓守が花嫁を、処女であろうと未亡人であろうと、裸で花婿に差し出し、その後、ある墓守が花婿を裸で花嫁に差し出す。
We, indeed, both laughed at this, and condemned it as very indecent.
私たちは、確かに、このことを笑い、非常に下品だと非難した。
But they, on the other hand, wondered at the folly of the men of all other nations, who, if they are but to buy a horse of a small value, are so cautious that they will see every part of him, and take off both his saddle and all his other tackle, that there may be no secret ulcer hid under any of them, and that yet in the choice of a wife, on which depends the happiness or unhappiness of the rest of his life, a man should venture upon trust, and only see about a handsbreadth of the face, all the rest of the body being covered, under which may lie hid what may be contagious as well as loathsome.
しかし、一方で彼らは、他のすべての国の人々の愚かさに驚いていた。彼らは、もし価値の低い馬を買うだけなら、馬のあらゆる部分を見て、鞍や他の道具をすべて外して、その下に隠れた秘密の潰瘍がないように注意深くするが、残りの人生の幸福や不幸を左右する妻の選択においては、男は信頼を冒して、顔の幅だけを見て、体の他の部分はすべて覆われ、その下に伝染性のものや嫌悪感を抱かせるものが隠れているかもしれない。
All men are not so wise as to choose a woman only for her good qualities, and even wise men consider the body as that which adds not a little to the mind, and it is certain there may be some such deformity covered with clothes as may totally alienate a man from his wife, when it is too late to part with her;
すべての男性が女性の良い資質だけを選ぶほど賢いわけではないし、賢い男性でさえ身体を心を少しも増さないものと考えており、服で覆われたそのような奇形が男性を妻から完全に遠ざけることがあるのは確かだ。
if such a thing is discovered after marriage a man has no remedy but patience;
結婚後にそのようなことが発覚した場合、男性は忍耐する以外に治療法はない。
they, therefore, think it is reasonable that there should be good provision made against such mischievous frauds.
したがって、彼らはそのようないたずら詐欺に対して十分な準備をしておくことが合理的であると考えている。
“There was so much the more reason for them to make a regulation in this matter, because they are the only people of those parts that neither allow of polygamy nor of divorces, except in the case of adultery or insufferable perverseness, for in these cases the Senate dissolves the marriage and grants the injured person leave to marry again;
「彼らがこの件で規制を設ける理由は、彼らがその地域で唯一、姦通や耐え難い倒錯の場合を除いて、一夫多妻制も離婚も認めていない国民だからだ。これらの場合には、上院が結婚を解消し、被害者に再婚を許可する。
but the guilty are made infamous and are never allowed the privilege of a second marriage.
しかし、有罪者は悪名高くされ、二度目の結婚の特権は決して認められない。
None are suffered to put away their wives against their wills, from any great calamity that may have fallen on their persons, for they look on it as the height of cruelty and treachery to abandon either of the married persons when they need most the tender care of their consort, and that chiefly in the case of old age, which, as it carries many diseases along with it, so it is a disease of itself.
誰も自分の意志に反して妻を捨てることは許されない。彼らは、配偶者の優しい世話が最も必要なときに、どちらかを捨てることは残酷で裏切りの極みだと見ている。それは主に老齢の場合で、老齢は多くの病気を伴うので、それ自体が病気である。
But it frequently falls out that when a married couple do not well agree, they, by mutual consent, separate, and find out other persons with whom they hope they may live more happily;
しかし、夫婦がうまくいかない場合、彼らは合意の上で別れ、より幸せに暮らせる相手を見つけることが多い。
yet this is not done without obtaining leave of the Senate, which never admits of a divorce but upon a strict inquiry made, both by the senators and their wives, into the grounds upon which it is desired, and even when they are satisfied concerning the reasons of it they go on but slowly, for they imagine that too great easiness in granting leave for new marriages would very much shake the kindness of married people.
しかし、これは上院の許可を得ずに行われることはなく、上院議員とその妻の両方が離婚を希望する理由を厳密に調査した上でなければ離婚は認められない。また、その理由に納得したとしても、彼らはゆっくりと進む。なぜなら、新しい結婚の許可を与えるのがあまりにも簡単すぎると、既婚者の優しさを大きく揺るがしてしまうと考えるからだ。
They punish severely those that defile the marriage bed;
彼らは結婚の床を汚す者を厳しく罰する。
if both parties are married they are divorced, and the injured persons may marry one another, or whom they please, but the adulterer and the adulteress are condemned to slavery, yet if either of the injured persons cannot shake off the love of the married person they may live with them still in that state, but they must follow them to that labour to which the slaves are condemned, and sometimes the repentance of the condemned, together with the unshaken kindness of the innocent and injured person, has prevailed so far with the Prince that he has taken off the sentence;
両者が結婚している場合は離婚し、被害者は互いに結婚することも、好きな人と結婚することもできるが、姦通した男女は奴隷にされる。しかし、被害者のどちらかが結婚した相手への愛を捨てきれない場合、その状態で一緒に暮らすことはできるが、奴隷が課せられた労働に従わなければならない。また、有罪判決を受けた者の悔い改めと、無実の被害者の揺るぎない優しさが、これまでに王子の心を動かし、刑を解除したこともある。
but those that relapse after they are once pardoned are punished with death.
しかし、一度許された後に再犯した者は死刑に処せられる。
“Their law does not determine the punishment for other crimes, but that is left to the Senate, to temper it according to the circumstances of the fact.
「彼らの法律は他の犯罪に対する刑罰を定めていないが、それは上院に委ねられており、事実の状況に応じて刑罰を緩和することができる。
Husbands have power to correct their wives and parents to chastise their children, unless the fault is so great that a public punishment is thought necessary for striking terror into others.
夫は妻を正す権限を持ち、親は子供を懲らしめる権限を持つが、その過ちがあまりにも大きく、他人を恐怖に陥れるために公の処罰が必要だと考えられる場合を除く。
For the most part slavery is the punishment even of the greatest crimes, for as that is no less terrible to the criminals themselves than death, so they think the preserving them in a state of servitude is more for the interest of the commonwealth than killing them, since, as their labour is a greater benefit to the public than their death could be, so the sight of their misery is a more lasting terror to other men than that which would be given by their death.
ほとんどの場合、奴隷制は最大の犯罪でさえも罰である。なぜなら、それは犯罪者自身にとって死よりも恐ろしいことであり、彼らを奴隷の状態に保つことは、彼らを殺すよりも共和国の利益になると考えられているからである。彼らの労働は彼らの死よりも公衆にとって大きな利益であり、彼らの悲惨さを見ることは彼らの死によって与えられるものよりも他の人々にとってより永続的な恐怖である。
If their slaves rebel, and will not bear their yoke and submit to the labour that is enjoined them, they are treated as wild beasts that cannot be kept in order, neither by a prison nor by their chains, and are at last put to death.
もし奴隷が反抗し、軛に耐えず、命じられた労働に従わないならば、彼らは牢獄にも鎖にも縛られない野獣として扱われ、ついには死刑に処せられる。
But those who bear their punishment patiently, and are so much wrought on by that pressure that lies so hard on them, that it appears they are really more troubled for the crimes they have committed than for the miseries they suffer, are not out of hope, but that, at last, either the Prince will, by his prerogative, or the people, by their intercession, restore them again to their liberty, or, at least, very much mitigate their slavery.
しかし、忍耐強く刑罰に耐え、その重圧に耐え、苦しんでいる悲惨さよりも犯した罪に本当に悩んでいるように見える人は、希望を失ったわけではないが、ついには、王子が特権によって、あるいは国民が執り成しによって、彼らを再び自由の身に戻すか、少なくとも奴隷の身分を大いに軽減してくれるだろう。
He that tempts a married woman to adultery is no less severely punished than he that commits it, for they believe that a deliberate design to commit a crime is equal to the fact itself, since its not taking effect does not make the person that miscarried in his attempt at all the less guilty.
既婚女性を誘惑して姦通させる者は、姦通した者と同じく厳しく罰せられる。なぜなら、彼らは犯罪を犯そうとする意図的な計画は事実そのものに等しいと信じているからである。なぜなら、それが効果を発揮しなかったとしても、その試みに失敗した人の罪が軽くなるわけではないからである。
“They take great pleasure in fools, and as it is thought a base and unbecoming thing to use them ill, so they do not think it amiss for people to divert themselves with their folly;
「彼らは愚か者を大いに喜び、彼らを悪用することは卑劣で不適切なことと考えられているので、人々が彼らの愚かさで気を紛らわすことを悪いことだとは思わない。
and, in their opinion, this is a great advantage to the fools themselves;
そして、彼らの意見では、これは愚か者自身にとって大きな利点である。
for if men were so sullen and severe as not at all to please themselves with their ridiculous behaviour and foolish sayings, which is all that they can do to recommend themselves to others, it could not be expected that they would be so well provided for nor so tenderly used as they must otherwise be.
なぜなら、もし人々が彼らのばかげた振る舞いや愚かな言葉で自分を喜ばせることができないほど不機嫌で厳しいなら、彼らが他人に自分を推薦するためにできることはすべてそれだけなので、彼らがそうでなければそうであるように、それほどよく準備されたり、優しく扱われることは期待できないからである。
If any man should reproach another for his being misshaped or imperfect in any part of his body, it would not at all be thought a reflection on the person so treated, but it would be accounted scandalous in him that had upbraided another with what he could not help.
もし誰かが身体のどこかに奇形や欠陥があることを非難したとしても、それはその人に対する非難とは全く考えられず、どうしようもないことを非難したその人が恥ずべきことだと考えられる。
It is thought a sign of a sluggish and sordid mind not to preserve carefully one’s natural beauty;
自分の自然の美しさを注意深く保たないことは、怠惰で卑劣な心のしるしと考えられている。
but it is likewise infamous among them to use paint.
しかし、彼らの間では化粧をすることも同様に悪名高い。
They all see that no beauty recommends a wife so much to her husband as the probity of her life and her obedience;
彼らは皆、妻の美しさは、彼女の人生の誠実さと従順さほど夫に推薦するものではないことを知っている。
for as some few are caught and held only by beauty, so all are attracted by the other excellences which charm all the world.
少数の人々が美しさだけに捕らえられているように、すべての人々は世界を魅了する他の優れたものに惹きつけられている。
“As they fright men from committing crimes by punishments, so they invite them to the love of virtue by public honours;
「彼らは罰によって犯罪を犯すことから人々を怖がらせるように、公の栄誉によって美徳の愛に彼らを招待する。
therefore they erect statues to the memories of such worthy men as have deserved well of their country, and set these in their market-places, both to perpetuate the remembrance of their actions
そのため、彼らは国に貢献した立派な人々の記念碑を建て、市場に設置して、彼らの行動の記憶を永続させ、
and to be an incitement to their posterity to follow their example.
彼らの模範に従うように子孫を扇動している。
“If any man aspires to any office he is sure never to compass it.
「もし誰かが役職を熱望するなら、彼は決してそれを達成できない。
They all live easily together, for none of the magistrates are either insolent or cruel to the people;
彼らは皆、一緒に気楽に暮らしている。なぜなら、行政官の誰もが人々に対して横柄でも残酷でもないからだ。
they affect rather to be called fathers, and, by being really so, they well deserve the name;
彼らはむしろ父と呼ばれることを好み、実際にそうであることによって、その名にふさわしい。
and the people pay them all the marks of honour the more freely because none are exacted from them.
そして、人々は彼らに敬意の印をすべて支払うが、彼らから何も要求されないため、より自由に支払う。
The Prince himself has no distinction, either of garments or of a crown;
王子自身は衣服や王冠の区別がない。
but is only distinguished by a sheaf of corn carried before him;
しかし、彼の前で運ばれるトウモロコシの束によってのみ区別される。
as the High Priest is also known by his being preceded by a person carrying a wax light.
大祭司もまた、蝋燭を運ぶ人が先行することで知られている。
“They have but few laws, and such is their constitution that they need not many.
「彼らには法律がほとんどなく、彼らの憲法は多くの法律を必要としない。
They very much condemn other nations whose laws, together with the commentaries on them, swell up to so many volumes;
彼らは、法律がその解説書と共に膨大な量に膨れ上がっている他の国々を非常に非難している。
for they think it an unreasonable thing to oblige men to obey a body of laws that are both of such a bulk, and so dark as not to be read and understood by every one of the subjects.
彼らは、国民の誰もが読んで理解できないほど膨大で難解な法律に従うことを国民に義務付けるのは不合理なことだと考えている。
“They have no lawyers among them, for they consider them as a sort of people whose profession it is to disguise matters and to wrest the laws, and, therefore, they think it is much better that every man should plead his own cause, and trust it to the judge, as in other places the client trusts it to a counsellor;
「彼らには弁護士がいない。彼らは弁護士を、事実を偽り、法律をねじ曲げることを職業とする一種の人間だと考えているからだ。だから、他の場所では依頼人が弁護士を信頼するように、誰もが自分の主張を弁護し、それを裁判官に信頼する方がはるかに良いと考えている。
by this means they both cut off many delays and find out truth more certainly;
この方法で、彼らは多くの遅れをなくし、より確実に真実を見つけ出している。
for after the parties have laid open the merits of the cause, without those artifices which lawyers are apt to suggest, the judge examines the whole matter, and supports the simplicity of such well-meaning persons, whom otherwise crafty men would be sure to run down;
当事者が弁護士が示唆しがちな策略なしに事件の本質を明らかにした後、裁判官は事件全体を調べ、そういった善意の人々の単純さを支持する。そうでなければ、悪賢い人は必ず逃げてしまうだろう。
and thus they avoid those evils which appear very remarkably among all those nations that labour under a vast load of laws.
こうして彼らは、膨大な量の法律の下で苦しむすべての国々の中で非常に顕著に現れる悪を避けている。
Every one of them is skilled in their law;
彼らは皆、法律に精通している。
for, as it is a very short study, so the plainest meaning of which words are capable is always the sense of their laws;
なぜなら、それは非常に短い研究なので、言葉が持つ最も明白な意味は常に彼らの法律の意味である。
and they argue thus: all laws are promulgated for this end, that every man may know his duty;
そして彼らはこう主張する。すべての法律は、すべての人が自分の義務を知ることができるように公布されている。
and, therefore, the plainest and most obvious sense of the words is that which ought to be put upon them, since a more refined exposition cannot be easily comprehended, and would only serve to make the laws become useless to the greater part of mankind, and especially to those who need most the direction of them;
したがって、言葉の最も明白で最も明白な意味は、より洗練された説明は容易に理解できず、法律を人類の大部分、特にそれらの指示を最も必要とする人々にとって役に立たなくするだけなので、それらに付けられるべきものである。
for it is all one not to make a law at all or to couch it in such terms that, without a quick apprehension and much study, a man cannot find out the true meaning of it, since the generality of mankind are both so dull, and so much employed in their several trades, that they have neither the leisure nor the capacity requisite for such an inquiry.
なぜなら、人類の一般性はどちらもとても鈍く、また、彼らのいくつかの取引にとても従事しているので、彼らはそのような調査に必要な余暇も能力も持っていないので、全く法律を作らないか、または、素早い理解と多くの研究なしに、人がその真の意味を見つけることができないような言葉でそれを表現することは、すべて同じことである。
“Some of their neighbours, who are masters of their own liberties (having long ago, by the assistance of the Utopians, shaken off the yoke of tyranny, and being much taken with those virtues which they observe among them), have come to desire that they would send magistrates to govern them, some changing them every year, and others every five years;
「彼らの隣人の一部は、自分たちの自由の主人であり(ずっと前に、ユートピア人の助けによって、暴政のくびきを振り払い、彼らの間で観察する美徳に大いにとらわれている)、彼らを統治する治安判事を送り、一部は毎年、他の人は5年ごとに変えてほしいと望むようになった。
at the end of their government they bring them back to Utopia, with great expressions of honour and esteem, and carry away others to govern in their stead.
彼らの統治の終わりに、彼らは名誉と尊敬の大きな表現で彼らをユートピアに戻し、彼らの代わりに統治するために他の人々を連れ去る。
In this they seem to have fallen upon a very good expedient for their own happiness and safety;
この中で、彼らは自分たちの幸福と安全のために非常に良い手段に落ちたように見える。
for since the good or ill condition of a nation depends so much upon their magistrates, they could not have made a better choice than by pitching on men whom no advantages can bias;
なぜなら、国家の善悪は治安判事に大きく依存しているので、彼らはどんな利点も偏見を持たない人を選ぶことよりも良い選択をすることはできなかった。
for wealth is of no use to them, since they must so soon go back to their own country, and they, being strangers among them, are not engaged in any of their heats or animosities;
なぜなら、彼らはすぐに自国に戻らなければならないので、富は彼らにとって役に立たず、彼らは彼らの中で見知らぬ人であり、彼らの熱や敵意のいずれにも関与していないからである。
and it is certain that when public judicatories are swayed, either by avarice or partial affections, there must follow a dissolution of justice, the chief sinew of society.
そして、公の裁判所が貪欲または部分的な愛情によって動かされるとき、社会の主要な筋である正義の解散が続くに違いないことは確かである。
“The Utopians call those nations that come and ask magistrates from them Neighbours; but those to whom they have been of more particular service, Friends; and as all other nations are perpetually either making leagues or breaking them, they never enter into an alliance with any state.
「ユートピア人は、彼らのところに来て治安判事を求める国々を隣人と呼ぶが、彼らがより特別な奉仕をしてきた国々を友人と呼び、他のすべての国々が永続的に同盟を結んだり、同盟を破ったりしているので、彼らは決してどの国とも同盟を結ぶことはない。
They think leagues are useless things, and believe that if the common ties of humanity do not knit men together, the faith of promises will have no great effect;
彼らは同盟は役に立たないものだと考え、人類の共通の絆が人々を結びつけなければ、約束の信仰は大きな効果がないと信じている。
and they are the more confirmed in this by what they see among the nations round about them, who are no strict observers of leagues and treaties.
そして、彼らは同盟や条約を厳密に守っていない周辺諸国の中で見ていることによって、このことをより強く確信している。
We know how religiously they are observed in Europe, more particularly where the Christian doctrine is received, among whom they are sacred and inviolable!
ヨーロッパでは、特にキリスト教の教義が受け入れられているところでは、どれほど宗教的に守られているかを知っている。
which is partly owing to the justice and goodness of the princes themselves, and partly to the reverence they pay to the popes, who, as they are the most religious observers of their own promises, so they exhort all other princes to perform theirs, and, when fainter methods do not prevail, they compel them to it by the severity of the pastoral censure, and think that it would be the most indecent thing possible if men who are particularly distinguished by the title of ‘The Faithful’ should not religiously keep the faith of their treaties.
それは、一部には君主自身の正義と善良さによるものであり、一部には教皇に対する畏敬の念によるものである。教皇は、自らの約束を最も宗教的に守っているため、他のすべての君主に約束を守るように勧め、より弱い方法が通用しない場合には、牧歌的な非難の厳しさによって彼らにそれを強要し、「信者」という称号で特に区別される人々が、条約の信仰を宗教的に守らないことは、最も卑劣なことだと考えている。
But in that new-found world, which is not more distant from us in situation than the people are in their manners and course of life, there is no trusting to leagues, even though they were made with all the pomp of the most sacred ceremonies;
しかし、その新しく発見された世界では、人々のマナーや生活の流れよりも、私たちから遠く離れていない状況では、最も神聖な儀式のすべての華やかさで作られたとしても、同盟を信頼することはできない。
on the contrary, they are on this account the sooner broken, some slight pretence being found in the words of the treaties, which are purposely couched in such ambiguous terms that they can never be so strictly bound but they will always find some loophole to escape at, and thus they break both their leagues and their faith;
それどころか、彼らはこのためにすぐに破られ、条約の言葉にわずかな口実が見つかるが、それは意図的に曖昧な言葉で表現されているので、決して厳密に縛られることはなく、常に逃げ道を見つけ、こうして彼らは同盟と信仰の両方を破る。
and this is done with such impudence, that those very men who value themselves on having suggested these expedients to their princes would, with a haughty scorn, declaim against such craft;
そして、これは非常に厚かましく行われるので、君主にこれらの便宜を図ったことを自負している人々は、傲慢な軽蔑をもって、そのような策略を非難するだろう。
or, to speak plainer, such fraud and deceit, if they found private men make use of it in their bargains, and would readily say that they deserved to be hanged.
あるいは、もっとはっきり言えば、そのような詐欺や欺瞞を、もし民間人が取引に利用しているのを見つけたら、すぐに絞首刑に値すると言うだろう。
“By this means it is that all sort of justice passes in the world for a low-spirited and vulgar virtue, far below the dignity of royal greatness—or at least there are set up two sorts of justice;
「この方法によって、あらゆる種類の正義が、王の偉大さの尊厳をはるかに下回る、卑屈で下品な美徳として世の中に通っている、あるいは少なくとも2種類の正義が設定されている。
the one is mean and creeps on the ground, and, therefore, becomes none but the lower part of mankind, and so must be kept in severely by many restraints, that it may not break out beyond the bounds that are set to it;
1つは卑劣で地面を這い回り、そのため人類の下層部にしかならないため、多くの制約によって厳しく守られなければならず、設定された境界を越えてはならない。
the other is the peculiar virtue of princes, which, as it is more majestic than that which becomes the rabble, so takes a freer compass, and thus lawful and unlawful are only measured by pleasure and interest.
もう1つは君主の独特の美徳であり、それは下層民にふさわしいものよりも威厳があるので、より自由な範囲を持ち、合法と違法は喜びと利益によってのみ測られる。
These practices of the princes that lie about Utopia, who make so little account of their faith, seem to be the reasons that determine them to engage in no confederacy.
ユートピアについて嘘をつき、信仰をほとんど考慮しない君主たちのこれらの慣行は、彼らが連合に加わらないことを決定する理由のようだ。
Perhaps they would change their mind if they lived among us;
おそらく彼らが私たちの間に住んでいたら考えを変えるだろう。
but yet, though treaties were more religiously observed, they would still dislike the custom of making them, since the world has taken up a false maxim upon it, as if there were no tie of nature uniting one nation to another, only separated perhaps by a mountain or a river, and that all were born in a state of hostility, and so might lawfully do all that mischief to their neighbours against which there is no provision made by treaties;
しかし、条約がより宗教的に守られていたとしても、世界は1つの国を別の国と結びつける自然の結びつきがないかのように、おそらく山や川によって隔てられているだけで、すべてが敵対的な状態で生まれ、条約で規定されていない隣国に対してすべての悪事を合法的に行うことができるという誤った格言を採用しているため、彼らは条約を結ぶ習慣を嫌うだろう。
and that when treaties are made they do not cut off the enmity or restrain the licence of preying upon each other, if, by the unskilfulness of wording them, there are not effectual provisoes made against them;
そして、条約が結ばれても、言葉遣いの不手際によって、それに対して効果的な条件が定められていない場合、敵意を断ち切ったり、互いに捕食する許可を制限したりすることはない。
they, on the other hand, judge that no man is to be esteemed our enemy that has never injured us, and that the partnership of human nature is instead of a league;
一方で、彼らは、私たちを傷つけたことがない人を敵と見なすべきではなく、人間性のパートナーシップが同盟の代わりになると判断している。
and that kindness and good nature unite men more effectually and with greater strength than any agreements whatsoever, since thereby the engagements of men’s hearts become stronger than the bond and obligation of words.
そして、親切と善良な性質は、どんな合意よりも効果的に、より強い力で人々を結びつける。それによって、人々の心の結びつきは言葉の絆や義務よりも強くなるからだ。