OF THE TRAVELLING OF THE UTOPIANS
ユートピア人の旅行について

 If any man has a mind to visit his friends that live in some other town, or desires to travel and see the rest of the country, he obtains leave very easily from the Syphogrant and Tranibors, when there is no particular occasion for him at home.
誰かが他の町に住んでいる友人を訪ねたいと思ったり、旅行して国の残りの部分を見たいと思ったら、家で特別な用事がない限り、シフォグラントとトラニボルから簡単に許可を得ることができる。
Such as travel carry with them a passport from the Prince, which both certifies the licence that is granted for travelling, and limits the time of their return.
旅行する人は、旅行許可証と帰国期限を証明する君主からのパスポートを携帯する。
They are furnished with a waggon and a slave, who drives the oxen and looks after them;
彼らは荷車と、牛を運転して世話をする奴隷を備えている。
but, unless there are women in the company, the waggon is sent back at the end of the journey as a needless encumbrance.
しかし、女性が同伴していない限り、荷車は不要な荷物として旅の終わりに返却される。
While they are on the road they carry no provisions with them, yet they want for nothing, but are everywhere treated as if they were at home.
彼らは道中、食料を携帯していないが、何も欲しがらず、どこでも自宅にいるかのように扱われる。
If they stay in any place longer than a night, every one follows his proper occupation, and is very well used by those of his own trade;
彼らが一晩以上どこかに滞在する場合、誰もが自分の職業に従事し、自分の職業の人々からとてもよく扱われる。
but if any man goes out of the city to which he belongs without leave, and is found rambling without a passport, he is severely treated, he is punished as a fugitive, and sent home disgracefully;
しかし、誰かが所属する都市を無断で出て、パスポートなしで歩き回っているのが発見された場合、彼は厳しく扱われ、逃亡者として罰せられ、不名誉に家へ送られる。
and, if he falls again into the like fault, is condemned to slavery.
そして、彼が再び同じような過ちを犯した場合、奴隷制に処せられる。
If any man has a mind to travel only over the precinct of his own city, he may freely do it, with his father’s permission and his wife’s consent;
誰かが自分の都市の境内だけを旅行したいと思ったら、父親の許可と妻の同意を得て自由に旅行できる。
but when he comes into any of the country houses, if he expects to be entertained by them, he must labour with them and conform to their rules;
しかし、彼が田舎の家に来たとき、彼らに歓待されることを期待するなら、彼は彼らと共に働き、彼らの規則に従わなければならない。
and if he does this, he may freely go over the whole precinct, being then as useful to the city to which he belongs as if he were still within it.
そして、彼がそうすれば、彼は自由に境内全体を行き来することができ、そのとき彼は、まるでまだその都市の中にいるかのように、彼が属する都市に役立つ。
Thus you see that there are no idle persons among them, nor pretences of excusing any from labour.
このように、彼らの中に怠惰な人はいないし、労働から逃れる口実もないことがわかる。
There are no taverns, no ale-houses, nor stews among them, nor any other occasions of corrupting each other, of getting into corners, or forming themselves into parties;
彼らの間には居酒屋もビール酒場も売春宿もないし、互いに堕落させたり、隅に追い込んだり、党派を形成したりする機会もない。
all men live in full view, so that all are obliged both to perform their ordinary task and to employ themselves well in their spare hours;
すべての人は衆目のもとに生きているので、すべての人は日常の仕事をこなし、余暇には自分を有効に活用する義務がある。
and it is certain that a people thus ordered must live in great abundance of all things, and these being equally distributed among them, no man can want or be obliged to beg.
そして、このように秩序づけられた人々は、あらゆるものが豊富にある中で生活し、それらが彼らの間で平等に分配されているので、誰も物乞いをしたり、物乞いを強いられたりすることはできない。

 “In their great council at Amaurot, to which there are three sent from every town once a year, they examine what towns abound in provisions and what are under any scarcity, that so the one may be furnished from the other;
「アマウロットでの彼らの大評議会では、年に一度、すべての町から3人が派遣され、どの町に食料が豊富で、どの町が不足しているかを調べ、不足している町に豊富な町から食料を供給できるようにしている。
and this is done freely, without any sort of exchange;
そして、これは何の交換もなく自由に行われる。
for, according to their plenty or scarcity, they supply or are supplied from one another, so that indeed the whole island is, as it were, one family.
豊富な町と不足している町は、互いに供給し合ったり、供給されたりするので、島全体がまるで一つの家族のようだ。
When they have thus taken care of their whole country, and laid up stores for two years (which they do to prevent the ill consequences of an unfavourable season), they order an exportation of the overplus, both of corn, honey, wool, flax, wood, wax, tallow, leather, and cattle, which they send out, commonly in great quantities, to other nations.
このように国全体の面倒を見て、2年間の蓄えを積み上げたら(これは不利な季節の悪影響を防ぐためである)、余剰分の輸出を命じ、トウモロコシ、蜂蜜、羊毛、亜麻、木材、蝋、獣脂、皮革、牛などを、通常は大量に他の国に送り出す。
They order a seventh part of all these goods to be freely given to the poor of the countries to which they send them, and sell the rest at moderate rates;
彼らは、これらの品物の7分の1を、送り先の国の貧しい人々に無償で提供し、残りは適正な価格で販売するよう命じている。
and by this exchange they not only bring back those few things that they need at home (for, indeed, they scarce need anything but iron), but likewise a great deal of gold and silver;
そして、この交換によって、彼らは国内で必要とするわずかな品物(実際、鉄以外にはほとんど必要としない)を持ち帰るだけでなく、同様に大量の金や銀を持ち帰る。
and by their driving this trade so long, it is not to be imagined how vast a treasure they have got among them, so that now they do not much care whether they sell off their merchandise for money in hand or upon trust.
そして、彼らがこの貿易を長く続けることによって、彼らがどれほど莫大な宝を手に入れたかは想像もつかず、今では彼らは手持ちのお金で売るか、信用で売るかをあまり気にしていない。
A great part of their treasure is now in bonds;
彼らの宝の大部分は現在、債券になっている。
but in all their contracts no private man stands bound, but the writing runs in the name of the town;
しかし、彼らの契約書には個人名は一切なく、すべて都市の名前で書かれている。
and the towns that owe them money raise it from those private hands that owe it to them, lay it up in their public chamber, or enjoy the profit of it till the Utopians call for it;
そして、彼らに借金をしている都市は、彼らに借金をしている個人からそれを徴収し、公の部屋に保管するか、ユートピア人がそれを求めるまでその利益を享受する。
and they choose rather to let the greatest part of it lie in their hands, who make advantage by it, than to call for it themselves;
そして、彼らはそれを自分たちで取りに行くよりも、その大部分を彼らの手に委ねて、彼らに利益を得させる方を選ぶ。
but if they see that any of their other neighbours stand more in need of it, then they call it in and lend it to them.
しかし、他の隣国の誰かがそれを必要としているのを見たら、彼らはそれを呼び寄せて貸し付ける。
Whenever they are engaged in war, which is the only occasion in which their treasure can be usefully employed, they make use of it themselves;
彼らが戦争に従事しているときはいつでも、それは彼らの宝が有用に使用できる唯一の機会であり、彼らはそれを自分たちで使用する。
in great extremities or sudden accidents they employ it in hiring foreign troops, whom they more willingly expose to danger than their own people;
大きな危機や突然の事故の際には、彼らはそれを外国軍の雇用に充て、自国民よりも外国軍を危険にさらすことをいとわない。
they give them great pay, knowing well that this will work even on their enemies;
彼らは、これが敵にも効果があることをよく知っているので、彼らに多額の報酬を与える。
that it will engage them either to betray their own side, or, at least, to desert it;
それは彼らを自分たちの側を裏切るか、少なくともそれを捨てるように仕向けるだろう。
and that it is the best means of raising mutual jealousies among them.
そして、それは彼らの間で相互の嫉妬を起こすための最良の手段である。
For this end they have an incredible treasure;
この目的のために、彼らは信じられないほどの宝を持っている。
but they do not keep it as a treasure, but in such a manner as I am almost afraid to tell, lest you think it so extravagant as to be hardly credible.
しかし、彼らはそれを宝物として保管しているのではなく、私が言うのをほとんど恐れているような方法で保管している。
This I have the more reason to apprehend because, if I had not seen it myself, I could not have been easily persuaded to have believed it upon any man’s report.
私がそれを自分で見ていなかったら、誰かの報告を信じるように簡単に説得されることはできなかっただろうから、私はこれを理解する理由がもっとある。

 “It is certain that all things appear incredible to us in proportion as they differ from known customs;
「すべてのことは、既知の習慣と異なる度合いに応じて、私たちには信じがたいように見えることは確かだ。
but one who can judge aright will not wonder to find that, since their constitution differs so much from ours, their value of gold and silver should be measured by a very different standard;
しかし、正しく判断できる人は、彼らの体質が私たちの体質と大きく異なるため、金や銀の価値が非常に異なる基準で測定されるべきであることに驚かないだろう。
for since they have no use for money among themselves, but keep it as a provision against events which seldom happen, and between which there are generally long intervening intervals, they value it no farther than it deserves—that is, in proportion to its use.
彼らはお金を使う必要がなく、めったに起こらない出来事に対する準備として保管しているため、その間には通常長い間隔があり、彼らはそれに値する以上に価値を置いていない。つまり、その用途に応じてである。
So that it is plain they must prefer iron either to gold or silver, for men can no more live without iron than without fire or water;
だから、彼らは金や銀よりも鉄を好むに違いない。なぜなら、人間は火や水なしでは生きていけないのと同じように、鉄なしでは生きていけないからだ。
but Nature has marked out no use for the other metals so essential as not easily to be dispensed with.
しかし、自然は他の金属を簡単には手放せないほど本質的な用途に指定していない。
The folly of men has enhanced the value of gold and silver because of their scarcity;
人間の愚かさは、金や銀の希少性のためにその価値を高めてきた。
whereas, on the contrary, it is their opinion that Nature, as an indulgent parent, has freely given us all the best things in great abundance, such as water and earth, but has laid up and hid from us the things that are vain and useless.
反対に、彼らの考えでは、自然は甘い親として、水や土など、すべての最高のものを豊富に自由に与えてくれたが、無駄で役に立たないものは私たちから隠して隠してしまったという。

 “If these metals were laid up in any tower in the kingdom it would raise a jealousy of the Prince and Senate, and give birth to that foolish mistrust into which the people are apt to fall—a jealousy of their intending to sacrifice the interest of the public to their own private advantage.
「もしこれらの金属が王国のどこかの塔に積み上げられたら、それは王子と元老院の嫉妬を招き、人々が陥りがちな愚かな不信感を生み出すだろう。彼らが公衆の利益を自分たちの私利のために犠牲にしようとしているという嫉妬だ。
If they should work it into vessels, or any sort of plate, they fear that the people might grow too fond of it, and so be unwilling to let the plate be run down, if a war made it necessary, to employ it in paying their soldiers.
もし彼らがそれを器や何かの皿に加工したら、人々がそれをあまりにも好きになり、戦争で必要になった場合に兵士に支払うために皿を使い果たすことを嫌がるようになるのではないかと恐れている。
To prevent all these inconveniences they have fallen upon an expedient which, as it agrees with their other policy, so is it very different from ours, and will scarce gain belief among us who value gold so much, and lay it up so carefully.
これらすべての不都合を防ぐために、彼らは他の政策と一致しているように、私たちの政策とは非常に異なり、金をとても大切にし、注意深く積み上げている私たちの間ではほとんど信じられないであろう便法に陥っている。
They eat and drink out of vessels of earth or glass, which make an agreeable appearance, though formed of brittle materials;
彼らは土やガラスの器で食べたり飲んだりするが、それはもろいものではあるが、見た目は良い。
while they make their chamber-pots and close-stools of gold and silver, and that not only in their public halls but in their private houses.
一方で、彼らは金と銀で寝室のつぼや閉じたスツールを作り、それは公会堂だけでなく私邸でもそうである。
Of the same metals they likewise make chains and fetters for their slaves, to some of which, as a badge of infamy, they hang an earring of gold, and make others wear a chain or a coronet of the same metal;
同じ金属で奴隷の鎖や足かせも作っており、その一部には不名誉の印として金のイヤリングを掛けたり、同じ金属の鎖や冠を着けさせたりする。
and thus they take care by all possible means to render gold and silver of no esteem;
こうして彼らは、金や銀を軽視するためにあらゆる手段を講じている。
and from hence it is that while other nations part with their gold and silver as unwillingly as if one tore out their bowels, those of Utopia would look on their giving in all they possess of those metals (when there were any use for them) but as the parting with a trifle, or as we would esteem the loss of a penny!
そのため、他の国々が金や銀を自分の内臓を引き裂くかのように惜しみながら手放すのに対し、ユートピアの人々は、それらの金属をすべて手放すことを、私たちが1ペニーを失うことを惜しむ程度にしか考えていないのである。
They find pearls on their coasts, and diamonds and carbuncles on their rocks;
彼らは海岸で真珠を見つけ、岩場でダイヤモンドやカーバンクルを見つける。
they do not look after them, but, if they find them by chance, they polish them, and with them they adorn their children, who are delighted with them, and glory in them during their childhood;
彼らはそれを探し回ったりはしないのだが、偶然見つけたら磨いて、子供たちに飾りとして与える。子供たちはそれを喜び、幼少期にはそれを誇りに思う。
but when they grow to years, and see that none but children use such baubles, they of their own accord, without being bid by their parents, lay them aside, and would be as much ashamed to use them afterwards as children among us, when they come to years, are of their puppets and other toys.
しかし、成長して、子供以外はそのような安物の宝石を身に着けていないことを知ると、親に言われるまでもなく、自らそれを捨て、その後は、私たちの子供たちが成長して人形や他のおもちゃを恥ずかしがるように、それを身に着けるのを恥ずかしがるようになる。

 “I never saw a clearer instance of the opposite impressions that different customs make on people than I observed in the ambassadors of the Anemolians, who came to Amaurot when I was there.
「私がアマウロットにいた時に、アネモリア人の大使がやってきたが、異なる習慣が人々に与える正反対の印象をこれほどはっきりと見たことはなかった。
As they came to treat of affairs of great consequence, the deputies from several towns met together to wait for their coming.
彼らは重要な事柄を扱うためにやってきたので、いくつかの町の代表者が集まって彼らの到着を待った。
The ambassadors of the nations that lie near Utopia, knowing their customs, and that fine clothes are in no esteem among them, that silk is despised, and gold is a badge of infamy, used to come very modestly clothed;
ユートピアの近くにある国の大使たちは、彼らの習慣を知っており、立派な服は彼らの間では尊敬されず、絹は軽蔑され、金は不名誉の印であるため、非常に控えめな服を着て来ていた。
but the Anemolians, lying more remote, and having had little commerce with them, understanding that they were coarsely clothed, and all in the same manner, took it for granted that they had none of those fine things among them of which they made no use;
しかし、アネモリア人は、より遠くにあり、彼らとの交流もほとんどなく、彼らが粗末な服を着て、皆同じようにしていることを知っていたので、彼らが使わない高級品は一切持っていないと当然のように思っていた。
and they, being a vainglorious rather than a wise people, resolved to set themselves out with so much pomp that they should look like gods, and strike the eyes of the poor Utopians with their splendour.
そして、彼らは賢い民族というよりはむしろ虚栄心の強い民族だったので、神々のように見え、その壮麗さで貧しいユートピア人の目を打つほどの華麗な装いをしようと決意した。
Thus three ambassadors made their entry with a hundred attendants, all clad in garments of different colours, and the greater part in silk;
こうして三人の大使は百人の従者を連れて入国したが、全員が様々な色の衣服を着ており、その大部分は絹製だった。
the ambassadors themselves, who were of the nobility of their country, were in cloth-of-gold, and adorned with massy chains, earrings and rings of gold;
大使たち自身は、自国の貴族階級に属していたので、金襴の衣をまとい、金の鎖やイヤリング、指輪などで飾り立てていた。
their caps were covered with bracelets set full of pearls and other gems—in a word, they were set out with all those things that among the Utopians were either the badges of slavery, the marks of infamy, or the playthings of children.
彼らの帽子は真珠や他の宝石をはめ込んだブレスレットで覆われており、一言で言えば、彼らはユートピア人の間では奴隷の証し、不名誉の印、あるいは子供の玩具であるようなあらゆるものを身につけていた。
It was not unpleasant to see, on the one side, how they looked big, when they compared their rich habits with the plain clothes of the Utopians, who were come out in great numbers to see them make their entry;
一方では、彼らの豪華な衣装を、彼らの入国を見るために大勢出てきたユートピア人の地味な服と比べて、彼らがいかに立派に見えるかを見るのは不愉快ではなかった。
and, on the other, to observe how much they were mistaken in the impression which they hoped this pomp would have made on them.
他方では、彼らがこの華やかさでユートピア人に与えると期待していた印象がどれほど間違っていたかを観察するのも不愉快ではなかった。
It appeared so ridiculous a show to all that had never stirred out of their country, and had not seen the customs of other nations, that though they paid some reverence to those that were the most meanly clad, as if they had been the ambassadors, yet when they saw the ambassadors themselves so full of gold and chains, they looked upon them as slaves, and forbore to treat them with reverence.
自国から出たこともなく、他の国の習慣を見たこともない人々にとって、それはとても滑稽な光景に見えた。彼らは最もみすぼらしい服を着た人々を大使であるかのように敬意を払っていたが、大使自身が金や鎖でいっぱいなのを見ると、彼らを奴隷と見なし、敬意を払うのを控えた。
You might have seen the children who were grown big enough to despise their playthings, and who had thrown away their jewels, call to their mothers, push them gently, and cry out, ‘See that great fool, that wears pearls and gems as if he were yet a child!’ while their mothers very innocently replied, ‘Hold your peace!
自分のおもちゃを軽蔑するほど大きくなり、宝石を捨ててしまった子供たちが、母親を呼び、そっと押しながら、「まだ子供のように真珠や宝石を身に着けているあの大馬鹿者を見て!」と叫ぶのを見ることができただろう。その間、母親たちはとても無邪気に「黙って!
this, I believe, is one of the ambassadors’ fools.’
これは大使の道化師の一人だと思う」と答えていた。
Others censured the fashion of their chains, and observed, ‘That they were of no use, for they were too slight to bind their slaves, who could easily break them;
他の者は鎖の形を批判し、「奴隷を縛るにはあまりにも軽くて簡単に壊せるので、役に立たない」と述べた。
and, besides, hung so loose about them that they thought it easy to throw their away, and so get from them.”
その上、鎖があまりにも緩くぶら下がっているので、簡単に捨てて逃げられると思った」
But after the ambassadors had stayed a day among them, and saw so vast a quantity of gold in their houses (which was as much despised by them as it was esteemed in other nations), and beheld more gold and silver in the chains and fetters of one slave than all their ornaments amounted to, their plumes fell, and they were ashamed of all that glory for which they had formed valued themselves, and accordingly laid it aside—a resolution that they immediately took when, on their engaging in some free discourse with the Utopians, they discovered their sense of such things and their other customs.
しかし、大使たちが彼らと一日を過ごし、彼らの家にある膨大な量の金(他の国々では尊敬されているが、彼らには軽蔑されている)を見て、一人の奴隷の鎖や足かせに自分たちの装飾品すべてを合わせたよりも多くの金や銀が使われていることを目の当たりにした後、彼らの羽飾りは落ち、自分たちが誇りに思っていた栄光を恥じて、それを捨て去ったのである。ユートピア人と自由に語り合う中で、彼らがそのような事柄や他の習慣に対する考えを理解したとき、彼らはすぐに決意を固めたのである。
The Utopians wonder how any man should be so much taken with the glaring doubtful lustre of a jewel or a stone, that can look up to a star or to the sun himself;
ユートピア人は、星や太陽を見上げることができる人間が、宝石や石のまばゆいばかりの怪しげな輝きにそれほどまでに惹きつけられるとは、と不思議に思っている。
or how any should value himself because his cloth is made of a finer thread;
あるいは、自分の服がより細い糸でできているからといって、自分を高く評価する人がいるのかと不思議に思っている。
for, how fine soever that thread may be, it was once no better than the fleece of a sheep, and that sheep, was a sheep still, for all its wearing it.
なぜなら、その糸がどんなに細くても、かつては羊の毛に過ぎず、その羊はそれを身につけていても羊のままだったからである。
They wonder much to hear that gold, which in itself is so useless a thing, should be everywhere so much esteemed that even man, for whom it was made, and by whom it has its value, should yet be thought of less value than this metal;
彼らは、それ自体が役に立たない金が、どこでも非常に尊敬されていることを聞いて非常に驚いている。金は人間のために作られ、人間によって価値を与えられたにもかかわらず、人間よりも価値が低いと考えられている。
that a man of lead, who has no more sense than a log of wood, and is as bad as he is foolish, should have many wise and good men to serve him, only because he has a great heap of that metal;
木の丸太よりも知恵がなく、愚かで邪悪な鉛の男が、ただその金属をたくさん持っているというだけで、多くの賢く善良な男に仕えさせている。
and that if it should happen that by some accident or trick of law (which, sometimes produces as great changes as chance itself) all this wealth should pass from the master to the meanest varlet of his whole family, he himself would very soon become one of his servants, as if he were a thing that belonged to his wealth, and so were bound to follow its fortune!
そして、もし何かの事故や法律の策略(時には偶然と同じくらい大きな変化をもたらす)によって、このすべての富が主人から家族の中で最も卑劣な下男に移ってしまったら、彼自身もすぐに彼の召使の一人になってしまうだろう。まるで彼は自分の富に属するものであり、その運命に従わなければならないかのようである。
But they much more admire and detest the folly of those who, when they see a rich man, though they neither owe him anything, nor are in any sort dependent on his bounty, yet, merely because he is rich, give him little less than divine honours, even though they know him to be so covetous and base-minded that, notwithstanding all his wealth, he will not part with one farthing of it to them as long as he lives!
しかし、彼らは金持ちを見ると、彼に何も借りていないし、彼の恩恵に頼っているわけでもないのに、ただ彼が金持ちだからというだけで、彼がどれほど貪欲で卑劣な人間かを知っているにもかかわらず、彼に神のような栄誉を与える人々の愚かさをもっと驚き、嫌悪している。彼は生きている限り、彼らに1ファージングも分け与えようとはしないのだ。

 “These and such like notions have that people imbibed, partly from their education, being bred in a country whose customs and laws are opposite to all such foolish maxims, and partly from their learning and studies—for though there are but few in any town that are so wholly excused from labour as to give themselves entirely up to their studies (these being only such persons as discover from their childhood an extraordinary capacity and disposition for letters), yet their children and a great part of the nation, both men and women, are taught to spend those hours in which they are not obliged to work in reading;
「このような考えは、人々が教育によって吸収したものであり、習慣や法律がそのような愚かな格言とは正反対の国で育ったこと、また、学習や研究によって吸収したものである。どの町にも、労働から完全に解放されて、完全に研究に専念できる人はほとんどいないが(子供の頃から文学に対する並外れた能力と素質を発揮した人だけである)、彼らの子供たちや国民の大部分は、男女を問わず、働く必要のない時間は読書に費やすように教えられている。
and this they do through the whole progress of life.
そして、彼らは人生の全過程を通してこれを行っている。
They have all their learning in their own tongue, which is both a copious and pleasant language, and in which a man can fully express his mind;
彼らは豊かで楽しい言語であり、人が自分の心を十分に表現できる自国語ですべての学習を行っている。
it runs over a great tract of many countries, but it is not equally pure in all places.
それは多くの国の広大な地域に広がっているが、すべての場所で同じように純粋ではない。
They had never so much as heard of the names of any of those philosophers that are so famous in these parts of the world, before we went among them;
彼らは、私たちが彼らのところに行くまでは、世界のこの地域でとても有名な哲学者の名前を聞いたことさえなかった。
and yet they had made the same discoveries as the Greeks, both in music, logic, arithmetic, and geometry.
それでも彼らは音楽、論理、算数、幾何学においてギリシャ人と同じ発見をしていた。
But as they are almost in everything equal to the ancient philosophers, so they far exceed our modern logicians for they have never yet fallen upon the barbarous niceties that our youth are forced to learn in those trifling logical schools that are among us.
しかし、彼らはほとんどすべての点で古代の哲学者に匹敵するので、現代の論理学者をはるかに凌駕している。なぜなら、彼らは私たちの若者が私たちの間にある些細な論理学校で学ぶことを余儀なくされている野蛮な微妙な点に陥ったことがないからである。
They are so far from minding chimeras and fantastical images made in the mind that none of them could comprehend what we meant when we talked to them of a man in the abstract as common to all men in particular (so that though we spoke of him as a thing that we could point at with our fingers, yet none of them could perceive him) and yet distinct from every one, as if he were some monstrous Colossus or giant;
彼らは、頭の中で作られたキメラや空想的なイメージを気にかけることから遠く離れているので、私たちが抽象的な人間について、特にすべての人間に共通するものとして話しても、誰も私たちが何を意味しているのか理解できなかった(そのため、私たちが彼のことを指で指さすことができるものとして話しても、誰も彼を認識することができなかった)。
yet, for all this ignorance of these empty notions, they knew astronomy, and were perfectly acquainted with the motions of the heavenly bodies;
しかし、これらの空虚な概念を知らないにもかかわらず、彼らは天文学を知っており、天体の動きを完全に理解していた。
and have many instruments, well contrived and divided, by which they very accurately compute the course and positions of the sun, moon, and stars.
そして、よく考案され、分割された多くの道具を持っており、それによって太陽、月、星の進路や位置を非常に正確に計算している。
But for the cheat of divining by the stars, by their oppositions or conjunctions, it has not so much as entered into their thoughts.
しかし、星の反対や連結によって占いをするという詐欺については、彼らの考えにはそれほど入っていない。
They have a particular sagacity, founded upon much observation, in judging of the weather, by which they know when they may look for rain, wind, or other alterations in the air;
彼らは天候を判断する際に、多くの観察に基づいた特別な洞察力を持っており、それによっていつ雨、風、その他の空気の変化を期待できるかを知っている。
but as to the philosophy of these things, the cause of the saltness of the sea, of its ebbing and flowing, and of the original and nature both of the heavens and the earth, they dispute of them partly as our ancient philosophers have done, and partly upon some new hypothesis, in which, as they differ from them, so they do not in all things agree among themselves.
しかし、これらの事柄の哲学、海の塩辛さの原因、その干満、天と地の起源と性質については、彼らは一部は私たちの古代の哲学者が行ったように、また一部はいくつかの新しい仮説に基づいて議論しており、その中で彼らは彼らとは異なるので、彼らはすべての事柄において彼ら自身の間で合意しているわけではない。

 “As to moral philosophy, they have the same disputes among them as we have here.
「道徳哲学については、彼らは私たちがここで持っているのと同じ論争を彼らの間で持っている。
They examine what are properly good, both for the body and the mind;
彼らは身体と精神の両方にとって何が適切に良いかを調べる。
and whether any outward thing can be called truly good, or if that term belong only to the endowments of the soul.
そして、外側にあるものが本当に良いと呼べるかどうか、あるいはその言葉が魂の資質だけに属するかどうかを調べる。
They inquire, likewise, into the nature of virtue and pleasure.
彼らは同様に、美徳と快楽の本質を探求する。
But their chief dispute is concerning the happiness of a man, and wherein it consists—whether in some one thing or in a great many.
しかし、彼らの主な論争は人間の幸福に関するものであり、それが何に由来するか、つまり、何か一つのものに由来するのか、あるいは非常に多くのものに由来するのかである。
They seem, indeed, more inclinable to that opinion that places, if not the whole, yet the chief part, of a man’s happiness in pleasure;
彼らは実際、人間の幸福の全体ではないにしても、主要な部分を快楽に置くという意見に傾いているように思われる。
and, what may seem more strange, they make use of arguments even from religion, notwithstanding its severity and roughness, for the support of that opinion so indulgent to pleasure;
そして、もっと奇妙に思われるかもしれないが、彼らは快楽に耽溺するその意見を支持するために、その厳しさと粗雑さにもかかわらず、宗教からさえも議論を利用する。
for they never dispute concerning happiness without fetching some arguments from the principles of religion as well as from natural reason, since without the former they reckon that all our inquiries after happiness must be but conjectural and defective.
彼らは幸福について論争する時、自然の理性からだけでなく、宗教の原理からもいくつかの議論を持ち出す。なぜなら、前者がなければ、幸福に関する我々の探求はすべて推測的で不完全なものにならざるを得ないと彼らは考えるからである。

 “These are their religious principles:—That the soul of man is immortal, and that God of His goodness has designed that it should be happy;
「彼らの宗教的原理はこうだ。人間の魂は不滅であり、神はその善良さから魂が幸福になるように設計した。
and that He has, therefore, appointed rewards for good and virtuous actions, and punishments for vice, to be distributed after this life.
そのため、神は善良で高潔な行為には報酬を、悪徳には罰を定め、この世の後に分配されるようにした。
Though these principles of religion are conveyed down among them by tradition, they think that even reason itself determines a man to believe and acknowledge them;
これらの宗教的原理は伝統によって彼らの間に伝えられているが、彼らは理性そのものが人間にそれらを信じ、認めさせると考えている。
and freely confess that if these were taken away, no man would be so insensible as not to seek after pleasure by all possible means, lawful or unlawful, using only this caution—that a lesser pleasure might not stand in the way of a greater, and that no pleasure ought to be pursued that should draw a great deal of pain after it;
そして、もしこれらが取り去られたら、誰もが合法か違法かを問わず、あらゆる手段で快楽を求めないほど無感覚にはならず、ただ、より小さな快楽がより大きな快楽の妨げにならないように、また、大きな苦痛を伴う快楽は追求すべきではないという注意を払うだけだということを率直に認めている。
for they think it the maddest thing in the world to pursue virtue, that is a sour and difficult thing, and not only to renounce the pleasures of life, but willingly to undergo much pain and trouble, if a man has no prospect of a reward.
彼らは、報酬の見込みがないのに、人生の快楽を放棄するだけでなく、多くの苦痛や困難を喜んで受けるという、酸っぱくて難しいことである徳を追求することは、世界で最も狂ったことだと考えている。
And what reward can there be for one that has passed his whole life, not only without pleasure, but in pain, if there is nothing to be expected after death?
そして、死後何も期待できないのであれば、快楽もなく、苦痛の中で一生を過ごした人にどんな報酬があるだろうか?
Yet they do not place happiness in all sorts of pleasures, but only in those that in themselves are good and honest.
しかし、彼らはあらゆる種類の快楽に幸福を置くのではなく、それ自体が善良で正直な快楽にのみ幸福を置く。
There is a party among them who place happiness in bare virtue;
彼らの中には、幸福をただの徳に置く一派がいる。
others think that our natures are conducted by virtue to happiness, as that which is the chief good of man.
他の人は、人間の最高の善である幸福に、徳によって私たちの本性が導かれていると考える。
They define virtue thus—that it is a living according to Nature, and think that we are made by God for that end;
彼らは徳をこう定義する。それは自然に従って生きることであり、私たちはその目的のために神によって造られたと考える。
they believe that a man then follows the dictates of Nature when he pursues or avoids things according to the direction of reason.
彼らは、人間が理性の指示に従って物事を追い求めたり避けたりするのは、自然の指示に従っている時だと信じている。
They say that the first dictate of reason is the kindling in us a love and reverence for the Divine Majesty, to whom we owe both all that we have and, all that we can ever hope for.
彼らは、理性の最初の指示は、私たちが持っているすべてのものと、私たちが望むことができるすべてのものの両方を負っている神の威厳に対する愛と畏敬の念を私たちに燃え上がらせることだと言う。
In the next place, reason directs us to keep our minds as free from passion and as cheerful as we can, and that we should consider ourselves as bound by the ties of good-nature and humanity to use our utmost endeavours to help forward the happiness of all other persons;
次に、理性は私たちの心を情熱から解放し、できるだけ明るく保つように指示し、私たちは善良さと人間性の絆に縛られていると考え、他のすべての人の幸福を前進させるために最大限の努力を払うべきだと考える。
for there never was any man such a morose and severe pursuer of virtue, such an enemy to pleasure, that though he set hard rules for men to undergo, much pain, many watchings, and other rigors, yet did not at the same time advise them to do all they could in order to relieve and ease the miserable, and who did not represent gentleness and good-nature as amiable dispositions.
なぜなら、徳を追求するような不機嫌で厳しい人間、快楽の敵のような人間はいなかったからだ。彼は人間が耐えなければならない厳しいルールを定めたが、多くの苦痛、多くの監視、その他の厳しさを同時に、惨めな人々を救い、楽にするためにできる限りのことをするように彼らに忠告し、優しさと善良さを愛すべき気質として表さなかった。
And from thence they infer that if a man ought to advance the welfare and comfort of the rest of mankind (there being no virtue more proper and peculiar to our nature than to ease the miseries of others, to free from trouble and anxiety, in furnishing them with the comforts of life, in which pleasure consists) Nature much more vigorously leads them to do all this for himself.
そしてそこから彼らは、もし人間が他の人類の福祉と慰安を前進させるべきであるならば(他人の悲惨さを和らげ、悩みや不安から解放し、喜びが存在する人生を慰めることよりも、私たちの性質に適切で特有の美徳は存在しない)、自然はもっと精力的に自分のためにこれらすべてを行うように導く、と推論する。
A life of pleasure is either a real evil, and in that case we ought not to assist others in their pursuit of it, but, on the contrary, to keep them from it all we can, as from that which is most hurtful and deadly;
快楽の人生は本当の悪であり、その場合、私たちは他人がそれを追求するのを助けるべきではなく、逆に、最も有害で致命的なものからできる限り遠ざけるべきである。
or if it is a good thing, so that we not only may but ought to help others to it, why, then, ought not a man to begin with himself?
あるいは、それが良いことであれば、私たちは他人を助けることができるだけでなく、そうすべきであるなら、なぜ人はまず自分から始めるべきではないのか?
since no man can be more bound to look after the good of another than after his own;
なぜなら、自分の善よりも他人の善を守ることに縛られる人はいないからだ。
for Nature cannot direct us to be good and kind to others, and yet at the same time to be unmerciful and cruel to ourselves.
なぜなら、自然は私たちに他人に善良で親切であるように導くことはできず、同時に自分自身に無慈悲で残酷であるように導くこともできないからです。
Thus as they define virtue to be living according to Nature, so they imagine that Nature prompts all people on to seek after pleasure as the end of all they do.
このように、彼らは徳を自然に従って生きることと定義しているので、自然はすべての人々が行うすべてのことの終わりとして快楽を求めるように促していると想像している。
They also observe that in order to our supporting the pleasures of life, Nature inclines us to enter into society;
彼らはまた、私たちが人生の喜びを支えるために、自然は私たちを社会に参加させるように傾かせていることを観察している。
for there is no man so much raised above the rest of mankind as to be the only favourite of Nature, who, on the contrary, seems to have placed on a level all those that belong to the same species.
なぜなら、自然の唯一のお気に入りであるほど他の人類よりも高く評価されている人はいないからです。逆に、自然は同じ種に属するすべてのものを同じレベルに置いているように見えます。
Upon this they infer that no man ought to seek his own conveniences so eagerly as to prejudice others;
このことから、彼らは、他人に偏見を与えるほど熱心に自分の都合を求めるべきではないと推論している。
and therefore they think that not only all agreements between private persons ought to be observed, but likewise that all those laws ought to be kept which either a good prince has published in due form, or to which a people that is neither oppressed with tyranny nor circumvented by fraud has consented, for distributing those conveniences of life which afford us all our pleasures.
そのため、彼らは私人間のすべての合意を守るべきであるだけでなく、善良な君主が適切な形式で公布した法律や、暴政に抑圧されたり、詐欺に巻き込まれたりしていない国民が同意した法律はすべて守るべきだと考えている。

 “They think it is an evidence of true wisdom for a man to pursue his own advantage as far as the laws allow it, they account it piety to prefer the public good to one’s private concerns, but they think it unjust for a man to seek for pleasure by snatching another man’s pleasures from him;
「彼らは、法律が許す限り自分の利益を追求することは真の知恵の証拠だと考え、公益を私的な関心よりも優先することは敬虔なことだと考えているが、他人の喜びを奪って喜びを求めることは不当だと考えている。
and, on the contrary, they think it a sign of a gentle and good soul for a man to dispense with his own advantage for the good of others, and that by this means a good man finds as much pleasure one way as he parts with another;
それどころか、他人のために自分の利益を放棄することは、優しく善良な魂のしるしであり、善良な人は、他人と別れるのと同じくらい、一方的に喜びを見出すと考えている。
for as he may expect the like from others when he may come to need it, so, if that should fail him, yet the sense of a good action, and the reflections that he makes on the love and gratitude of those whom he has so obliged, gives the mind more pleasure than the body could have found in that from which it had restrained itself.
なぜなら、彼は必要になったときに他人から同じように期待できるかもしれないし、もしそれが失敗したとしても、善い行いの感覚と、彼がそうした義務を負った人々の愛と感謝に対する反省は、身体が自制していたものから見出せるよりも、精神に多くの喜びを与えるからである。
They are also persuaded that God will make up the loss of those small pleasures with a vast and endless joy, of which religion easily convinces a good soul.
彼らはまた、神がそうした小さな喜びの喪失を、宗教が善良な魂を容易に確信させる、広大で終わりのない喜びで埋め合わせると確信している。

 “Thus, upon an inquiry into the whole matter, they reckon that all our actions, and even all our virtues, terminate in pleasure, as in our chief end and greatest happiness;
「このように、全体を調べてみると、彼らは私たちのすべての行動、さらにはすべての美徳が、私たちの主な目的と最大の幸福である喜びに終わると考えている。
and they call every motion or state, either of body or mind, in which Nature teaches us to delight, a pleasure.
そして彼らは、自然が私たちに喜びを教えてくれる、身体や精神のあらゆる動きや状態を快楽と呼んでいる。
Thus they cautiously limit pleasure only to those appetites to which Nature leads us;
このように、彼らは慎重に快楽を自然が私たちを導く欲求だけに限定している。
for they say that Nature leads us only to those delights to which reason, as well as sense, carries us, and by which we neither injure any other person nor lose the possession of greater pleasures, and of such as draw no troubles after them.
彼らは、自然は理性と感覚が私たちを運ぶ喜びにのみ私たちを導き、それによって私たちは他の人を傷つけたり、より大きな喜びの所有を失ったり、彼らの後に悩みを引き起こさないような喜びにのみ私たちを導くと言う。
But they look upon those delights which men by a foolish, though common, mistake call pleasure, as if they could change as easily the nature of things as the use of words, as things that greatly obstruct their real happiness, instead of advancing it, because they so entirely possess the minds of those that are once captivated by them with a false notion of pleasure that there is no room left for pleasures of a truer or purer kind.
しかし、彼らは、人々が愚かではあるものの、よくある間違いで快楽と呼ぶ喜びを、言葉の使い方と同じくらい簡単に物事の性質を変えることができるかのように、真の幸福を促進するのではなく、大きく妨げるものとして見ている。なぜなら、彼らは一度快楽の誤った概念で彼らに魅了された人々の心を完全に所有しているので、より真実で純粋な種類の快楽のための余地が残されていないからである。

 “There are many things that in themselves have nothing that is truly delightful;
「それ自体には本当に楽しいことが何もない多くのことがある。
on the contrary, they have a good deal of bitterness in them;
それどころか、彼らには多くの苦しみがある。
and yet, from our perverse appetites after forbidden objects, are not only ranked among the pleasures, but are made even the greatest designs, of life.
それでも、禁じられた対象に対する私たちのひねくれた欲求から、快楽の中にランク付けされるだけでなく、人生の最大のデザインにさえなっている。
Among those who pursue these sophisticated pleasures they reckon such as I mentioned before, who think themselves really the better for having fine clothes;
これらの洗練された快楽を追求する人々の中には、私が前に述べたように、立派な服を着ることで自分は本当に優れていると思っている人々がいる。
in which they think they are doubly mistaken, both in the opinion they have of their clothes, and in that they have of themselves.
彼らは、服に対する考えと自分に対する考えの両方で、二重に間違っていると思っている。
For if you consider the use of clothes, why should a fine thread be thought better than a coarse one?
衣服の用途を考えてみると、なぜ細い糸が粗い糸よりも優れていると考えられるのだろうか。
And yet these men, as if they had some real advantages beyond others, and did not owe them wholly to their mistakes, look big, seem to fancy themselves to be more valuable, and imagine that a respect is due to them for the sake of a rich garment, to which they would not have pretended if they had been more meanly clothed, and even resent it as an affront if that respect is not paid them.
それでも、これらの男性は、まるで他の人よりも優れた点があり、その誤解を完全には負っていないかのように、大きく見え、自分をより価値があると思い込み、高価な衣服のために尊敬されるべきだと想像している。もしもっと卑屈な服を着ていたら、そんなふりをすることはなかっただろうし、尊敬されなければ侮辱だと憤慨するだろう。
It is also a great folly to be taken with outward marks of respect, which signify nothing;
何も意味のない外面的な敬意の印に惑わされるのも大きな愚かしさである。
for what true or real pleasure can one man find in another’s standing bare or making legs to him?
人が他人の裸の姿や足を組んでいる姿を見て、どんな真の喜びを見出せるだろうか。
Will the bending another man’s knees give ease to yours?
他人の膝を曲げることで、自分の膝が楽になるだろうか。
and will the head’s being bare cure the madness of yours?
頭がむき出しになることで、あなたの狂気は治るだろうか。
And yet it is wonderful to see how this false notion of pleasure bewitches many who delight themselves with the fancy of their nobility, and are pleased with this conceit—that they are descended from ancestors who have been held for some successions rich, and who have had great possessions;
それでも、この誤った快楽の概念が、自分の高貴さを喜び、何代にもわたって富裕層とされ、多くの財産を所有していた先祖の子孫であるという自負心を抱く多くの人々を魅了しているのを見るのは驚きである。
for this is all that makes nobility at present.
これが現在、貴族を形成するすべてである。
Yet they do not think themselves a whit the less noble, though their immediate parents have left none of this wealth to them, or though they themselves have squandered it away.
それでも彼らは、直系の親がこの富を何も残さなかったとしても、あるいは自分たちがそれを浪費してしまったとしても、自分たちが少しも高貴でなくなったとは思わない。
The Utopians have no better opinion of those who are much taken with gems and precious stones, and who account it a degree of happiness next to a divine one if they can purchase one that is very extraordinary, especially if it be of that sort of stones that is then in greatest request, for the same sort is not at all times universally of the same value, nor will men buy it unless it be dismounted and taken out of the gold.
ユートピア人は、宝石や貴石に夢中になっていて、非常に珍しいものを手に入れることができれば、特にそれが当時最も需要のある石であれば、神に次ぐ幸福だと考える人々を、それほど高く評価していない。同じ種類の石がいつでも普遍的に同じ価値を持つわけではないし、石を台座から外して金から取り出さなければ、人々はそれを買わないからである。
The jeweller is then made to give good security, and required solemnly to swear that the stone is true, that, by such an exact caution, a false one might not be bought instead of a true;
宝石商は、その石が本物であることを厳重に誓い、そのような厳重な注意を払って、本物の代わりに偽物を買うことがないようにしなければならない。
though, if you were to examine it, your eye could find no difference between the counterfeit and that which is true;
あなたがそれを調べたとしても、あなたの目には偽物と本物の違いを見つけることができない。
so that they are all one to you, as much as if you were blind.
あなたにはまるで盲目であるかのように、それらはすべて同じに見える。
Or can it be thought that they who heap up a useless mass of wealth, not for any use that it is to bring them, but merely to please themselves with the contemplation of it, enjoy any true pleasure in it?
あるいは、無駄な富を蓄積する人々は、それを何かに使うためではなく、ただそれを眺めて自分を喜ばせるためだけに、それによって真の喜びを享受していると考えることができるだろうか?
The delight they find is only a false shadow of joy.
彼らが見出す喜びは、喜びの偽りの影にすぎない。
Those are no better whose error is somewhat different from the former, and who hide it out of their fear of losing it;
前者とはやや異なる過ちを犯し、それを失うことを恐れて隠す者も、それよりはましではない。
for what other name can fit the hiding it in the earth, or, rather, the restoring it to it again, it being thus cut off from being useful either to its owner or to the rest of mankind?
それを地中に隠すこと、あるいはむしろ、それを再び地中に戻すことに、他にどんな名前がふさわしいだろうか? それは、その所有者にとっても、他の人類にとっても、役に立たないように切り離されている。
And yet the owner, having hid it carefully, is glad, because he thinks he is now sure of it.
それでも、所有者はそれを注意深く隠した後、今や確実に手に入れたと思って喜ぶ。
If it should be stole, the owner, though he might live perhaps ten years after the theft, of which he knew nothing, would find no difference between his having or losing it, for both ways it was equally useless to him.
もしそれが盗まれたとしても、所有者は、盗難後10年生きるかもしれないが、そのことを何も知らないので、それを所有していても失っても、どちらも同じように役に立たないので、違いはわからないだろう。

 “Among those foolish pursuers of pleasure they reckon all that delight in hunting, in fowling, or gaming, of whose madness they have only heard, for they have no such things among them.
「彼らは、狩猟、鳥撃ち、賭博を喜ぶ者を、愚かな快楽追求者の中に数えるが、彼らはそのような狂気については聞いたことがあるだけで、彼らの間にはそのようなことはない。
But they have asked us, ‘What sort of pleasure is it that men can find in throwing the dice?’ (for if there were any pleasure in it, they think the doing it so often should give one a surfeit of it); ‘and what pleasure can one find in hearing the barking and howling of dogs, which seem rather odious than pleasant sounds?’
しかし、彼らは私たちに尋ねた、「人がサイコロを投げることにどんな喜びを見いだせるのか?」(もしそこに何か喜びがあったとしても、彼らはそれを頻繁に行うことで、人はそれに飽きてしまうと思う)「犬の吠え声や遠吠えを聞くことにどんな喜びを見いだせるのか? それは心地よい音というよりはむしろ不快な音に思えるのだが?」
Nor can they comprehend the pleasure of seeing dogs run after a hare, more than of seeing one dog run after another;
彼らは、犬がウサギを追いかけるのを見る喜びを、犬が別の犬を追いかけるのを見る喜び以上に理解できない。
for if the seeing them run is that which gives the pleasure, you have the same entertainment to the eye on both these occasions, since that is the same in both cases.
なぜなら、もし犬が走るのを見ることが喜びを与えるものであるならば、どちらの場合も同じであるため、この2つの機会に同じ娯楽を目にすることができるからである。
But if the pleasure lies in seeing the hare killed and torn by the dogs, this ought rather to stir pity, that a weak, harmless, and fearful hare should be devoured by strong, fierce, and cruel dogs.
しかし、もしウサギが犬に殺され、引き裂かれるのを見ることに喜びがあるのであれば、弱く、無害で、恐ろしいウサギが強く、獰猛で、残酷な犬に貪り食われるのは、むしろ哀れみをかき立てるべきである。
Therefore all this business of hunting is, among the Utopians, turned over to their butchers, and those, as has been already said, are all slaves, and they look on hunting as one of the basest parts of a butcher’s work, for they account it both more profitable and more decent to kill those beasts that are more necessary and useful to mankind, whereas the killing and tearing of so small and miserable an animal can only attract the huntsman with a false show of pleasure, from which he can reap but small advantage.
そのため、ユートピア人の間では、この狩猟のすべてが肉屋に引き継がれ、すでに述べたように、肉屋はすべて奴隷であり、狩猟は肉屋の仕事の中で最も卑劣な部分の1つと見なされている。なぜなら、彼らは人類にとってより必要で有用な獣を殺すことは、より有益でより適切であると考えているからである。一方、そのような小さくて惨めな動物を殺して引き裂くことは、狩猟者を偽りの喜びで惹きつけるだけで、そこから得られる利益はわずかである。
They look on the desire of the bloodshed, even of beasts, as a mark of a mind that is already corrupted with cruelty, or that at least, by too frequent returns of so brutal a pleasure, must degenerate into it.
彼らは、獣であれ、流血の欲望を、すでに残酷さで堕落した心のしるし、あるいは少なくとも、あまりにも残酷な快楽を頻繁に繰り返すことで、それに堕落するに違いないと見ている。

 “Thus though the rabble of mankind look upon these, and on innumerable other things of the same nature, as pleasures, the Utopians, on the contrary, observing that there is nothing in them truly pleasant, conclude that they are not to be reckoned among pleasures;
「このように、人類の下層民はこれらや同じ性質の他の無数のものを快楽と見なしているが、ユートピア人は逆に、それらには本当に楽しいものは何もないことを観察し、それらは快楽に数えられるべきではないと結論づけている。
for though these things may create some tickling in the senses (which seems to be a true notion of pleasure), yet they imagine that this does not arise from the thing itself, but from a depraved custom, which may so vitiate a man’s taste that bitter things may pass for sweet, as women with child think pitch or tallow taste sweeter than honey;
なぜなら、これらのことは感覚に多少のくすぐりを与えるかもしれないが(それは快楽の真の概念であるように思われる)、彼らはこれが物自体から生じるのではなく、堕落した習慣から生じると想像しているからである。それは人の味覚を損なうので、苦いものが甘いものとして通用するようになる。妊娠した女性は、ピッチや獣脂が蜂蜜よりも甘いと考えるように。
but as a man’s sense, when corrupted either by a disease or some ill habit, does not change the nature of other things, so neither can it change the nature of pleasure.
しかし、病気や悪い習慣によって人の感覚が堕落しても、他のものの性質が変わらないのと同じように、快楽の性質も変わることはない。

 “They reckon up several sorts of pleasures, which they call true ones;
「彼らは、真の快楽と呼ばれるいくつかの種類の快楽を挙げている。
some belong to the body, and others to the mind.
あるものは肉体に属し、あるものは精神に属する。
The pleasures of the mind lie in knowledge, and in that delight which the contemplation of truth carries with it;
精神の快楽は、知識と真理の観想がもたらす喜びにある。
to which they add the joyful reflections on a well-spent life, and the assured hopes of a future happiness.
それに、彼らは充実した人生を送ったという喜びに満ちた回想と、未来の幸福に対する確かな希望を加える。
They divide the pleasures of the body into two sorts—the one is that which gives our senses some real delight, and is performed either by recruiting Nature and supplying those parts which feed the internal heat of life by eating and drinking, or when Nature is eased of any surcharge that oppresses it, when we are relieved from sudden pain, or that which arises from satisfying the appetite which Nature has wisely given to lead us to the propagation of the species.
彼らは肉体の快楽を二つに分ける。一つは、私たちの感覚に真の喜びを与えるものであり、自然を回復させ、食べたり飲んだりして生命の内部熱を養う部分を供給することによって、あるいは自然がそれを圧迫する過重負担から解放されたときに、突然の痛みから解放されたときに、あるいは自然が賢明に与えてくれた食欲を満たすことから生じるもので、私たちを種の繁殖へと導く。
There is another kind of pleasure that arises neither from our receiving what the body requires, nor its being relieved when overcharged, and yet, by a secret unseen virtue, affects the senses, raises the passions, and strikes the mind with generous impressions—this is, the pleasure that arises from music.
身体が必要とするものを受け取ることや、過充電されたときに解放されることから生じるのではなく、目に見えない秘密の徳によって感覚に影響を与え、情熱を高め、心を寛大な印象で打つ、もう一つの種類の快楽がある。それは音楽から生じる快楽である。
Another kind of bodily pleasure is that which results from an undisturbed and vigorous constitution of body, when life and active spirits seem to actuate every part.
もう一つの種類の肉体的快楽は、生命と活動的な精神があらゆる部分を動かしているように見える、妨害されない活発な体質から生じる快楽である。
This lively health, when entirely free from all mixture of pain, of itself gives an inward pleasure, independent of all external objects of delight;
この活発な健康は、痛みの混合から完全に解放されたとき、それ自体が内なる喜びを与え、喜びのすべての外部対象から独立している。
and though this pleasure does not so powerfully affect us, nor act so strongly on the senses as some of the others, yet it may be esteemed as the greatest of all pleasures;
そして、この快楽は私たちにそれほど強く影響を与えたり、他の快楽のように感覚に強く作用したりしないが、それでもすべての快楽の中で最も偉大なものと見なすことができる。
and almost all the Utopians reckon it the foundation and basis of all the other joys of life, since this alone makes the state of life easy and desirable, and when this is wanting, a man is really capable of no other pleasure.
そして、ほとんどすべてのユートピア人は、これを人生の他のすべての喜びの基礎と見なしているが、これだけで人生の状態が楽で望ましいものになり、これが欠けていると、人は本当に他の喜びを享受することができない。
They look upon freedom from pain, if it does not rise from perfect health, to be a state of stupidity rather than of pleasure.
彼らは、完全な健康から生じない痛みからの解放は、快楽というよりは愚かさの状態であると見ている。
This subject has been very narrowly canvassed among them, and it has been debated whether a firm and entire health could be called a pleasure or not.
この問題は彼らの間で非常に狭く議論され、堅固で完全な健康を快楽と呼べるかどうかが議論されてきた。
Some have thought that there was no pleasure but what was ‘excited’ by some sensible motion in the body.
ある人は、身体の中の何らかの知覚できる運動によって「興奮」させられるもの以外に快楽はないと考えている。
But this opinion has been long ago excluded from among them;
しかし、この意見はずっと前に彼らの中から排除された。
so that now they almost universally agree that health is the greatest of all bodily pleasures;
そのため、今では彼らはほとんど普遍的に、健康はすべての身体的快楽の中で最も偉大なものであることに同意している。
and that as there is a pain in sickness which is as opposite in its nature to pleasure as sickness itself is to health, so they hold that health is accompanied with pleasure.
そして、病気そのものが健康とは正反対であるように、病気の中にはその性質上快楽とは正反対の痛みがあるように、彼らは健康には快楽が伴うと考えている。
And if any should say that sickness is not really pain, but that it only carries pain along with it, they look upon that as a fetch of subtlety that does not much alter the matter.
そして、もし誰かが病気は実際には痛みではなく、ただ痛みを伴うだけだと言うなら、彼らはそれを問題をあまり変えないような微妙な言い回しだと見なす。
It is all one, in their opinion, whether it be said that health is in itself a pleasure, or that it begets a pleasure, as fire gives heat, so it be granted that all those whose health is entire have a true pleasure in the enjoyment of it.
彼らの意見では、健康はそれ自体が快楽であると言うか、火が熱を与えるように快楽を生み出すと言うかは、すべて同じことであり、健康が完全な人は皆、それを享受することで真の快楽を得ることができると認められている。
And they reason thus:—‘What is the pleasure of eating, but that a man’s health, which had been weakened, does, with the assistance of food, drive away hunger, and so recruiting itself, recovers its former vigour?
そして、彼らはこう考える。食べることの快楽とは、弱っていた人の健康が、食べ物の助けを借りて空腹を追い払い、それによって元気を取り戻し、以前の活力を取り戻すことに他ならない。
And being thus refreshed it finds a pleasure in that conflict;
そして、このように元気を取り戻した健康は、その闘争に快楽を見出す。
and if the conflict is pleasure, the victory must yet breed a greater pleasure, except we fancy that it becomes stupid as soon as it has obtained that which it pursued, and so neither knows nor rejoices in its own welfare.’
そして、もし闘争が快楽であるならば、勝利はさらに大きな快楽を生み出すに違いない。ただし、追い求めていたものを手に入れた途端に愚かになり、自分の幸福を知らないし喜びもしないと考えるならば別である。」
If it is said that health cannot be felt, they absolutely deny it;
健康は感じることができないと言われると、彼らはそれを絶対に否定する。
for what man is in health, that does not perceive it when he is awake?
健康な人は、目覚めている時にそれを知覚しない人がいるだろうか?
Is there any man that is so dull and stupid as not to acknowledge that he feels a delight in health?
健康に喜びを感じていることを認めないほど退屈で愚かな人がいるだろうか?
And what is delight but another name for pleasure?
そして、喜びとは快楽の別名にすぎないではないか?

 “But, of all pleasures, they esteem those to be most valuable that lie in the mind, the chief of which arise out of true virtue and the witness of a good conscience.
「しかし、あらゆる快楽の中で、彼らは精神にあるものを最も価値あるものと見なし、その主なものは真の徳と善良な良心の証しから生じる。
They account health the chief pleasure that belongs to the body;
彼らは健康を身体に属する主な快楽と見なし、
for they think that the pleasure of eating and drinking, and all the other delights of sense, are only so far desirable as they give or maintain health;
食べることと飲むことの快楽や、他のあらゆる感覚の喜びは、健康を与えたり維持したりする限りにおいてのみ望ましいと考えている。
but they are not pleasant in themselves otherwise than as they resist those impressions that our natural infirmities are still making upon us.
しかし、それらは、私たちの生まれつきの弱さが私たちに与えている印象に抵抗する以外には、それ自体では快いものではない。
For as a wise man desires rather to avoid diseases than to take physic, and to be freed from pain rather than to find ease by remedies, so it is more desirable not to need this sort of pleasure than to be obliged to indulge it.
賢い人は薬を飲むよりも病気を避け、治療によって楽になるよりも痛みから解放されることを望むように、この種の快楽を必要としないことが、それに耽ることを余儀なくされるよりも望ましいのである。
If any man imagines that there is a real happiness in these enjoyments, he must then confess that he would be the happiest of all men if he were to lead his life in perpetual hunger, thirst, and itching, and, by consequence, in perpetual eating, drinking, and scratching himself;
もし誰かがこれらの楽しみに真の幸福があると想像するなら、彼は永遠の飢え、渇き、かゆみの中で人生を送り、その結果、永遠に食べ、飲み、自分を掻きむしるならば、彼はすべての人の中で最も幸せであると告白しなければならない。
which any one may easily see would be not only a base, but a miserable, state of a life.
誰でも簡単にわかるように、それは卑劣なだけでなく、悲惨な人生である。
These are, indeed, the lowest of pleasures, and the least pure, for we can never relish them but when they are mixed with the contrary pains.
これらは確かに最も低俗な快楽であり、最も純粋ではない。なぜなら、私たちは反対の苦痛と混ざり合ったときにしかそれらを味わうことができないからである。
The pain of hunger must give us the pleasure of eating, and here the pain out-balances the pleasure.
空腹の苦痛は私たちに食べる喜びを与えてくれるはずだが、ここでは苦痛が喜びを上回っている。
And as the pain is more vehement, so it lasts much longer;
そして、痛みがより激しいので、それはずっと長く続く。
for as it begins before the pleasure, so it does not cease but with the pleasure that extinguishes it, and both expire together.
なぜなら、それは快楽の前に始まるので、それを消す快楽と共に終わるだけで、両方とも一緒に消滅するからである。
They think, therefore, none of those pleasures are to be valued any further than as they are necessary;
したがって、彼らは、これらの快楽はどれも必要以上に評価されるべきではないと考えている。
yet they rejoice in them, and with due gratitude acknowledge the tenderness of the great Author of Nature, who has planted in us appetites, by which those things that are necessary for our preservation are likewise made pleasant to us.
それでも彼らはそれを喜び、私たちの保存に必要なものが同様に私たちにとって快適になるように、私たちに食欲を植え付けてくれた偉大な自然の著者の優しさを感謝の気持ちを込めて認めている。
For how miserable a thing would life be if those daily diseases of hunger and thirst were to be carried off by such bitter drugs as we must use for those diseases that return seldomer upon us!
なぜなら、空腹や喉の渇きといった日々の病気が、私たちにめったに起こらない病気のために使わなければならないような苦い薬によって運び去られるとしたら、人生はどれほど惨めなものになるだろうか!
And thus these pleasant, as well as proper, gifts of Nature maintain the strength and the sprightliness of our bodies.
こうして、これらの快適で適切な自然の贈り物は、私たちの体の強さと元気さを維持している。

 “They also entertain themselves with the other delights let in at their eyes, their ears, and their nostrils as the pleasant relishes and seasoning of life, which Nature seems to have marked out peculiarly for man, since no other sort of animals contemplates the figure and beauty of the universe, nor is delighted with smells any further than as they distinguish meats by them;
「彼らはまた、他の動物は宇宙の姿や美しさを熟考したり、匂いで食べ物を区別する以外に匂いに喜びを感じたりしないので、自然が人間のために特別に定めたように思われる、人生の楽しい味わいや調味料として、目、耳、鼻から取り込まれる他の喜びで自分を楽しませる。
nor do they apprehend the concords or discords of sound.
また、音の協和音や不協和音を理解することもできない。
Yet, in all pleasures whatsoever, they take care that a lesser joy does not hinder a greater, and that pleasure may never breed pain, which they think always follows dishonest pleasures.
しかし、どんな喜びであれ、彼らは小さな喜びが大きな喜びを妨げないように、また喜びが決して痛みを生み出さないように注意している。
But they think it madness for a man to wear out the beauty of his face or the force of his natural strength, to corrupt the sprightliness of his body by sloth and laziness, or to waste it by fasting;
しかし、彼らは、人が顔の美しさや自然の力の強さを失い、怠惰や怠惰によって体の元気さを損なったり、断食によってそれを無駄にすることは狂気だと考えている。
that it is madness to weaken the strength of his constitution and reject the other delights of life, unless by renouncing his own satisfaction he can either serve the public or promote the happiness of others, for which he expects a greater recompense from God.
自分の満足を放棄することで公衆に奉仕したり、他人の幸福を促進したりすることができ、それに対して神からより大きな報酬を期待するのでなければ、自分の体質の強さを弱め、人生の他の喜びを拒絶することは狂気である。
So that they look on such a course of life as the mark of a mind that is both cruel to itself and ungrateful to the Author of Nature, as if we would not be beholden to Him for His favours, and therefore rejects all His blessings;
そのため、彼らはそのような人生の歩みを、自分自身に残酷であり、自然の創造主に感謝していない心のしるしと見なし、まるで私たちが神の恩恵に感謝せず、神の祝福をすべて拒絶するかのようだ。
as one who should afflict himself for the empty shadow of virtue, or for no better end than to render himself capable of bearing those misfortunes which possibly will never happen.
美徳の空虚な影のために、あるいはおそらく起こり得ない不幸に耐えることができるようにすることよりも良い目的のために自分を苦しめるべき人として。

 “This is their notion of virtue and of pleasure: they think that no man’s reason can carry him to a truer idea of them unless some discovery from heaven should inspire him with sublimer notions.
「これが彼らの美徳と快楽の概念である。彼らは、天からの何らかの発見が彼に崇高な概念を吹き込まない限り、人間の理性ではそれらの真の考えに到達することはできないと考えている。
I have not now the leisure to examine whether they think right or wrong in this matter;
私は今、彼らがこの件に関して正しいと思うか間違っていると思うかを調べる余裕がない。
nor do I judge it necessary, for I have only undertaken to give you an account of their constitution, but not to defend all their principles.
また、私はそれを必要だとも思わない。なぜなら、私はあなたに彼らの憲法について説明するだけで、彼らのすべての原則を擁護するわけではないからだ。
I am sure that whatever may be said of their notions, there is not in the whole world either a better people or a happier government.
彼らの考えがどうであれ、全世界でこれより良い国民やより幸せな政府は存在しないと私は確信している。
Their bodies are vigorous and lively;
彼らの体は元気で活発だ。
and though they are but of a middle stature, and have neither the fruitfullest soil nor the purest air in the world;
彼らは中背で、世界で最も肥沃な土壌も最も純粋な空気も持っていないが、
yet they fortify themselves so well, by their temperate course of life, against the unhealthiness of their air, and by their industry they so cultivate their soil, that there is nowhere to be seen a greater increase, both of corn and cattle, nor are there anywhere healthier men and freer from diseases;
彼らは節制した生活によって不健康な空気に対して自分を守り、勤勉に土壌を耕すので、穀物と家畜の両方においてこれ以上の増加は見られず、また、これほど健康で病気のない人はどこにもいない。
for one may there see reduced to practice not only all the art that the husbandman employs in manuring and improving an ill soil, but whole woods plucked up by the roots, and in other places new ones planted, where there were none before.
農夫が悪い土壌に肥料を与えて改良するために用いるあらゆる技術が実践されているだけでなく、森全体が根こそぎにされ、他の場所には以前にはなかった新しい森が植えられているのを見ることができる。
Their principal motive for this is the convenience of carriage, that their timber may be either near their towns or growing on the banks of the sea, or of some rivers, so as to be floated to them;
彼らがそうする主な動機は、木材が町の近くにあるか、海岸や川岸に生えていて、彼らのところに浮かんでくるように、運搬の便宜を図ることである。
for it is a harder work to carry wood at any distance over land than corn.
木材を陸路で運ぶのは、穀物を運ぶよりもずっと大変な仕事だからである。
The people are industrious, apt to learn, as well as cheerful and pleasant, and none can endure more labour when it is necessary;
人々は勤勉で、学習意欲があり、陽気で快活であり、必要とあれば誰もが労働に耐えることができる。
but, except in that case, they love their ease.
しかし、その場合を除いて、彼らは安楽を愛する。
They are unwearied pursuers of knowledge;
彼らは知識の追求に飽きることがない。
for when we had given them some hints of the learning and discipline of the Greeks, concerning whom we only instructed them (for we know that there was nothing among the Romans, except their historians and their poets, that they would value much), it was strange to see how eagerly they were set on learning that language: we began to read a little of it to them, rather in compliance with their importunity than out of any hopes of their reaping from it any great advantage: but, after a very short trial, we found they made such progress, that we saw our labour was like to be more successful than we could have expected: they learned to write their characters and to pronounce their language so exactly, had so quick an apprehension, they remembered it so faithfully, and became so ready and correct in the use of it, that it would have looked like a miracle if the greater part of those whom we taught had not been men both of extraordinary capacity and of a fit age for instruction: they were, for the greatest part, chosen from among their learned men by their chief council, though some studied it of their own accord.
というのも、私たちが彼らにギリシャ人の学問と規律について少しだけ教えたとき(私たちは、ローマ人の歴史家と詩人以外に彼らが重視するものは何もないことを知っていたため、彼らに教えたのはギリシャ人のことだけだった)、彼らがどれほど熱心にその言語を学ぼうとしたのか、不思議なほどだった。私たちは、彼らがそこから大きな利益を得るという希望からというよりは、彼らのしつこさに従って、彼らに少しずつ読み聞かせ始めたのだが、ごく短い試行の後、彼らがとても上達していることがわかり、私たちの労力が予想以上に成功しそうだとわかった。彼らは文字の書き方や発音をとても正確に学び、理解が早く、忠実に覚え、すぐに正しく使えるようになったので、私たちが教えた人の大部分が並外れた能力と教育に適した年齢の両方を備えた人でなかったら、奇跡のように見えただろう。彼らの大部分は、彼らの最高評議会によって彼らの学者の中から選ばれたが、何人かは自らの意志でそれを学んだ。
In three years’ time they became masters of the whole language, so that they read the best of the Greek authors very exactly.
3年後には彼らは言語全体をマスターし、ギリシャの優れた作家の作品を非常に正確に読めるようになった。
I am, indeed, apt to think that they learned that language the more easily from its having some relation to their own.
実際、私は彼らが自分たちの言語と関係があるために、その言語をより簡単に学んだと考えがちだ。
I believe that they were a colony of the Greeks; for though their language comes nearer the Persian, yet they retain many names, both for their towns and magistrates, that are of Greek derivation.
私は彼らがギリシャ人の植民地だったと思う。彼らの言語はペルシア語に近いが、町や行政官の名前にはギリシャ語に由来するものが多く残っている。
I happened to carry a great many books with me, instead of merchandise, when I sailed my fourth voyage;
4回目の航海に出たとき、私はたまたま商品の代わりにたくさんの本を持っていた。
for I was so far from thinking of soon coming back, that I rather thought never to have returned at all, and I gave them all my books, among which were many of Plato’s and some of Aristotle’s works: I had also Theophrastus on Plants, which, to my great regret, was imperfect;
すぐに帰ってくるなんて考えもしなかったので、むしろ二度と帰ってこないと思っていたので、プラトンやアリストテレスの著作など、持っていた本を全部あげた。植物に関するテオプラストゥスの本もあったが、残念ながら不完全だった。
for having laid it carelessly by, while we were at sea, a monkey had seized upon it, and in many places torn out the leaves.
海にいる間に不注意に置いておいたために、猿がそれをつかんで、多くの場所で葉を引き裂いてしまった。
They have no books of grammar but Lascares, for I did not carry Theodorus with me;
彼らはラスカレスの文法書しか持っていなかった。私はテオドロスの文法書を持っていなかったからだ。
nor have they any dictionaries but Hesichius and Dioscerides.
彼らはヘシキウスとディオスコリデス以外の辞書を持っていない。
They esteem Plutarch highly, and were much taken with Lucian’s wit and with his pleasant way of writing.
彼らはプルタルコスを高く評価し、ルキアノスの機知と楽しい書き方にとても惹かれていた。
As for the poets, they have Aristophanes, Homer, Euripides, and Sophocles of Aldus’s edition;
詩人については、彼らはアリストパネス、ホメロス、エウリピデス、ソポクレスのアルドゥス版を持っている。
and for historians, Thucydides, Herodotus, and Herodian.
歴史家については、トゥキディデス、ヘロドトス、ヘロディアヌスを持っている。
One of my companions, Thricius Apinatus, happened to carry with him some of Hippocrates’s works and Galen’s Microtechne, which they hold in great estimation;
私の仲間の一人、トリキウス・アピナトゥスは、たまたまヒポクラテスの作品とガレノスのミクロテクネを携帯していたが、彼らはそれを高く評価している。
for though there is no nation in the world that needs physic so little as they do, yet there is not any that honours it so much;
彼らほど薬を必要としない国は世界に存在しないが、彼らほど薬を尊敬する国も存在しない。
they reckon the knowledge of it one of the pleasantest and most profitable parts of philosophy, by which, as they search into the secrets of nature, so they not only find this study highly agreeable, but think that such inquiries are very acceptable to the Author of nature;
彼らは医学の知識を哲学の中で最も楽しく有益な部分の一つと考えており、それによって自然の秘密を探求するにつれて、この研究が非常に快適であるだけでなく、そのような探求が自然の創造主に非常に受け入れられると考えている。
and imagine, that as He, like the inventors of curious engines amongst mankind, has exposed this great machine of the universe to the view of the only creatures capable of contemplating it, so an exact and curious observer, who admires His workmanship, is much more acceptable to Him than one of the herd, who, like a beast incapable of reason, looks on this glorious scene with the eyes of a dull and unconcerned spectator.
そして、神が人間の中の奇妙な機械の発明者のように、この宇宙の偉大な機械をそれを熟考できる唯一の生き物の目にさらしたように、神の技を賞賛する正確で好奇心旺盛な観察者は、理性のない獣のように、この栄光の光景を鈍く無関心な観客の目で見る群れの一人よりも、神に受け入れられると想像する。

 “The minds of the Utopians, when fenced with a love for learning, are very ingenious in discovering all such arts as are necessary to carry it to perfection.
「ユートピア人の精神は、学問への愛に囲まれていると、それを完成させるために必要なあらゆる芸術を発見するのに非常に独創的である。
Two things they owe to us, the manufacture of paper and the art of printing;
彼らが私たちに負っている二つのことは、紙の製造と印刷術である。
yet they are not so entirely indebted to us for these discoveries but that a great part of the invention was their own.
しかし、彼らはこれらの発見を私たちに負っているわけではなく、発明の大部分は彼ら自身のものだった。
We showed them some books printed by Aldus, we explained to them the way of making paper and the mystery of printing;
私たちは彼らにアルダスによって印刷された本を見せ、紙の作り方を説明し、印刷の神秘を説明した。
but, as we had never practised these arts, we described them in a crude and superficial manner.
しかし、私たちはこれらの芸術を練習したことがなかったので、それらを粗雑で表面的な方法で説明した。
They seized the hints we gave them;
彼らは私たちが与えたヒントをつかんだ。
and though at first they could not arrive at perfection, yet by making many essays they at last found out and corrected all their errors and conquered every difficulty.
最初は完璧に到達できなかったが、多くの試みをすることで、ついにすべての誤りを見つけて修正し、あらゆる困難を克服した。
Before this they only wrote on parchment, on reeds, or on the barks of trees;
これ以前は、彼らは羊皮紙、葦、または木の皮にしか書き込まなかった。
but now they have established the manufactures of paper and set up printing presses, so that, if they had but a good number of Greek authors, they would be quickly supplied with many copies of them: at present, though they have no more than those I have mentioned, yet, by several impressions, they have multiplied them into many thousands.
しかし、今では紙の製造を確立し、印刷機を設置したので、ギリシャの著者がかなりの数いれば、すぐにそれらの多くのコピーが提供されるだろう。現在、私が言及したものしか持っていないが、それでも、いくつかの印象によって、それらを何千にも増やした。
If any man was to go among them that had some extraordinary talent, or that by much travelling had observed the customs of many nations (which made us to be so well received), he would receive a hearty welcome, for they are very desirous to know the state of the whole world.
何か特別な才能がある人や、多くの旅行で多くの国の習慣を観察した人が彼らの中に行けば(それが私たちをとても歓迎してくれた)、彼らは心からの歓迎を受けるだろう。なぜなら彼らは全世界の状態を知りたいと強く望んでいるからだ。
Very few go among them on the account of traffic;
交通の都合で彼らの中に行く人はほとんどいない。
for what can a man carry to them but iron, or gold, or silver?
鉄、金、銀以外に何を運べるだろうか?
which merchants desire rather to export than import to a strange country:
商人は見知らぬ国に輸入するよりも輸出したいと思っている。
and as for their exportation, they think it better to manage that themselves than to leave it to foreigners, for by this means, as they understand the state of the neighbouring countries better, so they keep up the art of navigation which cannot be maintained but by much practice.
輸出については、外国人に任せるよりも自分たちで管理した方が良いと考えており、この方法で近隣諸国の状況をよりよく理解し、多くの練習をしなければ維持できない航海術を維持している。