OF THEIR TRAFFIC
彼らの貿易について

 “But it is now time to explain to you the mutual intercourse of this people, their commerce, and the rules by which all things are distributed among them.
「しかし、今こそこの人々の相互交流、彼らの商業、そしてすべてのものが彼らの間で分配されるルールについて説明する時が来た。

 “As their cities are composed of families, so their families are made up of those that are nearly related to one another.
「彼らの都市は家族で構成されているように、彼らの家族は互いに密接に関係している人々で構成されている。
Their women, when they grow up, are married out, but all the males, both children and grand-children, live still in the same house, in great obedience to their common parent, unless age has weakened his understanding, and in that case he that is next to him in age comes in his room;
女性は成長すると嫁ぐが、男性は子供も孫も皆、年齢によって理解力が衰えない限り、同じ家に住み、共通の親に従順に従い、その場合は年齢的に次の人がその部屋に入る。
but lest any city should become either too great, or by any accident be dispeopled, provision is made that none of their cities may contain above six thousand families, besides those of the country around it.
しかし、どの都市も大きくなりすぎたり、事故で過疎化したりしないように、どの都市も周辺地域の家族を除いて6000家族以上を収容できないように規定されている。
No family may have less than ten and more than sixteen persons in it, but there can be no determined number for the children under age;
家族は10人以上16人以下でなければならないが、未成年の子供の数は決まっていない。
this rule is easily observed by removing some of the children of a more fruitful couple to any other family that does not abound so much in them.
この規則は、より多くの子供を産む夫婦の子供を、それほど多くはない他の家族に移すことで簡単に守られる。
By the same rule they supply cities that do not increase so fast from others that breed faster;
同じ規則で、彼らはより速く繁殖する他の都市からそれほど速く増加しない都市に供給する。
and if there is any increase over the whole island, then they draw out a number of their citizens out of the several towns and send them over to the neighbouring continent, where, if they find that the inhabitants have more soil than they can well cultivate, they fix a colony, taking the inhabitants into their society if they are willing to live with them;
そして、島全体で増加があった場合、彼らはいくつかの町から多くの市民を引き抜き、近隣の大陸に送り、そこで住民が耕作できる以上の土壌を持っていることを発見した場合、彼らは植民地を定め、住民が彼らと一緒に住むことを望むならば、彼らを社会に受け入れる。
and where they do that of their own accord, they quickly enter into their method of life and conform to their rules, and this proves a happiness to both nations;
そして、彼らが自らの意志でそうするところでは、彼らはすぐに彼らの生活方法に入り、彼らの規則に従う。そして、これは両国にとって幸福を証明する。
for, according to their constitution, such care is taken of the soil that it becomes fruitful enough for both, though it might be otherwise too narrow and barren for any one of them.
なぜなら、彼らの憲法によれば、土壌は両者にとって十分に実り豊かになるように注意が払われているが、そうでなければどちらか一方にとって狭すぎたり不毛だったりするかもしれないからである。
But if the natives refuse to conform themselves to their laws they drive them out of those bounds which they mark out for themselves, and use force if they resist, for they account it a very just cause of war for a nation to hinder others from possessing a part of that soil of which they make no use, but which is suffered to lie idle and uncultivated, since every man has, by the law of nature, a right to such a waste portion of the earth as is necessary for his subsistence.
しかし、原住民が彼らの法律に従うことを拒否した場合、彼らは彼ら自身のために定めた境界から彼らを追い出し、抵抗すれば武力行使する。なぜなら、彼らは、国民が自分たちが使わない土壌の一部を他国が所有するのを妨害することは、戦争の正当な原因であると考えているからである。なぜなら、自然の法則により、すべての人は、生存に必要な地球の無駄な部分に対する権利を持っているからである。
If an accident has so lessened the number of the inhabitants of any of their towns that it cannot be made up from the other towns of the island without diminishing them too much (which is said to have fallen out but twice since they were first a people, when great numbers were carried off by the plague), the loss is then supplied by recalling as many as are wanted from their colonies, for they will abandon these rather than suffer the towns in the island to sink too low.
事故によって町の住民の数が減り、島の他の町から補充することができないほど減ってしまった場合(彼らが最初に人類になって以来、疫病によって多くの人が運び去られたときに2回しか起こらなかったと言われている)、その損失は植民地から必要な数だけ呼び戻すことで補われる。なぜなら、彼らは島の町があまりにも低く沈むのを許すよりも、植民地を放棄するからである。

 “But to return to their manner of living in society: the oldest man of every family, as has been already said, is its governor;
「しかし、社会での彼らの生活様式に戻ると、すでに述べたように、各家族の最年長の男性がその支配者である。
wives serve their husbands, and children their parents, and always the younger serves the elder.
妻は夫に仕え、子供は親に仕え、常に年少者が年長者に仕える。
Every city is divided into four equal parts, and in the middle of each there is a market-place.
どの都市も4等分されており、それぞれの真ん中に市場がある。
What is brought thither, and manufactured by the several families, is carried from thence to houses appointed for that purpose, in which all things of a sort are laid by themselves;
そこに運ばれ、各家庭で製造されたものは、そこからその目的のために指定された家に運ばれ、そこではあらゆる種類のものが自分たちで置かれる。
and thither every father goes, and takes whatsoever he or his family stand in need of, without either paying for it or leaving anything in exchange.
そして、そこへすべての父親が行き、彼や彼の家族が必要としているものを、お金を払ったり、何かと交換したりせずに受け取る。
There is no reason for giving a denial to any person, since there is such plenty of everything among them;
彼らの間にはあらゆるものが豊富にあるので、誰かを拒否する理由はない。
and there is no danger of a man’s asking for more than he needs;
そして、人が必要以上に要求する危険はない。
they have no inducements to do this, since they are sure they shall always be supplied: it is the fear of want that makes any of the whole race of animals either greedy or ravenous;
彼らにはそうする動機がない、なぜなら彼らは常に供給されるだろうと確信しているからだ。動物の全種族を貪欲にしたり、貪欲にしたりする原因は、欠乏への恐怖である。
but, besides fear, there is in man a pride that makes him fancy it a particular glory to excel others in pomp and excess;
しかし、恐怖のほかに、人間には、華麗さや過剰さで他人に勝ることが特別な栄光であると思い込ませるプライドがある。
but by the laws of the Utopians, there is no room for this.
しかし、ユートピア人の法律では、これには余地がない。
Near these markets there are others for all sorts of provisions, where there are not only herbs, fruits, and bread, but also fish, fowl, and cattle.
これらの市場の近くには、あらゆる種類の食料品市場があり、野菜、果物、パンだけでなく、魚、家禽、牛肉も売られている。
There are also, without their towns, places appointed near some running water for killing their beasts and for washing away their filth, which is done by their slaves;
町の外にも、流水の近くに、家畜を殺したり、汚物を洗い流したりするための場所が指定されており、奴隷がその作業を行っている。
for they suffer none of their citizens to kill their cattle, because they think that pity and good-nature, which are among the best of those affections that are born with us, are much impaired by the butchering of animals;
彼らは、市民の誰もが家畜を殺すことを許さない。なぜなら、彼らは、私たちが生まれながらに持っている愛情の中で最も優れたものの1つである哀れみと善良な性質が、動物を屠殺することによって大きく損なわれると考えているからである。
nor do they suffer anything that is foul or unclean to be brought within their towns, lest the air should be infected by ill-smells, which might prejudice their health.
また、彼らは、空気が悪臭に感染して健康を害する恐れがあるので、汚れたものや不潔なものを町の中に持ち込むことを許さない。
In every street there are great halls, that lie at an equal distance from each other, distinguished by particular names.
どの通りにも、互いに等間隔に並んだ大ホールがあり、それぞれに固有の名前が付けられている。
The Syphogrants dwell in those that are set over thirty families, fifteen lying on one side of it, and as many on the other.
シフォグラントは、30家族以上が住むホールに住んでおり、15家族がホールの片側に、同じく15家族が反対側に住んでいる。
In these halls they all meet and have their repasts;
彼らは皆、これらのホールで集まって食事をする。
the stewards of every one of them come to the market-place at an appointed hour, and according to the number of those that belong to the hall they carry home provisions.
各ホールの管理人は、決められた時間に市場に行き、ホールに属する人の数に応じて食料を持ち帰る。
But they take more care of their sick than of any others;
しかし、彼らは病人には他の誰よりも気を配る。
these are lodged and provided for in public hospitals.
病人は公立病院に収容され、世話される。
They have belonging to every town four hospitals, that are built without their walls, and are so large that they may pass for little towns;
彼らは各都市に4つの病院を持ち、それらは城壁の外に建てられ、小さな町と見間違えるほど大きい。
by this means, if they had ever such a number of sick persons, they could lodge them conveniently, and at such a distance that such of them as are sick of infectious diseases may be kept so far from the rest that there can be no danger of contagion.
この方法で、もし彼らがそのような数の病人を持ったとしても、彼らは病人を都合よく収容することができ、感染症の病人は他の病人から遠ざけておくことができるので、感染の危険はない。
The hospitals are furnished and stored with all things that are convenient for the ease and recovery of the sick;
病院は病人の安楽と回復に便利なあらゆるものを備え、蓄えている。
and those that are put in them are looked after with such tender and watchful care, and are so constantly attended by their skilful physicians, that as none is sent to them against their will, so there is scarce one in a whole town that, if he should fall ill, would not choose rather to go thither than lie sick at home.
そして、そこに収容された人々は、とても優しく注意深く世話をされ、熟練した医師が常に付き添っているので、誰も自分の意志に反して病院に送られることはないが、町全体で、もし病気になったとしても、家で寝ているよりも病院に行くことを選ばない人はほとんどいない。

 “After the steward of the hospitals has taken for the sick whatsoever the physician prescribes, then the best things that are left in the market are distributed equally among the halls in proportion to their numbers;
「病院の管理人が医師の処方箋に従って病人のために薬を受け取った後、市場に残っている最良の品物は、その数に応じて各ホールに均等に分配される。
only, in the first place, they serve the Prince, the Chief Priest, the Tranibors, the Ambassadors, and strangers, if there are any, which, indeed, falls out but seldom, and for whom there are houses, well furnished, particularly appointed for their reception when they come among them.
ただ、最初に、彼らは王子、祭司長、トラニボル、大使、そしてもしあれば見知らぬ人に仕えるが、実際にはめったに起こらないことで、彼らのために家があり、家具が整い、彼らが来たときに彼らを迎えるために特別に任命されている。
At the hours of dinner and supper the whole Syphogranty being called together by sound of trumpet, they meet and eat together, except only such as are in the hospitals or lie sick at home.
昼食と夕食の時間には、トランペットの音でシフォグランティ全体が集められ、病院にいる人や自宅で病気で寝ている人を除いて、みんなで集まって食事をする。
Yet, after the halls are served, no man is hindered to carry provisions home from the market-place, for they know that none does that but for some good reason;
しかし、ホールに食事が出されても、市場から食料を家に持ち帰ることを妨げる者はいない。なぜなら、彼らは誰もが正当な理由があってそうしていることを知っているからである。
for though any that will may eat at home, yet none does it willingly, since it is both ridiculous and foolish for any to give themselves the trouble to make ready an ill dinner at home when there is a much more plentiful one made ready for him so near hand.
なぜなら、家で食事をしたい人は誰でもそうできるが、誰も喜んでそうする人はいない。なぜなら、家で粗末な食事を用意するのは、すぐ近くにもっと豊富な食事が用意されているのに、わざわざ手間をかけるのはばかげたことであり、愚かなことでもあるからだ。
All the uneasy and sordid services about these halls are performed by their slaves;
これらのホールでのすべての不快で下品なサービスは、彼らの奴隷によって行われる。
but the dressing and cooking their meat, and the ordering their tables, belong only to the women, all those of every family taking it by turns.
しかし、肉の下ごしらえや調理、食卓の準備は女性だけの仕事で、各家庭の女性全員が交代で行う。
They sit at three or more tables, according to their number;
彼らは人数に応じて3つ以上のテーブルに座る。
the men sit towards the wall, and the women sit on the other side, that if any of them should be taken suddenly ill, which is no uncommon case amongst women with child, she may, without disturbing the rest, rise and go to the nurses’ room (who are there with the sucking children), where there is always clean water at hand and cradles, in which they may lay the young children if there is occasion for it, and a fire, that they may shift and dress them before it.
男性は壁に向かって座り、女性は反対側に座る。妊娠中の女性には珍しくないことだが、もし誰かが急に具合が悪くなったら、他の人を邪魔することなく、立ち上がって乳母の部屋に行くことができる。そこにはいつも清潔な水とゆりかごがあり、必要に応じて幼い子供を寝かせることができ、火の前で着替えをさせることができる。
Every child is nursed by its own mother if death or sickness does not intervene;
死や病気がなければ、すべての子供は自分の母親に育てられる。
and in that case the Syphogrants’ wives find out a nurse quickly, which is no hard matter, for any one that can do it offers herself cheerfully;
その場合、シフォグラントの妻たちはすぐに乳母を見つけるが、それは難しいことではなく、できる人は誰でも喜んで申し出る。
for as they are much inclined to that piece of mercy, so the child whom they nurse considers the nurse as its mother.
彼らは慈悲深い傾向があるので、育てられた子供は乳母を母親と見なす。
All the children under five years old sit among the nurses;
5歳以下の子供はすべて乳母の間に座る。
the rest of the younger sort of both sexes, till they are fit for marriage, either serve those that sit at table, or, if they are not strong enough for that, stand by them in great silence and eat what is given them;
結婚に適するまでは、男女を問わず、残りの若い世代は、食卓に着く人々に仕えるか、あるいは、それに十分な力がなければ、黙って彼らのそばに立ち、与えられたものを食べる。
nor have they any other formality of dining.
食事に関する他の形式はない。
In the middle of the first table, which stands across the upper end of the hall, sit the Syphogrant and his wife, for that is the chief and most conspicuous place;
ホールの上端を横切る最初のテーブルの真ん中に、シフォグラントとその妻が座る。そこが最も目立つ主な場所である。
next to him sit two of the most ancient, for there go always four to a mess.
彼の隣には最年長の2人が座る。食事にはいつも4人が参加するからだ。
If there is a temple within the Syphogranty, the Priest and his wife sit with the Syphogrant above all the rest;
シフォグラント内に寺院がある場合、司祭とその妻はシフォグラントと共に他の人々より上座に座る。
next them there is a mixture of old and young, who are so placed that as the young are set near others, so they are mixed with the more ancient;
彼らの隣には老若男女が混ざり合い、若者が他の人の近くに座るように配置されているので、彼らはより年長者と混ざり合っている。
which, they say, was appointed on this account: that the gravity of the old people, and the reverence that is due to them, might restrain the younger from all indecent words and gestures.
彼らは、この理由で任命されたと言う。年配者の威厳と彼らに対する敬意が、若者をあらゆるわいせつな言葉や身振りから遠ざけるためである。
Dishes are not served up to the whole table at first, but the best are first set before the old, whose seats are distinguished from the young, and, after them, all the rest are served alike.
料理は最初にテーブル全体に出されるわけではなく、席が若者とは区別されている老人の前にまず一番良いものが出され、その後、残りのすべてが同じように提供される。
The old men distribute to the younger any curious meats that happen to be set before them, if there is not such an abundance of them that the whole company may be served alike.
老人たちは、もし全員に同じように提供できるほど豊富になければ、彼らの前に置かれた珍しい肉を若者に配る。

 “Thus old men are honoured with a particular respect, yet all the rest fare as well as they.
「このように老人たちは特別な敬意を払われているが、他の人々も彼らと同じように食事をしている。
Both dinner and supper are begun with some lecture of morality that is read to them;
昼食と夕食はどちらも、彼らに読まれる道徳の講義から始まる。
but it is so short that it is not tedious nor uneasy to them to hear it.
しかし、それはとても短いので、彼らにとって退屈でも不安でもない。
From hence the old men take occasion to entertain those about them with some useful and pleasant enlargements;
老人たちは、この機会に周りの人々を楽しませるために、有益で楽しい話をする。
but they do not engross the whole discourse so to themselves during their meals that the younger may not put in for a share;
しかし、食事中に彼らがすべての話題を独占して、若者が参加できないということはない。
on the contrary, they engage them to talk, that so they may, in that free way of conversation, find out the force of every one’s spirit and observe his temper.
それどころか、彼らは若者たちに話すように仕向け、そうすることで、自由な会話の中で、一人一人の精神の強さを見つけ、その人の気質を観察することができる。
They despatch their dinners quickly, but sit long at supper, because they go to work after the one, and are to sleep after the other, during which they think the stomach carries on the concoction more vigorously.
彼らは昼食は手早く済ませるが、夕食は長時間座って食べる。なぜなら、昼食の後は仕事に行き、夕食の後は寝るからで、その間に胃がより活発に消化を進めると考えられている。
They never sup without music, and there is always fruit served up after meat;
彼らは音楽なしで夕食をとることはなく、肉の後に果物が出される。
while they are at table some burn perfumes and sprinkle about fragrant ointments and sweet waters—in short, they want nothing that may cheer up their spirits;
食事中は香を焚き、香油や甘い水を振りかけるなど、とにかく気分を高揚させるものには事欠かない。
they give themselves a large allowance that way, and indulge themselves in all such pleasures as are attended with no inconvenience.
彼らはそのように自分たちに多額の手当を与え、不都合を伴わないあらゆる快楽に耽溺する。
Thus do those that are in the towns live together;
このように、町に住む人々は共に暮らしている。
but in the country, where they live at a great distance, every one eats at home, and no family wants any necessary sort of provision, for it is from them that provisions are sent unto those that live in the towns.
しかし、彼らが遠く離れて住んでいる田舎では、誰もが家で食事をし、どの家族も必要な食料を欲しがらない。なぜなら、彼らから町に住む人々に食料が送られるからである。