OF THEIR TRADES, AND MANNER OF LIFE
彼らの職業と生活様式について

 “Agriculture is that which is so universally understood among them that no person, either man or woman, is ignorant of it;
「農業は、彼らの間で普遍的に理解されているものであり、男性も女性も誰もそれを知らない人はいない。
they are instructed in it from their childhood, partly by what they learn at school, and partly by practice, they being led out often into the fields about the town, where they not only see others at work but are likewise exercised in it themselves.
彼らは子供の頃から、学校で学んだことや、町の周りの畑に連れて行かれ、そこで他人が働いているのを見るだけでなく、自分たちも農作業をすることで、農業について学んでいる。
Besides agriculture, which is so common to them all, every man has some peculiar trade to which he applies himself;
彼ら全員に共通する農業以外にも、誰もが自分なりの特別な職業を持っている。
such as the manufacture of wool or flax, masonry, smith’s work, or carpenter’s work;
羊毛や亜麻の製造、石工、鍛冶屋、大工などである。
for there is no sort of trade that is in great esteem among them.
彼らの間で尊敬されている職業は特にない。
Throughout the island they wear the same sort of clothes, without any other distinction except what is necessary to distinguish the two sexes and the married and unmarried.
島全体で同じ種類の服を着ており、男女や既婚者と未婚者を区別するために必要なもの以外に区別はない。
The fashion never alters, and as it is neither disagreeable nor uneasy, so it is suited to the climate, and calculated both for their summers and winters.
ファッションは決して変わらず、不快でも不安でもなく、気候に適しており、夏と冬の両方に対応している。
Every family makes their own clothes;
どの家族も自分の服を作る。
but all among them, women as well as men, learn one or other of the trades formerly mentioned.
しかし、彼らの間で、男性も女性も、以前に述べた職業のいずれかを学ぶ。
Women, for the most part, deal in wool and flax, which suit best with their weakness, leaving the ruder trades to the men.
女性は、ほとんどの場合、羊毛や亜麻を扱っており、それは彼女たちの弱さに最も適しており、より粗い取引は男性に任せている。
The same trade generally passes down from father to son, inclinations often following descent: but if any man’s genius lies another way he is, by adoption, translated into a family that deals in the trade to which he is inclined;
同じ職業は一般的に父から息子へと受け継がれ、傾向はしばしば血統に従うが、もし誰かの才能が別の道にあるなら、彼は養子縁組によって、彼が傾倒している職業を扱う家族に移される。
and when that is to be done, care is taken, not only by his father, but by the magistrate, that he may be put to a discreet and good man: and if, after a person has learned one trade, he desires to acquire another, that is also allowed, and is managed in the same manner as the former.
そして、それがなされる時、彼の父親だけでなく、治安判事によっても、彼が思慮深く善良な人に預けられるように注意が払われる。そして、もし人が一つの職業を学んだ後、別の職業を身につけたいと思ったら、それも許され、前者と同様に管理される。
When he has learned both, he follows that which he likes best, unless the public has more occasion for the other.
両方を学んだら、公衆が他のものを求める機会がない限り、彼は一番好きなものを選ぶ。

 The chief, and almost the only, business of the Syphogrants is to take care that no man may live idle, but that every one may follow his trade diligently;
シフォグラントの主な、そしてほとんど唯一の仕事は、誰も怠惰に生きることのないように、誰もが自分の職業を熱心に従事するように注意を払うことである。
yet they do not wear themselves out with perpetual toil from morning to night, as if they were beasts of burden, which as it is indeed a heavy slavery, so it is everywhere the common course of life amongst all mechanics except the Utopians:
それでも彼らは、まるで重荷を負った獣であるかのように、朝から晩まで絶え間ない労働で疲れ果てることはなく、それは確かに重い奴隷であり、ユートピア人以外のすべての機械工の間でどこでも共通の生活の道である。
but they, dividing the day and night into twenty-four hours, appoint six of these for work, three of which are before dinner and three after;
しかし、彼らは昼と夜を24時間に分け、そのうち6時間を仕事に充て、そのうち3時間は夕食前、3時間は夕食後である。
they then sup, and at eight o’clock, counting from noon, go to bed and sleep eight hours:
それから夕食をとり、正午から数えて8時に就寝し、8時間眠る。
the rest of their time, besides that taken up in work, eating, and sleeping, is left to every man’s discretion;
仕事、食事、睡眠に費やす時間以外は、各自の裁量に任されている。
yet they are not to abuse that interval to luxury and idleness, but must employ it in some proper exercise, according to their various inclinations, which is, for the most part, reading.
しかし、彼らはその時間を贅沢や怠惰に悪用してはならず、ほとんどの場合、読書である彼らの様々な傾向に従って、適切な運動に費やさなければならない。
It is ordinary to have public lectures every morning before daybreak, at which none are obliged to appear but those who are marked out for literature;
毎朝夜明け前に公開講座を開くのが普通だが、そこには文学に秀でた人以外は出席する義務はない。
yet a great many, both men and women, of all ranks, go to hear lectures of one sort or other, according to their inclinations: but if others that are not made for contemplation, choose rather to employ themselves at that time in their trades, as many of them do, they are not hindered, but are rather commended, as men that take care to serve their country.
それでも、あらゆる階級の男女を問わず、非常に多くの人々が、自分の好みに応じて、何らかの講義を聞きに行く。しかし、思索に向いていない人々が、その時間帯に自分の仕事に従事することを選んだとしても、彼らの多くがそうしているように、彼らは妨げられるどころか、国に奉仕しようとする人間としてむしろ賞賛される。
After supper they spend an hour in some diversion, in summer in their gardens, and in winter in the halls where they eat, where they entertain each other either with music or discourse.
夕食後、彼らは夏には庭で、冬には食事をするホールで、音楽や談話で互いに楽しむ。
They do not so much as know dice, or any such foolish and mischievous games.
彼らはサイコロやそのような愚かでいたずらなゲームを知っているわけではない。
They have, however, two sorts of games not unlike our chess;
しかし、彼らにはチェスに似た2種類のゲームがある。
the one is between several numbers, in which one number, as it were, consumes another;
1つはいくつかの数の間にあり、1つの数が別の数を消費する。
the other resembles a battle between the virtues and the vices, in which the enmity in the vices among themselves, and their agreement against virtue, is not unpleasantly represented;
もう1つは美徳と悪徳の間の戦いに似ており、悪徳同士の敵意と美徳に対する合意が不快に表現されていない。
together with the special opposition between the particular virtues and vices;
特定の美徳と悪徳の間の特別な対立と共に。
as also the methods by which vice either openly assaults or secretly undermines virtue;
悪徳が公然と美徳を攻撃したり、密かに美徳を損なわせたりする方法も同様である。
and virtue, on the other hand, resists it.
一方、美徳はそれに抵抗する。
But the time appointed for labour is to be narrowly examined, otherwise you may imagine that since there are only six hours appointed for work, they may fall under a scarcity of necessary provisions: but it is so far from being true that this time is not sufficient for supplying them with plenty of all things, either necessary or convenient, that it is rather too much;
しかし、労働に割り当てられた時間は厳密に調べられるべきである。さもなければ、仕事に割り当てられた時間が6時間しかないので、必要な食料が不足するかもしれないと想像するかもしれない。しかし、この時間が彼らに必要であるか便利であるかを問わず、すべてのものを十分に供給するのに十分ではないということは真実とは程遠く、むしろ多すぎる。
and this you will easily apprehend if you consider how great a part of all other nations is quite idle.
そして、他のすべての国のどれだけ多くの部分が全く怠惰であるかを考えれば、これを容易に理解できるだろう。
First, women generally do little, who are the half of mankind;
第一に、女性は一般的にほとんど何もしないが、女性は人類の半分である。
and if some few women are diligent, their husbands are idle: then consider the great company of idle priests, and of those that are called religious men;
そして、少数の女性が勤勉であっても、夫は怠惰である。次に、怠惰な僧侶や宗教家と呼ばれる人々の大集団について考えてみよう。
add to these all rich men, chiefly those that have estates in land, who are called noblemen and gentlemen, together with their families, made up of idle persons, that are kept more for show than use;
これらに加えて、すべての金持ち、主に土地に財産を持ち、貴族や紳士と呼ばれる人々は、使用よりも見せかけのために飼われている怠惰な人々で構成された家族と一緒にいる。
add to these all those strong and lusty beggars that go about pretending some disease in excuse for their begging;
これらに加えて、物乞いの言い訳に何かの病気を装って歩き回る、強くて元気な物乞いたちも加わる。
and upon the whole account you will find that the number of those by whose labours mankind is supplied is much less than you perhaps imagined: then consider how few of those that work are employed in labours that are of real service, for we, who measure all things by money, give rise to many trades that are both vain and superfluous, and serve only to support riot and luxury: for if those who work were employed only in such things as the conveniences of life require, there would be such an abundance of them that the prices of them would so sink that tradesmen could not be maintained by their gains;
そして、全体的に見て、人類に労働を供給している人の数は、おそらくあなたが想像していたよりもはるかに少ないことがわかるだろう。そして、働いている人のうち、実際に役立つ労働に従事している人がどれほど少ないか考えてみよう。なぜなら、私たちはすべてのものをお金で測るので、無駄で余計な商売をたくさん生み出し、暴動や贅沢を支えるだけに役立つからだ。もし働く人が生活の便宜上必要なものだけに使われたとしたら、それらは非常に豊富になり、その価格は下落し、商人は利益で維持することができなくなるだろう。
if all those who labour about useless things were set to more profitable employments, and if all they that languish out their lives in sloth and idleness (every one of whom consumes as much as any two of the men that are at work) were forced to labour, you may easily imagine that a small proportion of time would serve for doing all that is either necessary, profitable, or pleasant to mankind, especially while pleasure is kept within its due bounds: this appears very plainly in Utopia; for there, in a great city, and in all the territory that lies round it, you can scarce find five hundred, either men or women, by their age and strength capable of labour, that are not engaged in it.
もし無駄なことに労力を費やしている人がもっと有益な仕事に就き、怠惰と怠惰の中で人生を過ごしている人(一人一人が働いている人の2人分も消費している)が強制的に働かされたとしたら、特に快楽が適切な範囲内に保たれている間は、人類にとって必要、有益、または快適なことすべてを行うのに、わずかな時間で済むだろうということは容易に想像できるだろう。これはユートピアでは非常に明白に現れている。なぜなら、大都市やその周辺のすべての地域では、年齢や体力から労働に従事できる男女を合わせても、500人を見つけることはほとんどできないからだ。
Even the Syphogrants, though excused by the law, yet do not excuse themselves, but work, that by their examples they may excite the industry of the rest of the people;
シフォグラントたちでさえ、法律で許されているにもかかわらず、自分たちの言い訳をせずに働き、その手本によって残りの人々の勤勉さを刺激している。
the like exemption is allowed to those who, being recommended to the people by the priests, are, by the secret suffrages of the Syphogrants, privileged from labour, that they may apply themselves wholly to study;
同様の免除は、司祭によって人々に推薦され、シフォグラントの秘密選挙によって労働から免除され、完全に勉強に専念できる人にも認められている。
and if any of these fall short of those hopes that they seemed at first to give, they are obliged to return to work;
そして、これらのうちのどれかが、最初に与えたように思われた希望に満たない場合、彼らは仕事に戻ることを義務付けられる。
and sometimes a mechanic that so employs his leisure hours as to make a considerable advancement in learning is eased from being a tradesman and ranked among their learned men.
そして、時折、余暇を学問に費やしてかなりの進歩を遂げた職人は、商人であることから解放され、彼らの学識ある人々の仲間入りを果たす。
Out of these they choose their ambassadors, their priests, their Tranibors, and the Prince himself, anciently called their Barzenes, but is called of late their Ademus.
これらの中から、彼らは大使、司祭、トラニボル、そして王子自身を選び、古代にはバルゼネスと呼ばれていたが、最近ではアデムスと呼ばれている。

 “And thus from the great numbers among them that are neither suffered to be idle nor to be employed in any fruitless labour, you may easily make the estimate how much may be done in those few hours in which they are obliged to labour.
「そして、彼らの中の怠惰であることも無益な労働に従事することも許されない多くの人々から、彼らが労働を義務付けられている数時間でどれだけのことができるかを簡単に見積もることができる。
But, besides all that has been already said, it is to be considered that the needful arts among them are managed with less labour than anywhere else.
しかし、すでに述べたすべてのこと以外にも、彼らの間で必要な技術は他のどこよりも少ない労働で管理されていると考えられる。
The building or the repairing of houses among us employ many hands, because often a thriftless heir suffers a house that his father built to fall into decay, so that his successor must, at a great cost, repair that which he might have kept up with a small charge;
私たちの間で家を建てたり修理したりするには多くの人手を必要とするが、それはしばしば無駄遣いをする相続人が父親が建てた家を荒廃させ、後継者が少額の費用で維持できたはずの家を大金をかけて修理しなければならないからである。
it frequently happens that the same house which one person built at a vast expense is neglected by another, who thinks he has a more delicate sense of the beauties of architecture, and he, suffering it to fall to ruin, builds another at no less charge.
ある人が莫大な費用をかけて建てた家が、建築の美しさについてもっと繊細な感覚を持っていると思っている別の人に無視され、その家が荒廃するのを許して、同じくらいの費用をかけて別の家を建てるということはよくあることだ。
But among the Utopians all things are so regulated that men very seldom build upon a new piece of ground, and are not only very quick in repairing their houses, but show their foresight in preventing their decay, so that their buildings are preserved very long with but very little labour, and thus the builders, to whom that care belongs, are often without employment, except the hewing of timber and the squaring of stones, that the materials may be in readiness for raising a building very suddenly when there is any occasion for it.
しかし、ユートピアではすべてのことが規制されているので、人々が新しい土地に建物を建てることはめったになく、家を修理するのが非常に早いだけでなく、建物の老朽化を防ぐための先見性を示し、建物は非常に少ない労働で非常に長く保存されるため、その世話をする建設業者は、木材の伐採や石の四角形を除いて、しばしば仕事がなく、何かの機会があれば、材料を非常に迅速に建てられるように準備が整っている。
As to their clothes, observe how little work is spent in them;
彼らの服については、どれほど手間がかかっていないか注目してほしい。
while they are at labour they are clothed with leather and skins, cut carelessly about them, which will last seven years, and when they appear in public they put on an upper garment which hides the other;
彼らは労働中は革や皮を身に着け、それらを無造作に切り取ったものを着ているが、それは7年間持ち、人前に出る時にはそれを隠す上着を着る。
and these are all of one colour, and that is the natural colour of the wool.
そして、これらはすべて一色で、それは羊毛の自然な色である。
As they need less woollen cloth than is used anywhere else, so that which they make use of is much less costly;
彼らは他のどこよりも羊毛布を必要としないので、彼らが使用するものはそれほど高価ではない。
they use linen cloth more, but that is prepared with less labour, and they value cloth only by the whiteness of the linen or the cleanness of the wool, without much regard to the fineness of the thread.
彼らは麻布をより多く使うが、それはより少ない労働で準備され、彼らは布を麻の白さや羊毛の清潔さだけで評価し、糸の細さはあまり考慮しない。
While in other places four or five upper garments of woollen cloth of different colours, and as many vests of silk, will scarce serve one man, and while those that are nicer think ten too few, every man there is content with one, which very often serves him two years;
他の場所では、異なる色の羊毛布の4つか5つの上着と、同じ数の絹のベストが1人の男性に十分に役立たず、より素敵な人は10個では少なすぎると考えるが、そこでは誰もが1つで満足しており、それは非常に頻繁に2年間役立つ。
nor is there anything that can tempt a man to desire more, for if he had them he would neither be the, warmer nor would he make one jot the better appearance for it.
人がもっと欲しがるように誘惑できるものもない、なぜなら、もし彼がそれらを持っていたとしても、彼は暖かくもならないし、それによって少しも見かけが良くなることもないからだ。
And thus, since they are all employed in some useful labour, and since they content themselves with fewer things, it falls out that there is a great abundance of all things among them;
こうして、彼らは皆、何か有用な労働に従事しており、より少ないもので満足しているので、彼らの間にはあらゆるものが豊富にあるということになる。
so that it frequently happens that, for want of other work, vast numbers are sent out to mend the highways;
そのため、他の仕事をしたいという理由で、多くの人が道路の修理に駆り出されるというケースが頻繁に発生する。
but when no public undertaking is to be performed, the hours of working are lessened.
しかし、公的な事業が行われない場合は、労働時間が短縮される。
The magistrates never engage the people in unnecessary labour, since the chief end of the constitution is to regulate labour by the necessities of the public, and to allow the people as much time as is necessary for the improvement of their minds, in which they think the happiness of life consists.
憲法の主な目的は、労働を国民の必要に応じて規制し、国民が人生の幸福は精神の向上にあると考えているので、精神の向上に必要な時間を国民に与えることであるため、行政官は国民を不必要な労働に従事させることは決してない。