“Thirty families choose every year a magistrate, who was anciently called the Syphogrant, but is now called the Philarch; and over every ten Syphogrants, with the families subject to them, there is another magistrate, who was anciently called the Tranibore, but of late the Archphilarch.
「三十家族が毎年行政官を選出する。その行政官は、古くはシフォグラントと呼ばれていたが、現在はフィラークと呼ばれている。そして、十人のシフォグラントとその家族を統括する別の行政官がおり、古くはトラニボアと呼ばれていたが、最近ではアーチフィラークと呼ばれている。
All the Syphogrants, who are in number two hundred, choose the Prince out of a list of four who are named by the people of the four divisions of the city;
二百人のシフォグラント全員が、市の四つの地区の人々によって指名された四人の候補者から君主を選出する。
but they take an oath, before they proceed to an election, that they will choose him whom they think most fit for the office: they give him their voices secretly, so that it is not known for whom every one gives his suffrage.
しかし、選挙に先立って、彼らはその職に最も適していると思う人物を選ぶことを誓う。彼らは密かに投票するので、誰が誰に投票したのかはわからない。
The Prince is for life, unless he is removed upon suspicion of some design to enslave the people.
君主は、国民を奴隷にしようとしているという疑いをかけられて解任されない限り、終身制である。
The Tranibors are new chosen every year, but yet they are, for the most part, continued;
トラニボアは毎年新しく選ばれるが、それでもほとんどの場合、継続される。
all their other magistrates are only annual.
他のすべての行政官は任期一年である。
The Tranibors meet every third day, and oftener if necessary, and consult with the Prince either concerning the affairs of the State in general, or such private differences as may arise sometimes among the people, though that falls out but seldom.
トラニボアは三日に一度、必要ならばもっと頻繁に会合を開き、国家の一般的な事柄や、国民の間に時折生じる私的な争いについて君主と協議するが、そのようなことはめったに起こらない。
There are always two Syphogrants called into the council chamber, and these are changed every day.
議事堂には常に二人のシフォグラントが呼ばれ、毎日交代する。
It is a fundamental rule of their government, that no conclusion can be made in anything that relates to the public till it has been first debated three several days in their council.
彼らの政府の基本的なルールは、公衆に関係する事柄については、まず議会で三日間議論されるまでは結論を出せないということである。
It is death for any to meet and consult concerning the State, unless it be either in their ordinary council, or in the assembly of the whole body of the people.
通常の議会や国民全体の集会以外で、国家について会合を開いて協議することは死刑である。
“These things have been so provided among them that the Prince and the Tranibors may not conspire together to change the government and enslave the people;
「これらのことは、君主とトラニボアが共謀して政府を転覆させ、国民を奴隷にすることがないように、彼らの間で用意されている。
and therefore when anything of great importance is set on foot, it is sent to the Syphogrants, who, after they have communicated it to the families that belong to their divisions, and have considered it among themselves, make report to the senate;
そのため、何か重要なことが起こると、それはシフォグラントたちに送られ、彼らはそれを自分たちの管轄する家族に伝え、自分たちの中で検討した後、元老院に報告する。
and, upon great occasions, the matter is referred to the council of the whole island.
そして、重要な場合には、その問題は島全体の評議会に回される。
One rule observed in their council is, never to debate a thing on the same day in which it is first proposed;
彼らの評議会で守られているルールの1つは、最初に提案された日に議論をしないということである。
for that is always referred to the next meeting, that so men may not rashly and in the heat of discourse engage themselves too soon, which might bias them so much that, instead of consulting the good of the public, they might rather study to support their first opinions, and by a perverse and preposterous sort of shame hazard their country rather than endanger their own reputation, or venture the being suspected to have wanted foresight in the expedients that they at first proposed;
なぜなら、それは常に次回の会議に回されるからで、そうすることで、人々が軽率に、また議論の熱気の中であまりにも早く議論に加わることがないようにするためである。そうすることで、人々は偏見を持ち、公益を図るのではなく、むしろ自分の最初の意見を支持しようとしたり、自分の評判を危険にさらしたり、最初に提案した方策に先見の明がなかったのではないかと疑われることを恐れて、ひねくれた、ばかげた恥ずかしさで国を危険にさらしたりするかもしれないからである。
and therefore, to prevent this, they take care that they may rather be deliberate than sudden in their motions.
そのため、これを防ぐために、彼らは議案を急いで通すのではなく、慎重に審議するように注意を払っている。