DISCOURSES OF RAPHAEL HYTHLODAY, OF THE BEST STATE OF A COMMONWEALTH
ラファエル・ヒュトロダエウスの共和国の最善の状態に関する談話

 Henry VIII., the unconquered King of England, a prince adorned with all the virtues that become a great monarch, having some differences of no small consequence with Charles the most serene Prince of Castile, sent me into Flanders, as his ambassador, for treating and composing matters between them.
偉大な君主にふさわしいあらゆる美徳を備えた、不敗の英国王ヘンリー八世は、カスティーリャの最も穏やかな王子チャールズとの間に、小さくない結果をもたらすいくつかの相違があったため、私を彼の大使として、彼らの間の交渉と和解のためにフランドルに派遣した。
I was colleague and companion to that incomparable man Cuthbert Tonstal, whom the King, with such universal applause, lately made Master of the Rolls; but of whom I will say nothing;
私は、比類なき人物であるカスバート・トンスタルの同僚であり、友人でもあった。彼は、国王が最近、万雷の拍手喝采を浴びて記録長官に任命した人物であるが、彼については何も語らないでおこう。
not because I fear that the testimony of a friend will be suspected, but rather because his learning and virtues are too great for me to do them justice, and so well known, that they need not my commendations, unless I would, according to the proverb, “Show the sun with a lantern.”
友人の証言が疑われるのを恐れているからではなく、むしろ彼の学識と美徳は私には正当に評価できないほど偉大であり、あまりにもよく知られているので、ことわざにあるように「提灯で太陽を見せる」ようなことをしない限り、私の推薦は必要ないからである。
Those that were appointed by the Prince to treat with us, met us at Bruges, according to agreement;
王子から私たちとの交渉を任された人々は、合意に従ってブルージュで私たちと会った。
they were all worthy men.
彼らは皆立派な人物だった。
The Margrave of Bruges was their head, and the chief man among them;
ブルージュの辺境伯がその長であり、彼らの中で最も重要な人物だった。
but he that was esteemed the wisest, and that spoke for the rest, was George Temse, the Provost of Casselsee: both art and nature had concurred to make him eloquent: he was very learned in the law;
しかし、最も賢いと評価され、他の人々を代表して発言したのは、カッセルシーの教区長であるジョージ・テムスだった。彼は芸術と自然の両方によって雄弁になっており、法律に非常に精通していた。
and, as he had a great capacity, so, by a long practice in affairs, he was very dexterous at unravelling them.
そして、彼は優れた能力を持っていたので、長い間の実務経験によって、彼は問題を解明するのに非常に器用だった。
After we had several times met, without coming to an agreement, they went to Brussels for some days, to know the Prince’s pleasure;
私たちが何度か会合を持った後、合意に至らず、彼らは王子の意向を知るために数日間ブリュッセルに行った。
and, since our business would admit it, I went to Antwerp.
そして、私たちの仕事がそれを許すので、私はアントワープに行った。
While I was there, among many that visited me, there was one that was more acceptable to me than any other, Peter Giles, born at Antwerp, who is a man of great honour, and of a good rank in his town, though less than he deserves;
私がそこにいた間に、私を訪ねてきた多くの人々の中で、私にとって他の誰よりも受け入れやすい人がいた。アントワープで生まれたピーター・ジャイルズは、彼の町で非常に名誉ある人物であり、彼にふさわしいほどではないが、良い地位にある。
for I do not know if there be anywhere to be found a more learned and a better bred young man;
なぜなら、どこにももっと学識があり、より良い育ちの若者がいるかどうかわからないからだ。
for as he is both a very worthy and a very knowing person, so he is so civil to all men, so particularly kind to his friends, and so full of candour and affection, that there is not, perhaps, above one or two anywhere to be found, that is in all respects so perfect a friend: he is extraordinarily modest, there is no artifice in him, and yet no man has more of a prudent simplicity.
彼は非常に立派で博識な人であるため、すべての人に礼儀正しく、特に友人には親切で、率直で愛情に満ちているので、おそらくどこにも1人か2人しかいない、あらゆる点で完璧な友人である。彼は非常に謙虚で、彼には策略がないが、それでも彼ほど思慮深い素朴さを備えた人はいない。
His conversation was so pleasant and so innocently cheerful, that his company in a great measure lessened any longings to go back to my country, and to my wife and children, which an absence of four months had quickened very much.
彼の会話はとても楽しく、無邪気に陽気だったので、彼と一緒だと、4ヶ月の不在でとても強まっていた私の国や妻や子供たちのもとに帰りたいという気持ちがかなり薄れた。
One day, as I was returning home from mass at St. Mary’s, which is the chief church, and the most frequented of any in Antwerp, I saw him, by accident, talking with a stranger, who seemed past the flower of his age;
ある日、私がアントワープで最も頻繁に訪れる主要な教会である聖マリア教会のミサから帰宅していたとき、偶然、彼が年齢の花を過ぎたように見える見知らぬ人と話しているのを見た。
his face was tanned, he had a long beard, and his cloak was hanging carelessly about him, so that, by his looks and habit, I concluded he was a seaman.
彼の顔は日焼けし、長い髭を生やし、マントを無造作に羽織っていたので、彼の容貌と服装から、私は彼が船乗りだと判断した。
As soon as Peter saw me, he came and saluted me, and as I was returning his civility, he took me aside, and pointing to him with whom he had been discoursing, he said, “Do you see that man?
ピーターは私を見るとすぐに近づいてきて挨拶し、私が彼の礼儀に答えると、私を脇に連れて行き、彼が話していた相手を指さして言った、「あの男が見えるか?
I was just thinking to bring him to you.”
彼を連れて来ようと思っていたところだ」
I answered, “He should have been very welcome on your account.”
私は答えた、「彼はあなたのために大歓迎されるべきだった」
“And on his own too,” replied he, “if you knew the man, for there is none alive that can give so copious an account of unknown nations and countries as he can do, which I know you very much desire.”
「そして彼自身のためにも」と彼は答えた、「もしあなたがその男を知っていたなら、彼ほど未知の国や国々について豊富な説明ができる人はいない、あなたがとても望んでいることを私は知っている」
“Then,” said I, “I did not guess amiss, for at first sight I took him for a seaman.”
「それなら」と私は言った、「私は見当違いではなかった、一目で彼を船乗りだと思った」
“But you are much mistaken,” said he, “for he has not sailed as a seaman, but as a traveller, or rather a philosopher.
「しかし、あなたは大きく間違っている」と彼は言った、「彼は船乗りとしてではなく、旅行者として、あるいはむしろ哲学者として航海したのだ。
This Raphael, who from his family carries the name of Hythloday, is not ignorant of the Latin tongue, but is eminently learned in the Greek, having applied himself more particularly to that than to the former, because he had given himself much to philosophy, in which he knew that the Romans have left us nothing that is valuable, except what is to be found in Seneca and Cicero.
彼の家族からヒュトロダエウスという名を受け継いだこのラファエルは、ラテン語を知らないわけではないが、ギリシャ語に精通しており、前者よりも後者に熱心に取り組み、哲学に没頭していたため、ローマ人はセネカとキケロに見出されるもの以外に価値のあるものを何も残していないことを知っていた。
He is a Portuguese by birth, and was so desirous of seeing the world, that he divided his estate among his brothers, ran the same hazard as Americus Vesputius, and bore a share in three of his four voyages that are now published;
彼は生まれはポルトガル人で、世界を見たいと強く望んでいたので、彼の財産を兄弟の間で分け、アメリゴ・ヴェスプッチと同じ危険を冒し、現在出版されている彼の4回の航海のうち3回に参加した。
only he did not return with him in his last, but obtained leave of him, almost by force, that he might be one of those twenty-four who were left at the farthest place at which they touched in their last voyage to New Castile.
ただ、彼は最後の航海では彼と一緒に帰らず、ニュー・カスティーリャへの最後の航海で到達した最も遠い場所に残された24人の一人になるために、ほとんど強引に彼の許可を得た。
The leaving him thus did not a little gratify one that was more fond of travelling than of returning home to be buried in his own country;
このように彼を残すことは、故郷に帰って埋葬されるよりも旅を好む彼を少なからず喜ばせた。
for he used often to say, that the way to heaven was the same from all places, and he that had no grave had the heavens still over him.
彼はよく、天国への道はどこからでも同じであり、墓を持たない人は天国が頭上にあるものだとよく言っていた。
Yet this disposition of mind had cost him dear, if God had not been very gracious to him;
それでも、神が彼にとても慈悲深くなければ、この心の傾向は彼に高くついただろう。
for after he, with five Castalians, had travelled over many countries, at last, by strange good fortune, he got to Ceylon, and from thence to Calicut, where he, very happily, found some Portuguese ships;
彼は5人のカスティリアンと一緒に多くの国を旅した後、ついに奇妙な幸運によってセイロンに着き、そこからカリカットに着き、そこで幸運にもポルトガル船を見つけた。
and, beyond all men’s expectations, returned to his native country.”
そして、すべての人の期待を超えて、彼の母国に戻った。」
When Peter had said this to me, I thanked him for his kindness in intending to give me the acquaintance of a man whose conversation he knew would be so acceptable;
ピーターが私にこう言った時、私は彼が会話がとても受け入れられると知っている男性と知り合いにさせてくれるつもりの彼の親切に感謝した。
and upon that Raphael and I embraced each other.
そして、ラファエルと私は抱き合った。
After those civilities were past which are usual with strangers upon their first meeting, we all went to my house, and entering into the garden, sat down on a green bank and entertained one another in discourse.
初対面の見知らぬ人同士がよくするような礼儀正しい挨拶を交わした後、私たちは皆私の家に向かい、庭に入って緑の土手に腰を下ろし、互いに会話を楽しんだ。
He told us that when Vesputius had sailed away, he, and his companions that stayed behind in New Castile, by degrees insinuated themselves into the affections of the people of the country, meeting often with them and treating them gently;
彼は、ヴェスプチウスが出航した時、彼とニュー・カスティーリャに残った仲間たちは、度々彼らと会って優しく接することで、次第にその国の人々の愛情に溶け込んでいったと語った。
and at last they not only lived among them without danger, but conversed familiarly with them, and got so far into the heart of a prince, whose name and country I have forgot, that he both furnished them plentifully with all things necessary, and also with the conveniences of travelling, both boats when they went by water, and waggons when they travelled over land:
そしてついに彼らは危険もなく彼らの間に住むだけでなく、彼らと親しく会話し、名前と国を忘れてしまった王子の心に入り込み、王子は彼らに必要なすべてのものを豊富に提供し、また、水上を行く時には船を、陸路を行く時には荷車を用意して、旅の便宜を図った。
he sent with them a very faithful guide, who was to introduce and recommend them to such other princes as they had a mind to see:
彼は彼らに非常に忠実な案内人を同行させ、彼らが会いたいと思う他の王子たちに彼らを紹介し、推薦することになっていた。
and after many days’ journey, they came to towns, and cities, and to commonwealths, that were both happily governed and well peopled.
そして何日も旅をした後、彼らは町や都市、そして共和国にたどり着き、それらは幸せに統治され、人々も豊かだった。
Under the equator, and as far on both sides of it as the sun moves, there lay vast deserts that were parched with the perpetual heat of the sun;
赤道直下と、太陽が動く限りその両側には、太陽の永続的な熱で焼けた広大な砂漠が広がっていた。
the soil was withered, all things looked dismally, and all places were either quite uninhabited, or abounded with wild beasts and serpents, and some few men, that were neither less wild nor less cruel than the beasts themselves.
土壌は枯れ、すべてのものが陰鬱に見え、すべての場所は全く人が住んでいないか、野獣や蛇、そして獣そのものよりも野蛮でも残酷でもない少数の人間が住んでいた。
But, as they went farther, a new scene opened, all things grew milder, the air less burning, the soil more verdant, and even the beasts were less wild: and, at last, there were nations, towns, and cities, that had not only mutual commerce among themselves and with their neighbours, but traded, both by sea and land, to very remote countries.
しかし、彼らがさらに進むと、新しい景色が開け、すべてのものが穏やかになり、空気は燃えにくくなり、土壌はより緑に覆われ、獣でさえも野生ではなくなった。そしてついに、自分たちの間や隣国との相互通商だけでなく、海と陸の両方で非常に遠い国々とも貿易を行っていた国や町や都市があった。
There they found the conveniencies of seeing many countries on all hands, for no ship went any voyage into which he and his companions were not very welcome.
そこで彼らは、あらゆる方面で多くの国々を見物する便宜を得た。なぜなら、彼とその仲間が歓迎されない航海に出かける船はなかったからである。
The first vessels that they saw were flat-bottomed, their sails were made of reeds and wicker, woven close together, only some were of leather;
彼らが最初に見た船は底が平らで、帆は葦や柳で作られ、密に編まれており、革製のものもあった。
but, afterwards, they found ships made with round keels and canvas sails, and in all respects like our ships, and the seamen understood both astronomy and navigation.
しかし、その後、彼らは丸い竜骨と帆布の帆で作られた船を見つけ、あらゆる点で私たちの船に似ていて、船員たちは天文学と航海術の両方を理解していた。
He got wonderfully into their favour by showing them the use of the needle, of which till then they were utterly ignorant.
彼は彼らに針の使い方を教えることで、彼らの好意を驚くほど得たが、それまでは彼らは針の使い方を全く知らなかった。
They sailed before with great caution, and only in summer time;
彼らは以前は細心の注意を払って航海し、夏にしか航海しなかった。
but now they count all seasons alike, trusting wholly to the loadstone, in which they are, perhaps, more secure than safe;
しかし、今では彼らはすべての季節を同じように数え、磁石に完全に信頼を置いているが、それはおそらく安全というよりは安心感を与えている。
so that there is reason to fear that this discovery, which was thought would prove so much to their advantage, may, by their imprudence, become an occasion of much mischief to them.
そのため、彼らに有利に働くと思われていたこの発見が、彼らの軽率さによって、彼らに多くの災いをもたらす機会になるのではないかと恐れる理由がある。
But it were too long to dwell on all that he told us he had observed in every place, it would be too great a digression from our present purpose: whatever is necessary to be told concerning those wise and prudent institutions which he observed among civilised nations, may perhaps be related by us on a more proper occasion.
しかし、彼があらゆる場所で観察したことをすべて語るには長すぎるし、現在の目的から大きく逸脱してしまうだろう。彼が文明国で観察した賢明で慎重な制度について語られるべきことは、おそらくもっと適切な機会に語られるだろう。
We asked him many questions concerning all these things, to which he answered very willingly;
私たちは彼にこれらすべてのことについて多くの質問をしたが、彼はそれにとても喜んで答えてくれた。
we made no inquiries after monsters, than which nothing is more common;
私たちは怪物について尋ねることはしなかったが、それ以上にありふれたものはない。
for everywhere one may hear of ravenous dogs and wolves, and cruel men-eaters, but it is not so easy to find states that are well and wisely governed.
どこでも貪欲な犬や狼、残酷な人食いの話を聞くことができるが、賢く統治されている国を見つけるのはそう簡単ではない。

 As he told us of many things that were amiss in those new-discovered countries, so he reckoned up not a few things, from which patterns might be taken for correcting the errors of these nations among whom we live;
彼は新しく発見された国々で間違っていた多くのことを私たちに語ったように、私たちが住んでいるこれらの国々の誤りを正すためのパターンが取られるかもしれない多くのことを数えた。
of which an account may be given, as I have already promised, at some other time;
私がすでに約束したように、その説明は別の機会に与えられるかもしれない。
for, at present, I intend only to relate those particulars that he told us, of the manners and laws of the Utopians: but I will begin with the occasion that led us to speak of that commonwealth.
なぜなら、今のところ、私は彼が私たちに語ったユートピア人の風習と法律に関する詳細を述べるつもりだけだからだ。しかし、私は私たちがその共和国について話すことになった機会から始めよう。
After Raphael had discoursed with great judgment on the many errors that were both among us and these nations, had treated of the wise institutions both here and there, and had spoken as distinctly of the customs and government of every nation through which he had past, as if he had spent his whole life in it, Peter, being struck with admiration, said, “I wonder, Raphael, how it comes that you enter into no king’s service, for I am sure there are none to whom you would not be very acceptable;
ラファエルが私たちとこれらの国々の両方にあった多くの誤りについて素晴らしい判断で論じ、あちらこちらで賢明な制度を扱い、彼が通ったすべての国の習慣と政府について、まるで彼がその国で一生を過ごしたかのようにはっきりと話した後、ピーターは感心して言った、「ラファエル、どうして王に仕えないのか不思議だ。
for your learning and knowledge, both of men and things, is such, that you would not only entertain them very pleasantly, but be of great use to them, by the examples you could set before them, and the advices you could give them;
なぜなら、人間と物事の両方に関するあなたの学識と知識は、あなたが彼らをとても楽しませるだけでなく、彼らの前に示せる例や彼らに与えられるアドバイスによって、彼らにとって非常に役立つものだからだ。
and by this means you would both serve your own interest, and be of great use to all your friends.”
そして、この方法であなたは自分の利益に奉仕し、すべての友人に大いに役立つだろう。」
“As for my friends,” answered he, “I need not be much concerned, having already done for them all that was incumbent on me;
「友人については、」彼は答えた、「私はすでに彼らのために私に課せられたすべてのことをしたので、あまり心配する必要はない。
for when I was not only in good health, but fresh and young, I distributed that among my kindred and friends which other people do not part with till they are old and sick: when they then unwillingly give that which they can enjoy no longer themselves.
なぜなら、私が健康なだけでなく、若くて元気だった頃、私は親戚や友人に、他の人々が老いて病気になるまで手放さないものを分け与えたからだ。
I think my friends ought to rest contented with this, and not to expect that for their sakes I should enslave myself to any king whatsoever.”
私の友人はこれに満足して、彼らのために私がどんな王にも奴隷になることを期待するべきではないと思う。」
“Soft and fair!” said Peter; “I do not mean that you should be a slave to any king, but only that you should assist them and be useful to them.”
「穏やかに、公平に!」ピーターは言った、「私はあなたがどんな王の奴隷になるべきだという意味ではなく、ただあなたが彼らを助け、彼らに役立つべきだという意味だ。」
“The change of the word,” said he, “does not alter the matter.”
「言葉の変更は、」彼は言った、「問題を変えない。」
“But term it as you will,” replied Peter, “I do not see any other way in which you can be so useful, both in private to your friends and to the public, and by which you can make your own condition happier.”
「しかし、あなたがそう呼ぶなら、」ピーターは答えた、「私はあなたが友人や公衆に個人的に、そしてあなた自身の状態をより幸せにすることができる他の方法を知らない。」
“Happier?” answered Raphael, “is that to be compassed in a way so abhorrent to my genius?
「より幸せに?」ラファエルは答えた、「それは私の天才にとってとても忌まわしい方法で達成されるのか?
Now I live as I will, to which I believe, few courtiers can pretend;
今、私は自分の思うように生きている、それは廷臣にはほとんどできないことだ。
and there are so many that court the favour of great men, that there will be no great loss if they are not troubled either with me or with others of my temper.”
そして、偉大な人々の好意に訴える人が非常に多いので、私や私の気質の他の人に悩まされなければ、大きな損失はないだろう。」
Upon this, said I, “I perceive, Raphael, that you neither desire wealth nor greatness;
これを聞いて私は言った、「ラファエル、あなたは富も偉大さも望んでいないことがわかる。
and, indeed, I value and admire such a man much more than I do any of the great men in the world.
そして、実際、私はそのような人を世界の偉人の誰よりもはるかに高く評価し、賞賛している。
Yet I think you would do what would well become so generous and philosophical a soul as yours is, if you would apply your time and thoughts to public affairs, even though you may happen to find it a little uneasy to yourself;
それでも、あなたのような寛大で哲学的な魂にふさわしいことをするだろうと思う、もしあなたが自分の時間と考えを公務に当てるなら、たとえそれが自分にとって少し不安に感じられるとしても。
and this you can never do with so much advantage as by being taken into the council of some great prince and putting him on noble and worthy actions, which I know you would do if you were in such a post;
そして、これをあなたは、偉大な君主の評議会に加わり、彼を高貴で価値ある行動に導くことほど有利に行うことはできない、もしあなたがそのような地位にいたら、あなたはそうするだろうと私は知っている。
for the springs both of good and evil flow from the prince over a whole nation, as from a lasting fountain.
善と悪の泉は、永続的な泉からのように、君主から国全体に流れ出る。
So much learning as you have, even without practice in affairs, or so great a practice as you have had, without any other learning, would render you a very fit counsellor to any king whatsoever.”
あなたが持っているほどの学識は、たとえ実務の経験がなくても、あるいはあなたが持っているほどの実務の経験は、他の学識がなくても、あなたをどんな王にも非常に適した相談役にするだろう。」
“You are doubly mistaken,” said he, “Mr. More, both in your opinion of me and in the judgment you make of things:
「あなたは二重に間違っている」と彼は言った、「モアさん、私に対するあなたの意見と物事に対するあなたの判断の両方において。
for as I have not that capacity that you fancy I have, so if I had it, the public would not be one jot the better when I had sacrificed my quiet to it.
私にはあなたが想像しているような能力はないし、もしあったとしても、私が自分の安らぎを犠牲にしたところで、公衆は少しも良くなるわけではない。
For most princes apply themselves more to affairs of war than to the useful arts of peace;
ほとんどの君主は、平和の有用な技術よりも戦争の事に熱心である。
and in these I neither have any knowledge, nor do I much desire it;
そして、これらのことについて私は何の知識も持っていないし、あまり欲しくもない。
they are generally more set on acquiring new kingdoms, right or wrong, than on governing well those they possess:
彼らは一般的に、正しいか間違っているかにかかわらず、新しい王国を獲得することに熱心であり、所有している王国をうまく統治することに熱心ではない。
and, among the ministers of princes, there are none that are not so wise as to need no assistance, or at least, that do not think themselves so wise that they imagine they need none;
そして、君主の大臣の中には、助けを必要としないほど賢くない者はいないし、少なくとも、自分を賢いと思っていない者はいない。
and if they court any, it is only those for whom the prince has much personal favour, whom by their fawning and flatteries they endeavour to fix to their own interests;
そして、もし彼らが誰かに求愛するならば、それは君主が個人的に好意を持っている人だけであり、彼らは媚びへつらいやお世辞によって自分の利益に固執しようとする。
and, indeed, nature has so made us, that we all love to be flattered and to please ourselves with our own notions:
そして、実際、自然は私たちをそう作ったので、私たちは皆、お世辞を言われたり、自分の考えで自分を喜ばせたりするのが大好きだ。
the old crow loves his young, and the ape her cubs.
老いたカラスは子供を愛し、猿は子供を愛する。
Now if in such a court, made up of persons who envy all others and only admire themselves, a person should but propose anything that he had either read in history or observed in his travels, the rest would think that the reputation of their wisdom would sink, and that their interests would be much depressed if they could not run it down:
さて、もしそのような宮廷で、他人を羨み、自分だけを賞賛する人々で構成されている場合、人は歴史の中で読んだり、旅行中に観察したことを提案するだけで、残りの人々は自分の知恵の評判が落ち、それを実行できなければ自分の利益が大きく落ち込むと考えるだろう。
and, if all other things failed, then they would fly to this, that such or such things pleased our ancestors, and it were well for us if we could but match them.
そして、他のすべてのことが失敗した場合、彼らはこれに飛びつき、そのようなことが私たちの先祖を喜ばせ、私たちがそれに匹敵することができれば、それは私たちにとって良いことだった。
They would set up their rest on such an answer, as a sufficient confutation of all that could be said, as if it were a great misfortune that any should be found wiser than his ancestors.
彼らは、誰かが先祖よりも賢いと思われるのは大きな不幸であるかのように、そのような答えに安住し、言うべきことのすべてを十分に論駁した。
But though they willingly let go all the good things that were among those of former ages, yet, if better things are proposed, they cover themselves obstinately with this excuse of reverence to past times.
しかし、彼らは喜んで過去の時代に存在したすべての良いものを手放したが、より良いものが提案された場合、彼らは過去への畏敬の念というこの言い訳で頑固に身を隠す。
I have met with these proud, morose, and absurd judgments of things in many places, particularly once in England.”
私は多くの場所で、特にイギリスで一度、これらの傲慢で、不機嫌で、ばかげた判断に出会ったことがある。」
“Were you ever there?” said I.
「あなたはそこにいたことがありますか?」と私は言った。
“Yes, I was,” answered he, “and stayed some months there, not long after the rebellion in the West was suppressed, with a great slaughter of the poor people that were engaged in it.
「はい、いました」と彼は答えた。「西部の反乱が鎮圧され、それに関与した貧しい人々が大量に虐殺されてから間もなく、そこに数ヶ月滞在しました。

 “I was then much obliged to that reverend prelate, John Morton, Archbishop of Canterbury, Cardinal, and Chancellor of England;
「私は当時、カンタベリー大司教、枢機卿、イギリス大法官であるジョン・モートン師に大変お世話になりました。
a man,” said he, “Peter (for Mr. More knows well what he was), that was not less venerable for his wisdom and virtues than for the high character he bore:
彼は「ピーター(モア氏は彼がどんな人だったかをよく知っている)は、彼が持っていた高潔な性格よりも、彼の知恵と美徳のために尊敬されていた。
he was of a middle stature, not broken with age;
彼は中背で、年齢の割に元気だった。
his looks begot reverence rather than fear;
彼の容貌は恐怖というよりは畏敬の念を抱かせた。
his conversation was easy, but serious and grave;
彼の会話は気さくだが、真面目で重々しかった。
he sometimes took pleasure to try the force of those that came as suitors to him upon business by speaking sharply, though decently, to them, and by that he discovered their spirit and presence of mind;
彼は時々、仕事で彼に求婚者としてやってくる人々の力を試すのを楽しみ、彼らにきっぱりと、しかし礼儀正しく話しかけ、それによって彼らの精神と心の存在を発見した。
with which he was much delighted when it did not grow up to impudence, as bearing a great resemblance to his own temper, and he looked on such persons as the fittest men for affairs.
それが厚かましさにまで成長しない時には、彼自身の気質に非常に似ているとして、彼は非常に喜び、そのような人々を仕事に最も適した人々と見なした。
He spoke both gracefully and weightily;
彼は優雅に、そして重々しく話した。
he was eminently skilled in the law, had a vast understanding, and a prodigious memory;
彼は法律に非常に精通しており、広い理解力と驚異的な記憶力を持っていた。
and those excellent talents with which nature had furnished him were improved by study and experience.
そして、自然が彼に与えた優れた才能は、勉強と経験によって磨かれた。
When I was in England the King depended much on his counsels, and the Government seemed to be chiefly supported by him;
私がイギリスにいた時、国王は彼の助言に大きく依存しており、政府は主に彼に支えられているようだった。
for from his youth he had been all along practised in affairs;
彼は若い頃からずっと政務に携わっていた。
and, having passed through many traverses of fortune, he had, with great cost, acquired a vast stock of wisdom, which is not soon lost when it is purchased so dear.
そして、多くの運命の巡り合わせを経て、彼は多大な犠牲を払って、膨大な知恵を身につけたが、それは高くついたからといってすぐに失われるものではない。
One day, when I was dining with him, there happened to be at table one of the English lawyers, who took occasion to run out in a high commendation of the severe execution of justice upon thieves, ‘who,’ as he said, ‘were then hanged so fast that there were sometimes twenty on one gibbet!’ and, upon that, he said, ‘he could not wonder enough how it came to pass that, since so few escaped, there were yet so many thieves left, who were still robbing in all places.’
ある日、私が彼と食事をしていると、たまたまイギリスの弁護士の一人が食卓にいて、泥棒に対する厳しい処刑を大いに賞賛し、「当時は、一本の絞首台に20人もの泥棒が吊るされていた」と言った。そして、その上で、「逃げ出した者がほとんどいないのに、まだ多くの泥棒が残っていて、あらゆる場所で強盗を働いていることが、どうして起こったのか、不思議でならない」と言った。
Upon this, I (who took the boldness to speak freely before the Cardinal) said, ‘There was no reason to wonder at the matter, since this way of punishing thieves was neither just in itself nor good for the public;
すると、私は(大胆にも枢機卿の前で自由に話した)、「泥棒を罰するこの方法は、それ自体が公正でもなければ、公衆にとっても良いことではないので、この件について不思議に思う理由はない。
for, as the severity was too great, so the remedy was not effectual;
厳しすぎるので、治療法は効果的ではなかった。
simple theft not being so great a crime that it ought to cost a man his life;
単純な窃盗は、人の命を奪うほどの大罪ではない。
no punishment, how severe soever, being able to restrain those from robbing who can find out no other way of livelihood.
どんなに厳しい刑罰も、他の生計手段を見つけられない者を強盗から遠ざけることはできない。
In this,’ said I, ‘not only you in England, but a great part of the world, imitate some ill masters, that are readier to chastise their scholars than to teach them.
この点で、イギリスのあなた方だけでなく、世界の大部分が、生徒を教えるよりは罰する方が得意な悪い教師を真似ている。
There are dreadful punishments enacted against thieves, but it were much better to make such good provisions by which every man might be put in a method how to live, and so be preserved from the fatal necessity of stealing and of dying for it.’
泥棒に対しては恐ろしい刑罰が制定されているが、誰もが生きる方法を身につけ、盗みを働いて死ぬという致命的な必要性から守られるような良い準備をしておけば、ずっと良いだろう。」
‘There has been care enough taken for that,’ said he;
「そのために十分な配慮がなされている」と彼は言った。
‘there are many handicrafts, and there is husbandry, by which they may make a shift to live, unless they have a greater mind to follow ill courses.’
「多くの手工芸品があり、農業もある。悪事を犯す気がない限り、それで生活できる」
‘That will not serve your turn,’ said I, ‘for many lose their limbs in civil or foreign wars, as lately in the Cornish rebellion, and some time ago in your wars with France, who, being thus mutilated in the service of their king and country, can no more follow their old trades, and are too old to learn new ones;
「それでは役に立たない」と私は言った。「最近のコーンウォールの反乱や、少し前のフランスとの戦争のように、内戦や外国との戦争で手足を失う人が多い。王や国のために奉仕して手足を失った彼らは、もはや以前の仕事を続けることはできず、新しい仕事を学ぶには年を取りすぎている。
but since wars are only accidental things, and have intervals, let us consider those things that fall out every day.
しかし、戦争は偶発的なものであり、間隔があるので、毎日起こっていることを考えてみましょう。
There is a great number of noblemen among you that are themselves as idle as drones, that subsist on other men’s labour, on the labour of their tenants, whom, to raise their revenues, they pare to the quick.
あなた方の中には、自分自身は怠け者で、他人の労働、つまり小作人の労働で生計を立て、収入を増やすために小作人を骨の髄まで搾り取る貴族が数多くいる。
This, indeed, is the only instance of their frugality, for in all other things they are prodigal, even to the beggaring of themselves;
実際、これが彼らの倹約の唯一の例であり、他のすべての事柄においては、彼らは自分自身を乞食にするほど浪費家である。
but, besides this, they carry about with them a great number of idle fellows, who never learned any art by which they may gain their living;
しかし、これ以外にも、彼らは生計を立てるための技術を学んだことのない怠け者を大勢連れ歩いている。
and these, as soon as either their lord dies, or they themselves fall sick, are turned out of doors;
そして、彼らの主人が死ぬか、彼ら自身が病気になるとすぐに、彼らは戸外に追い出される。
for your lords are readier to feed idle people than to take care of the sick;
あなた方の領主は、病人の世話をするよりも怠け者を養う方が得意だからだ。
and often the heir is not able to keep together so great a family as his predecessor did.
そして、しばしば相続人は前任者ほど大家族を維持することができない。
Now, when the stomachs of those that are thus turned out of doors grow keen, they rob no less keenly;
さて、このように戸外に追い出された人々の胃袋が空腹になると、彼らは盗みを働く。
and what else can they do?
彼らは他に何ができるだろうか?
For when, by wandering about, they have worn out both their health and their clothes, and are tattered, and look ghastly, men of quality will not entertain them, and poor men dare not do it, knowing that one who has been bred up in idleness and pleasure, and who was used to walk about with his sword and buckler, despising all the neighbourhood with an insolent scorn as far below him, is not fit for the spade and mattock;
放浪によって健康も衣服もぼろぼろになり、みすぼらしい姿になると、上流階級の人々は彼らを相手にせず、貧しい人々は彼らを相手にする勇気がない。怠惰と快楽の中で育ち、剣と盾を持ち歩き、近隣の人々を自分よりはるかに下に見下して横柄に振る舞っていた者が、鍬やつるはしを持つのにふさわしくないことを知っているからだ。
nor will he serve a poor man for so small a hire and in so low a diet as he can afford to give him.’
貧しい人に仕えるにしても、その人が支払える程度の低い賃金や粗末な食事では働かないだろう。」
To this he answered, ‘This sort of men ought to be particularly cherished, for in them consists the force of the armies for which we have occasion;
これに対して彼は答えた。「この種の人々は特に大事にされるべきだ。彼らは我々が必要とする軍隊の戦力になるからだ。
since their birth inspires them with a nobler sense of honour than is to be found among tradesmen or ploughmen.’
彼らは生まれながらに商人や農民よりも高貴な名誉の感覚を持っている。」
‘You may as well say,’ replied I, ‘that you must cherish thieves on the account of wars, for you will never want the one as long as you have the other;
「戦争のためには盗賊を大事にしなければならないと言うようなものだ」と私は答えた。「戦争がある限り盗賊は必要ないだろう。
and as robbers prove sometimes gallant soldiers, so soldiers often prove brave robbers, so near an alliance there is between those two sorts of life.
盗賊が勇敢な兵士になることがあるように、兵士が勇敢な盗賊になることもよくある。この二つの生き方は非常に近い関係にある。
But this bad custom, so common among you, of keeping many servants, is not peculiar to this nation.
しかし、多くの召使を抱えるという、あなた方の間で非常に一般的なこの悪習は、この国特有のものではない。
In France there is yet a more pestiferous sort of people, for the whole country is full of soldiers, still kept up in time of peace (if such a state of a nation can be called a peace);
フランスにはもっと有害な種類の人々がいる。国全体が兵士でいっぱいで、平和な時でさえ維持されている(そのような国家の状態を平和と呼べるならば)。
and these are kept in pay upon the same account that you plead for those idle retainers about noblemen: this being a maxim of those pretended statesmen, that it is necessary for the public safety to have a good body of veteran soldiers ever in readiness.
そして、これらはあなたが貴族の周りの怠惰な家臣のために弁護するのと同じ理由で支払われている。これは、公衆の安全のためには常に準備の整った退役軍人の良い体を持つことが必要であるという、それらの偽りの政治家の格言である。
They think raw men are not to be depended on, and they sometimes seek occasions for making war, that they may train up their soldiers in the art of cutting throats, or, as Sallust observed, “for keeping their hands in use, that they may not grow dull by too long an intermission.”
彼らは未熟な男は頼りにならないと考え、時には戦争の機会を求めて、兵士を喉を切る技術の訓練をしたり、サルストゥスが観察したように、「あまりにも長い休憩で退屈にならないように、手を使い続けるために」戦争の機会を求める。
But France has learned to its cost how dangerous it is to feed such beasts.
しかし、フランスはそのような獣を養うことがどれほど危険かを学んだ。
The fate of the Romans, Carthaginians, and Syrians, and many other nations and cities, which were both overturned and quite ruined by those standing armies, should make others wiser;
ローマ人、カルタゴ人、シリア人、そして他の多くの国や都市の運命は、それらの常備軍によって転覆され、完全に破壊されたが、他の国や都市をより賢くするはずである。
and the folly of this maxim of the French appears plainly even from this, that their trained soldiers often find your raw men prove too hard for them, of which I will not say much, lest you may think I flatter the English.
そして、フランス人のこの格言の愚かさは、彼らの訓練された兵士がしばしばあなたの未熟な男が彼らにとってあまりにも難しいことを証明することからさえ明らかになるが、私はあなたが私がイギリス人をお世辞を言うと思うかもしれないので、あまり言わない。
Every day’s experience shows that the mechanics in the towns or the clowns in the country are not afraid of fighting with those idle gentlemen, if they are not disabled by some misfortune in their body or dispirited by extreme want;
毎日の経験から、町の機械工や田舎の道化師は、身体に不幸があって障害を負ったり、極度の欠乏で意気消沈したりしない限り、怠惰な紳士と戦うことを恐れていないことがわかる。
so that you need not fear that those well-shaped and strong men (for it is only such that noblemen love to keep about them till they spoil them), who now grow feeble with ease and are softened with their effeminate manner of life, would be less fit for action if they were well bred and well employed.
だから、今は安楽に弱り、女々しい生活態度で軟弱になっている、あの体格の良いたくましい人々(貴族が甘やかして駄目にするまでそばに置きたがるのは、そういう人だけだから)が、もしもきちんと育てられ、適切に使われたら、行動に適さなくなるのではないかと心配する必要はない。
And it seems very unreasonable that, for the prospect of a war, which you need never have but when you please, you should maintain so many idle men, as will always disturb you in time of peace, which is ever to be more considered than war.
そして、戦争の可能性のために、あなたが望む時以外は決して必要のない、戦争よりも常に考慮されるべき平和な時にあなたを常に邪魔するような、多くの怠惰な人々を維持することは非常に不合理に思われる。
But I do not think that this necessity of stealing arises only from hence;
しかし、私はこの盗みの必要性がここからだけ生じるとは思わない。
there is another cause of it, more peculiar to England.’ ‘What is that?’ said the Cardinal:
イギリスに特有の別の原因がある。」「それは何か?」と枢機卿は言った。
‘The increase of pasture,’ said I, ‘by which your sheep, which are naturally mild, and easily kept in order, may be said now to devour men and unpeople, not only villages, but towns;
「牧草地の増加だ」と私は言った。「それによって、本来は温和で、簡単に管理できる羊が、今や村だけでなく町でも人々を食い尽くし、無人にしていると言えるかもしれない。
for wherever it is found that the sheep of any soil yield a softer and richer wool than ordinary, there the nobility and gentry, and even those holy men, the abbots!
なぜなら、どんな土地の羊でも普通よりも柔らかく豊かな羊毛が採れることが分かれば、そこには貴族や紳士、そしてあの聖職者たち、修道院長までが!
not contented with the old rents which their farms yielded, nor thinking it enough that they, living at their ease, do no good to the public, resolve to do it hurt instead of good.
農場から得られる古い賃料に満足せず、また、自分たちが安楽に暮らして公衆に何の利益ももたらさないことを十分と考えず、善の代わりに害を与えようと決意する。
They stop the course of agriculture, destroying houses and towns, reserving only the churches, and enclose grounds that they may lodge their sheep in them.
彼らは農業の流れを止め、家や町を破壊し、教会だけを残し、羊を住まわせるために敷地を囲い込む。
As if forests and parks had swallowed up too little of the land, those worthy countrymen turn the best inhabited places into solitudes;
森や公園が土地をあまりにも飲み込んでいないかのように、あの立派な同胞たちは最も住みやすい場所を孤独な場所に変えてしまう。
for when an insatiable wretch, who is a plague to his country, resolves to enclose many thousand acres of ground, the owners, as well as tenants, are turned out of their possessions by trick or by main force, or, being wearied out by ill usage, they are forced to sell them;
なぜなら、国にとっての疫病である飽くことのない悪党が何千エーカーもの土地を囲い込もうと決意したとき、所有者は借家人と同様に、策略や武力によって所有地から追い出されるか、あるいは悪用に疲れ果てて、売却を余儀なくされるからである。
by which means those miserable people, both men and women, married and unmarried, old and young, with their poor but numerous families (since country business requires many hands), are all forced to change their seats, not knowing whither to go;
その結果、男も女も、既婚者も未婚者も、老いも若きも、貧しいながらも大家族を抱えた(田舎の仕事には多くの人手が必要だから)悲惨な人々は、どこへ行けばいいのかわからないまま、住居を変えざるを得なくなる。
and they must sell, almost for nothing, their household stuff, which could not bring them much money, even though they might stay for a buyer.
そして、彼らは家財道具をほとんどただ同然で売らなければならないが、買い手を待ったとしても大したお金にはならない。
When that little money is at an end (for it will be soon spent), what is left for them to do but either to steal, and so to be hanged (God knows how justly!), or to go about and beg?
そのわずかなお金が底をついたとき(すぐに使い果たしてしまうだろう)、彼らに残された道は盗みを働いて絞首刑にされるか(神はどれほど公正かを知っている!)、あるいは放浪して物乞いをするしかない。
and if they do this they are put in prison as idle vagabonds, while they would willingly work but can find none that will hire them;
そして、そうすれば、彼らは喜んで働こうとするのに雇ってくれる人を見つけられないのに、怠惰な放浪者として刑務所に入れられる。
for there is no more occasion for country labour, to which they have been bred, when there is no arable ground left.
耕作地が残っていないと、彼らが育ってきた田舎の労働の機会がなくなるからだ。
One shepherd can look after a flock, which will stock an extent of ground that would require many hands if it were to be ploughed and reaped.
一人の羊飼いが一群の羊の世話をすることができるが、その羊は耕して収穫するのに多くの人手を必要とするほどの土地を占領する。
This, likewise, in many places raises the price of corn.
これもまた、多くの場所で穀物の価格を高騰させている。
The price of wool is also so risen that the poor people, who were wont to make cloth, are no more able to buy it;
羊毛の価格も上昇し、布を作る習慣があった貧しい人々はもはやそれを買うことができなくなった。
and this, likewise, makes many of them idle:
これもまた、彼らの多くを怠惰にしている。
for since the increase of pasture God has punished the avarice of the owners by a rot among the sheep, which has destroyed vast numbers of them—to us it might have seemed more just had it fell on the owners themselves.
牧草地の増加以来、神は羊の腐敗によって所有者の貪欲を罰し、その結果、羊の多くが死んでしまったが、私たちには、それが所有者自身に降りかかっていたらもっと公正に思えたかもしれない。
But, suppose the sheep should increase ever so much, their price is not likely to fall;
しかし、羊がそれだけ増えたとしても、その価格が下がる可能性は低い。
since, though they cannot be called a monopoly, because they are not engrossed by one person, yet they are in so few hands, and these are so rich, that, as they are not pressed to sell them sooner than they have a mind to it, so they never do it till they have raised the price as high as possible.
羊は独占とは言えないが、一人に占領されているわけではないが、ごく少数の人の手に渡っており、彼らはとても裕福なので、彼らがそれを売りたいと思うよりも早く売るように迫られることはないので、彼らは価格を可能な限り高くするまで決してそれをしない。
And on the same account it is that the other kinds of cattle are so dear, because many villages being pulled down, and all country labour being much neglected, there are none who make it their business to breed them.
そして、同じ理由で、他の種類の家畜もとても高価である。多くの村が取り壊され、すべての田舎の労働があまりにも無視されているので、家畜を育てることを仕事にしている人はいない。
The rich do not breed cattle as they do sheep, but buy them lean and at low prices;
金持ちは羊のように牛を飼育せず、痩せた牛を安く買う。
and, after they have fattened them on their grounds, sell them again at high rates.
そして、自分の土地で太らせてから、再び高値で売る。
And I do not think that all the inconveniences this will produce are yet observed;
そして、私はこれが生み出すすべての不便がまだ観察されているとは思わない。
for, as they sell the cattle dear, so, if they are consumed faster than the breeding countries from which they are brought can afford them, then the stock must decrease, and this must needs end in great scarcity;
なぜなら、彼らは家畜を高く売るので、もし家畜が運ばれてくる飼育国が供給できるよりも早く消費されれば、家畜の数が減り、これは必然的に大きな不足に終わるからである。
and by these means, this your island, which seemed as to this particular the happiest in the world, will suffer much by the cursed avarice of a few persons: besides this, the rising of corn makes all people lessen their families as much as they can;
そして、この手段によって、このあなたの島は、この特定の点では世界で最も幸せそうに見えたが、少数の人々の呪われた貪欲によって多くの苦しみを受けるだろう。これに加えて、穀物の上昇はすべての人々ができるだけ家族を減らすようにする。
and what can those who are dismissed by them do but either beg or rob?
そして、彼らに解雇された人々は、物乞いするか強盗する以外に何ができるだろうか?
And to this last a man of a great mind is much sooner drawn than to the former.
そして、この最後の点に、偉大な精神の人は前者よりもずっと早く引き寄せられる。
Luxury likewise breaks in apace upon you to set forward your poverty and misery;
同様に、贅沢はあなたの貧困と悲惨さを前進させるために、あなたに急速に押し寄せている。
there is an excessive vanity in apparel, and great cost in diet, and that not only in noblemen’s families, but even among tradesmen, among the farmers themselves, and among all ranks of persons.
衣服には過度の虚栄心があり、食事には多大な費用がかかり、それは貴族の家庭だけでなく、商人の間でも、農民の間でも、あらゆる階級の人々の間でも見られる。
You have also many infamous houses, and, besides those that are known, the taverns and ale-houses are no better;
あなたはまた、多くの悪名高い家を持っており、知られている人たちのほかに、居酒屋やエールハウスもそれほど良くはない。
add to these dice, cards, tables, football, tennis, and quoits, in which money runs fast away;
これらのサイコロ、カード、テーブル、フットボール、テニス、輪投げに加えて、お金がすぐになくなる。
and those that are initiated into them must, in the conclusion, betake themselves to robbing for a supply.
そして、それらを始める人々は、結局、供給のために強盗に身を任せなければならない。
Banish these plagues, and give orders that those who have dispeopled so much soil may either rebuild the villages they have pulled down or let out their grounds to such as will do it;
これらの疫病を追放し、それほど多くの土壌を荒廃させた人々が、彼らが破壊した村を再建するか、そうする人に彼らの土地を貸し出すように命令しなさい。
restrain those engrossings of the rich, that are as bad almost as monopolies;
独占とほぼ同じくらい悪い、金持ちの独占を抑制しなさい。
leave fewer occasions to idleness;
怠惰な機会を減らしなさい。
let agriculture be set up again, and the manufacture of the wool be regulated, that so there may be work found for those companies of idle people whom want forces to be thieves, or who now, being idle vagabonds or useless servants, will certainly grow thieves at last.
農業が再び立ち上げられ、羊毛の製造が規制されるようにしなさい。そうすれば、盗人になるために力を欲する怠惰な人々の集団や、今は怠惰な放浪者や役に立たない召使であるが、最後には確かに盗人になる人々のために仕事が見つかるかもしれない。
If you do not find a remedy to these evils it is a vain thing to boast of your severity in punishing theft, which, though it may have the appearance of justice, yet in itself is neither just nor convenient;
これらの悪に対する救済策を見つけられないのであれば、盗みを罰する際の厳しさを自慢するのは無駄なことであり、それは正義の外観を有するかもしれないが、それ自体は正義でも便利でもない。
for if you suffer your people to be ill-educated, and their manners to be corrupted from their infancy, and then punish them for those crimes to which their first education disposed them, what else is to be concluded from this but that you first make thieves and then punish them?’
なぜなら、もしあなたが国民が十分な教育を受けず、幼少期からマナーが堕落するのを許し、その後、彼らの最初の教育が彼らを陥れた犯罪に対して彼らを罰するなら、これから他に何が結論付けられるだろうか、あなたが最初に泥棒を作り、それから彼らを罰するということ以外に。」

 “While I was talking thus, the Counsellor, who was present, had prepared an answer, and had resolved to resume all I had said, according to the formality of a debate, in which things are generally repeated more faithfully than they are answered, as if the chief trial to be made were of men’s memories.
「私がこう話している間に、出席していた顧問は答えを用意し、討論の形式に従って私が言ったことをすべて再開することを決意していた。討論では、主な試練が人の記憶であるかのように、物事は一般的に答えられるよりも忠実に繰り返される。
‘You have talked prettily, for a stranger,’ said he, ‘having heard of many things among us which you have not been able to consider well;
「あなたは、よく考えることができなかった私たちの間で多くのことを聞いて、見知らぬ人のためにきれいに話しました」と彼は言った。
but I will make the whole matter plain to you, and will first repeat in order all that you have said;
しかし、私はあなたに全体を明らかにし、最初にあなたが言ったことをすべて順番に繰り返します。
then I will show how much your ignorance of our affairs has misled you;
それから、私たちの事情に対するあなたの無知がどれほどあなたを誤解させたかをお見せします。
and will, in the last place, answer all your arguments.
そして最後に、あなたのすべての議論に答えます。
And, that I may begin where I promised, there were four things—’ ‘Hold your peace!’ said the Cardinal; ‘this will take up too much time;
そして、私が約束したところから始められるように、4つのことがありました—」枢機卿は言った、「これはあまりにも多くの時間を取るでしょう。
therefore we will, at present, ease you of the trouble of answering, and reserve it to our next meeting, which shall be to-morrow, if Raphael’s affairs and yours can admit of it.
ですから、今は答える手間を省き、ラファエルとあなたの都合が許せば、明日の次回の会議まで取っておきましょう。
But, Raphael,’ said he to me, ‘I would gladly know upon what reason it is that you think theft ought not to be punished by death: would you give way to it?
しかし、ラファエル」と彼は私に言った、「盗難が死刑に処せられるべきではないと思う理由を喜んで知りたい。あなたはそれに屈するだろうか?
or do you propose any other punishment that will be more useful to the public?
それとも、国民にとってより有益な他の罰を提案するのか?
for, since death does not restrain theft, if men thought their lives would be safe, what fear or force could restrain ill men?
なぜなら、死は盗難を抑止しないので、もし人々が自分の命が安全だと思ったなら、どんな恐怖や力が悪人を抑止できるだろうか?
On the contrary, they would look on the mitigation of the punishment as an invitation to commit more crimes.’
それどころか、彼らは刑の軽減をより多くの犯罪を犯すための招待状と見なすだろう。」
I answered, ‘It seems to me a very unjust thing to take away a man’s life for a little money, for nothing in the world can be of equal value with a man’s life: and if it be said, “that it is not for the money that one suffers, but for his breaking the law,” I must say, extreme justice is an extreme injury: for we ought not to approve of those terrible laws that make the smallest offences capital, nor of that opinion of the Stoics that makes all crimes equal;
私は答えた、「私には、わずかなお金のために人の命を奪うことは非常に不当なことに思える。なぜなら、この世の何ものにも人の命と同等の価値があるものはないからだ。そして、「人が苦しむのはお金のためではなく、法律を破ったためだ」と言われるなら、私はこう言わなければならない。極端な正義は極端な損害である。なぜなら、私たちは、最も小さな犯罪を死刑にする恐ろしい法律や、すべての犯罪を平等にするストア派の意見を認めるべきではないからだ。
as if there were no difference to be made between the killing a man and the taking his purse, between which, if we examine things impartially, there is no likeness nor proportion.
まるで人を殺すことと財布を奪うことの間に違いがないかのように、公平に調べれば、似ているところも比例するところもない。
God has commanded us not to kill, and shall we kill so easily for a little money?
神は私たちに殺すなと命じられた。私たちはわずかなお金のためにそんなに簡単に殺すのか?
But if one shall say, that by that law we are only forbid to kill any except when the laws of the land allow of it, upon the same grounds, laws may be made, in some cases, to allow of adultery and perjury:
しかし、もし誰かが、その法律によって、国の法律が許可している場合を除いて、私たちは誰かを殺すことを禁じられているだけだと言うなら、同じ理由で、姦通や偽証を許可する法律が作られるかもしれない。
for God having taken from us the right of disposing either of our own or of other people’s lives, if it is pretended that the mutual consent of men in making laws can authorise man-slaughter in cases in which God has given us no example, that it frees people from the obligation of the divine law, and so makes murder a lawful action, what is this, but to give a preference to human laws before the divine?
神は私たちから自分や他人の命を処分する権利を奪われたので、もし法律を作る際に人間同士の合意が神が私たちに例を与えていない場合に殺人を許可し、人々を神の法の義務から解放し、殺人を合法的な行為にすることができると偽るなら、これは神の法よりも人間の法を優先させることに他ならない。
and, if this is once admitted, by the same rule men may, in all other things, put what restrictions they please upon the laws of God.
そして、これが一度認められれば、同じルールで、人々は他のすべての事柄において、神の法則に好きな制限を加えることができる。
If, by the Mosaical law, though it was rough and severe, as being a yoke laid on an obstinate and servile nation, men were only fined, and not put to death for theft, we cannot imagine, that in this new law of mercy, in which God treats us with the tenderness of a father, He has given us a greater licence to cruelty than He did to the Jews.
モーセの律法は、頑固で卑屈な国民に課せられた軛として、粗野で厳しいものであったが、盗みを犯しても死刑にはならず、罰金刑に処せられるだけであったとすれば、神が父親のような優しさで私たちを扱ってくださるこの新しい慈悲の律法において、神がユダヤ人に対してよりも私たちに対して残酷な行為を許可されたとは考えられない。
Upon these reasons it is, that I think putting thieves to death is not lawful;
これらの理由から、私は泥棒を死刑にすることは合法ではないと思う。
and it is plain and obvious that it is absurd and of ill consequence to the commonwealth that a thief and a murderer should be equally punished;
泥棒と殺人者が同等に処罰されることは、明らかに不合理であり、国家にとって悪い結果をもたらす。
for if a robber sees that his danger is the same if he is convicted of theft as if he were guilty of murder, this will naturally incite him to kill the person whom otherwise he would only have robbed;
なぜなら、強盗が窃盗で有罪判決を受けた場合も殺人で有罪判決を受けた場合も危険は同じだと知れば、強盗は当然、殺人だけを犯すように仕向けられるからである。
since, if the punishment is the same, there is more security, and less danger of discovery, when he that can best make it is put out of the way;
なぜなら、処罰が同じであれば、最も発見しやすい人物を排除すれば、より安全で発見される危険性が低くなるからである。
so that terrifying thieves too much provokes them to cruelty.
そのため、泥棒を恐れすぎると、彼らを残酷にしてしまう。

 “But as to the question, ‘What more convenient way of punishment can be found?’ I think it much easier to find out that than to invent anything that is worse;
「しかし、「もっと便利な処罰方法は何か?」という質問については、それよりも悪いことを発明するよりも、それを見つける方がはるかに簡単だと思う。
why should we doubt but the way that was so long in use among the old Romans, who understood so well the arts of government, was very proper for their punishment?
統治の術をよく理解していた古代ローマ人の間で長い間使われていた方法が、彼らの処罰に非常に適していたことを疑うべきだろうか?
They condemned such as they found guilty of great crimes to work their whole lives in quarries, or to dig in mines with chains about them.
彼らは、大罪を犯した者を、一生涯採石場で働かせたり、鎖につながれて鉱山を掘らせたりした。
But the method that I liked best was that which I observed in my travels in Persia, among the Polylerits, who are a considerable and well-governed people: they pay a yearly tribute to the King of Persia, but in all other respects they are a free nation, and governed by their own laws: they lie far from the sea, and are environed with hills;
しかし、私が最も気に入った方法は、ペルシア旅行中に観察した、ポリレリット人の間で行われていた方法である。彼らはペルシア王に毎年貢物を納めているが、それ以外の点では自由な民族であり、独自の法律で統治されている。彼らは海から遠く離れており、丘に囲まれている。
and, being contented with the productions of their own country, which is very fruitful, they have little commerce with any other nation;
そして、非常に実り豊かな自国の生産物に満足しているため、他の国との通商はほとんどない。
and as they, according to the genius of their country, have no inclination to enlarge their borders, so their mountains and the pension they pay to the Persian, secure them from all invasions.
そして、彼らは国の天才に従って、国境を拡大する傾向がないので、彼らの山々とペルシア人に支払う年金は、彼らをすべての侵略から守っている。
Thus they have no wars among them;
こうして彼らの間に戦争は起こらない。
they live rather conveniently than with splendour, and may be rather called a happy nation than either eminent or famous;
彼らは華麗にというよりはむしろ便利に暮らしており、著名であるとか有名であるというよりはむしろ幸せな国と呼ぶことができる。
for I do not think that they are known, so much as by name, to any but their next neighbours.
なぜなら、彼らは隣国以外には名前すら知られていないと思うからだ。
Those that are found guilty of theft among them are bound to make restitution to the owner, and not, as it is in other places, to the prince, for they reckon that the prince has no more right to the stolen goods than the thief;
彼らの間で窃盗の罪で有罪となった者は、他の場所のように王子ではなく、所有者に賠償する義務がある。なぜなら、彼らは王子は盗品に対して泥棒よりも権利がないと考えているからである。
but if that which was stolen is no more in being, then the goods of the thieves are estimated, and restitution being made out of them, the remainder is given to their wives and children;
しかし、盗まれたものがもう存在しない場合は、泥棒の品物が評価され、それらから賠償が行われ、残りは妻と子供たちに与えられる。
and they themselves are condemned to serve in the public works, but are neither imprisoned nor chained, unless there happens to be some extraordinary circumstance in their crimes.
そして、彼ら自身は公共事業に従事することを宣告されるが、彼らの犯罪に特別な事情がない限り、投獄されたり鎖でつながれたりすることはない。
They go about loose and free, working for the public: if they are idle or backward to work they are whipped, but if they work hard they are well used and treated without any mark of reproach;
彼らは自由に動き回り、公衆のために働く。怠惰であったり、仕事に遅れたりすると鞭打たれるが、一生懸命働けば、非難されることなく、よく扱われる。
only the lists of them are called always at night, and then they are shut up.
ただ、彼らの名前はいつも夜に呼ばれ、それから彼らは閉じ込められる。
They suffer no other uneasiness but this of constant labour;
彼らは絶え間ない労働以外に苦痛を被ることはない。
for, as they work for the public, so they are well entertained out of the public stock, which is done differently in different places: in some places whatever is bestowed on them is raised by a charitable contribution;
彼らは公衆のために働くので、公衆の資金で十分に養われるが、それは場所によって異なる。ある場所では、彼らに与えられるものはすべて慈善寄付によって集められる。
and, though this way may seem uncertain, yet so merciful are the inclinations of that people, that they are plentifully supplied by it;
この方法は不確実に思えるかもしれないが、この人々の性向はとても慈悲深いので、彼らはそれで十分に供給される。
but in other places public revenues are set aside for them, or there is a constant tax or poll-money raised for their maintenance.
しかし、他の場所では、公的収入が彼らのために取っておかれたり、彼らの維持のために一定の税金や人頭税が徴収される。
In some places they are set to no public work, but every private man that has occasion to hire workmen goes to the market-places and hires them of the public, a little lower than he would do a freeman.
ある場所では、彼らは公の仕事に従事させられることはないが、労働者を雇う機会のある個人は、市場に行って、自由人よりも少し安く公衆から彼らを雇う。
If they go lazily about their task he may quicken them with the whip.
もし彼らが怠惰に仕事をしたら、彼は鞭で彼らを急がせるかもしれない。
By this means there is always some piece of work or other to be done by them;
この方法によって、彼らが行うべき仕事が常に存在する。
and, besides their livelihood, they earn somewhat still to the public.
そして、彼らは生計を立てる以外にも、公衆のためにいくらか稼ぐ。
They all wear a peculiar habit, of one certain colour, and their hair is cropped a little above their ears, and a piece of one of their ears is cut off.
彼らは皆、ある特定の色の独特の服を着ており、髪は耳の少し上で刈られ、片方の耳の一部が切り取られている。
Their friends are allowed to give them either meat, drink, or clothes, so they are of their proper colour;
彼らの友人は、彼らに肉、飲み物、または衣服を与えることを許されているので、彼らは適切な色をしている。
but it is death, both to the giver and taker, if they give them money;
しかし、彼らがお金を与えると、それは贈り主と受け手の両方にとって死である。
nor is it less penal for any freeman to take money from them upon any account whatsoever: and it is also death for any of these slaves (so they are called) to handle arms.
どんな理由であれ、自由人が彼らからお金を受け取ることは、それほど刑罰が軽いわけではない。また、これらの奴隷(彼らはそう呼ばれている)が武器を扱うことも死刑である。
Those of every division of the country are distinguished by a peculiar mark, which it is capital for them to lay aside, to go out of their bounds, or to talk with a slave of another jurisdiction, and the very attempt of an escape is no less penal than an escape itself.
国の各地区の奴隷は、独特の印によって区別されており、それを捨てたり、境界から出たり、別の管轄区域の奴隷と話したりすることは、彼らにとって死刑に値する。また、逃亡の試みは、逃亡そのものと同じくらい罰せられる。
It is death for any other slave to be accessory to it;
他の奴隷がそれに加担することは死刑である。
and if a freeman engages in it he is condemned to slavery.
そして、自由人がそれに関与した場合、彼は奴隷制に処せられる。
Those that discover it are rewarded—if freemen, in money;
それを発見した者は、自由人なら金銭で報われる。
and if slaves, with liberty, together with a pardon for being accessory to it;
奴隷なら自由と、それに加担したことに対する恩赦を与えられる。
that so they might find their account rather in repenting of their engaging in such a design than in persisting in it.
彼らは、そのような計画に固執するよりも、むしろそれに関与したことを悔い改めることで、自分の説明を見つけることができる。

 “These are their laws and rules in relation to robbery, and it is obvious that they are as advantageous as they are mild and gentle;
「これらは強盗に関する彼らの法律と規則であり、それらが穏やかで優しいのと同じくらい有利であることは明らかである。
since vice is not only destroyed and men preserved, but they are treated in such a manner as to make them see the necessity of being honest and of employing the rest of their lives in repairing the injuries they had formerly done to society.
悪徳が滅ぼされ、人々が守られるだけでなく、彼らは正直であることの必要性と、残りの人生を以前に社会に与えた損害を修復するために使う必要性を理解させるような方法で扱われるからである。
Nor is there any hazard of their falling back to their old customs;
彼らが古い習慣に戻ってしまう危険もない。
and so little do travellers apprehend mischief from them that they generally make use of them for guides from one jurisdiction to another;
旅行者は彼らから悪さをされることをほとんど心配しないので、彼らは通常、彼らをある管轄区域から別の管轄区域への案内役として利用している。
for there is nothing left them by which they can rob or be the better for it, since, as they are disarmed, so the very having of money is a sufficient conviction: and as they are certainly punished if discovered, so they cannot hope to escape;
彼らには強盗をしたり、それで利益を得たりする手段が何も残されていないからである。彼らは武装解除されているので、お金を持っていること自体が十分な証拠であり、発見されれば確実に処罰されるので、逃れることはできない。
for their habit being in all the parts of it different from what is commonly worn, they cannot fly away, unless they would go naked, and even then their cropped ear would betray them.
彼らの服装は、あらゆる点で普通に着られているものとは異なるので、裸にならない限り逃げることはできないし、裸になったとしても、切り取られた耳が彼らを裏切ることになる。
The only danger to be feared from them is their conspiring against the government;
彼らから恐れられる唯一の危険は、彼らが政府に対して陰謀を企てることである。
but those of one division and neighbourhood can do nothing to any purpose unless a general conspiracy were laid amongst all the slaves of the several jurisdictions, which cannot be done, since they cannot meet or talk together;
しかし、1つの地区や近隣の奴隷は、いくつかの管轄区域のすべての奴隷の間で一般的な陰謀が企てられない限り、何の目的にも役立たない。彼らは会ったり話したりすることができないので、それはできない。
nor will any venture on a design where the concealment would be so dangerous and the discovery so profitable.
また、隠蔽が非常に危険で、発見が非常に有益な計画に乗り出す者もいない。
None are quite hopeless of recovering their freedom, since by their obedience and patience, and by giving good grounds to believe that they will change their manner of life for the future, they may expect at last to obtain their liberty, and some are every year restored to it upon the good character that is given of them.
彼らの服従と忍耐によって、また、彼らが将来の生き方を変えると信じるに足る根拠を与えることによって、彼らはついに自由を得ることを期待することができ、毎年何人かは彼らに与えられた善良な性格によって自由を取り戻すので、誰も自由を取り戻すことを全く絶望していない。
When I had related all this, I added that I did not see why such a method might not be followed with more advantage than could ever be expected from that severe justice which the Counsellor magnified so much.
私がこのすべてを語ったとき、私は、顧問がそれほど拡大した厳しい正義から期待できるよりも、そのような方法がより有利に続かない理由がわからないと付け加えた。
To this he answered, ‘That it could never take place in England without endangering the whole nation.’
これに対して彼は、「イギリスでは国全体を危険にさらすことなく、そのようなことは起こり得ない」と答えた。
As he said this he shook his head, made some grimaces, and held his peace, while all the company seemed of his opinion, except the Cardinal, who said, ‘That it was not easy to form a judgment of its success, since it was a method that never yet had been tried;
彼がこう言うと、彼は頭を振り、しかめっ面をして黙り込み、枢機卿を除く全員が彼の意見に賛同しているようだったが、枢機卿は「それはまだ試されたことのない方法なので、その成功の判断を下すのは容易ではない」と言った。
but if,’ said he, ‘when sentence of death were passed upon a thief, the prince would reprieve him for a while, and make the experiment upon him, denying him the privilege of a sanctuary;
しかし、もし泥棒に死刑判決が下されたら、王子はしばらく彼を執行猶予にして、彼に聖域の特権を否定して実験するだろう。
and then, if it had a good effect upon him, it might take place;
そして、もしそれが彼に良い効果をもたらしたら、それは起こるかもしれない。
and, if it did not succeed, the worst would be to execute the sentence on the condemned persons at last;
そして、もしそれが成功しなかったとしても、最悪なのは最後に有罪判決を受けた人に刑を執行することだろう。
and I do not see,’ added he, ‘why it would be either unjust, inconvenient, or at all dangerous to admit of such a delay;
そして、そのような遅れを認めることがなぜ不公平で、不便で、あるいは危険なのか、私にはわからない」と付け加えた。
in my opinion the vagabonds ought to be treated in the same manner, against whom, though we have made many laws, yet we have not been able to gain our end.’
私の意見では、浮浪者も同じように扱われるべきであり、彼らに対しては、私たちは多くの法律を作ったが、まだ目的を達成することができていない。」
When the Cardinal had done, they all commended the motion, though they had despised it when it came from me, but more particularly commended what related to the vagabonds, because it was his own observation.
枢機卿がそう言うと、彼らは皆その提案を賞賛したが、それが私から出た時には軽蔑していたが、特に浮浪者に関することは彼自身の観察であったため、賞賛した。

 “I do not know whether it be worth while to tell what followed, for it was very ridiculous;
「その後のことは非常にばかげたことだったので、話す価値があるかどうかわからない。
but I shall venture at it, for as it is not foreign to this matter, so some good use may be made of it.
しかし、私はあえてそれを話そうと思う。なぜなら、それはこの問題と無関係ではないし、何か良い使い道があるかもしれないからだ。
There was a Jester standing by, that counterfeited the fool so naturally that he seemed to be really one;
道化師が立っていて、本当に馬鹿であるかのように自然に馬鹿を演じていた。
the jests which he offered were so cold and dull that we laughed more at him than at them, yet sometimes he said, as it were by chance, things that were not unpleasant, so as to justify the old proverb, ‘That he who throws the dice often, will sometimes have a lucky hit.’
彼が言う冗談は冷たく退屈だったので、私たちは冗談よりも彼を笑ったが、時々彼は偶然のように不快ではないことを言ったので、「サイコロをよく投げる人は時々幸運な当たりがある」という古い諺を正当化した。
When one of the company had said that I had taken care of the thieves, and the Cardinal had taken care of the vagabonds, so that there remained nothing but that some public provision might be made for the poor whom sickness or old age had disabled from labour, ‘Leave that to me,’ said the Fool, ‘and I shall take care of them, for there is no sort of people whose sight I abhor more, having been so often vexed with them and with their sad complaints;
一座の一人から、私が泥棒の面倒をみ、枢機卿が浮浪者の面倒をみたので、病気や老齢で働けなくなった貧しい人々のために公的な準備を整える以外に何も残っていないと言われると、「それは私に任せてください」と道化師は言った。「私が彼らの面倒をみますよ。彼らや彼らの悲しい訴えに何度も悩まされてきたので、彼らほど見たくない人種はいません。
but as dolefully soever as they have told their tale, they could never prevail so far as to draw one penny from me;
しかし、彼らがどんなに悲しげに話をしても、私から一銭も引き出すことはできませんでした。
for either I had no mind to give them anything, or, when I had a mind to do it, I had nothing to give them;
なぜなら、私は彼らに何かを与える気がなかったか、あるいは、そうする気があっても、彼らに与えるものが何もなかったからです。
and they now know me so well that they will not lose their labour, but let me pass without giving me any trouble, because they hope for nothing—no more, in faith, than if I were a priest;
そして、彼らは今では私のことをよく知っているので、労力を無駄にせず、私に迷惑をかけずに通してくれますが、それは彼らが何も期待していないからです。信仰において、私が司祭である場合よりも、それ以上は期待していないからです。
but I would have a law made for sending all these beggars to monasteries, the men to the Benedictines, to be made lay-brothers, and the women to be nuns.’
しかし、私はこれらの乞食をすべて修道院に送り、男性はベネディクト会に送り、修道士にし、女性は修道女にするという法律を作りたいと思っています。」
The Cardinal smiled, and approved of it in jest, but the rest liked it in earnest.
枢機卿は微笑んで、それを冗談で承認したが、残りの人々はそれを真面目に気に入った。
There was a divine present, who, though he was a grave morose man, yet he was so pleased with this reflection that was made on the priests and the monks that he began to play with the Fool, and said to him, ‘This will not deliver you from all beggars, except you take care of us Friars.’
神聖な贈り物があったが、彼は墓場の不機嫌な男だったが、司祭や修道士にされたこの反省にとても満足していたので、彼は愚か者と遊び始め、彼に言った、「これはあなたをすべての乞食から救うわけではない、あなたは私たち修道士の世話をする以外は。」
‘That is done already,’ answered the Fool, ‘for the Cardinal has provided for you by what he proposed for restraining vagabonds and setting them to work, for I know no vagabonds like you.’
「それはもう済んでいる」と道化は答えた、「枢機卿は放浪者を抑制して働かせるために提案したことであなたのために準備をしてくれた、私はあなたのような放浪者を知らないからだ。」
This was well entertained by the whole company, who, looking at the Cardinal, perceived that he was not ill-pleased at it;
これは一同に大いに受け、枢機卿を見ると、彼がそれを不快に思っていないことがわかった。
only the Friar himself was vexed, as may be easily imagined, and fell into such a passion that he could not forbear railing at the Fool, and calling him knave, slanderer, backbiter, and son of perdition, and then cited some dreadful threatenings out of the Scriptures against him.
想像に難くないことだが、修道士だけが腹を立て、道化をなじり、悪党、中傷者、陰口を叩く者、滅びの子と呼び、聖書から彼に対する恐ろしい脅迫を引用せずにはいられないほど激昂した。
Now the Jester thought he was in his element, and laid about him freely.
道化師は、彼が自分の本領を発揮していると思い、彼を自由に扱った。
‘Good Friar,’ said he, ‘be not angry, for it is written, “In patience possess your soul.”’
「良い修道士よ」と彼は言った、「怒ってはいけない、「忍耐して魂を保て」と書いてある。」
The Friar answered (for I shall give you his own words), ‘I am not angry, you hangman;
修道士は答えた(彼自身の言葉をあげよう)、私は怒っていない、この絞首刑執行人め。
at least, I do not sin in it, for the Psalmist says, “Be ye angry and sin not.”’
少なくとも、私はそれで罪を犯していない、詩篇作者は「怒れ、しかし罪を犯すな」と言っている。
Upon this the Cardinal admonished him gently, and wished him to govern his passions.
すると枢機卿は彼を優しく諭し、彼が自分の情熱を抑えてくれることを望んだ。
‘No, my lord,’ said he, ‘I speak not but from a good zeal, which I ought to have, for holy men have had a good zeal, as it is said, “The zeal of thy house hath eaten me up;” and we sing in our church that those who mocked Elisha as he went up to the house of God felt the effects of his zeal, which that mocker, that rogue, that scoundrel, will perhaps feel.’
「いいえ、私の主よ」と彼は言った、「私は私が持つべき善い熱意からしか話しません、聖人は善い熱意を持っていたからです、「あなたの家の熱意が私を食べ尽くしました」と言われています、そして私たちは教会で、エリシャが神の家に行くときに彼を嘲笑した人々は彼の熱意の影響を感じたと歌っています、その嘲笑者、その悪党、その悪党はおそらく感じるでしょう。」
‘You do this, perhaps, with a good intention,’ said the Cardinal, ‘but, in my opinion, it were wiser in you, and perhaps better for you, not to engage in so ridiculous a contest with a Fool.’
「あなたはおそらく善意でこれをしているのでしょう」と枢機卿は言った、「しかし、私の意見では、愚か者とそのようなばかげた争いをしない方が賢明であり、おそらくあなたにとってより良いでしょう。」
‘No, my lord,’ answered he, ‘that were not wisely done, for Solomon, the wisest of men, said, “Answer a Fool according to his folly,” which I now do, and show him the ditch into which he will fall, if he is not aware of it;
「いいえ、私の主よ」と彼は答えた、「それは賢明なことではありませんでした、なぜなら人類で最も賢いソロモンは「愚か者にはその愚かさに従って答えよ」と言いました、私は今それを行っており、彼が気づいていなければ彼が落ちる溝を彼に示しています。
for if the many mockers of Elisha, who was but one bald man, felt the effect of his zeal, what will become of the mocker of so many Friars, among whom there are so many bald men?
なぜなら、ただ一人のハゲ男であったエリシャを嘲笑した多くの者が彼の熱意の影響を感じたのであれば、ハゲ男が非常に多い非常に多くの修道士を嘲笑した者はどうなるだろうか?
We have, likewise, a bull, by which all that jeer us are excommunicated.’
同様に、私たちには教皇勅書があり、それによって私たちを嘲笑する者はすべて破門されます。」
When the Cardinal saw that there was no end of this matter he made a sign to the Fool to withdraw, turned the discourse another way, and soon after rose from the table, and, dismissing us, went to hear causes.
枢機卿はこの問題に終わりがないことを見て、道化に退出するよう合図し、話題を別の方向に向け、すぐにテーブルから立ち上がり、私たちを解散させて、原因を聞きに行った。

 “Thus, Mr. More, I have run out into a tedious story, of the length of which I had been ashamed, if (as you earnestly begged it of me) I had not observed you to hearken to it as if you had no mind to lose any part of it.
「こうして、モアさん、私は退屈な話に走り、その長さに恥ずかしく思っていたのですが、もしあなたがその一部も聞き漏らすまいと耳を傾けているのを見ていなかったら、(あなたが熱心に私に懇願したように)私はその長さに恥ずかしく思っていたでしょう。
I might have contracted it, but I resolved to give it you at large, that you might observe how those that despised what I had proposed, no sooner perceived that the Cardinal did not dislike it but presently approved of it, fawned so on him and flattered him to such a degree, that they in good earnest applauded those things that he only liked in jest;
私はそれを短くすることもできたのですが、私が提案したことを軽蔑していた人々が、枢機卿がそれを嫌っていないと知るや否や、すぐにそれを承認し、彼に媚びを売り、彼を大いに喜ばせ、彼が冗談で言ったことを真面目に賞賛する様子を観察してもらえるように、長々と話すことにしました。
and from hence you may gather how little courtiers would value either me or my counsels.”
そして、ここから、廷臣たちが私や私の助言をどれほど軽視しているかがわかるでしょう。」

 To this I answered, “You have done me a great kindness in this relation;
これに対して私は答えた、「あなたはこの関係において私に大きな親切をしてくれましたね。
for as everything has been related by you both wisely and pleasantly, so you have made me imagine that I was in my own country and grown young again, by recalling that good Cardinal to my thoughts, in whose family I was bred from my childhood;
あなたはすべてを賢く、また楽しく語ってくれたので、私は自分の国にいるような気がして、また若返ったような気がしました。幼い頃から育ててくれたあの善良な枢機卿を思い出させてくれたからです。
and though you are, upon other accounts, very dear to me, yet you are the dearer because you honour his memory so much;
あなたは他の点でも私にとってとても大切な人ですが、彼の記憶をとても尊敬しているので、あなたはさらに大切な人です。
but, after all this, I cannot change my opinion, for I still think that if you could overcome that aversion which you have to the courts of princes, you might, by the advice which it is in your power to give, do a great deal of good to mankind, and this is the chief design that every good man ought to propose to himself in living;
しかし、このすべての後でも、私は自分の意見を変えることはできません。なぜなら、あなたが王侯の宮廷に対して抱いている嫌悪感を克服することができれば、あなたはあなたの力で与えることができる助言によって、人類に大きな利益をもたらすことができると私はまだ考えているからです。そして、これはすべての善人が生きる上で自分自身に提案すべき主要な設計です。
for your friend Plato thinks that nations will be happy when either philosophers become kings or kings become philosophers.
あなたの友人プラトンは、哲学者が王になるか、王が哲学者になると、国は幸せになると考えているのです。
It is no wonder if we are so far from that happiness while philosophers will not think it their duty to assist kings with their counsels.”
哲学者が王を助言で助けることが義務だと考えないうちは、私たちがそのような幸福から遠く離れていても不思議ではありません。」
“They are not so base-minded,” said he, “but that they would willingly do it;
「彼らはそこまで卑劣ではありません」と彼は言った。「彼らは喜んでそうするでしょう。
many of them have already done it by their books, if those that are in power would but hearken to their good advice.
権力者が彼らの良い助言に耳を傾けるならば、彼らの多くはすでに本でそれを行っています。
But Plato judged right, that except kings themselves became philosophers, they who from their childhood are corrupted with false notions would never fall in entirely with the counsels of philosophers, and this he himself found to be true in the person of Dionysius.
しかし、プラトンは正しく判断しました。王自身が哲学者にならない限り、子供の頃から誤った考えに惑わされている人々は、哲学者の助言に完全に従うことは決してなく、彼自身がディオニュシウスの人物に当てはまることを発見しました。

 “Do not you think that if I were about any king, proposing good laws to him, and endeavouring to root out all the cursed seeds of evil that I found in him, I should either be turned out of his court, or, at least, be laughed at for my pains?
「もし私が王の側近で、彼に良い法律を提案し、彼の中に見つけた悪の呪われた種をすべて根絶しようとしたら、私は彼の宮廷から追い出されるか、少なくとも私の苦労を笑われるだろうと思いませんか?
For instance, what could I signify if I were about the King of France, and were called into his cabinet council, where several wise men, in his hearing, were proposing many expedients;
例えば、私がフランス国王の側近で、彼の聴聞会で何人かの賢者が多くの方策を提案している彼の内閣会議に呼ばれたとしたら、私は何を意味するでしょうか。
as, by what arts and practices Milan may be kept, and Naples, that has so often slipped out of their hands, recovered;
どのような芸術や慣行によってミラノを維持し、ナポリを何度も手から滑り落ちたナポリを取り戻すことができるかなどです。
how the Venetians, and after them the rest of Italy, may be subdued;
ヴェネツィア人、そしてその後イタリアの残りの部分をどのように征服できるかなどです。
and then how Flanders, Brabant, and all Burgundy, and some other kingdoms which he has swallowed already in his designs, may be added to his empire?
そして、どのようにフランダース、ブラバント、ブルゴーニュ、そして彼がすでに彼のデザインで飲み込んだ他のいくつかの王国を彼の帝国に加えることができるかなどです。
One proposes a league with the Venetians, to be kept as long as he finds his account in it, and that he ought to communicate counsels with them, and give them some share of the spoil till his success makes him need or fear them less, and then it will be easily taken out of their hands;
ある人はヴェネツィア人との同盟を提案し、彼がその中で自分の説明を見つけるまで維持し、彼は彼らと助言を伝え、彼の成功が彼を必要とするか、彼らをあまり恐れなくなるまで、彼らに戦利品の一部を与えるべきであり、そしてそれは彼らの手から簡単に取り出されるでしょう。
another proposes the hiring the Germans and the securing the Switzers by pensions;
別の人はドイツ人を雇い、年金でスイス人を保護することを提案しています。
another proposes the gaining the Emperor by money, which is omnipotent with him;
別の人は、彼にとって全能であるお金で皇帝を獲得することを提案しています。
another proposes a peace with the King of Arragon, and, in order to cement it, the yielding up the King of Navarre’s pretensions;
別の人はアラゴン王との和平を提案し、それを固めるためにナバラ王の要求を放棄します。
another thinks that the Prince of Castile is to be wrought on by the hope of an alliance, and that some of his courtiers are to be gained to the French faction by pensions.
別の人は、カスティーリャの王子は同盟の希望によって鍛えられるべきであり、彼の廷臣の一部は年金によってフランスの派閥に獲得されるべきであると考えています。
The hardest point of all is, what to do with England;
最も難しいのは、イギリスをどうするかということです。
a treaty of peace is to be set on foot, and, if their alliance is not to be depended on, yet it is to be made as firm as possible, and they are to be called friends, but suspected as enemies:
和平条約を結び、彼らの同盟に頼ることができない場合でも、可能な限り強固なものにし、彼らを友人と呼びながらも敵として疑うべきである。
therefore the Scots are to be kept in readiness to be let loose upon England on every occasion;
そのため、スコットランド人はあらゆる機会にイギリスに放たれる準備を整えておくべきである。
and some banished nobleman is to be supported underhand (for by the League it cannot be done avowedly) who has a pretension to the crown, by which means that suspected prince may be kept in awe.
そして、王位を狙う追放された貴族を密かに支援し(同盟によって公然と行うことはできない)、それによって疑わしい王子を畏敬の念を抱かせることができる。
Now when things are in so great a fermentation, and so many gallant men are joining counsels how to carry on the war, if so mean a man as I should stand up and wish them to change all their counsels—to let Italy alone and stay at home, since the kingdom of France was indeed greater than could be well governed by one man;
事態がこれほどまでに混乱し、多くの勇敢な男たちが戦争を遂行するための協議に参加している今、私のような卑劣な男が立ち上がって、彼らにすべての協議を変えてほしいと願うならば、イタリアを放っておいて、フランス王国は確かに一人の男がうまく統治できるよりも大きかったので、家にいてください。
that therefore he ought not to think of adding others to it;
だから、彼はそれに他のものを加えることを考慮すべきではない。
and if, after this, I should propose to them the resolutions of the Achorians, a people that lie on the south-east of Utopia, who long ago engaged in war in order to add to the dominions of their prince another kingdom, to which he had some pretensions by an ancient alliance:
そして、この後、私が彼らに、ユートピアの南東に位置するアコリア人の決議を提案するとしたら、彼らはずっと昔、彼らの王子の支配に別の王国を加えるために戦争に従事していたが、彼は古代の同盟によっていくつかの要求をしていた。
this they conquered, but found that the trouble of keeping it was equal to that by which it was gained;
彼らはこれを征服したが、それを維持する苦労はそれを獲得するのに等しいことに気づいた。
that the conquered people were always either in rebellion or exposed to foreign invasions, while they were obliged to be incessantly at war, either for or against them, and consequently could never disband their army;
征服された人々は常に反乱を起こすか、外国の侵略にさらされていたが、彼らは彼らのために、あるいは彼らに反対して、絶えず戦争をしなければならず、その結果、彼らの軍隊を解散させることはできなかった。
that in the meantime they were oppressed with taxes, their money went out of the kingdom, their blood was spilt for the glory of their king without procuring the least advantage to the people, who received not the smallest benefit from it even in time of peace;
その間に彼らは税金で圧迫され、彼らのお金は王国から出て行き、彼らの血は王の栄光のために流され、人々にはわずかな利益ももたらさず、平和な時でさえそれからわずかな利益も受けなかった。
and that, their manners being corrupted by a long war, robbery and murders everywhere abounded, and their laws fell into contempt;
そして、彼らの風習は長い戦争によって堕落し、強盗や殺人が至る所で横行し、彼らの法律は軽蔑された。
while their king, distracted with the care of two kingdoms, was the less able to apply his mind to the interest of either.
その一方で、彼らの王は二つの王国の世話に気を取られ、どちらの利益にも心を向けることができなかった。
When they saw this, and that there would be no end to these evils, they by joint counsels made an humble address to their king, desiring him to choose which of the two kingdoms he had the greatest mind to keep, since he could not hold both;
彼らはこれを知り、これらの悪に終わりがないことを知ったとき、彼らは共同で王に謙虚な演説を行い、両方を保持することはできないので、どちらの王国を保持したいかを彼に選ぶように求めた。
for they were too great a people to be governed by a divided king, since no man would willingly have a groom that should be in common between him and another.
彼らは分断された王に支配されるには偉大すぎる人々だった。なぜなら、誰も自分と他人の間で共通の花婿を喜んで持とうとはしないからだ。
Upon which the good prince was forced to quit his new kingdom to one of his friends (who was not long after dethroned), and to be contented with his old one.
その結果、善良な王子は新しい王国を友人の一人(退位後間もなく)に譲り、古い王国に満足することを余儀なくされた。
To this I would add that after all those warlike attempts, the vast confusions, and the consumption both of treasure and of people that must follow them, perhaps upon some misfortune they might be forced to throw up all at last;
これに加えて、これらすべての戦争の試み、大混乱、そして彼らに従わなければならない宝物と人々の消費の後、おそらくいくつかの不幸の上に、彼らはついにすべてを投げ捨てることを余儀なくされるかもしれない。
therefore it seemed much more eligible that the king should improve his ancient kingdom all he could, and make it flourish as much as possible;
したがって、王が古代王国をできる限り改善し、可能な限り繁栄させることがはるかに適格であるように思われた。
that he should love his people, and be beloved of them;
彼は自分の民を愛し、彼らに愛されるべきだ。
that he should live among them, govern them gently and let other kingdoms alone, since that which had fallen to his share was big enough, if not too big, for him:—pray, how do you think would such a speech as this be heard?”
彼は彼らの間に住み、彼らを優しく統治し、他の王国を放っておくべきだ、なぜなら彼の分け前になったものは彼にとって大きすぎるわけではないにしても十分に大きかったからだ。祈れ、このようなスピーチがどのように聞こえると思うか?」

 “I confess,” said I, “I think not very well.”
「白状するが、あまりよくないと思う」と私は言った。

 “But what,” said he, “if I should sort with another kind of ministers, whose chief contrivances and consultations were by what art the prince’s treasures might be increased?
「しかし、もし私が別の種類の大臣と組んだらどうなるだろう、彼らの主な工夫や協議は、どのような芸術によって王子の宝を増やすことができるかということだった。
where one proposes raising the value of specie when the king’s debts are large, and lowering it when his revenues were to come in, that so he might both pay much with a little, and in a little receive a great deal.
王の借金が大きいときには金貨の価値を上げ、収入が入ってくるときには金貨の価値を下げて、少しで多くを支払い、少しで多くを受け取ることができるようにすることを提案する。
Another proposes a pretence of a war, that money might be raised in order to carry it on, and that a peace be concluded as soon as that was done;
別の人は戦争の口実を提案し、それを遂行するために資金を調達し、それが完了したらすぐに和平を結ぶことを提案する。
and this with such appearances of religion as might work on the people, and make them impute it to the piety of their prince, and to his tenderness for the lives of his subjects.
そして、これは人々に働きかけ、彼らがそれを彼らの王子の信心深さと彼の臣下たちの命に対する優しさに帰するような宗教の外観を伴っている。
A third offers some old musty laws that have been antiquated by a long disuse (and which, as they had been forgotten by all the subjects, so they had also been broken by them), and proposes the levying the penalties of these laws, that, as it would bring in a vast treasure, so there might be a very good pretence for it, since it would look like the executing a law and the doing of justice.
三人目は、長い間使われずに時代遅れになった古いカビの生えた法律(すべての臣下によって忘れ去られていたため、彼らによって破られていた)を提示し、これらの法律の罰金を徴収することを提案する。それは莫大な宝をもたらすので、法律を執行し、正義を行うように見えるので、それには非常に良い口実があるかもしれない。
A fourth proposes the prohibiting of many things under severe penalties, especially such as were against the interest of the people, and then the dispensing with these prohibitions, upon great compositions, to those who might find their advantage in breaking them.
四人目は、厳しい罰則の下で多くのことを禁止すること、特に人々の利益に反することを禁止し、それからこれらの禁止を、それらを破ることで利益を得るかもしれない人々に、大作曲の上で免除することを提案する。
This would serve two ends, both of them acceptable to many;
これは2つの目的を果たすだろうが、どちらも多くの人に受け入れられる。
for as those whose avarice led them to transgress would be severely fined, so the selling licences dear would look as if a prince were tender of his people, and would not easily, or at low rates, dispense with anything that might be against the public good.
貪欲に駆られて違反した者は厳しく罰せられるので、高額で販売許可証を販売することは、王子が国民を優しく扱っているように見え、公共の利益に反する可能性のあるものを簡単に、または低料金で免除することはできない。
Another proposes that the judges must be made sure, that they may declare always in favour of the prerogative;
別の人は、裁判官は常に特権に賛成であると宣言できるように、裁判官を確実にしなければならないと提案する。
that they must be often sent for to court, that the king may hear them argue those points in which he is concerned;
彼らはしばしば法廷に送られ、王は彼らが彼が関係しているそれらの点を議論するのを聞くことができる。
since, how unjust soever any of his pretensions may be, yet still some one or other of them, either out of contradiction to others, or the pride of singularity, or to make their court, would find out some pretence or other to give the king a fair colour to carry the point.
彼のふりをするどんなことがどれほど不当であっても、それでも彼らの誰かが、他人と矛盾したり、特異性のプライドから、あるいは彼らの法廷を作るために、王にポイントを運ぶための公正な色を与えるために、何らかのふりを見つけるだろう。
For if the judges but differ in opinion, the clearest thing in the world is made by that means disputable, and truth being once brought in question, the king may then take advantage to expound the law for his own profit;
裁判官が意見を異にするならば、世界で最も明確なことはその手段によって議論の的となり、真実が一度問題にされると、王は自分の利益のために法律を解説する機会を得るかもしれない。
while the judges that stand out will be brought over, either through fear or modesty;
目立つ裁判官は恐怖や謙虚さによって引き継がれるだろう。
and they being thus gained, all of them may be sent to the Bench to give sentence boldly as the king would have it;
そして、彼らがこのように獲得されると、彼ら全員が王が望むように大胆に判決を下すために裁判官席に送られるかもしれない。
for fair pretences will never be wanting when sentence is to be given in the prince’s favour.
王子の好意で判決が下されるとき、公正なふりをすることは決して望ましくないだろう。
It will either be said that equity lies of his side, or some words in the law will be found sounding that way, or some forced sense will be put on them;
公平性が彼の側にあると言われるか、法律の中のいくつかの言葉がそのように聞こえるか、またはいくつかの強制的な意味がそれらに置かれるだろう。
and, when all other things fail, the king’s undoubted prerogative will be pretended, as that which is above all law, and to which a religious judge ought to have a special regard.
そして、他のすべてのことが失敗したとき、王の疑いのない特権は、すべての法律を超えており、宗教的な裁判官が特別な注意を払うべきものとして偽装されるだろう。
Thus all consent to that maxim of Crassus, that a prince cannot have treasure enough, since he must maintain his armies out of it;
こうして、王子は軍隊を維持しなければならないので、十分な宝を持つことはできないというクラッススの格言にすべてが同意する。
that a king, even though he would, can do nothing unjustly;
王は、たとえそうしようとも、不正なことは何もできない。
that all property is in him, not excepting the very persons of his subjects;
すべての財産は彼のものであり、臣下の人々も例外ではない。
and that no man has any other property but that which the king, out of his goodness, thinks fit to leave him.
そして、王が善意から彼に残すのに適当と考えるもの以外に、誰も他の財産を持っていない。
And they think it is the prince’s interest that there be as little of this left as may be, as if it were his advantage that his people should have neither riches nor liberty, since these things make them less easy and willing to submit to a cruel and unjust government.
そして、彼らは、国民が富も自由も持たないことが彼の利益であるかのように、これができるだけ残されないことが王子の利益であると考えており、これらのことが彼らを残酷で不当な政府に服従することをより困難にし、喜んで服従させないからである。
Whereas necessity and poverty blunts them, makes them patient, beats them down, and breaks that height of spirit that might otherwise dispose them to rebel.
一方、必要性と貧困は彼らを鈍らせ、忍耐強くさせ、打ちのめし、さもなければ反逆させようとする精神の高さを打ち砕く。
Now what if, after all these propositions were made, I should rise up and assert that such counsels were both unbecoming a king and mischievous to him;
さて、これらの提案がすべて行われた後、私が立ち上がって、そのような助言は王にふさわしくなく、彼にとって有害であると主張したらどうなるだろうか。
and that not only his honour, but his safety, consisted more in his people’s wealth than in his own;
そして、彼の名誉だけでなく、彼の安全も、彼自身の富よりも彼の民の富にある。
if I should show that they choose a king for their own sake, and not for his;
もし私が、彼らが王のためにではなく、自分たちの利益のために王を選んだことを示したらどうなるだろうか。
that, by his care and endeavours, they may be both easy and safe;
彼の配慮と努力によって、彼らは安楽で安全である。
and that, therefore, a prince ought to take more care of his people’s happiness than of his own, as a shepherd is to take more care of his flock than of himself?
だから、羊飼いが自分よりも羊の群れの世話をするように、君主は自分の幸福よりも国民の幸福を大切にすべきだ。
It is also certain that they are much mistaken that think the poverty of a nation is a means of the public safety.
国民の貧困が公共の安全の手段であると考えるのは、大きな間違いであることも確かである。
Who quarrel more than beggars?
乞食よりも喧嘩をする人がいるだろうか。
who does more earnestly long for a change than he that is uneasy in his present circumstances?
現在の状況に不安を抱いている人よりも、変化を切望している人がいるだろうか。
and who run to create confusions with so desperate a boldness as those who, having nothing to lose, hope to gain by them?
失うものが何もなくて、混乱によって利益を得ようと望む人々ほど、必死の勇気で混乱を起こそうとする人がいるだろうか。
If a king should fall under such contempt or envy that he could not keep his subjects in their duty but by oppression and ill usage, and by rendering them poor and miserable, it were certainly better for him to quit his kingdom than to retain it by such methods as make him, while he keeps the name of authority, lose the majesty due to it.
もし王が、圧制と虐待によって、また臣民を貧しく惨めな状態にすることによってしか臣民を従わせることができないような軽蔑や嫉妬に陥ったならば、権威の名を保ちながらもそれに伴う威厳を失うような方法で王国を維持するよりも、王国を去った方が王にとって確かに良いことである。
Nor is it so becoming the dignity of a king to reign over beggars as over rich and happy subjects.
乞食を支配することは、裕福で幸せな臣民を支配することほど王の威厳にふさわしくはない。
And therefore Fabricius, a man of a noble and exalted temper, said ‘he would rather govern rich men than be rich himself;
だから、高貴で高潔な気質の持ち主であるファブリキウスは、「自分自身が金持ちになるよりも、金持ちを治めたい」と言った。
since for one man to abound in wealth and pleasure when all about him are mourning and groaning, is to be a gaoler and not a king.’
周囲の人々が皆嘆き悲しんでいる時に、一人だけ富と快楽に満ち溢れているのは、王ではなく看守である。」
He is an unskilful physician that cannot cure one disease without casting his patient into another.
患者を別の病気に陥らせずに一つの病気を治せない医者は未熟な医者である。
So he that can find no other way for correcting the errors of his people but by taking from them the conveniences of life, shows that he knows not what it is to govern a free nation.
だから、国民の過ちを正すために、彼らから生活の便宜を奪う以外に方法を見いだせない者は、自由な国民を統治することがどういうことかを知らないことを示している。
He himself ought rather to shake off his sloth, or to lay down his pride, for the contempt or hatred that his people have for him takes its rise from the vices in himself.
彼自身はむしろ怠惰を振り払い、あるいはプライドを捨てるべきである。なぜなら、国民が彼に対して抱く軽蔑や憎しみは、彼自身の悪徳から生じているのだから。
Let him live upon what belongs to him without wronging others, and accommodate his expense to his revenue.
他人に迷惑をかけずに自分の所有物で生活し、収入に見合った支出をするようにさせよ。
Let him punish crimes, and, by his wise conduct, let him endeavour to prevent them, rather than be severe when he has suffered them to be too common.
彼は犯罪を罰し、賢明な行動によって、犯罪があまりにもありふれたものになったときに厳しくするのではなく、犯罪を防ぐように努力するべきである。
Let him not rashly revive laws that are abrogated by disuse, especially if they have been long forgotten and never wanted.
特に長い間忘れ去られ、必要とされていなかった法律は、軽率に復活させてはならない。
And let him never take any penalty for the breach of them to which a judge would not give way in a private man, but would look on him as a crafty and unjust person for pretending to it.
そして、裁判官が私人には許さず、それを装ったずる賢く不正な人物と見なすような違反に対しては、決して罰を与えてはならない。
To these things I would add that law among the Macarians—a people that live not far from Utopia—by which their king, on the day on which he began to reign, is tied by an oath, confirmed by solemn sacrifices, never to have at once above a thousand pounds of gold in his treasures, or so much silver as is equal to that in value.
これらのことに、私はマカリア人(ユートピアからそう遠くないところに住む人々)の法律を付け加えたい。その法律では、王は即位した日に、厳粛な犠牲によって確認された誓いによって縛られ、一度に千ポンド以上の金やそれに相当する銀を宝物に持つことはできない。
This law, they tell us, was made by an excellent king who had more regard to the riches of his country than to his own wealth, and therefore provided against the heaping up of so much treasure as might impoverish the people.
この法律は、自分の富よりも国の富を重視した優れた王によって作られたものであり、国民を貧困に陥らせるほどの宝を蓄積することを防ぐものであったとされている。
He thought that moderate sum might be sufficient for any accident, if either the king had occasion for it against the rebels, or the kingdom against the invasion of an enemy;
王が反逆者に対して、あるいは王国が敵の侵略に対して、その必要が生じた場合、その適度な金額で十分であると考えた。
but that it was not enough to encourage a prince to invade other men’s rights—a circumstance that was the chief cause of his making that law.
しかし、王子が他人の権利を侵害することを奨励するには十分ではなかった。それが彼がその法律を作った主な原因であった。
He also thought that it was a good provision for that free circulation of money so necessary for the course of commerce and exchange.
彼はまた、それが商業と交換の過程に必要な貨幣の自由な流通のための良い準備であると考えた。
And when a king must distribute all those extraordinary accessions that increase treasure beyond the due pitch, it makes him less disposed to oppress his subjects.
そして、王が宝を適切な範囲を超えて増やすような特別な収入をすべて分配しなければならない場合、それは彼が臣民を抑圧する傾向を少なくする。
Such a king as this will be the terror of ill men, and will be beloved by all the good.
このような王は悪人の恐怖となり、善人すべてに愛されるだろう。

 “If, I say, I should talk of these or such-like things to men that had taken their bias another way, how deaf would they be to all I could say!”
「もし私が、別の道を歩んでいる人々にこれらのことやそのようなことを話したら、彼らは私の言うことにどれほど耳を貸さないだろうか!」
“No doubt, very deaf,” answered I;
「間違いなく、とても耳を貸さないだろう」と私は答えた。
“and no wonder, for one is never to offer propositions or advice that we are certain will not be entertained.
「そして、驚くことではない。なぜなら、受け入れられないと確信している提案やアドバイスを決してしてはならないからだ。
Discourses so much out of the road could not avail anything, nor have any effect on men whose minds were prepossessed with different sentiments.
道から外れた議論は、何の役にも立たず、異なる感情に心を奪われている人々には何の影響も及ぼさない。
This philosophical way of speculation is not unpleasant among friends in a free conversation;
このような哲学的な思索は、友人同士の自由な会話の中では不快なものではない。
but there is no room for it in the courts of princes, where great affairs are carried on by authority.”
しかし、権力によって大事件が起こる王侯の宮廷では、そのような思索の余地はない。」
“That is what I was saying,” replied he, “that there is no room for philosophy in the courts of princes.”
「それが私が言っていることだ」と彼は答えた。「王侯の宮廷には哲学の余地はない。」
“Yes, there is,” said I, “but not for this speculative philosophy, that makes everything to be alike fitting at all times;
「いや、ある」と私は言った。「しかし、この思索的な哲学には余地がない。この哲学は、あらゆることをいつでも同じように適合させる。
but there is another philosophy that is more pliable, that knows its proper scene, accommodates itself to it, and teaches a man with propriety and decency to act that part which has fallen to his share.
しかし、もっと柔軟で、適切な場面を知り、それに順応し、自分の役割を適切に、品位をもって行動することを教えてくれる哲学がある。
If when one of Plautus’ comedies is upon the stage, and a company of servants are acting their parts, you should come out in the garb of a philosopher, and repeat, out of Octavia, a discourse of Seneca’s to Nero, would it not be better for you to say nothing than by mixing things of such different natures to make an impertinent tragi-comedy?
プラウトゥスの喜劇の一つが上演されていて、召使たちがそれぞれの役を演じている時に、あなたが哲学者の衣装を着て出てきて、オクタヴィアからセネカのネロへの講演を繰り返すとしたら、そのような異なる性質のものを混ぜて無礼な悲喜劇を作るよりも、何も言わない方が良いのではないだろうか?
for you spoil and corrupt the play that is in hand when you mix with it things of an opposite nature, even though they are much better.
なぜなら、たとえそれがはるかに優れたものであっても、反対の性質のものを混ぜると、手元にある劇を台無しにしてしまうからだ。
Therefore go through with the play that is acting the best you can, and do not confound it because another that is pleasanter comes into your thoughts.
だから、できるだけ上手に演じている劇を最後までやり遂げ、もっと楽しい劇が頭に浮かんできたからといって、それを混同しないようにしなさい。
It is even so in a commonwealth and in the councils of princes;
共和国や君主の評議会でもそうである。
if ill opinions cannot be quite rooted out, and you cannot cure some received vice according to your wishes, you must not, therefore, abandon the commonwealth, for the same reasons as you should not forsake the ship in a storm because you cannot command the winds.
悪しき意見を根絶することができず、自分の望み通りに受け継いだ悪徳を治すことができないからといって、共和国を捨ててはならない。それは、嵐の中で風を操ることができないからといって、船を捨ててはならないのと同じ理由である。
You are not obliged to assault people with discourses that are out of their road, when you see that their received notions must prevent your making an impression upon them: you ought rather to cast about and to manage things with all the dexterity in your power, so that, if you are not able to make them go well, they may be as little ill as possible;
人々が受け継いだ観念が、彼らに印象を与えるのを妨げているのを見たら、彼らの道から外れた言説で彼らを攻撃する義務はない。むしろ、自分の力の及ぶ限りの器用さで物事を処理し、うまくいかなくても、できるだけ悪くならないようにすべきである。
for, except all men were good, everything cannot be right, and that is a blessing that I do not at present hope to see.”
なぜなら、すべての人が善良でなければ、すべてが正しくなることはできないし、それは私が現在見ることを望んでいない祝福である。」
“According to your argument,” answered he, “all that I could be able to do would be to preserve myself from being mad while I endeavoured to cure the madness of others;
「あなたの議論によると、私ができることは、他人の狂気を治そうと努力している間に、自分自身が狂わないようにすることだけだ。
for, if I speak truth, I must repeat what I have said to you;
なぜなら、私が真実を語るなら、私はあなたに言ったことを繰り返さなければならないからだ。
and as for lying, whether a philosopher can do it or not I cannot tell: I am sure I cannot do it.
嘘をつくのは、哲学者にできるかどうかはわからないが、私にはできないことは確かだ。
But though these discourses may be uneasy and ungrateful to them, I do not see why they should seem foolish or extravagant;
しかし、これらの議論は彼らにとって不安で不愉快なものかもしれないが、なぜそれが愚かで突飛なものに見えるのか私にはわからない。
indeed, if I should either propose such things as Plato has contrived in his ‘Commonwealth,’ or as the Utopians practise in theirs, though they might seem better, as certainly they are, yet they are so different from our establishment, which is founded on property (there being no such thing among them), that I could not expect that it would have any effect on them.
実際、私がプラトンが彼の「共和国」で考案したようなことや、ユートピア人が彼らの共和国で実践していることを提案したとしても、それらはより良いように見えるかもしれないが、確かにそうであるとしても、それらは私有財産に基づく私たちの制度とは非常に異なっているので(彼らの間にはそのようなものは存在しない)、それが彼らに何らかの効果をもたらすとは思えなかった。
But such discourses as mine, which only call past evils to mind and give warning of what may follow, leave nothing in them that is so absurd that they may not be used at any time, for they can only be unpleasant to those who are resolved to run headlong the contrary way;
しかし、私の話のような、過去の悪事を思い出させ、後に起こりうることについて警告するような話は、いつでも使えるように、それほど馬鹿げたことは何も残さない。なぜなら、それは反対の道を突き進む決意をした人にとってのみ不快なものだからだ。
and if we must let alone everything as absurd or extravagant—which, by reason of the wicked lives of many, may seem uncouth—we must, even among Christians, give over pressing the greatest part of those things that Christ hath taught us, though He has commanded us not to conceal them, but to proclaim on the housetops that which He taught in secret.
そして、もし私たちが馬鹿げたことや突飛なことはすべて放っておくべきだとしたら、それは多くの人の邪悪な生活のために、無作法に見えるかもしれないが、私たちはキリスト教徒の間でも、キリストが私たちに教えてくれたことの大部分を押し付けるのをやめなければならない。
The greatest parts of His precepts are more opposite to the lives of the men of this age than any part of my discourse has been, but the preachers seem to have learned that craft to which you advise me:
彼の戒めの大部分は、私の話のどの部分よりも、この時代の人々の生活とは正反対だが、説教者たちはあなたが私に勧めてくれた技術を学んだようだ。
for they, observing that the world would not willingly suit their lives to the rules that Christ has given, have fitted His doctrine, as if it had been a leaden rule, to their lives, that so, some way or other, they might agree with one another.
彼らは、世間がキリストが与えた規則に自分たちの生活を喜んで合わせようとしないことを観察し、キリストの教えを、まるでそれが鉛の規則であるかのように、自分たちの生活に合わせ、そうすることで、何らかの形で、互いに一致することができるようにしたのである。
But I see no other effect of this compliance except it be that men become more secure in their wickedness by it;
しかし、私はこの従順さによって、人々が自分の邪悪さにもっと安心するようになる以外に、何の効果も見ていない。
and this is all the success that I can have in a court, for I must always differ from the rest, and then I shall signify nothing;
これが私が宮廷で得られるすべての成功である。なぜなら、私は常に他の者と異なっていなければならないからだ。そうしなければ、私は何の意味も持たない。
or, if I agree with them, I shall then only help forward their madness.
あるいは、私が彼らに同意すれば、私は彼らの狂気を助長するだけだ。
I do not comprehend what you mean by your ‘casting about,’ or by ‘the bending and handling things so dexterously that, if they go not well, they may go as little ill as may be;’
私は、あなたが「見回す」とか、「物事を巧みに曲げたり扱ったりして、うまくいかなくても、できるだけ悪くならないようにする」と言う意味がわからない。
for in courts they will not bear with a man’s holding his peace or conniving at what others do:
宮廷では、人が平和を保ったり、他人のすることに黙認したりすることを許さないからだ。
a man must barefacedly approve of the worst counsels and consent to the blackest designs:
人は最悪の助言を恥ずかしげもなく承認し、最も黒い計画に同意しなければならない。
so that he would pass for a spy, or, possibly, for a traitor, that did but coldly approve of such wicked practices;
そのため、彼はスパイ、あるいは裏切り者として通っていたが、そのような邪悪な行為を冷静に認めていた。
and therefore when a man is engaged in such a society, he will be so far from being able to mend matters by his ‘casting about,’ as you call it, that he will find no occasions of doing any good—the ill company will sooner corrupt him than be the better for him;
だから、人がそのような社会に従事しているとき、彼はあなたが言うように「見回す」ことによって問題を解決することができるどころか、善いことをするための機会を見つけることができないだろう。悪い仲間は彼にとってより良いものになるよりも早く彼を堕落させるだろう。
or if, notwithstanding all their ill company, he still remains steady and innocent, yet their follies and knavery will be imputed to him;
あるいは、彼らの悪い仲間にもかかわらず、彼がまだ落ち着いていて無実のままであれば、彼らの愚行や悪党ぶりは彼に転嫁されるだろう。
and, by mixing counsels with them, he must bear his share of all the blame that belongs wholly to others.
そして、彼らと相談を交わすことで、彼は他人に属するすべての責任の一部を負わなければならない。

 “It was no ill simile by which Plato set forth the unreasonableness of a philosopher’s meddling with government.
「プラトンが哲学者が政府に干渉することの不合理性を述べたのは、悪い例えではなかった。
‘If a man,’ says he, ‘were to see a great company run out every day into the rain and take delight in being wet—if he knew that it would be to no purpose for him to go and persuade them to return to their houses in order to avoid the storm, and that all that could be expected by his going to speak to them would be that he himself should be as wet as they, it would be best for him to keep within doors, and, since he had not influence enough to correct other people’s folly, to take care to preserve himself.’
「もし人が、毎日大勢の人が雨の中を走り回り、濡れることを楽しんでいるのを見たら、嵐を避けるために家に戻るように説得しても無駄だということを知っていたら、彼らに話しかけることで期待できるのは、自分も彼らと同じように濡れてしまうことだけだということを知っていたら、家の中に閉じこもっている方がいいだろうし、他人の愚行を正すほどの影響力はないので、自分を守ることに気を配った方がいいだろう」と彼は言う。

 “Though, to speak plainly my real sentiments, I must freely own that as long as there is any property, and while money is the standard of all other things, I cannot think that a nation can be governed either justly or happily: not justly, because the best things will fall to the share of the worst men;
「しかし、私の本当の気持ちを率直に言えば、私有財産がある限り、そしてお金が他のすべてのものの基準である限り、国が公正に、あるいは幸福に統治されるとは思えないことを率直に認めなければならない。公正ではないのは、最良のものが最悪の人の分け前になるからである。
nor happily, because all things will be divided among a few (and even these are not in all respects happy), the rest being left to be absolutely miserable.
幸福でもないのは、すべてのものが少数の人々の間で分割され(そして、これらの人々でさえすべての点で幸福ではない)、残りの人々は絶対的に惨めなままにされるからである。
Therefore, when I reflect on the wise and good constitution of the Utopians, among whom all things are so well governed and with so few laws, where virtue hath its due reward, and yet there is such an equality that every man lives in plenty—when I compare with them so many other nations that are still making new laws, and yet can never bring their constitution to a right regulation;
だから、私はユートピア人の賢明で善良な体質を振り返ると、彼らの間ではすべてのことが非常によく統治され、法律も少なく、美徳には正当な報酬があり、しかも誰もが豊かに暮らせるような平等がある。彼らと比較すると、他の多くの国々は、いまだに新しい法律を制定しているにもかかわらず、憲法を正しい規制にすることはできない。
where, notwithstanding every one has his property, yet all the laws that they can invent have not the power either to obtain or preserve it, or even to enable men certainly to distinguish what is their own from what is another’s, of which the many lawsuits that every day break out, and are eternally depending, give too plain a demonstration—when, I say, I balance all these things in my thoughts, I grow more favourable to Plato, and do not wonder that he resolved not to make any laws for such as would not submit to a community of all things;
誰もが自分の財産を持っているにもかかわらず、彼らが発明できるすべての法律は、それを取得したり保存したりする力を持たず、また、人々が自分のものと他人のものを区別できるようにすることもできない。その証拠に、毎日のように多くの訴訟が起こり、永遠に依存している。私が言うには、私はこれらのすべてのことを私の考えの中でバランスをとるとき、私はプラトンにもっと好意的になり、彼がすべてのものの共同体に服従しないような人々のために法律を作らないことを決意したことに驚かない。
for so wise a man could not but foresee that the setting all upon a level was the only way to make a nation happy;
なぜなら、賢い人は、すべてを平等にすることが国を幸せにする唯一の方法であることを予見せざるを得なかったからである。
which cannot be obtained so long as there is property, for when every man draws to himself all that he can compass, by one title or another, it must needs follow that, how plentiful soever a nation may be, yet a few dividing the wealth of it among themselves, the rest must fall into indigence.
私有財産がある限り、それは得られない。なぜなら、誰もが何らかの権利によって自分の手に入れられるものをすべて自分のものにしようとすると、国がどれほど豊かであっても、その富を少数の人々が自分たちの間で分け合うことになり、残りの人々は貧困に陥ってしまうからである。
So that there will be two sorts of people among them, who deserve that their fortunes should be interchanged—the former useless, but wicked and ravenous;
そのため、彼らの間には2種類の人々が存在することになる。前者は役に立たず、邪悪で貪欲である。
and the latter, who by their constant industry serve the public more than themselves, sincere and modest men—from whence I am persuaded that till property is taken away, there can be no equitable or just distribution of things, nor can the world be happily governed;
後者は、絶え間ない勤勉さによって自分よりも公衆に奉仕する誠実で謙虚な人々である。このことから、私は私有財産が取り上げられるまでは、公平で正当な分配はあり得ないし、世界が幸福に統治されることもないと確信している。
for as long as that is maintained, the greatest and the far best part of mankind, will be still oppressed with a load of cares and anxieties.
なぜなら、それが維持される限り、人類の最も偉大で最も優れた部分は、依然として心配や不安の重荷に押しつぶされるからである。
I confess, without taking it quite away, those pressures that lie on a great part of mankind may be made lighter, but they can never be quite removed;
確かに、それを完全に取り除かなくても、人類の大部分にかかる重圧は軽減されるかもしれないが、決して完全に取り除くことはできない。
for if laws were made to determine at how great an extent in soil, and at how much money, every man must stop—to limit the prince, that he might not grow too great;
なぜなら、もし法律が、土地の広さや金額を決定するために作られたとしたら、誰もが王を制限するために立ち止まらなければならないからだ。
and to restrain the people, that they might not become too insolent—and that none might factiously aspire to public employments, which ought neither to be sold nor made burdensome by a great expense, since otherwise those that serve in them would be tempted to reimburse themselves by cheats and violence, and it would become necessary to find out rich men for undergoing those employments, which ought rather to be trusted to the wise.
人々を抑制し、彼らがあまりにも横柄にならないようにするため、また、誰も公職に就こうとしないために、公職は売却されたり、多額の費用で負担になったりしてはならない。そうでなければ、公職に就く者は、詐欺や暴力によって自分たちの費用を補填しようとする誘惑に駆られるだろうし、賢者に任せるべき公職に就くために金持ちを見つける必要が出てくるだろう。
These laws, I say, might have such effect as good diet and care might have on a sick man whose recovery is desperate;
これらの法律は、回復の見込みのない病人に対する良い食事とケアのような効果があるかもしれない。
they might allay and mitigate the disease, but it could never be quite healed, nor the body politic be brought again to a good habit as long as property remains;
病気を和らげたり軽減したりすることはできるかもしれないが、完全に治癒することはできないし、財産が残っている限り、政治体制を再び良い習慣に戻すこともできない。
and it will fall out, as in a complication of diseases, that by applying a remedy to one sore you will provoke another, and that which removes the one ill symptom produces others, while the strengthening one part of the body weakens the rest.”
病気の合併症のように、一つの傷に治療を施すことで別の傷を誘発し、一つの症状を取り除くことで別の症状を引き起こし、体の一部を強化することで残りの部分を弱めてしまうことになる。」
“On the contrary,” answered I, “it seems to me that men cannot live conveniently where all things are common.
「それどころか」と私は答えた。「私には、すべてが共通であるところでは、人は便利に暮らせないように思える。
How can there be any plenty where every man will excuse himself from labour?
誰もが労働から逃れるところで、どうして豊かさが生まれるのか?
for as the hope of gain doth not excite him, so the confidence that he has in other men’s industry may make him slothful.
利益への期待が彼を刺激しないように、他人の勤勉さへの信頼が彼を怠惰にするかもしれない。
If people come to be pinched with want, and yet cannot dispose of anything as their own, what can follow upon this but perpetual sedition and bloodshed, especially when the reverence and authority due to magistrates falls to the ground?
人々が困窮し、しかも自分のものとして何も処分できないようになったら、特に行政官に対する尊敬と権威が地に落ちたとき、永続的な反乱と流血以外に何が起こりうるだろうか?
for I cannot imagine how that can be kept up among those that are in all things equal to one another.”
なぜなら、あらゆる点で互いに平等な人々の間で、それがどのように維持できるか想像できないからだ。」
“I do not wonder,” said he, “that it appears so to you, since you have no notion, or at least no right one, of such a constitution;
「あなたにはそう見えるのも不思議ではない」と彼は言った、「あなたはそのような体制について全く知らない、少なくとも正しく知らないのだから。
but if you had been in Utopia with me, and had seen their laws and rules, as I did, for the space of five years, in which I lived among them, and during which time I was so delighted with them that indeed I should never have left them if it had not been to make the discovery of that new world to the Europeans, you would then confess that you had never seen a people so well constituted as they.”
しかし、もしあなたが私と一緒にユートピアに行って、私が彼らと共に暮らした五年間に彼らの法律や規則を見ていたら、その間に私は彼らにとても満足していたので、ヨーロッパ人にその新世界を発見させるためでなければ、私は決して彼らのもとを離れることはなかっただろうし、あなたは彼らほど立派な国民を見たことがないと白状するだろう。」
“You will not easily persuade me,” said Peter, “that any nation in that new world is better governed than those among us;
「あなたは私を簡単には説得できないだろう」とピーターは言った、「あの新世界のどの国も私たちの国よりもよく統治されているとは。
for as our understandings are not worse than theirs, so our government (if I mistake not) being more ancient, a long practice has helped us to find out many conveniences of life, and some happy chances have discovered other things to us which no man’s understanding could ever have invented.”
なぜなら、私たちの理解力は彼らの理解力よりも劣っていないし、私たちの政府は(私が間違っていなければ)より古く、長い実践によって私たちは生活の多くの便利さを見つけ出すことができ、いくつかの幸運な機会によって人間の理解力では決して発明できなかった他のものを発見することができたからだ。」
“As for the antiquity either of their government or of ours,” said he, “you cannot pass a true judgment of it unless you had read their histories;
「彼らの政府と私たちの政府のどちらが古いかについては」と彼は言った、「彼らの歴史を読まなければ、正しい判断を下すことはできない。
for, if they are to be believed, they had towns among them before these parts were so much as inhabited;
なぜなら、彼らが信じているように、彼らはこれらの地域に人が住むようになる前から町を持っていた。
and as for those discoveries that have been either hit on by chance or made by ingenious men, these might have happened there as well as here.
そして、偶然にヒットしたり、独創的な人によってなされた発見については、これらはここだけでなく、そこでも起こったかもしれない。
I do not deny but we are more ingenious than they are, but they exceed us much in industry and application.
私たちが彼らよりも独創的であることは否定しないが、彼らは勤勉さと応用において私たちをはるかに上回っている。
They knew little concerning us before our arrival among them.
私たちが彼らのところに到着するまで、彼らは私たちのことをほとんど知らなかった。
They call us all by a general name of ‘The nations that lie beyond the equinoctial line;’
彼らは私たちを皆「赤道を越えた国々」という総称で呼んでいる。
for their chronicle mentions a shipwreck that was made on their coast twelve hundred years ago, and that some Romans and Egyptians that were in the ship, getting safe ashore, spent the rest of their days amongst them;
彼らの年代記には、1200年前に彼らの海岸で起こった難破船について言及されており、船に乗っていたローマ人とエジプト人の一部が安全に上陸し、残りの日々を彼らの間で過ごした。
and such was their ingenuity that from this single opportunity they drew the advantage of learning from those unlooked-for guests, and acquired all the useful arts that were then among the Romans, and which were known to these shipwrecked men;
そして彼らの独創性は、このたった一度の機会から、彼らが予期せぬ客から学ぶという利点を引き出し、当時ローマ人の間にあり、これらの難破した人々に知られていたすべての有用な技術を習得した。
and by the hints that they gave them they themselves found out even some of those arts which they could not fully explain, so happily did they improve that accident of having some of our people cast upon their shore.
そして彼らが与えたヒントによって、彼ら自身が十分に説明できない芸術のいくつかさえも発見したので、彼らは私たちの何人かが彼らの岸に投げ込まれるという事故をとても幸せに改善した。
But if such an accident has at any time brought any from thence into Europe, we have been so far from improving it that we do not so much as remember it, as, in aftertimes perhaps, it will be forgot by our people that I was ever there;
しかし、そのような事故がいつでもそこからヨーロッパに何かをもたらした場合、私たちはそれを改善することから遠く離れていたので、それを覚えているほどではなく、おそらく後世に、私がそこにいたことは私たちの人々によって忘れられるだろう。
for though they, from one such accident, made themselves masters of all the good inventions that were among us, yet I believe it would be long before we should learn or put in practice any of the good institutions that are among them.
彼らは、そのような事故から、私たちの間にあったすべての良い発明の達人になったが、私たちが彼らの間にある良い制度を学んだり、実践したりするまでには長い時間がかかるだろうと思う。
And this is the true cause of their being better governed and living happier than we, though we come not short of them in point of understanding or outward advantages.”
そして、これが彼らが私たちよりもよく統治され、幸せに暮らしている真の原因であるが、私たちは理解や外見上の利点という点で彼らに劣るわけではない。」
Upon this I said to him, “I earnestly beg you would describe that island very particularly to us;
これを聞いて私は彼に言った、「私はあなたにその島を私たちに非常に詳細に説明してくれるよう切に願う。
be not too short, but set out in order all things relating to their soil, their rivers, their towns, their people, their manners, constitution, laws, and, in a word, all that you imagine we desire to know;
あまり短くせず、彼らの土壌、川、町、人々、マナー、憲法、法律、そして一言で言えば、私たちが知りたいと思うすべてのことに関連するすべてのことを順番に説明してください。
and you may well imagine that we desire to know everything concerning them of which we are hitherto ignorant.”
そして、あなたは私たちがこれまで知らなかった彼らに関するすべてを知りたいと思っていることを想像できるだろう。」
“I will do it very willingly,” said he, “for I have digested the whole matter carefully, but it will take up some time.”
「喜んでそうする」と彼は言った、「私はすべての事柄を注意深く消化したが、それには少し時間がかかる。」
“Let us go, then,” said I, “first and dine, and then we shall have leisure enough.”
「それなら、まず食事をしよう、そうすれば十分な余裕ができる」と私は言った。
He consented; we went in and dined, and after dinner came back and sat down in the same place.
彼は同意した。私たちは中に入って食事をし、食事の後に戻って同じ場所に座った。
I ordered my servants to take care that none might come and interrupt us, and both Peter and I desired Raphael to be as good as his word.
私は召使に誰も来ないように気を付けるように命じ、ピーターと私はラファエルに彼の言葉通りにしてくれるように頼んだ。
When he saw that we were very intent upon it he paused a little to recollect himself, and began in this manner:—
彼は私たちがそれに熱心なのを見て、少し間を置いて思い出し、次のように始めた。

 “The island of Utopia is in the middle two hundred miles broad, and holds almost at the same breadth over a great part of it, but it grows narrower towards both ends.
「ユートピア島は真ん中が200マイル幅で、その大部分がほぼ同じ幅だが、両端に向かって狭くなっている。
Its figure is not unlike a crescent.
その形は三日月と似ていないわけではない。
Between its horns the sea comes in eleven miles broad, and spreads itself into a great bay, which is environed with land to the compass of about five hundred miles, and is well secured from winds.
その角の間に海が11マイル幅で入り、約500マイルの範囲で陸地に囲まれ、風から十分に守られている大きな湾に広がっている。
In this bay there is no great current;
この湾には大きな流れはない。
the whole coast is, as it were, one continued harbour, which gives all that live in the island great convenience for mutual commerce.
海岸全体が、いわば一つの連続した港であり、島に住むすべての人々に相互の商業に大きな利便性を与えている。
But the entry into the bay, occasioned by rocks on the one hand and shallows on the other, is very dangerous.
しかし、一方では岩、他方では浅瀬があるため、湾への進入は非常に危険である。
In the middle of it there is one single rock which appears above water, and may, therefore, easily be avoided;
その真ん中には水面から突き出た岩が一つだけあり、簡単に避けることができる。
and on the top of it there is a tower, in which a garrison is kept;
その頂上には塔があり、そこに守備隊が置かれている。
the other rocks lie under water, and are very dangerous.
他の岩は水面下にあり、非常に危険である。
The channel is known only to the natives;
水路は原住民しか知らない。
so that if any stranger should enter into the bay without one of their pilots he would run great danger of shipwreck.
そのため、もし見知らぬ人が水先案内人なしに湾に入ると、難破の危険が大きい。
For even they themselves could not pass it safe if some marks that are on the coast did not direct their way;
彼ら自身でさえ、海岸にある目印が道を教えてくれなければ、安全に通過することはできない。
and if these should be but a little shifted, any fleet that might come against them, how great soever it were, would be certainly lost.
そして、もしこれらが少しでもずらされたら、どんなに大きな艦隊でも、彼らに立ち向かおうとする艦隊は確実に失われるだろう。
On the other side of the island there are likewise many harbours;
島の反対側にも同様に多くの港がある。
and the coast is so fortified, both by nature and art, that a small number of men can hinder the descent of a great army.
そして海岸は自然と人工の両方で非常に要塞化されているので、少数の人間でも大軍の侵攻を阻止することができる。
But they report (and there remains good marks of it to make it credible) that this was no island at first, but a part of the continent.
しかし彼らは、ここは最初は島ではなく大陸の一部だったと報告している(そしてそれを信じさせるに足る良い印が残っている)。
Utopus, that conquered it (whose name it still carries, for Abraxa was its first name), brought the rude and uncivilised inhabitants into such a good government, and to that measure of politeness, that they now far excel all the rest of mankind.
それを征服したユートパス(アブラクサが最初の名前だったので、その名は今も残っている)は、無礼で未開な住民を非常に良い政府と礼儀正しさに導き、彼らは今や他のすべての人類をはるかに凌駕している。
Having soon subdued them, he designed to separate them from the continent, and to bring the sea quite round them.
すぐに彼らを征服した彼は、彼らを大陸から切り離し、海を彼らの周りに完全に回そうと計画した。
To accomplish this he ordered a deep channel to be dug, fifteen miles long;
これを達成するために、彼は長さ15マイルの深い水路を掘るように命じた。
and that the natives might not think he treated them like slaves, he not only forced the inhabitants, but also his own soldiers, to labour in carrying it on.
そして、原住民が彼が彼らを奴隷のように扱っていると思わないように、彼は住民だけでなく、彼自身の兵士にもそれを続けるために労働を強いた。
As he set a vast number of men to work, he, beyond all men’s expectations, brought it to a speedy conclusion.
彼は膨大な数の人間を働かせたので、誰もが予想していなかったほど迅速に完了させた。
And his neighbours, who at first laughed at the folly of the undertaking, no sooner saw it brought to perfection than they were struck with admiration and terror.
そして、最初はその事業の愚かさを笑っていた彼の隣人たちは、それが完成するのを見るやいなや、賞賛と恐怖に襲われた。

 “There are fifty-four cities in the island, all large and well built, the manners, customs, and laws of which are the same, and they are all contrived as near in the same manner as the ground on which they stand will allow.
「島には54の都市があり、どれも大きくてよく造られており、風習、習慣、法律は同じで、どれも立っている地面が許す限り同じ方法で造られている。
The nearest lie at least twenty-four miles’ distance from one another, and the most remote are not so far distant but that a man can go on foot in one day from it to that which lies next it.
最も近い都市同士でも少なくとも24マイル離れており、最も遠い都市同士でも、1日で歩いて隣の都市まで行けるほど離れていない。
Every city sends three of their wisest senators once a year to Amaurot, to consult about their common concerns;
どの都市も年に一度、最も賢い上院議員3人をアマウロットに派遣し、共通の関心事について協議する。
for that is the chief town of the island, being situated near the centre of it, so that it is the most convenient place for their assemblies.
そこは島の中心部に位置する島の主要都市であり、彼らの集会には最も便利な場所である。
The jurisdiction of every city extends at least twenty miles, and, where the towns lie wider, they have much more ground.
どの都市の管轄区域も少なくとも20マイルあり、町が広く分布しているところでは、もっと広い土地がある。
No town desires to enlarge its bounds, for the people consider themselves rather as tenants than landlords.
どの町も境界を広げようとはしない。人々は自分たちのことを地主というよりは借家人だと思っているからだ。
They have built, over all the country, farmhouses for husbandmen, which are well contrived, and furnished with all things necessary for country labour.
彼らは国中に農夫のための農家を建て、それはよく工夫され、農作業に必要なすべてのものが備えられている。
Inhabitants are sent, by turns, from the cities to dwell in them;
住民は都市から交代で農家に住むために送られる。
no country family has fewer than forty men and women in it, besides two slaves.
田舎の家族は、2人の奴隷を除いて、40人以上の男女で構成されている。
There is a master and a mistress set over every family, and over thirty families there is a magistrate.
どの家族にも主人と女主人がいて、30家族以上には治安判事がいる。
Every year twenty of this family come back to the town after they have stayed two years in the country, and in their room there are other twenty sent from the town, that they may learn country work from those that have been already one year in the country, as they must teach those that come to them the next from the town.
毎年、この家族の20人が田舎に2年間滞在した後、町に戻り、その部屋には町から送られた別の20人がいて、すでに田舎に1年間滞在している人から田舎の仕事を学ぶことができる。彼らは町から次に来る人に教えなければならないからだ。
By this means such as dwell in those country farms are never ignorant of agriculture, and so commit no errors which might otherwise be fatal and bring them under a scarcity of corn.
この方法によって、田舎の農場に住む人々は農業に無知になることはなく、致命的となり、穀物不足に陥るような過ちを犯さない。
But though there is every year such a shifting of the husbandmen to prevent any man being forced against his will to follow that hard course of life too long, yet many among them take such pleasure in it that they desire leave to continue in it many years.
しかし、毎年農民の交代があり、誰もが自分の意志に反してその過酷な人生を長く続けることを強いられないようにしているが、その中にはそれをとても楽しんでいて、何年も続けたいと望む人も多い。
These husbandmen till the ground, breed cattle, hew wood, and convey it to the towns either by land or water, as is most convenient.
これらの農民は、地面を耕し、牛を飼育し、木を切り、陸路または水路で町に運ぶ。
They breed an infinite multitude of chickens in a very curious manner;
彼らは非常に奇妙な方法で無数の鶏を飼育している。
for the hens do not sit and hatch them, but a vast number of eggs are laid in a gentle and equal heat in order to be hatched, and they are no sooner out of the shell, and able to stir about, but they seem to consider those that feed them as their mothers, and follow them as other chickens do the hen that hatched them.
雌鶏は卵を抱いて孵化させるのではなく、孵化させるために穏やかで均一な熱の中に大量の卵を産み、殻から出てすぐに動き回れるようになるが、彼らは餌を与えてくれる人を母親だと思っているようで、他の鶏が孵化させた雌鶏に従うように、彼らに従う。
They breed very few horses, but those they have are full of mettle, and are kept only for exercising their youth in the art of sitting and riding them;
彼らは馬をほとんど飼育していないが、飼育している馬は気性が荒く、若者が馬に乗る練習をするためだけに飼われている。
for they do not put them to any work, either of ploughing or carriage, in which they employ oxen.
彼らは馬を耕作や運搬には使わず、牛を使っている。
For though their horses are stronger, yet they find oxen can hold out longer;
彼らの馬は牛よりも強いが、牛の方が長持ちする。
and as they are not subject to so many diseases, so they are kept upon a less charge and with less trouble.
牛は病気にかかりにくいので、飼育にかかる費用や手間が少ない。
And even when they are so worn out that they are no more fit for labour, they are good meat at last.
牛は、労働に適さないほど疲れ果てても、最後には良い肉になる。
They sow no corn but that which is to be their bread;
彼らはパンになる穀物以外は播かない。
for they drink either wine, cider or perry, and often water, sometimes boiled with honey or liquorice, with which they abound;
彼らはワイン、リンゴ酒、梨酒、そしてしばしば水を飲むが、時には蜂蜜や甘草を煮詰めたものを飲む。
and though they know exactly how much corn will serve every town and all that tract of country which belongs to it, yet they sow much more and breed more cattle than are necessary for their consumption, and they give that overplus of which they make no use to their neighbours.
彼らは、どの町にも、その町に属するすべての地域にも、どれだけの穀物が必要かを正確に知っているが、彼らは消費に必要な量よりもはるかに多くの穀物を播き、より多くの牛を飼育し、余った分は隣人に与える。
When they want anything in the country which it does not produce, they fetch that from the town, without carrying anything in exchange for it.
彼らが田舎で生産していない何かを欲しがるとき、彼らはそれを交換するために何も運ばずに町からそれを取ってくる。
And the magistrates of the town take care to see it given them;
そして、町の行政官は彼らにそれが与えられるように気を配る。
for they meet generally in the town once a month, upon a festival day.
彼らは通常、月に一度、祭りの日に町で会う。
When the time of harvest comes, the magistrates in the country send to those in the towns and let them know how many hands they will need for reaping the harvest;
収穫の時期になると、田舎の行政官は町の行政官に連絡を取り、収穫に必要な人数を知らせる。
and the number they call for being sent to them, they commonly despatch it all in one day.
そして、彼らが呼び寄せた人数が彼らに送られると、彼らは通常、一日ですべてを片付ける。