CHAPTER THE LAST
最終章

 The first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?—what it was he’d planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before?
the first time (初めて) [名] the first occasion on which something happens
初めてトムと二人きりになった時、逃亡の時に彼が何を考えていたのか、逃亡がうまくいって、すでに自由だった黒人を解放することに成功したらどうするつもりだったのか尋ねた。
And he said, what he had planned in his head from the start, if we got Jim out all safe, was for us to run him down the river on the raft, and have adventures plumb to the mouth of the river, and then tell him about his being free, and take him back up home on a steamboat, in style, and pay him for his lost time, and write word ahead and get out all the niggers around, and have them waltz him into town with a torchlight procession and a brass-band, and then he would be a hero, and so would we.
take back (連れ帰る) [動] return something to the place where it belongs
write ahead (前もって手紙を書く) [動] write in advance
waltz (連れて行く) [動] move smoothly and quickly
brass band (ブラスバンド) [名] a group of musicians who play brass instruments
彼は、もしジムを無事に連れ出せたら、最初から頭の中で計画していたのは、いかだに乗せて川を下り、川の河口まで冒険をしてから、彼に自由になったことを告げ、蒸気船で家まで連れて帰り、失われた時間の埋め合わせをして、前もって手紙を書いて周りの黒人を全員連れ出し、松明行列とブラスバンドで町に連れて行ってもらうことだと言った。そうすれば彼も私たちも英雄になれるというわけだ。
But I reckoned it was about as well the way it was.
about as well (このままで) [副] in the same state or condition
でも、私はこのままでもいいと思った。

 We had Jim out of the chains in no time, and when Aunt Polly and Uncle Silas and Aunt Sally found out how good he helped the doctor nurse Tom, they made a heap of fuss over him, and fixed him up prime, and give him all he wanted to eat, and a good time, and nothing to do.
have (解き放つ) [動] cause to be in a specified state
nurse (看護師) [名] a person who is trained to care for sick or infirm people
make a heap of fuss (大騒ぎする) [動] make a lot of noise or commotion
good time (楽しい時間) [名] a period of time that is enjoyable
私たちはすぐにジムを鎖から解き放ち、ポリーおばさんとサイラスおじさんとサリーおばさんが、彼がどれほど医者の看護師トムを助けたかを知ったとき、彼らは彼を大騒ぎして、彼を最高の状態にし、彼が食べたいものをすべて与え、楽しい時間を過ごし、何もすることがなかった。
And we had him up to the sick-room, and had a high talk;
have up (連れて行く) [動] take or bring someone or something to a place
have a high talk (大いに語り合う) [動] have a serious or important conversation
そして、彼を病室に連れて行き、大いに語り合った。
and Tom give Jim forty dollars for being prisoner for us so patient, and doing it up so good, and Jim was pleased most to death, and busted out, and says:
patient (忍耐強い) [形] able to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious
do up (やる) [動] fasten or close
pleased (喜ぶ) [動] make someone feel happy
bust out (言う) [動] say something suddenly or unexpectedly
トムはジムに、私たちのために忍耐強く囚人になってくれて、とてもよくやってくれたことを感謝して40ドルを渡した。ジムは死ぬほど喜んで、こう言った。

 “Dah, now, Huck, what I tell you?—what I tell you up dah on Jackson islan’?
Jackson (ジャクソン) [名] the capital and largest city of Mississippi
「ほら、ハック、私が言った通りだろう? ジャクソン島で私が言った通りだろう?
I tole you I got a hairy breas’, en what’s de sign un it;
私は胸毛が生えてるって言ったよな、それが何のしるしかって。
en I tole you I ben rich wunst, en gwineter to be rich agin;
私は昔金持ちだったし、また金持ちになるって言ったよな。
en it’s come true; en heah she is!
come true (現実になる) [動] happen or become real
heah (ほら) [間] used to attract someone's attention
she (これ) [代] the thing just mentioned
それが現実になったんだ。ほら、これだ!
Dah, now! doan’ talk to me—signs is signs, mine I tell you;
Dah (ほら) [間] an expression of surprise or disgust
ほら、今だ! 私に話しかけるなよ、しるしはしるしだ、私が言うのは私のしるしだ。
en I knowed jis’ ’s well ’at I ’uz gwineter be rich agin as I’s a-stannin’ heah dis minute!”
私は私が今ここに立っているように、私がまた金持ちになることをよく知っているんだ!」

 And then Tom he talked along and talked along, and says, le’s all three slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory, for a couple of weeks or two;
get an outfit (装備を整える) [動] obtain a set of clothes
go for (出かける) [動] leave in order to reach a destination
howling (わめきながら) [形] making a loud, long, mournful cry
Injuns (インディアン) [名] a member of any of the groups of people who were the original inhabitants of North and South America
Territory (テリトリー) [名] an area of land under the jurisdiction of a ruler or state
couple of (二、三) [名] two or three
それからトムはずっとしゃべり続け、こう言った、このうちの夜に三人ともここから抜け出して、装備を整えて、インディアンの間でわめきながら冒険に出かけよう、テリトリーを越えて、二週間か二週間ほど。
and I says, all right, that suits me, but I ain’t got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn’t get none from home, because it’s likely pap’s been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up.
ain't got no money (お金がない) [動] not have any money
get none (何ももらえない) [動] not get anything
get it all away (全部取り上げる) [動] take everything
drink it up (飲み干す) [動] drink all of something
私は言った、いいよ、それは私に合っているけど、私は装備を買うお金がないし、家から何ももらえないと思う、なぜならパパは今までに戻ってきて、サッチャー判事から全部取り上げて飲み干してしまった可能性が高いからだ。

 “No, he hain’t,” Tom says;
「いや、そうじゃない」とトムは言う。
“it’s all there yet—six thousand dollars and more;
「まだ全部あるよ、六千ドル以上だ。
and your pap hain’t ever been back since.
それに、あなたの父さんはそれ以来戻ってきていない。
Hadn’t when I come away, anyhow.”
come away (帰ってくる) [動] return from a place
とにかく、私が帰ってきた時にはいなかった。」

 Jim says, kind of solemn:
ジムは、ちょっと真面目な顔で言った。

 “He ain’t a-comin’ back no mo’, Huck.”
a-comin' (戻って来ない) [動] come back
「彼はもう戻って来ないんだよ、ハック」

 I says:
私は言った。

 “Why, Jim?”
「どうして、ジム?」

 “Nemmine why, Huck—but he ain’t comin’ back no mo.”
comin' (戻って来ない) [動] come
no mo (もう) [副] not anymore
「理由は気にするな、ハック、とにかく彼はもう戻って来ないんだよ」

 But I kept at him;
keep at (食い下がる) [動] to continue doing something
でも私は彼に食い下がった。
so at last he says:
だからついに彼は言った。

 “Doan’ you ’member de house dat was float’n down de river, en dey wuz a man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn’ let you come in?
let (入れる) [動] allow to enter
「川を下って流れて来た家を覚えてないかい、そこに男がいて、覆いかぶさって、私が中に入って覆いを取ったんだ、あなたは中に入れなかったよな?
Well, den, you kin git yo’ money when you wants it, kase dat wuz him.”
じゃあ、あなたはいつでも金が手に入るよ、だってあれは彼だったんだ」

 Tom’s most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain’t nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I’d a knowed what a trouble it was to make a book I wouldn’t a tackled it, and ain’t a-going to no more.
guard (鎖) [名] a chain or metal band attached to a pocket watch
rotten (とても) [副] very
ain’t (~ない) [他] am not; are not; is not
トムはほとんど元気になって、弾丸を時計の鎖につけて首にかけ、いつも何時か見ている、だからもう書くことは何もないし、私はそれがとても嬉しい、だって本を作るのがこんなに面倒だと知っていたら、私はそれに取り組まなかっただろうし、もう二度とやらない。
But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she’s going to adopt me and sivilize me, and I can’t stand it.
light out (向かう) [動] to leave quickly
the rest (他の人) [名] the remaining people or things
adopt (養子にする) [動] to legally take another's child and bring it up as one's own
でも、私は他の人より先にテリトリーに向かわなければならないと思う、だってサリーおばさんが私を養子にして文明人にしようとしているから、それには耐えられない。
I been there before.
私は以前そこにいたことがある。

 THE END.
the end (終わり) [名] the final part of something
終わり。
YOURS TRULY, HUCK FINN.
YOURS TRULY (敬具) [名] a phrase used to end a letter
敬具、ハック・フィン。