I followed the men to see what they was going to do with Jim; and the old doctor and Uncle Silas followed after Tom into the house.
go to do
(するつもりである)
[助]
have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
follow after
(後についていく)
[動]
go after someone or something
私は男たちがジムをどうするつもりかを見るために後をついていった。そして老医者とサイラスおじさんはトムの後について家に入った。
The men was very huffy, and some of them wanted to hang Jim for an example to all the other niggers around there, so they wouldn’t be trying to run away like Jim done, and making such a raft of trouble, and keeping a whole family scared most to death for days and nights.
example
(見せしめ)
[名]
a punishment that is intended to be a warning to other people
男たちはとても怒り、そのうちの何人かは、ジムを吊るして、周りの他の黒人たちに見せしめにして、ジムのように逃げようとしたり、こんな面倒なことになって、家族全員を何日も何日も死ぬほど怖がらせたりしないようにしたいと思った。
But the others said, don’t do it, it wouldn’t answer at all;
answer
(意味がない)
[動]
be satisfactory or sufficient
しかし他の者は、そんなことをしても全く意味がない、と言った。
he ain’t our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure.
彼は私たちの黒人じゃないし、彼の持ち主が現れて、私たちに彼の代金を払わせるだろう。
So that cooled them down a little, because the people that’s always the most anxious for to hang a nigger that hain’t done just right is always the very ones that ain’t the most anxious to pay for him when they’ve got their satisfaction out of him.
cool down
(冷静になる)
[動]
become less angry or agitated
anxious
(心配する)
[形]
experiencing worry, unease, or nervousness
satisfaction
(満足感)
[名]
fulfillment of one's wishes and expectations
それで彼らは少し冷静になった。なぜなら、いつも正しいことをしていない黒人を吊るしたがる人たちは、いつも彼から満足感を得たときに彼の代金を払いたがらない人たちだからだ。
They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn’t to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn’t come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime;
cuss
(ののしる)
[動]
use profanity
cuff
(殴る)
[動]
hit with an open hand
stand watch
(見張り)
[動]
be on guard
それでも彼らはジムをかなりののしり、時々頭を殴ったりしたが、ジムは何も言わず、私を知っていることを決して口に出さなかった。そして彼らは彼を同じ小屋に連れて行き、彼に自分の服を着せ、再び鎖でつないだが、今度はベッドの脚ではなく、下の丸太に打ち込まれた大きなステープルに鎖でつなぎ、両手と両足も鎖でつなぎ、これからは持ち主が来るまでパンと水以外は何も食べさせないと言った。あるいは、一定期間来なかったために競売にかけられ、穴を埋め、毎晩小屋の周りを銃を持った農夫が数人見張り、昼間はブルドッグをドアに縛り付けておくように言った。
and about this time they was through with the job and was tapering off with a kind of generl good-bye cussing, and then the old doctor comes and takes a look, and says:
through with
(終える)
[動]
finish
taper off
(遠ざかっていく)
[動]
gradually become smaller or less
generl
(一般的な)
[形]
involving or affecting the whole of a class or group
take a look
(様子を見る)
[動]
examine or inspect
そしてこの頃には彼らは仕事を終えて、一種の別れの挨拶をしながら次第に遠ざかっていき、それから老医師がやってきて、様子を見て言った。
“Don’t be no rougher on him than you’re obleeged to, because he ain’t a bad nigger.
be no rougher
(粗末に扱わない)
[動]
not treat someone or something badly
be obleeged to
(必要である)
[動]
be obliged to; be required to
「彼は悪い黒人ではないから、必要以上に彼を粗末に扱わないように。
When I got to where I found the boy I see I couldn’t cut the bullet out without some help, and he warn’t in no condition for me to leave to go and get help;
cut
(取り出す)
[動]
remove with a sharp instrument
get
(呼びに行く)
[動]
obtain or fetch
少年を見つけた場所に着くと、誰かの助けなしに弾丸を取り出せないことが分かり、彼は私が助けを呼びに行くために置いていくような状態ではなかった。
and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn’t let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he’d kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn’t do anything at all with him;
a little worse
(少しずつ悪くなり)
[形]
more bad
a long time
(長い時間が経つと)
[名]
a large amount of time
go out of one's head
(頭がおかしくなってしまい)
[動]
become insane
no end of
(言い続け)
[名]
a lot of
foolishness
(愚かなことを)
[名]
the quality or state of being foolish
do anything
(何もできない)
[動]
perform any action
そして彼は少しずつ悪くなり、長い時間が経つと彼は頭がおかしくなってしまい、もう私を近寄らせてくれず、もし私が彼のいかだにチョークで印をつけたら殺すと言って、そんな狂った愚かなことを言い続け、私は彼に何もできないことが分かった。
so I says, I got to have help somehow;
だから私は、どうにかして助けを得なければならなかった。
and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he’ll help, and he done it, too, and done it very well.
そして私がそう言った瞬間、どこからかこの黒人が這い出てきて、手伝うと言って、彼はそれをやり遂げ、しかもとてもうまくやった。
Of course I judged he must be a runaway nigger, and there I was!
もちろん、彼は逃亡した黒人だと思ったし、私はそこにいた!
and there I had to stick right straight along all the rest of the day and all night.
stick
(じっとしている)
[動]
remain in a place or situation
right straight along
(ずっと)
[副]
continuously
all the rest of the day
(その日の残りの時間)
[名]
the remaining time of the day
そして、私はその日の残りの時間と夜通し、そこにじっとしていなければならなかった。
It was a fix, I tell you!
fix
(困ったことになった)
[名]
a difficult or awkward situation
困ったことになったよ!
I had a couple of patients with the chills, and of course I’d of liked to run up to town and see them, but I dasn’t, because the nigger might get away, and then I’d be to blame;
have a couple of
(2人いる)
[動]
have two of something
run up to
(走って行く)
[動]
go to a place quickly
see
(診察する)
[動]
examine or treat medically
私には悪寒を訴える患者が2人いて、もちろん町まで走って診察したいと思ったが、黒人が逃げてしまうかもしれないので、そうするわけにはいかなかった。
and yet never a skiff come close enough for me to hail.
come close
(近づく)
[動]
approach
それでも、私が呼び止められるほど近くに小舟が来ることはなかった。
So there I had to stick plumb until daylight this morning;
plumb
(真っ直ぐ)
[副]
vertically
だから、私は今朝の日の出までそこにじっとしていなければならなかった。
and I never see a nigger that was a better nuss or faithfuller, and yet he was risking his freedom to do it, and was all tired out, too, and I see plain enough he’d been worked main hard lately.
nuss
(看護)
[名]
the profession or practice of providing care for the sick and infirm
faithfuller
(忠実な)
[形]
loyal, constant, and steadfast
plain
(明らか)
[形]
clear or obvious to the eye or mind
それに、これほど看護が上手で忠実な黒人は見たことがなかったし、彼は自由をかけてそれをやっていたにもかかわらず、疲れ果てていたし、最近はずっと重労働をさせられていたのは明らかだった。
I liked the nigger for that;
私はその黒人が気に入った。
I tell you, gentlemen, a nigger like that is worth a thousand dollars—and kind treatment, too.
treatment
(扱い)
[名]
the way someone or something is dealt with or handled
皆さん、言っときますが、あんな黒人は千ドルの価値があるし、優しく扱われるべきです。
I had everything I needed, and the boy was doing as well there as he would a done at home—better, maybe, because it was so quiet;
have everything
(すべて揃っている)
[動]
have all the things that are needed
do as well
(元気だ)
[動]
be in good health
必要なものはすべて揃っていたし、少年は家にいるときと同じように元気だったし、とても静かだったので、むしろ家にいるときよりも元気だったかもしれない。
but there I was, with both of ’m on my hands, and there I had to stick till about dawn this morning;
there I was
(私はそこにいた)
[句]
I was there
both of
(二人)
[名]
the two of them
on my hands
(抱えて)
[句]
in my care
there I had to stick
(そこにいなければならなかった)
[句]
I had to stay there
till about dawn
(夜明けまで)
[句]
until the morning
でも、私は二人を抱えて、今朝の夜明けまでそこにいなければならなかった。
then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep;
come by
(やってくる)
[動]
arrive or appear
have it
(起こる)
[動]
experience or undergo
prop
(のせる)
[動]
support or hold up
sound
(ぐっすり)
[形]
deep and undisturbed
すると、小舟に乗った男たちがやってきて、幸運なことに、黒人は頭を膝にのせてぐっすり眠っていた。
so I motioned them in quiet, and they slipped up on him and grabbed him and tied him before he knowed what he was about, and we never had no trouble.
slip up
(忍び寄る)
[動]
move quietly and stealthily
だから私は彼らに静かに合図し、彼らは彼に忍び寄って、彼が何が起こっているのかわからないうちに彼を捕まえて縛り、私たちは全く問題がなかった。
And the boy being in a kind of a flighty sleep, too, we muffled the oars and hitched the raft on, and towed her over very nice and quiet, and the nigger never made the least row nor said a word from the start.
flighty
(落ち着きのない)
[形]
not serious or reliable
muffle
(包む)
[動]
wrap up or cover for warmth
少年もまた、落ち着きのない眠りについていたので、私たちはオールを包み、いかだをつなぎ、とても静かに引っ張っていったが、黒人は最初から一言も口をきかなかった。
He ain’t no bad nigger, gentlemen;
彼は悪い黒人ではない、皆さん。
that’s what I think about him.”
それが私の彼に対する考えだ。」
Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn;
soften up
(態度を和らげる)
[動]
become less harsh or strict
thankful
(感謝する)
[形]
grateful
good turn
(良いこと)
[名]
a kind or helpful act
すると他の連中も少し態度を和らげたので、私はジムに良いことをしてくれたあの老医者にとても感謝した。
and I was glad it was according to my judgment of him, too;
according to
(一致する)
[前]
in a manner consistent with
それに、それが私の彼に対する判断と一致していたので嬉しかった。
because I thought he had a good heart in him and was a good man the first time I see him.
have a good heart
(心の優しい)
[動]
be kind and generous
good man
(良い人)
[名]
a person who is kind and generous
なぜなら、私は彼が心の優しい良い人だと思ったからだ。
Then they all agreed that Jim had acted very well, and was deserving to have some notice took of it, and reward.
notice
(認める)
[動]
perceive or become aware of
reward
(報われる)
[動]
give a reward to
すると、みんなジムがとてもよくやったし、そのことを認められて報われるべきだと同意した。
So every one of them promised, right out and hearty, that they wouldn’t cuss him no more.
every one
(みんな)
[名]
each person
right out
(はっきりと)
[副]
in a direct manner
それで、みんなもう彼をののしらないことを、はっきりと心から約束した。
Next morning I heard Tom was a good deal better, and they said Aunt Sally was gone to get a nap.
翌朝、トムがかなり良くなったと聞き、サリーおばさんが昼寝に行ったと聞いた。
So I slips to the sick-room, and if I found him awake I reckoned we could put up a yarn for the family that would wash.
sick-room
(病室)
[名]
a room for a sick person
awake
(起きている)
[形]
not asleep
put up
(でっち上げる)
[動]
make or construct
wash
(うまくごまかせる)
[動]
be believed or accepted
それで、私は病室に忍び込み、もし彼が起きていたら、家族のために、うまくごまかせる話をでっち上げられると思った。
But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too;
peaceful
(安らかに)
[形]
free from disturbance or disquieting or oppressive thoughts or emotions
でも、彼は眠っていて、しかもとても安らかに眠っていた。
and pale, not fire-faced the way he was when he come.
pale
(青白い)
[形]
lacking in color
fire-faced
(火照った)
[形]
having a red face
しかも、顔は青白く、ここに来た時のような火照った顔ではなかった。
So I set down and laid for him to wake.
lay
(待つ)
[動]
wait
それで、私は腰を下ろして、彼が起きるのを待った。
In about half an hour Aunt Sally comes gliding in, and there I was, up a stump again!
come gliding in
(すーっと入ってくる)
[動]
move smoothly and effortlessly
there I was
(私は困ったことになった)
[動]
I was in a difficult situation
三十分ほどすると、サリーおばさんがすーっと入ってきて、私はまた困ったことになった。
She motioned me to be still, and set down by me, and begun to whisper, and said we could all be joyful now, because all the symptoms was first-rate, and he’d been sleeping like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the time, and ten to one he’d wake up in his right mind.
symptom
(症状)
[名]
a physical or mental feature which is regarded as indicating a condition of disease, particularly such a feature that is apparent to the patient
ten to one
(十中八九)
[熟]
very likely
彼女は私に静かにするよう合図して、私のそばに腰を下ろし、ささやき始めた。そして、今はみんな喜んでいいんだ、だって、症状はすべて一流で、彼はずっとあんな風に眠っていて、ずっと元気で穏やかに見えるし、十中八九、正気で目を覚ますだろう、と言った。
“No, I ain’t out of my HEAD; I know all what I’m talking about.
out of one's head
(頭がおかしくなる)
[動]
to be crazy or insane
「いいえ、頭がおかしくなったわけではありません。私は自分が話していることを全部知っています。
We did set him free—me and Tom.
私とトムは彼を解放したんです。
We laid out to do it, and we done it.
lay out
(実行に移す)
[動]
to plan or design in detail
私たちはそれを実行に移し、そしてそれをやり遂げた。
And we done it elegant, too.”
しかも、優雅にやり遂げたんだ。」
He’d got a start, and she never checked him up, just set and stared and stared, and let him clip along, and I see it warn’t no use for me to put in.
check up
(遮る)
[動]
stop or slow down the progress of
clip along
(しゃべり続ける)
[動]
talk rapidly and continuously
彼は話し始め、彼女は彼を遮ることなく、ただ座ってじっと見つめ、彼がしゃべり続けるのを許していたので、私が口を挟んでも無駄だとわかった。
“Why, Aunty, it cost us a power of work—weeks of it—hours and hours, every night, whilst you was all asleep.
「おばさん、それは大変な作業だったんだ、何週間も、毎晩何時間も、みんなが寝ている間に。
And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can’t think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can’t think half the fun it was.
それにろうそくやシーツやシャツやおばさんのドレスやスプーンやブリキの皿やナイフや湯たんぽや砥石や小麦粉や、とにかくいろいろなものを盗まなきゃならなかったし、のこぎりやペンや碑文やその他いろいろなものを作るのがどんなに大変だったか、おばさんには想像できないだろうし、どれだけ楽しかったか、半分も想像できないだろう。
And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket—”
それに棺桶の絵や強盗からの匿名の手紙を作ったり、避雷針を登ったり降りたり、小屋に穴を掘ったり、ロープのはしごを作ってパイに入れて送ったり、エプロンのポケットにスプーンや作業に使う道具を入れたりしなければならなかったんだ。」
“Well, I never heard the likes of it in all my born days!
「まあ、生まれてこのかたこんな話は聞いたことがない!
So it was you, you little rapscallions, that’s been making all this trouble, and turned everybody’s wits clean inside out and scared us all most to death.
you
(あなたたち)
[代]
the person or people that are being spoken to
been making
(起こして)
[動]
cause to happen
all this
(この)
[限]
the whole of
turn
(混乱させる)
[動]
change in position, direction, or course
everybody's
(みんな)
[代]
every person's
wit
(知恵)
[名]
the ability to think and reason in a clever or humorous way
inside out
(すっかり)
[副]
completely
to death
(死ぬほど)
[副]
very much
つまり、この騒ぎを起こして、みんなを混乱させ、死ぬほど怖がらせたのは、あなたたちだったんだな、この悪党め。
I’ve as good a notion as ever I had in my life to take it out o’ you this very minute.
as good a notion as ever
(これまでになく)
[名]
the best idea ever
take it out
(懲らしめる)
[動]
punish
this very minute
(今すぐ)
[名]
right now
今すぐあなたたちを懲らしめてやろうかとも思っているんだ。
To think, here I’ve been, night after night, a—you just get well once, you young scamp, and I lay I’ll tan the Old Harry out o’ both o’ ye!”
night after night
(毎晩)
[副]
on every night
scamp
(悪党)
[名]
a mischievous person
考えてみろ、私は毎晩ここにいたんだ、あなたが元気になったら、この若い悪党め、私はあなたたち二人をこっぴどく殴ってやる!」
Aunt Sally she was one of the mixed-upest-looking persons I ever see—except one, and that was Uncle Silas, when he come in and they told it all to him.
mixed-upest-looking
(混乱した顔をしていた)
[形]
confused or bewildered
except
(例外)
[名]
a person or thing that is excluded from a general statement or does not follow a rule
サリーおばさんは、私が今まで見た中で一番混乱した顔をしていた人の一人だったが、一人だけ例外があって、それはサイラスおじさんが入ってきて、みんなが彼に全部話した時だった。
It kind of made him drunk, as you may say, and he didn’t know nothing at all the rest of the day, and preached a prayer-meeting sermon that night that gave him a rattling ruputation, because the oldest man in the world couldn’t a understood it.
make drunk
(酔わせる)
[動]
cause to become drunk
rest of the day
(その日の残りの時間)
[名]
the remaining part of the day
prayer-meeting
(祈祷会)
[名]
a meeting for worship and prayer
rattling
(ガタガタした)
[形]
making a rattling noise
oldest
(一番年寄りの)
[形]
having lived or existed for a long time
言うなれば、それは彼を酔わせたようなものだった、そして彼はその日の残りの時間は何も知らず、その夜の祈祷会で説教をしたが、それは彼にガタガタした評判を与えた、なぜなら世界で一番年寄りの人でもそれを理解できなかったからだ。
So Tom’s Aunt Polly, she told all about who I was, and what;
Aunt Polly
(叔母ポリー)
[名]
the name of a woman
それでトムの叔母ポリー、彼女は私が誰で、何者かについて全てを話した。
and I had to up and tell how I was in such a tight place that when Mrs. Phelps took me for Tom Sawyer—she chipped in and says, “Oh, go on and call me Aunt Sally, I’m used to it now, and ’tain’t no need to change”—that when Aunt Sally took me for Tom Sawyer I had to stand it—there warn’t no other way, and I knowed he wouldn’t mind, because it would be nuts for him, being a mystery, and he’d make an adventure out of it, and be perfectly satisfied.
take for
(間違える)
[動]
to mistake someone or something for someone or something else
nuts
(夢中になる)
[形]
very enthusiastic about something
mystery
(謎)
[名]
something that is difficult or impossible to understand or explain
make an adventure out of
(冒険にする)
[動]
to turn something into an exciting or dangerous experience
そして私は、フェルプスさんが私をトム・ソーヤーと間違えた時、私がどんなに困っていたかを話さなければならなかったが、彼女は「ああ、私をサリーおばさんと呼んでくれ、もう慣れたし、変える必要はない」と言って、サリーおばさんが私をトム・ソーヤーと間違えた時、私はそれを我慢しなければならなかった、他に方法はなかったし、彼は気にしないことを知っていた、なぜならそれは彼にとって謎であり、彼はそれを冒険にして、完全に満足するだろうからだ。
And so it turned out, and he let on to be Sid, and made things as soft as he could for me.
as soft as
(できるだけ穏便に)
[副]
to the greatest extent or degree possible
そして、そうなってしまったので、彼はシドになりすまして、私のためにできるだけ物事を穏便にしてくれた。