CHAPTER XLII
CHAPTER XLII (第42章) [名] the 42nd chapter
第42章

 The old man was uptown again before breakfast, but couldn’t get no track of Tom;
uptown (町) [名] the main business and commercial area of a town or city
get no track of (足取りがつかめない) [動] be unable to find or locate
老人は朝食前にまた町に行ったが、トムの足取りはつかめなかった。
and both of them set at the table thinking, and not saying nothing, and looking mournful, and their coffee getting cold, and not eating anything.
そして、二人ともテーブルに座って考え込み、何も言わず、悲しげな顔をして、コーヒーは冷め、何も食べなかった。
And by-and-by the old man says:
そして、やがて老人は言った。

 “Did I give you the letter?”
「手紙を渡したかな?」

 “What letter?”
「どんな手紙?」

 “The one I got yesterday out of the post-office.”
「昨日郵便局から受け取ったやつだ」

 “No, you didn’t give me no letter.”
「いいえ、手紙は渡していません」

 “Well, I must a forgot it.”
「そうか、忘れたに違いない」

 So he rummaged his pockets, and then went off somewheres where he had laid it down, and fetched it, and give it to her.
彼はポケットを探し回り、それから手紙を置いたどこかへ行き、それを取って彼女に渡した。
She says:
彼女は言った。

 “Why, it’s from St. Petersburg— it’s from Sis.”
St. Petersburg (サンクトペテルブルク) [名] a city in Russia
「あら、サンクトペテルブルクからだよ。シスターからだよ」

 I allowed another walk would do me good;
walk (散歩) [名] the activity of going for a walk
do good (気分が良くなる) [動] to make someone feel better
私はもう一度散歩したら気分が良くなるだろうと思った。
but I couldn’t stir.
しかし、私は動けなかった。
But before she could break it open she dropped it and run—for she see something.
break open (割って開ける) [動] to cause to open by breaking
run (走り去る) [動] to move at a speed faster than a walk
しかし、彼女はそれを割って開ける前にそれを落として走り去った。何かを見たのである。
And so did I.
私もそうだった。
It was Tom Sawyer on a mattress;
mattress (マットレス) [名] a large, flat pad for supporting a person's body while sleeping or resting
それはマットレスの上のトム・ソーヤーだった。
and that old doctor; and Jim, in her calico dress, with his hands tied behind him;
そしてあの老医師、そしてジム、彼女のカリコのドレスを着て、後ろ手に縛られていた。
and a lot of people.
そしてたくさんの人々。
I hid the letter behind the first thing that come handy, and rushed.
come handy (手近にある) [動] be within easy reach
私は手近にあるものの後ろに手紙を隠し、急いだ。
She flung herself at Tom, crying, and says:
彼女はトムに飛びつき、泣きながら言った。

 “Oh, he’s dead, he’s dead, I know he’s dead!”
「ああ、彼は死んだ、彼は死んだ、彼が死んだのは分かってる!」

 And Tom he turned his head a little, and muttered something or other, which showed he warn’t in his right mind;
turn one's head (頭を動かす) [動] move one's head
mutter (つぶやく) [動] say something in a low voice
そしてトムは頭を少し動かし、何かをつぶやいたが、それは彼が正気でないことを示すものだった。
then she flung up her hands, and says:
それから彼女は両手を振り上げ、言った。

 “He’s alive, thank God! And that’s enough!”
thank God (神に感謝) [間] an expression of relief
「彼は生きている、神に感謝! それで十分だ!」
and she snatched a kiss of him, and flew for the house to get the bed ready, and scattering orders right and left at the niggers and everybody else, as fast as her tongue could go, every jump of the way.
jump (段階) [名] a sudden movement upwards or forwards
そして彼女は彼にキスを奪い、ベッドの準備をするために家に向かって飛び、道のあらゆる段階で、彼女の舌が動く限り速く、右に左に黒人や他のみんなに命令を振りまいた。

 I followed the men to see what they was going to do with Jim; and the old doctor and Uncle Silas followed after Tom into the house.
go to do (するつもりである) [助] have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
follow after (後についていく) [動] go after someone or something
私は男たちがジムをどうするつもりかを見るために後をついていった。そして老医者とサイラスおじさんはトムの後について家に入った。
The men was very huffy, and some of them wanted to hang Jim for an example to all the other niggers around there, so they wouldn’t be trying to run away like Jim done, and making such a raft of trouble, and keeping a whole family scared most to death for days and nights.
example (見せしめ) [名] a punishment that is intended to be a warning to other people
男たちはとても怒り、そのうちの何人かは、ジムを吊るして、周りの他の黒人たちに見せしめにして、ジムのように逃げようとしたり、こんな面倒なことになって、家族全員を何日も何日も死ぬほど怖がらせたりしないようにしたいと思った。
But the others said, don’t do it, it wouldn’t answer at all;
answer (意味がない) [動] be satisfactory or sufficient
しかし他の者は、そんなことをしても全く意味がない、と言った。
he ain’t our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure.
彼は私たちの黒人じゃないし、彼の持ち主が現れて、私たちに彼の代金を払わせるだろう。
So that cooled them down a little, because the people that’s always the most anxious for to hang a nigger that hain’t done just right is always the very ones that ain’t the most anxious to pay for him when they’ve got their satisfaction out of him.
cool down (冷静になる) [動] become less angry or agitated
anxious (心配する) [形] experiencing worry, unease, or nervousness
satisfaction (満足感) [名] fulfillment of one's wishes and expectations
それで彼らは少し冷静になった。なぜなら、いつも正しいことをしていない黒人を吊るしたがる人たちは、いつも彼から満足感を得たときに彼の代金を払いたがらない人たちだからだ。

 They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn’t to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn’t come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime;
cuss (ののしる) [動] use profanity
cuff (殴る) [動] hit with an open hand
stand watch (見張り) [動] be on guard
それでも彼らはジムをかなりののしり、時々頭を殴ったりしたが、ジムは何も言わず、私を知っていることを決して口に出さなかった。そして彼らは彼を同じ小屋に連れて行き、彼に自分の服を着せ、再び鎖でつないだが、今度はベッドの脚ではなく、下の丸太に打ち込まれた大きなステープルに鎖でつなぎ、両手と両足も鎖でつなぎ、これからは持ち主が来るまでパンと水以外は何も食べさせないと言った。あるいは、一定期間来なかったために競売にかけられ、穴を埋め、毎晩小屋の周りを銃を持った農夫が数人見張り、昼間はブルドッグをドアに縛り付けておくように言った。
and about this time they was through with the job and was tapering off with a kind of generl good-bye cussing, and then the old doctor comes and takes a look, and says:
through with (終える) [動] finish
taper off (遠ざかっていく) [動] gradually become smaller or less
generl (一般的な) [形] involving or affecting the whole of a class or group
take a look (様子を見る) [動] examine or inspect
そしてこの頃には彼らは仕事を終えて、一種の別れの挨拶をしながら次第に遠ざかっていき、それから老医師がやってきて、様子を見て言った。

 “Don’t be no rougher on him than you’re obleeged to, because he ain’t a bad nigger.
be no rougher (粗末に扱わない) [動] not treat someone or something badly
be obleeged to (必要である) [動] be obliged to; be required to
「彼は悪い黒人ではないから、必要以上に彼を粗末に扱わないように。
When I got to where I found the boy I see I couldn’t cut the bullet out without some help, and he warn’t in no condition for me to leave to go and get help;
cut (取り出す) [動] remove with a sharp instrument
get (呼びに行く) [動] obtain or fetch
少年を見つけた場所に着くと、誰かの助けなしに弾丸を取り出せないことが分かり、彼は私が助けを呼びに行くために置いていくような状態ではなかった。
and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn’t let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he’d kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn’t do anything at all with him;
a little worse (少しずつ悪くなり) [形] more bad
a long time (長い時間が経つと) [名] a large amount of time
go out of one's head (頭がおかしくなってしまい) [動] become insane
no end of (言い続け) [名] a lot of
foolishness (愚かなことを) [名] the quality or state of being foolish
do anything (何もできない) [動] perform any action
そして彼は少しずつ悪くなり、長い時間が経つと彼は頭がおかしくなってしまい、もう私を近寄らせてくれず、もし私が彼のいかだにチョークで印をつけたら殺すと言って、そんな狂った愚かなことを言い続け、私は彼に何もできないことが分かった。
so I says, I got to have help somehow;
だから私は、どうにかして助けを得なければならなかった。
and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he’ll help, and he done it, too, and done it very well.
そして私がそう言った瞬間、どこからかこの黒人が這い出てきて、手伝うと言って、彼はそれをやり遂げ、しかもとてもうまくやった。
Of course I judged he must be a runaway nigger, and there I was!
もちろん、彼は逃亡した黒人だと思ったし、私はそこにいた!
and there I had to stick right straight along all the rest of the day and all night.
stick (じっとしている) [動] remain in a place or situation
right straight along (ずっと) [副] continuously
all the rest of the day (その日の残りの時間) [名] the remaining time of the day
そして、私はその日の残りの時間と夜通し、そこにじっとしていなければならなかった。
It was a fix, I tell you!
fix (困ったことになった) [名] a difficult or awkward situation
困ったことになったよ!
I had a couple of patients with the chills, and of course I’d of liked to run up to town and see them, but I dasn’t, because the nigger might get away, and then I’d be to blame;
have a couple of (2人いる) [動] have two of something
run up to (走って行く) [動] go to a place quickly
see (診察する) [動] examine or treat medically
私には悪寒を訴える患者が2人いて、もちろん町まで走って診察したいと思ったが、黒人が逃げてしまうかもしれないので、そうするわけにはいかなかった。
and yet never a skiff come close enough for me to hail.
come close (近づく) [動] approach
それでも、私が呼び止められるほど近くに小舟が来ることはなかった。
So there I had to stick plumb until daylight this morning;
plumb (真っ直ぐ) [副] vertically
だから、私は今朝の日の出までそこにじっとしていなければならなかった。
and I never see a nigger that was a better nuss or faithfuller, and yet he was risking his freedom to do it, and was all tired out, too, and I see plain enough he’d been worked main hard lately.
nuss (看護) [名] the profession or practice of providing care for the sick and infirm
faithfuller (忠実な) [形] loyal, constant, and steadfast
plain (明らか) [形] clear or obvious to the eye or mind
それに、これほど看護が上手で忠実な黒人は見たことがなかったし、彼は自由をかけてそれをやっていたにもかかわらず、疲れ果てていたし、最近はずっと重労働をさせられていたのは明らかだった。
I liked the nigger for that;
私はその黒人が気に入った。
I tell you, gentlemen, a nigger like that is worth a thousand dollars—and kind treatment, too.
treatment (扱い) [名] the way someone or something is dealt with or handled
皆さん、言っときますが、あんな黒人は千ドルの価値があるし、優しく扱われるべきです。
I had everything I needed, and the boy was doing as well there as he would a done at home—better, maybe, because it was so quiet;
have everything (すべて揃っている) [動] have all the things that are needed
do as well (元気だ) [動] be in good health
必要なものはすべて揃っていたし、少年は家にいるときと同じように元気だったし、とても静かだったので、むしろ家にいるときよりも元気だったかもしれない。
but there I was, with both of ’m on my hands, and there I had to stick till about dawn this morning;
there I was (私はそこにいた) [句] I was there
both of (二人) [名] the two of them
on my hands (抱えて) [句] in my care
there I had to stick (そこにいなければならなかった) [句] I had to stay there
till about dawn (夜明けまで) [句] until the morning
でも、私は二人を抱えて、今朝の夜明けまでそこにいなければならなかった。
then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep;
come by (やってくる) [動] arrive or appear
have it (起こる) [動] experience or undergo
prop (のせる) [動] support or hold up
sound (ぐっすり) [形] deep and undisturbed
すると、小舟に乗った男たちがやってきて、幸運なことに、黒人は頭を膝にのせてぐっすり眠っていた。
so I motioned them in quiet, and they slipped up on him and grabbed him and tied him before he knowed what he was about, and we never had no trouble.
slip up (忍び寄る) [動] move quietly and stealthily
だから私は彼らに静かに合図し、彼らは彼に忍び寄って、彼が何が起こっているのかわからないうちに彼を捕まえて縛り、私たちは全く問題がなかった。
And the boy being in a kind of a flighty sleep, too, we muffled the oars and hitched the raft on, and towed her over very nice and quiet, and the nigger never made the least row nor said a word from the start.
flighty (落ち着きのない) [形] not serious or reliable
muffle (包む) [動] wrap up or cover for warmth
少年もまた、落ち着きのない眠りについていたので、私たちはオールを包み、いかだをつなぎ、とても静かに引っ張っていったが、黒人は最初から一言も口をきかなかった。
He ain’t no bad nigger, gentlemen;
彼は悪い黒人ではない、皆さん。
that’s what I think about him.”
それが私の彼に対する考えだ。」

 Somebody says:
誰かが言う。

 “Well, it sounds very good, doctor,
「それはとても良いですね、先生。
I’m obleeged to say.”
言わざるを得ません。」

 Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn;
soften up (態度を和らげる) [動] become less harsh or strict
thankful (感謝する) [形] grateful
good turn (良いこと) [名] a kind or helpful act
すると他の連中も少し態度を和らげたので、私はジムに良いことをしてくれたあの老医者にとても感謝した。
and I was glad it was according to my judgment of him, too;
according to (一致する) [前] in a manner consistent with
それに、それが私の彼に対する判断と一致していたので嬉しかった。
because I thought he had a good heart in him and was a good man the first time I see him.
have a good heart (心の優しい) [動] be kind and generous
good man (良い人) [名] a person who is kind and generous
なぜなら、私は彼が心の優しい良い人だと思ったからだ。
Then they all agreed that Jim had acted very well, and was deserving to have some notice took of it, and reward.
notice (認める) [動] perceive or become aware of
reward (報われる) [動] give a reward to
すると、みんなジムがとてもよくやったし、そのことを認められて報われるべきだと同意した。
So every one of them promised, right out and hearty, that they wouldn’t cuss him no more.
every one (みんな) [名] each person
right out (はっきりと) [副] in a direct manner
それで、みんなもう彼をののしらないことを、はっきりと心から約束した。

 Then they come out and locked him up.
それから、彼らは出てきて、彼を閉じ込めた。
I hoped they was going to say he could have one or two of the chains took off, because they was rotten heavy, or could have meat and greens with his bread and water;
鎖がとても重いので、鎖を1本か2本外してもいいとか、パンと水に肉と野菜を添えてもいいとか言ってくれることを期待した。
but they didn’t think of it, and I reckoned it warn’t best for me to mix in, but I judged I’d get the doctor’s yarn to Aunt Sally somehow or other as soon as I’d got through the breakers that was laying just ahead of me—explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot when I was telling how him and me put in that dratted night paddling around hunting the runaway nigger.
mix in (口を挟む) [動] to join in a conversation or activity
get through (乗り越える) [動] to manage to deal with or complete something difficult
breaker (難関) [名] a large wave that breaks on the shore
just ahead (目の前) [副] a short distance in front of you
somehow or other (なんとかして) [副] in some way or another
forget to mention (言い忘れる) [動] to not say something that you intended to say
dratted (忌まわしい) [形] very annoying
paddle (探す) [動] to move through water using a paddle
でも、彼らはそんなことは考えもしなかったし、私が口を挟むのはよくないと思ったが、目の前にある難関を乗り越えたら、なんとかしてサリーおばさんに医者の話を聞いてもらおうと思った。つまり、シドと私が逃亡した黒人を探して、あの忌まわしい夜をどう過ごしたかを話す時に、シドが撃たれたことを言い忘れた理由を説明するのだ。

 But I had plenty time.
でも、時間はたっぷりあった。
Aunt Sally she stuck to the sick-room all day and all night, and every time I see Uncle Silas mooning around I dodged him.
stick to (張り付く) [動] remain attached to
moon around (うろうろする) [動] wander around aimlessly
サリーおばさんは、一日中病室に張り付いていて、サイラスおじさんがうろうろしているのを見かけるたびに、私は彼を避けた。

 Next morning I heard Tom was a good deal better, and they said Aunt Sally was gone to get a nap.
翌朝、トムがかなり良くなったと聞き、サリーおばさんが昼寝に行ったと聞いた。
So I slips to the sick-room, and if I found him awake I reckoned we could put up a yarn for the family that would wash.
sick-room (病室) [名] a room for a sick person
awake (起きている) [形] not asleep
put up (でっち上げる) [動] make or construct
wash (うまくごまかせる) [動] be believed or accepted
それで、私は病室に忍び込み、もし彼が起きていたら、家族のために、うまくごまかせる話をでっち上げられると思った。
But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too;
peaceful (安らかに) [形] free from disturbance or disquieting or oppressive thoughts or emotions
でも、彼は眠っていて、しかもとても安らかに眠っていた。
and pale, not fire-faced the way he was when he come.
pale (青白い) [形] lacking in color
fire-faced (火照った) [形] having a red face
しかも、顔は青白く、ここに来た時のような火照った顔ではなかった。
So I set down and laid for him to wake.
lay (待つ) [動] wait
それで、私は腰を下ろして、彼が起きるのを待った。
In about half an hour Aunt Sally comes gliding in, and there I was, up a stump again!
come gliding in (すーっと入ってくる) [動] move smoothly and effortlessly
there I was (私は困ったことになった) [動] I was in a difficult situation
三十分ほどすると、サリーおばさんがすーっと入ってきて、私はまた困ったことになった。
She motioned me to be still, and set down by me, and begun to whisper, and said we could all be joyful now, because all the symptoms was first-rate, and he’d been sleeping like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the time, and ten to one he’d wake up in his right mind.
symptom (症状) [名] a physical or mental feature which is regarded as indicating a condition of disease, particularly such a feature that is apparent to the patient
ten to one (十中八九) [熟] very likely
彼女は私に静かにするよう合図して、私のそばに腰を下ろし、ささやき始めた。そして、今はみんな喜んでいいんだ、だって、症状はすべて一流で、彼はずっとあんな風に眠っていて、ずっと元気で穏やかに見えるし、十中八九、正気で目を覚ますだろう、と言った。

 So we set there watching, and by-and-by he stirs a bit, and opened his eyes very natural, and takes a look, and says:
stir (身じろぎする) [動] move slightly
それで、私たちはそこに座って見守っていると、やがて彼は少し身じろぎして、ごく自然に目を開け、あたりを見回して言った。

 “Hello!—why, I’m at home! How’s that?
「やあ! おい、私は家にいるぞ! どうして?
Where’s the raft?”
いかだはどこだ?」

 “It’s all right,” I says.
「大丈夫だ」と私は言った。

 “And Jim?”
「ジムは?」

 “The same,” I says, but couldn’t say it pretty brash.
the same (同じく) [副] in the same way
「同じく」と私は言ったが、あまり大胆に言うことはできなかった。
But he never noticed, but says:
しかし彼は気づかずに言った。

 “Good! Splendid! Now we’re all right and safe!
splendid (すばらしい) [形] extremely good or impressive
「よかった! すばらしい! これで大丈夫だ!
Did you tell Aunty?”
おばさんに言ったか?」

 I was going to say yes;
私は「はい」と言うつもりだった。
but she chipped in and says: “About what, Sid?”
しかし彼女が口を挟んで「何について、シド?」と言った。

 “Why, about the way the whole thing was done.”
「えっと、全部のことが行われた方法について」

 “What whole thing?”
「全部のことって何?」

 “Why, the whole thing.
「えっと、全部のこと。
There ain’t but one;
一つしかない。
how we set the runaway nigger free—me and Tom.”
逃亡奴隷を解放した方法についてだ、私とトムが」

 “Good land! Set the run—
Good land! (なんてことだ!) [間] an expression of surprise
set the run (逃亡奴隷を解放した) [動] to free a slave
「なんてことだ! 逃亡奴隷を解放しただと?
What is the child talking about!
talk about (言っている) [動] speak about; discuss
子供が何を言っているんだ!
Dear, dear, out of his head again!”
あらあら、また頭がおかしくなっちゃった!」

 “No, I ain’t out of my HEAD; I know all what I’m talking about.
out of one's head (頭がおかしくなる) [動] to be crazy or insane
「いいえ、頭がおかしくなったわけではありません。私は自分が話していることを全部知っています。
We did set him free—me and Tom.
私とトムは彼を解放したんです。
We laid out to do it, and we done it.
lay out (実行に移す) [動] to plan or design in detail
私たちはそれを実行に移し、そしてそれをやり遂げた。
And we done it elegant, too.”
しかも、優雅にやり遂げたんだ。」
He’d got a start, and she never checked him up, just set and stared and stared, and let him clip along, and I see it warn’t no use for me to put in.
check up (遮る) [動] stop or slow down the progress of
clip along (しゃべり続ける) [動] talk rapidly and continuously
彼は話し始め、彼女は彼を遮ることなく、ただ座ってじっと見つめ、彼がしゃべり続けるのを許していたので、私が口を挟んでも無駄だとわかった。
“Why, Aunty, it cost us a power of work—weeks of it—hours and hours, every night, whilst you was all asleep.
「おばさん、それは大変な作業だったんだ、何週間も、毎晩何時間も、みんなが寝ている間に。
And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can’t think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can’t think half the fun it was.
それにろうそくやシーツやシャツやおばさんのドレスやスプーンやブリキの皿やナイフや湯たんぽや砥石や小麦粉や、とにかくいろいろなものを盗まなきゃならなかったし、のこぎりやペンや碑文やその他いろいろなものを作るのがどんなに大変だったか、おばさんには想像できないだろうし、どれだけ楽しかったか、半分も想像できないだろう。
And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket—”
それに棺桶の絵や強盗からの匿名の手紙を作ったり、避雷針を登ったり降りたり、小屋に穴を掘ったり、ロープのはしごを作ってパイに入れて送ったり、エプロンのポケットにスプーンや作業に使う道具を入れたりしなければならなかったんだ。」

 “Mercy sakes!”
mercy (おやまあ) [名] compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm
「おやまあ!」

 “—and load up the cabin with rats and snakes and so on, for company for Jim;
so on (など) [副] and other similar things
「それに小屋にネズミやヘビをいっぱい入れて、ジムの仲間にして、
and then you kept Tom here so long with the butter in his hat that you come near spiling the whole business, because the men come before we was out of the cabin, and we had to rush, and they heard us and let drive at us, and I got my share, and we dodged out of the path and let them go by, and when the dogs come they warn’t interested in us, but went for the most noise, and we got our canoe, and made for the raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by ourselves, and wasn’t it bully, Aunty!”
spiling (台無しにする) [動] cause (something) to be lost, wasted, or ruined
drive (撃つ) [動] cause (something) to move or be moved in a specified way, especially forcibly
それからおばさんはトムを帽子にバターを入れたままここに長く留めたので、私たちが小屋から出る前に男たちが来てしまい、私たちは急いで逃げなければならなかったし、彼らは私たちの音を聞いて私たちを撃ったし、私は撃たれたし、私たちは道から逃げて彼らをやり過ごしたし、犬が来たとき私たちには興味を示さず、一番大きな音のする方へ行ったし、私たちはカヌーを手に入れていかだに向かい、無事に逃げることができたし、ジムは自由の身になったし、私たちは全部自分たちだけでやったし、すごくなかったかい、おばさん!」

 “Well, I never heard the likes of it in all my born days!
「まあ、生まれてこのかたこんな話は聞いたことがない!
So it was you, you little rapscallions, that’s been making all this trouble, and turned everybody’s wits clean inside out and scared us all most to death.
you (あなたたち) [代] the person or people that are being spoken to
been making (起こして) [動] cause to happen
all this (この) [限] the whole of
turn (混乱させる) [動] change in position, direction, or course
everybody's (みんな) [代] every person's
wit (知恵) [名] the ability to think and reason in a clever or humorous way
inside out (すっかり) [副] completely
to death (死ぬほど) [副] very much
つまり、この騒ぎを起こして、みんなを混乱させ、死ぬほど怖がらせたのは、あなたたちだったんだな、この悪党め。
I’ve as good a notion as ever I had in my life to take it out o’ you this very minute.
as good a notion as ever (これまでになく) [名] the best idea ever
take it out (懲らしめる) [動] punish
this very minute (今すぐ) [名] right now
今すぐあなたたちを懲らしめてやろうかとも思っているんだ。
To think, here I’ve been, night after night, a—you just get well once, you young scamp, and I lay I’ll tan the Old Harry out o’ both o’ ye!”
night after night (毎晩) [副] on every night
scamp (悪党) [名] a mischievous person
考えてみろ、私は毎晩ここにいたんだ、あなたが元気になったら、この若い悪党め、私はあなたたち二人をこっぴどく殴ってやる!」

 But Tom, he was so proud and joyful, he just couldn’t hold in, and his tongue just went it—she a-chipping in, and spitting fire all along, and both of them going it at once, like a cat convention;
go (しゃべる) [動] to say something
spit fire (火を噴く) [動] to be very angry
at once (一斉に) [副] immediately
convention (集会) [名] a large gathering of people who come together for a particular purpose
でもトムは、とても誇らしくて嬉しくて、我慢できなくて、つい口を滑らせてしまったんだ、彼女は口を挟んで、ずっと火を噴いていて、二人とも猫の集会みたいに、一斉にしゃべり始めたんだ。
and she says:
彼女は言った。

 “Well, you get all the enjoyment you can out of it now, for mind I tell you if I catch you meddling with him again—”
enjoyment (楽しみ) [名] the state or process of taking delight or pleasure in something
meddling (ちょっかいを出す) [動] interfering with something or someone in an unwanted or unnecessary way
「さあ、今のうちに楽しんでおけよ、もしあなたがまた彼にちょっかいを出しているのを見つけたら、言っておくが」

 “Meddling with who?” Tom says, dropping his smile and looking surprised.
drop (消す) [動] cause to fall
「誰にちょっかいを?」トムは笑顔を消して驚いた顔をした。

 “With who? Why, the runaway nigger, of course.
「誰に? そりゃ、逃亡奴隷に決まってるじゃないか。
Who’d you reckon?”
誰だと思う?」

 Tom looks at me very grave, and says:
grave (真面目な) [形] requiring much thought or work
トムは私をとても真面目な顔で見て言った。

 “Tom, didn’t you just tell me he was all right?
「トム、彼は大丈夫だって言ったばかりじゃなかった?
Hasn’t he got away?”
逃げちゃったんじゃないの?」

 “Him?” says Aunt Sally;
「彼?」とサリーおばさんが言った。
“the runaway nigger? ’Deed he hasn’t.
hasn't (逃げちゃいないよ) [助] have not
「逃亡した黒人? 逃げちゃいないよ。
They’ve got him back, safe and sound, and he’s in that cabin again, on bread and water, and loaded down with chains, till he’s claimed or sold!”
claim (引き取る) [動] say that something is yours
無事に連れ戻されて、またあの小屋にいて、パンと水だけで鎖につながれて、引き取り手が現れるか売られるまでそこにいるのよ!」

 Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening and shutting like gills, and sings out to me:
rise (起き上がる) [動] get up from a lying, sitting, or kneeling position
square up (真っ直ぐに) [動] make straight or level
gill (えら) [名] the respiratory organ of most aquatic animals
トムはベッドの上で真っ直ぐに起き上がり、目は熱く、鼻孔はえらの様に開いたり閉じたりしながら、私に向かって叫んだ。

 “They hain’t no right to shut him up!
「あいつを閉じ込める権利なんてない!
Shove!—and don’t you lose a minute.
shove (押す) [動] push with force
押せ! 一刻も無駄にするな。
Turn him loose! he ain’t no slave;
放してやれ! 奴隷じゃないんだ。
he’s as free as any cretur that walks this earth!”
earth (地球) [名] the planet on which we live
こいつはこの地球を歩くどんな生き物とも同じく自由なんだ!」

 “What does the child mean?”
「この子はいったい何を言っているんだ?」

 “I mean every word I say, Aunt Sally, and if somebody don’t go, I’ll go.
every word (言った通り) [名] everything that is said
「私は言った通りにするつもりだ、サリーおばさん、誰も行かないなら私が行く。
I’ve knowed him all his life, and so has Tom, there.
私は彼の人生をずっと知っているし、トムも知っている。
Old Miss Watson died two months ago, and she was ashamed she ever was going to sell him down the river, and said so;
Old Miss Watson (ワトソンおばあさん) [名] the old Miss Watson
two months ago (二ヶ月前) [名] two months before the present time
be ashamed (恥じる) [動] feel ashamed
down the river (川下) [名] the direction along a river toward its mouth
ワトソンおばあさんは二ヶ月前に亡くなったが、彼女はジムを川下へ売り飛ばそうとしたことを恥じていたし、そう言っていた。
and she set him free in her will.”
そして彼女は遺言で彼を自由にしたんだ。」

 “Then what on earth did you want to set him free for, seeing he was already free?”
on earth (いったい) [副] used to emphasize a question
seeing (なら) [接] considering that; in view of the fact that
「それなら、彼がすでに自由だったなら、いったい何のために彼を自由にしたかったの?」

 “Well, that is a question, I must say;
「うーん、それは質問だね、確かに。
and just like women!
just like (まったく) [副] exactly
women (女) [名] an adult human female
まったく女ってやつは!
Why, I wanted the adventure of it;
えっと、私は冒険が欲しかったんだ。
and I’d a waded neck-deep in blood to—goodness alive, AUNT POLLY!”
neck-deep (首まで) [形] up to one's neck
首まで血に浸かってもよかったんだ、生きているうちに、ポリーおばさん!」

 If she warn’t standing right there, just inside the door, looking as sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never!
right there (ちょうどそこに) [副] in that very place
just inside (ちょうど内側に) [副] in the interior of something
contented (満足そう) [形] in a state of peaceful happiness
彼女がちょうどドアの内側に、パイを半分食べた天使のように優しく満足そうに立っていなかったら、私は決してそうは思わなかっただろう!

 Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, for it was getting pretty sultry for us, seemed to me.
jump for (飛びつく) [動] jump in order to reach or touch
good enough (十分な) [形] satisfactory
for (にとって) [前] on behalf of
sultry (蒸し暑い) [形] hot and humid
サリーおばさんは彼女に飛びつき、ほとんど彼女の頭を抱きしめて泣き、私はベッドの下に私にとって十分な場所を見つけた、私には私たちにとってかなり蒸し暑くなってきているように思えた。
And I peeped out, and in a little while Tom’s Aunt Polly shook herself loose and stood there looking across at Tom over her spectacles—kind of grinding him into the earth, you know.
peep out (覗き見する) [動] look quickly and furtively
Aunt Polly (おばさんポリー) [名] Tom's aunt
shake loose (振りほどく) [動] get rid of by shaking
look across (見つめる) [動] look at someone or something on the other side of something
spectacles (眼鏡) [名] a pair of lenses in a frame that are worn in front of a person's eyes to correct vision problems or protect the eyes
grind (押し付ける) [動] crush or break into small pieces by rubbing or crushing
そして私は覗き見し、しばらくするとトムのおばさんポリーは体を振りほどき、眼鏡越しにトムを見つめながら立っていた、まるで彼を地面に押し付けるように。
And then she says:
そして彼女は言った。

 “Yes, you better turn y’r head away—
turn away (そむける) [動] turn one's head or body away from someone or something
「そう、頭をそむけた方がいいよ。
I would if I was you, Tom.”
I would (そうするよ) [動] I would do that
私があなたならそうするよ、トム」

 “Oh, deary me!” says Aunt Sally; “is he changed so?
deary (なんてこと) [名] a beloved person
「ああ、なんてこと!」サリーおばさんが言った、「彼はそんなに変わってしまったの?
Why, that ain’t Tom, it’s Sid;
Sid (シッド) [名] a male given name
あれはトムじゃないよ、シッドよ。
Tom’s—Tom’s—why, where is Tom?
トムは・・・トムは・・・あれ、トムはどこ?
He was here a minute ago.”
a minute ago (ついさっき) [名] a short time ago
ついさっきまでここにいたのに」

 “You mean where’s Huck Finn—that’s what you mean!
「ハック・フィンはどこだ、と言いたいんだな!
I reckon I hain’t raised such a scamp as my Tom all these years not to know him when I see him.
all these years (長年) [名] a long period of time
not to know (わからない) [動] to be unaware of
when I see him (会っても) [接] at the time that; when
トムのような悪ガキを育てていながら、会ってもわからないなんてことはないと思うよ。
That would be a pretty howdy-do.
そりゃあ、かなりの失態だ。
Come out from under that bed, Huck Finn.”
ベッドの下から出てこい、ハック・フィン」

 So I done it.
だからそうした。
But not feeling brash.
でも、生意気な気分ではなくて。

 Aunt Sally she was one of the mixed-upest-looking persons I ever see—except one, and that was Uncle Silas, when he come in and they told it all to him.
mixed-upest-looking (混乱した顔をしていた) [形] confused or bewildered
except (例外) [名] a person or thing that is excluded from a general statement or does not follow a rule
サリーおばさんは、私が今まで見た中で一番混乱した顔をしていた人の一人だったが、一人だけ例外があって、それはサイラスおじさんが入ってきて、みんなが彼に全部話した時だった。
It kind of made him drunk, as you may say, and he didn’t know nothing at all the rest of the day, and preached a prayer-meeting sermon that night that gave him a rattling ruputation, because the oldest man in the world couldn’t a understood it.
make drunk (酔わせる) [動] cause to become drunk
rest of the day (その日の残りの時間) [名] the remaining part of the day
prayer-meeting (祈祷会) [名] a meeting for worship and prayer
rattling (ガタガタした) [形] making a rattling noise
oldest (一番年寄りの) [形] having lived or existed for a long time
言うなれば、それは彼を酔わせたようなものだった、そして彼はその日の残りの時間は何も知らず、その夜の祈祷会で説教をしたが、それは彼にガタガタした評判を与えた、なぜなら世界で一番年寄りの人でもそれを理解できなかったからだ。
So Tom’s Aunt Polly, she told all about who I was, and what;
Aunt Polly (叔母ポリー) [名] the name of a woman
それでトムの叔母ポリー、彼女は私が誰で、何者かについて全てを話した。
and I had to up and tell how I was in such a tight place that when Mrs. Phelps took me for Tom Sawyer—she chipped in and says, “Oh, go on and call me Aunt Sally, I’m used to it now, and ’tain’t no need to change”—that when Aunt Sally took me for Tom Sawyer I had to stand it—there warn’t no other way, and I knowed he wouldn’t mind, because it would be nuts for him, being a mystery, and he’d make an adventure out of it, and be perfectly satisfied.
take for (間違える) [動] to mistake someone or something for someone or something else
nuts (夢中になる) [形] very enthusiastic about something
mystery (謎) [名] something that is difficult or impossible to understand or explain
make an adventure out of (冒険にする) [動] to turn something into an exciting or dangerous experience
そして私は、フェルプスさんが私をトム・ソーヤーと間違えた時、私がどんなに困っていたかを話さなければならなかったが、彼女は「ああ、私をサリーおばさんと呼んでくれ、もう慣れたし、変える必要はない」と言って、サリーおばさんが私をトム・ソーヤーと間違えた時、私はそれを我慢しなければならなかった、他に方法はなかったし、彼は気にしないことを知っていた、なぜならそれは彼にとって謎であり、彼はそれを冒険にして、完全に満足するだろうからだ。
And so it turned out, and he let on to be Sid, and made things as soft as he could for me.
as soft as (できるだけ穏便に) [副] to the greatest extent or degree possible
そして、そうなってしまったので、彼はシドになりすまして、私のためにできるだけ物事を穏便にしてくれた。

 And his Aunt Polly she said Tom was right about old Miss Watson setting Jim free in her will;
そして彼の叔母ポリーは、トムがワトソン老嬢が遺言でジムを自由にしたことについて正しかったと言った。
and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free!
take the trouble (わざわざする) [動] make the effort to do something
だから、確かに、トム・ソーヤーは自由な黒人を自由にするために、わざわざ苦労して面倒なことをしたのだ!
and I couldn’t ever understand before, until that minute and that talk, how he could help a body set a nigger free with his bringing-up.
そして、その瞬間とその話まで、彼がどのようにして黒人を自由にするのを助けることができたのか、私は理解できなかった。

 Well, Aunt Polly she said that when Aunt Sally wrote to her that Tom and Sid had come all right and safe, she says to herself:
さて、ポリーは、サリーがトムとシドが無事に到着したと手紙を書いてきたとき、彼女は独り言を言った。

 “Look at that, now!
「あれを見ろ!
I might have expected it, letting him go off that way without anybody to watch him.
誰も彼を見守らずに彼をそんな風に去らせたんだから、私はそれを予期していたかもしれない。
So now I got to go and trapse all the way down the river, eleven hundred mile, and find out what that creetur’s up to this time;
eleven hundred (千百) [数] 1100
だから今、私は川を下って千百マイルも歩き回って、あの生き物が今何をしているか調べなければならない。
as long as I couldn’t seem to get any answer out of you about it.”
あなたからそれについて何の答えも得られない限り。」

 “Why, I never heard nothing from you,” says Aunt Sally.
「あら、あなたから何も聞いていないよ」とサリーおばさんが言った。

 “Well, I wonder! Why, I wrote you twice to ask you what you could mean by Sid being here.”
「まあ、不思議ね! あら、シドがここにいるってどういうことか聞こうと思って二度も手紙を書いたのよ。」

 “Well, I never got ’em, Sis.”
「まあ、届かなかったよ、姉さん。」

 Aunt Polly she turns around slow and severe, and says:
ポリーおばさんはゆっくりと厳しい顔で振り返り、こう言った。

 “You, Tom!”
「トム!」

 “Well—what?” he says, kind of pettish.
pettish (むくれる) [形] peevish or petulant
「えっと、何?」と彼はちょっとむくれて言った。

 “Don’t you what me, you impudent thing—hand out them letters.”
hand out (渡す) [動] give something to someone
「何って言うんじゃない、この生意気な子、手紙を渡しなさい。」

 “What letters?”
「どんな手紙?」

 “Them letters. I be bound, if I have to take aholt of you I’ll—”
take aholt of (捕まえる) [動] to take hold of; to grab
「あの手紙。私が捕まえたら、私は」

 “They’re in the trunk. There, now.
「トランクの中にあります。ほら、今。
And they’re just the same as they was when I got them out of the office.
get out of (持ち出す) [動] take or bring out of
office (事務所) [名] a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
事務所から持ち出した時と全く同じだ。
I hain’t looked into them, I hain’t touched them.
look into (見る) [動] examine or inspect
中身は見ていないし、触ってもいない。
But I knowed they’d make trouble, and I thought if you warn’t in no hurry, I’d—”
でも、それがトラブルを起こすだろうことは分かっていたし、もしあなたが急いでいないのなら、私は・・・」

 “Well, you do need skinning, there ain’t no mistake about it.
「まあ、あなたは確かに皮を剥がされる必要があるな、それについては間違いはない。
And I wrote another one to tell you I was coming;
そして、私が来ることを告げる手紙も書いた。
and I s’pose he—”
I s'pose (思う) [動] think or believe something to be the case or have a particular quality
で、彼は・・・」

 “No, it come yesterday;
「いいえ、昨日来ました。
I hain’t read it yet, but it’s all right,
まだ読んでいませんが、大丈夫です。
I’ve got that one.”
受け取りました」

 I wanted to offer to bet two dollars she hadn’t, but I reckoned maybe it was just as safe to not to.
two dollars (2ドル) [名] an amount of money
彼女がそうしていない方に2ドル賭けようと申し出たかったが、そうしない方が安全かもしれないと考えた。
So I never said nothing.
だから何も言わなかった。