CHAPTER XLI (第41章) [名] the 41st chapter

 The doctor was an old man;
a very nice, kind-looking old man when I got him up.
I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks.
Spanish Island (スペイン島) [名] an island in the Mississippi River
yesterday afternoon (昨日の午後) [名] the afternoon of the day before today
go off (暴発する) [動] explode or discharge accidentally
say nothing about (何も言わない) [動] not mention
this evening (今夜) [名] the evening of today

 “Who is your folks?” he says.

 “The Phelpses, down yonder.”
Phelpses (フェルプス家) [名] the Phelps family
down yonder (あそこ) [副] over there

 “Oh,” he says.
And after a minute, he says:
after a minute (一分後) [副] after a short period of time

 “How’d you say he got shot?”
get shot (撃たれる) [動] be hit by a bullet or other projectile

 “He had a dream,” I says, “and it shot him.”
have a dream (夢を見る) [動] experience a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep

 “Singular dream,” he says.
singular (奇妙な) [形] very good or special

 So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started.
light up (火をともす) [動] cause to start burning
saddle-bag (鞍袋) [名] a bag that is hung from the saddle of a horse
But when he sees the canoe he didn’t like the look of her—said she was big enough for one, but didn’t look pretty safe for two.
I says:

 “Oh, you needn’t be afeard, sir, she carried the three of us easy enough.”

 “What three?”

 “Why, me and Sid, and—and—and the guns;
that’s what I mean.”
mean (意味) [名] what is meant by a word, text, concept, or action

 “Oh,” he says.

 But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, and said he reckoned he’d look around for a bigger one.
put one's foot on (足を乗せる) [動] place one's foot on something
gunnel (船べり) [名] the upper edge of the side of a boat
rock (揺らす) [動] move or cause to move slowly and gently from side to side or back and forth
look around (探す) [動] search for something
But they was all locked and chained;
chain (鎖でつなぐ) [動] fasten or secure with a chain
so he took my canoe, and said for me to wait till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better go down home and get them ready for the surprise if I wanted to.
But I said I didn’t; so I told him just how to find the raft, and then he started.

 I struck an idea pretty soon.
I says to myself, spos’n he can’t fix that leg just in three shakes of a sheep’s tail, as the saying is?
spos'n (もし) [接] if
spos’n it takes him three or four days?
What are we going to do?—lay around there till he lets the cat out of the bag?
let the cat out of the bag (秘密を漏らす) [動] reveal a secret
私たちはどうするつもりだ? 彼が秘密を漏らすまでそこに寝転がっているつもりか?
No, sir; I know what I’ll do.
I’ll wait, and when he comes back if he says he’s got to go any more I’ll get down there, too, if I swim;
and we’ll take and tie him, and keep him, and shove out down the river;
and when Tom’s done with him we’ll give him what it’s worth, or all we got, and then let him get ashore.
be done with (用が済む) [動] to have finished using or dealing with someone or something
worth (相応の額) [名] the value of something in terms of money or other goods for which it can be exchanged
get ashore (岸に降ろす) [動] to go onto land from a ship

 So then I crept into a lumber-pile to get some sleep;
lumber-pile (材木の山) [名] a pile of lumber
and next time I waked up the sun was away up over my head!
away up (高く) [副] to a high position
I shot out and went for the doctor’s house, but they told me he’d gone away in the night some time or other, and warn’t back yet.
Well, thinks I, that looks powerful bad for Tom, and I’ll dig out for the island right off.
dig out (向かう) [動] go to
So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas’s stomach!
ram (ぶつける) [動] strike or hit with great force
He says:

 “Why, Tom! Where you been all this time, you rascal?”
all this time (ずっと) [副] for the whole of the time
「おい、トム! どこにいたんだ、この悪党め?」

 “I hain’t been nowheres,” I says, “only just hunting for the runaway nigger—me and Sid.”

 “Why, where ever did you go?” he says.
where ever (どこへ) [副] to or in whatever place
“Your aunt’s been mighty uneasy.”
aunt (叔母) [名] the sister of one's father or mother
be mighty uneasy (とても心配している) [動] be very worried

 “She needn’t,” I says, “because we was all right.
We followed the men and the dogs, but they outrun us, and we lost them;
outrun (追い抜く) [動] run faster than
lose (見失う) [動] fail to find or keep
but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn’t find nothing of them;
so we cruised along up-shore till we got kind of tired and beat out;
cruise (進む) [動] sail about, as for pleasure
up-shore (岸) [名] the land along the edge of a large body of water
kind of (へとへとに) [副] somewhat; to some extent
beat out (へとへとに) [動] to make or become exhausted
and tied up the canoe and went to sleep, and never waked up till about an hour ago;
about an hour ago (一時間ほど前) [名] approximately one hour before the present time
then we paddled over here to hear the news, and Sid’s at the post-office to see what he can hear, and I’m a-branching out to get something to eat for us, and then we’re going home.”
post-office (郵便局) [名] the public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications

 So then we went to the post-office to get “Sid”; but just as I suspicioned, he warn’t there;
post office (郵便局) [名] a public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications
get (迎える) [動] go to a place and bring (someone or something) back
so the old man he got a letter out of the office, and we waited a while longer, but Sid didn’t come;
get a letter (手紙を受け取る) [動] receive a letter
office (郵便局) [名] a building where people work, usually sitting at desks
so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around—but we would ride.
come along (さあ行こう) [動] to accompany someone
foot (歩く) [動] to move at a regular and fairly rapid pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
I couldn’t get him to let me stay and wait for Sid; and he said there warn’t no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right.

 When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don’t amount to shucks, and said she’d serve Sid the same when he come.
lick (キス) [名] an act of licking something
serve (してあげる) [動] perform a service for

 And the place was plum full of farmers and farmers’ wives, to dinner;
plum (すっかり) [副] completely
and such another clack a body never heard.
clack (おしゃべり) [名] a rapid succession of sharp sounds
Old Mrs. Hotchkiss was the worst; her tongue was a-going all the time.
Old Mrs. Hotchkiss (老ホチキス夫人) [名] an old woman
She says:

 “Well, Sister Phelps, I’ve ransacked that-air cabin over, an’ I b’lieve the nigger was crazy.
Sister Phelps (フェルプス姉妹) [名] the sister of Phelps
crazy (狂っている) [形] insane; mad
I says to Sister Damrell—didn’t I, Sister Damrell?—s’I, he’s crazy, s’I—them’s the very words I said.
Sister Damrell (ダムレル姉妹) [名] a sister of Damrell
didn't I (そうだろう) [助] used in speech as a tag question to express confirmation
You all hearn me: he’s crazy, s’I; everything shows it, s’I.
Look at that-air grindstone, s’I; want to tell me’t any cretur ’t’s in his right mind ’s a goin’ to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s’I?
right mind (正気) [名] a sound mental state
Here sich ’n’ sich a person busted his heart; ’n’ here so ’n’ so pegged along for thirty-seven year, ’n’ all that—natcherl son o’ Louis somebody, ’n’ sich everlast’n rubbage.
sich (こんな) [形] such
so (こんな) [形] such
peg (生きる) [動] to keep (a price, rate, etc.) at a certain level
along (三十七年間も) [副] for the duration of
thirty-seven year (三十七年間) [名] a period of thirty-seven years
all that (そんな) [代] everything
natcherl (生まれつきの) [形] existing in or caused by nature; not artificial
Louis (ルイ) [名] a male given name
everlast'n (永遠の) [形] lasting forever
He’s plumb crazy, s’I; it’s what I says in the fust place, it’s what I says in the middle, ’n’ it’s what I says last ’n’ all the time—the nigger’s crazy—crazy ’s Nebokoodneezer, s’I.”
Nebokoodneezer (ネブカドネザル) [名] the second king of the Neo-Babylonian Empire

 “An’ look at that-air ladder made out’n rags, Sister Hotchkiss,” says old Mrs. Damrell; “what in the name o’ goodness could he ever want of—”

 “The very words I was a-sayin’ no longer ago th’n this minute to Sister Utterback, ’n’ she’ll tell you so herself.
no longer ago (ついさっき) [副] a very short time ago
Sister Utterback (アターバック姉妹) [名] a sister of the Utterback family
Sh-she, look at that-air rag ladder, sh-she; ’n’ s’I, yes, look at it, s’I—what could he a-wanted of it, s’I.
Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she—”
Sister Hotchkiss (ホッチキス姉妹) [名] a character in the story

 “But how in the nation’d they ever git that grindstone in there, anyway?
git (入れた) [動] put or place in or into
’n’ who dug that-air hole?
’n’ who—”
’n’ (それに) [接] and

 “My very words, Brer Penrod!
very (まさに) [副] in actual fact
Brer (兄弟) [名] a male sibling
Penrod (ペンロッド) [名] a male given name
I was a-sayin’—pass that-air sasser o’ m’lasses, won’t ye?—I was a-sayin’ to Sister Dunlap, jist this minute, how did they git that grindstone in there, s’I.
I was a-sayin' (私もそう言っていたんだ) [動] I was saying
that-air sasser o' m'lasses (あの糖蜜の皿) [名] that plate of molasses
won't ye? (してもらえないか?) [動] will you not?
I was a-sayin' to Sister Dunlap (ダンラップ姉妹に、今しがた、) [動] I was saying to Sister Dunlap
jist this minute (今しがた) [副] just this minute
how did they git that grindstone in there (どうやってあの砥石をそこに入れたんだ) [動] how did they get that grindstone in there
s'I (と言っていたんだ) [動] said I
私もそう言っていたんだ、あの糖蜜の皿を取ってもらえないか? ダンラップ姉妹に、今しがた、どうやってあの砥石をそこに入れたんだ、と言っていたんだ。
Without help, mind you—’thout help!
help (手伝い) [名] the action of helping someone by sharing work or doing a task
’thout (なしで) [前] not having or not accompanied by
Thar’s wher ’tis.
wher (どこ) [名] what place
'tis (である) [動] it is
Don’t tell me, s’I; there wuz help, s’I; ’n’ ther’ wuz a plenty help, too, s’I; ther’s ben a dozen a-helpin’ that nigger, ’n’ I lay I’d skin every last nigger on this place but I’d find out who done it, s’I; ’n’ moreover, s’I—”
Don't tell me (私に言うんじゃない) [動] do not say anything to me
moreover (それだけじゃない) [副] in addition to what has been said

 “A dozen says you!—forty couldn’t a done every thing that’s been done.
「1ダースだって! 40人でもあれだけのことはできないよ。
Look at them case-knife saws and things, how tedious they’ve been made;
look at that bed-leg sawed off with ’m, a week’s work for six men;
look at that nigger made out’n straw on the bed;
make out (作る) [動] construct or create something
and look at—”

 “You may well say it, Brer Hightower!
Brer Hightower (ハイタワーさん) [名] a character in the story
It’s jist as I was a-sayin’ to Brer Phelps, his own self.
was a-sayin' (言っていた) [動] say
Brer Phelps (フェルプスさん) [名] a character in the story
his own self (彼自身) [名] the person himself
S’e, what do you think of it, Sister Hotchkiss, s’e?
what do you think of it (どう思う) [句] what is your opinion of it
Think o’ what, Brer Phelps, s’I?
Think o’ that bed-leg sawed off that a way, s’e?
think of (どう思う) [動] have an opinion about
think of it, s’I?
s’I (俺は) [代] I; me
I lay it never sawed itself off, s’I—somebody sawed it, s’I;
that’s my opinion, take it or leave it, it mayn’t be no ’count, s’I, but sich as ’t is, it’s my opinion, s’I,
that's my opinion (それが私の意見だ) [名] that is my opinion
take it or leave it (信じようが信じまいが) [名] believe it or not
it mayn't be no 'count (大した意見じゃないかもしれない) [名] it may not be a big deal
sich as 't is (それが私の意見だ) [名] that is my opinion
’n’ if any body k’n start a better one, s’I, let him do it, s’I, that’s all.
I says to Sister Dunlap, s’I—”
Sister Dunlap (ダンラップ姉妹) [名] a sister of the Dunlap family

 “Why, dog my cats, they must a ben a house-full o’ niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps.
dog (おいおい) [間] an expression of surprise or disgust
four weeks (四週間) [名] a period of four weeks
Look at that shirt—every last inch of it kivered over with secret African writ’n done with blood!
every last inch (隅から隅まで) [名] every part of something
kiver (覆う) [動] to cover
African (アフリカの) [形] of or relating to Africa or its people
writ (文字) [名] a piece of writing
Must a ben a raft uv ’m at it right along, all the time, amost.
a raft (大勢) [名] a large number of people or things
amost (ほとんど) [副] nearly; almost
Why, I’d give two dollars to have it read to me; ’n’ as for the niggers that wrote it, I ’low I’d take ’n’ lash ’m t’ll—”
two dollars (二ドル) [名] an amount of money equal to 200 cents
lash (鞭で打つ) [動] strike with a whip or something similar

 “People to help him, Brother Marples! Well, I reckon you’d think so if you’d a been in this house for a while back.
a while back (少し前) [名] a short time ago
「彼を助ける人、マープルス兄弟! そうね、もしあなたが少し前にこの家にいたら、そう思うでしょうね。
Why, they’ve stole everything they could lay their hands on—and we a-watching all the time, mind you.
lay one's hands on (手当たり次第に盗む) [動] to take or steal something
mind you (それも) [副] used to emphasize a statement
They stole that shirt right off o’ the line!
right off (干してあった) [副] immediately; at once
and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther’ ain’t no telling how many times they didn’t steal that;
how many times (何度) [名] the number of times that something happens or is done
and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress;
and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day and night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight nor sound of them;
sight (姿) [名] the ability to see
and here at the last minute, lo and behold you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools us but the Injun Territory robbers too, and actuly gets away with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twenty-two dogs right on their very heels at that very time!
at the last minute (最後の最後になって) [副] at the last possible moment
lo and behold (見よ) [間] used to express surprise or to introduce something remarkable
right under one's nose (鼻先で) [副] in plain sight
not only...but also (だけでなく...も) [接] used to introduce a second item in a list
Injun Territory (インジャンテリトリー) [名] a fictional territory in the United States
get away with (連れ去る) [動] escape punishment or detection for
safe and sound (無事に) [副] without being harmed or damaged
twenty-two (22) [数] the number 22
right on one's heels (すぐ後ろに) [副] following closely
at that very time (その時) [副] at that particular time
I tell you, it just bangs anything I ever heard of.
bang (すごい) [形] very impressive or effective
Why, sperits couldn’t a done better and been no smarter.
sperits (幽霊) [名] the soul of a dead person
smarter (より賢い) [形] of a more intelligent or sharp type or quality
And I reckon they must a been sperits—because, you know our dogs, and ther’ ain’t no better;
sperit (幽霊) [名] the soul of a dead person
well, them dogs never even got on the track of ’m once!
get on the track of (跡をつかむ) [動] to find the trail of
You explain that to me if you can!—any of you!”
to me (私に) [前] toward me
if you can (できるなら) [条] if it is possible for you
誰か説明できる奴はいるか! 誰か!」

 “Well, it does beat—”
beat (すごい) [形] very good or impressive

 “Laws alive, I never—”
law (おやおや) [名] a rule or principle that is generally accepted as true

 “So help me, I wouldn’t a be—”
so help me (神に誓って) [間] used to express sincerity or determination

 “House-thieves as well as—”
house-thief (泥棒) [名] a person who steals from houses

 “Goodnessgracioussakes, I’d a ben afeard to live in sich a—”
goodnessgracioussakes (おやおや) [間] an expression of surprise

 “’Fraid to live!—why, I was that scared I dasn’t hardly go to bed, or get up, or lay down, or set down, Sister Ridgeway.
'Fraid to live (生きるのが怖い) [動] be afraid to live
Sister Ridgeway (リッジウェイさん) [名] a woman who is a member of a religious order
「怖い! 怖くて、寝るにも起きるにも、横になるにも座るにも、怖くて仕方なかったよ、リッジウェイさん。
Why, they’d steal the very—why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night.
kind of (ある種の) [名] a type or category of something
fluster (慌てふためく) [動] make or become nervous, confused, or agitated
I hope to gracious if I warn’t afraid they’d steal some o’ the family!
gracious (親切な) [形] kind and pleasant
I was just to that pass I didn’t have no reasoning faculties no more.
reasoning (推論) [名] the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment
faculty (能力) [名] an ability or power
It looks foolish enough now, in the daytime;
but I says to myself, there’s my two poor boys asleep, ’way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy ’t I crep’ up there and locked ’em in!
way up (上の方に) [副] far up
declare (誓う) [動] state emphatically
crep (忍び寄る) [動] move slowly and carefully, especially in order to avoid being heard or seen
I did.
And anybody would.
Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o’ wild things, and by-and-by you think to yourself, spos’n I was a boy, and was away up there, and the door ain’t locked, and you—”
get scared (怖くなる) [動] become frightened
keep running on (ずっと続く) [動] continue to happen
get worse (悪くなる) [動] become less good
by-and-by (だんだんと) [副] gradually
think to oneself (思う) [動] have a thought or opinion
locked (閉まっている) [形] fastened or secured with a lock
She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me—I got up and took a walk.
light on (合う) [動] come upon or discover by chance
take a walk (歩き出す) [動] go for a walk

 Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that room this morning if I go out to one side and study over it a little.
come to (~するようになる) [動] reach a state or condition
study over (調べる) [動] examine or inspect carefully and thoroughly
So I done it.
But I dasn’t go fur, or she’d a sent for me.
go far (遠くに行く) [動] travel a long distance
And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and “Sid,” and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightning-rod, and both of us got hurt a little, and we didn’t never want to try that no more.
shooting (銃声) [名] the action or practice of shooting with a gun
And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before;
and then she said she’d forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see;
forgive (許す) [動] stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
harum-scarum (無鉄砲な) [形] reckless or irresponsible
and so, as long as no harm hadn’t come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done.
no harm (害) [名] physical or mental damage or injury
well (元気) [形] in good health
past (過去) [名] the time that has already happened
done (起こった) [動] performed or accomplished
So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study;
pat (撫でる) [動] touch or stroke gently with the hand
drop into (ふける) [動] become involved in
brown study (物思い) [名] a state of deep thought or reverie
and pretty soon jumps up, and says:

 “Why, lawsamercy, it’s most night, and Sid not come yet!
What has become of that boy?”

 I see my chance;
so I skips up and says:

 “I’ll run right up to town and get him,” I says.
run up (走って行く) [動] go somewhere quickly
get (連れてくる) [動] go and bring back

 “No you won’t,” she says.
“You’ll stay right wher’ you are;
right (そこに) [副] in that place
one’s enough to be lost at a time.
If he ain’t here to supper, your uncle ’ll go.”

 Well, he warn’t there to supper;
so right after supper uncle went.
go (出かける) [動] leave a place

 He come back about ten a little bit uneasy;
hadn’t run across Tom’s track.
Aunt Sally was a good deal uneasy;
but Uncle Silas he said there warn’t no occasion to be—boys will be boys, he said, and you’ll see this one turn up in the morning all sound and right.
there warn't no occasion to be (心配することはない) [句] there is no need to worry
boys will be boys (男の子は男の子だ) [句] boys will behave in a way that is typical of boys
all sound and right (元気で) [句] healthy and well
So she had to be satisfied.
But she said she’d set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it.
set up (待つ) [動] to prepare or make ready
keep (灯しておく) [動] to continue to have or do something
burn (灯す) [動] to be on fire

 And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn’t look her in the face;
bed (寝室) [名] a place where you sleep
come up with (一緒に上がる) [動] to manage to produce, deliver, or present something by inventing, creating, thinking of, or obtaining it
tuck in (寝かしつける) [動] put someone to bed
mother (母親らしくする) [動] act as a mother to
look in the face (顔を見ることができない) [動] look at someone directly
and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn’t seem to want to ever stop talking about him;
talk with (話す) [動] speak or converse with
and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure;
keep asking (尋ね続ける) [動] ask repeatedly
drip down (流れ落ちる) [動] fall or let fall in drops
and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble.
And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says:

 “The door ain’t going to be locked, Tom, and there’s the window and the rod;
rod (棒) [名] a long thin piece of wood or metal
but you’ll be good, won’t you?
be good (いい子にする) [動] behave well
won't you (だよね) [助] used in questions to express a request or to make an offer
And you won’t go?
For my sake.”
for my sake (私の為に) [副] for my benefit

 Laws knows I wanted to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go;
Laws knows (神は知っている) [慣] an expression of surprise or disgust
bad enough (とても) [副] to a very great extent
see about (様子を見る) [動] to find out about
intend (つもりである) [動] to have in mind as a purpose or goal
but after that I wouldn’t a went, not for kingdoms.

 But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless.
be on one's mind (頭から離れない) [動] to be thinking about something
And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them;
slip (回る) [動] move or travel quickly and smoothly
and I wished I could do something for her, but I couldn’t, only to swear that I wouldn’t never do nothing to grieve her any more.
for her (彼女のために) [前] for the benefit of her
but I couldn't (しかしできなかった) [接] used to introduce a statement that contrasts with or seems to contradict something that has been said previously
only to swear (誓うことしかできなかった) [動] make a solemn promise or statement of fact
never do nothing (何もしない) [動] not do anything
to grieve (悲しませる) [動] cause to feel very unhappy or disappointed
And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep.