CHAPTER XLI
CHAPTER XLI (第41章) [名] the 41st chapter
第41章

 The doctor was an old man;
医者は老人だった。
a very nice, kind-looking old man when I got him up.
起こしてやると、とても感じのいい、優しそうな老人だった。
I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks.
Spanish Island (スペイン島) [名] an island in the Mississippi River
yesterday afternoon (昨日の午後) [名] the afternoon of the day before today
go off (暴発する) [動] explode or discharge accidentally
say nothing about (何も言わない) [動] not mention
this evening (今夜) [名] the evening of today
私と兄は昨日の午後スペイン島で狩りをしていて、見つけた筏の上でキャンプをしていた、そして真夜中頃、兄は夢の中で銃を蹴ったに違いない、なぜなら銃が暴発して兄の足を撃ったからだ、そして私たちは医者にそこに行って治療して欲しい、そしてそれについては何も言わないで欲しい、誰にも知られないようにして欲しい、なぜなら私たちは今夜家に帰ってみんなを驚かせたいからだ、と言った。

 “Who is your folks?” he says.
「君たちの家族は誰だ?」と彼は言った。

 “The Phelpses, down yonder.”
Phelpses (フェルプス家) [名] the Phelps family
down yonder (あそこ) [副] over there
「あそこのフェルプス家だ」

 “Oh,” he says.
「ああ」と彼は言った。
And after a minute, he says:
after a minute (一分後) [副] after a short period of time
そして一分後、彼は言った。

 “How’d you say he got shot?”
get shot (撃たれる) [動] be hit by a bullet or other projectile
「彼が撃たれたのはどんな風だった?」

 “He had a dream,” I says, “and it shot him.”
have a dream (夢を見る) [動] experience a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
「彼は夢を見たんです」と私は言った。「そしてそれが彼を撃ったのです」

 “Singular dream,” he says.
singular (奇妙な) [形] very good or special
「奇妙な夢だ」と彼は言った。

 So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started.
light up (火をともす) [動] cause to start burning
saddle-bag (鞍袋) [名] a bag that is hung from the saddle of a horse
それで彼はランタンに火をともし、鞍袋を持ち、私たちは出発した。
But when he sees the canoe he didn’t like the look of her—said she was big enough for one, but didn’t look pretty safe for two.
しかし、カヌーを見ると、彼はその見た目が気に入らなかった。一人には十分な大きさだが、二人には安全そうには見えないと言った。
I says:
私は言った。

 “Oh, you needn’t be afeard, sir, she carried the three of us easy enough.”
「ああ、心配いりませんよ、私たち三人を乗せても楽々でした」

 “What three?”
「三人って?」

 “Why, me and Sid, and—and—and the guns;
「ええと、私とシドと、そして、そして、銃です。
that’s what I mean.”
mean (意味) [名] what is meant by a word, text, concept, or action
そういう意味です」

 “Oh,” he says.
「ああ」と彼は言った。

 But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, and said he reckoned he’d look around for a bigger one.
put one's foot on (足を乗せる) [動] place one's foot on something
gunnel (船べり) [名] the upper edge of the side of a boat
rock (揺らす) [動] move or cause to move slowly and gently from side to side or back and forth
look around (探す) [動] search for something
しかし、彼は足を船べりに乗せて船を揺らし、首を振り、もっと大きいのを探そうと思うと言った。
But they was all locked and chained;
chain (鎖でつなぐ) [動] fasten or secure with a chain
しかし、それらはすべて鍵がかかり鎖でつながれていた。
so he took my canoe, and said for me to wait till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better go down home and get them ready for the surprise if I wanted to.
それで彼は私のカヌーを取って、彼が戻るまで待つか、もっと探し回るか、あるいはもし私が望むなら家に行って驚かせるために準備した方がいいと言って、カヌーを漕ぎ出した。
But I said I didn’t; so I told him just how to find the raft, and then he started.
しかし、私はそうは思わないと言って、いかだを見つける方法を彼に教え、彼は出発した。

 I struck an idea pretty soon.
私はすぐにある考えを思いついた。
I says to myself, spos’n he can’t fix that leg just in three shakes of a sheep’s tail, as the saying is?
spos'n (もし) [接] if
私は独り言を言った、「もし彼が羊の尻尾を三回振る間にその足を治せなかったらどうしよう?」
spos’n it takes him three or four days?
もし三日も四日もかかってしまったら?
What are we going to do?—lay around there till he lets the cat out of the bag?
let the cat out of the bag (秘密を漏らす) [動] reveal a secret
私たちはどうするつもりだ? 彼が秘密を漏らすまでそこに寝転がっているつもりか?
No, sir; I know what I’ll do.
いいえ、私はどうするか分かっている。
I’ll wait, and when he comes back if he says he’s got to go any more I’ll get down there, too, if I swim;
私は待って、彼が戻って来たら、もし彼がまた行かなければならないと言ったら、私も泳いででもそこへ行く。
and we’ll take and tie him, and keep him, and shove out down the river;
そして彼を捕まえて縛り、監禁して、川を下って逃げる。
and when Tom’s done with him we’ll give him what it’s worth, or all we got, and then let him get ashore.
be done with (用が済む) [動] to have finished using or dealing with someone or something
worth (相応の額) [名] the value of something in terms of money or other goods for which it can be exchanged
get ashore (岸に降ろす) [動] to go onto land from a ship
そしてトムが彼と用が済んだら、彼に相応の額、あるいは私たちが持っている全てを渡して、それから彼を岸に降ろす。

 So then I crept into a lumber-pile to get some sleep;
lumber-pile (材木の山) [名] a pile of lumber
それで私は少し眠ろうと材木の山に忍び込んだ。
and next time I waked up the sun was away up over my head!
away up (高く) [副] to a high position
そして次に目が覚めた時には太陽は私の頭の上に高く昇っていた!
I shot out and went for the doctor’s house, but they told me he’d gone away in the night some time or other, and warn’t back yet.
私は飛び出して医者の家に行ったが、彼は夜中にどこかへ出かけてまだ帰っていないと言われた。
Well, thinks I, that looks powerful bad for Tom, and I’ll dig out for the island right off.
dig out (向かう) [動] go to
うーん、これはトムにとってとてもまずいことになりそうだ、すぐに島へ向かおう、と思った。
So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas’s stomach!
ram (ぶつける) [動] strike or hit with great force
それで私は押しのけて角を曲がると、危うく頭をサイラスおじさんのお腹にぶつけそうになった!
He says:
彼は言う。

 “Why, Tom! Where you been all this time, you rascal?”
all this time (ずっと) [副] for the whole of the time
「おい、トム! どこにいたんだ、この悪党め?」

 “I hain’t been nowheres,” I says, “only just hunting for the runaway nigger—me and Sid.”
「どこにも行っていないよ」と私は言う、「ただ逃亡した黒人を探していただけだ、私とシドとで」

 “Why, where ever did you go?” he says.
where ever (どこへ) [副] to or in whatever place
「おい、どこに行ったんだ?」と彼は言う。
“Your aunt’s been mighty uneasy.”
aunt (叔母) [名] the sister of one's father or mother
be mighty uneasy (とても心配している) [動] be very worried
「あなたの叔母さんはとても心配していたぞ」

 “She needn’t,” I says, “because we was all right.
「心配する必要なんてなかったよ」と私は言う、「私たちは大丈夫だったんだから。
We followed the men and the dogs, but they outrun us, and we lost them;
outrun (追い抜く) [動] run faster than
lose (見失う) [動] fail to find or keep
私たちは男たちと犬たちを追いかけたが、彼らは私たちより速く走り、私たちは彼らを見失った。
but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn’t find nothing of them;
でも、水の上で彼らの声を聞いたと思ったので、カヌーを手に入れて彼らを追いかけて渡ったが、彼らの姿はどこにも見つからなかった。
so we cruised along up-shore till we got kind of tired and beat out;
cruise (進む) [動] sail about, as for pleasure
up-shore (岸) [名] the land along the edge of a large body of water
kind of (へとへとに) [副] somewhat; to some extent
beat out (へとへとに) [動] to make or become exhausted
だから私たちは岸に沿って進み、疲れてへとへとになるまで進んだ。
and tied up the canoe and went to sleep, and never waked up till about an hour ago;
about an hour ago (一時間ほど前) [名] approximately one hour before the present time
そしてカヌーを縛り付けて眠り、一時間ほど前まで起きなかった。
then we paddled over here to hear the news, and Sid’s at the post-office to see what he can hear, and I’m a-branching out to get something to eat for us, and then we’re going home.”
post-office (郵便局) [名] the public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications
それから私たちはニュースを聞くためにここまで漕いで来たんだ、シドは郵便局で何か聞けるか見ている、私は何か食べるものを手に入れるために分岐している、そして私たちは家に帰るつもりだ。」

 So then we went to the post-office to get “Sid”; but just as I suspicioned, he warn’t there;
post office (郵便局) [名] a public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications
get (迎える) [動] go to a place and bring (someone or something) back
それで私たちは「シド」を迎えに郵便局に行ったが、私が疑った通り、彼はそこにいなかった。
so the old man he got a letter out of the office, and we waited a while longer, but Sid didn’t come;
get a letter (手紙を受け取る) [動] receive a letter
office (郵便局) [名] a building where people work, usually sitting at desks
それで老人は郵便局から手紙を受け取り、私たちはもう少し待ったが、シドは来なかった。
so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around—but we would ride.
come along (さあ行こう) [動] to accompany someone
foot (歩く) [動] to move at a regular and fairly rapid pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
それで老人は、さあ行こう、シドには歩いて帰らせるか、カヌーで帰らせるか、彼がふざけ終わったらだが、私たちは乗って帰ろう、と言った。
I couldn’t get him to let me stay and wait for Sid; and he said there warn’t no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right.
私は彼にシドを待たせてもらうことができなかった、そして彼はそこには用がないし、私は一緒に来なければならず、サリーおばさんに私たちが大丈夫だと見てもらうべきだと言った。

 When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don’t amount to shucks, and said she’d serve Sid the same when he come.
lick (キス) [名] an act of licking something
serve (してあげる) [動] perform a service for
私たちが家に着くと、サリーおばさんは私に会えてとても嬉しそうに笑ったり泣いたりして、私を抱きしめて、私に彼女の軽いキスを一つくれて、シドが来たら同じようにしてあげると言っていた。

 And the place was plum full of farmers and farmers’ wives, to dinner;
plum (すっかり) [副] completely
そして、その場所は夕食に農夫と農夫の妻でいっぱいだった。
and such another clack a body never heard.
clack (おしゃべり) [名] a rapid succession of sharp sounds
そして、そんなおしゃべりは誰も聞いたことがなかった。
Old Mrs. Hotchkiss was the worst; her tongue was a-going all the time.
Old Mrs. Hotchkiss (老ホチキス夫人) [名] an old woman
老ホチキス夫人が最悪だった、彼女の舌はいつも動いていた。
She says:
彼女は言った。

 “Well, Sister Phelps, I’ve ransacked that-air cabin over, an’ I b’lieve the nigger was crazy.
Sister Phelps (フェルプス姉妹) [名] the sister of Phelps
crazy (狂っている) [形] insane; mad
「ええ、フェルプス姉妹、私はあの小屋をくまなく探したんだが、あの黒人は狂っていたんだと思う。
I says to Sister Damrell—didn’t I, Sister Damrell?—s’I, he’s crazy, s’I—them’s the very words I said.
Sister Damrell (ダムレル姉妹) [名] a sister of Damrell
didn't I (そうだろう) [助] used in speech as a tag question to express confirmation
私はダムレル姉妹に言ったんだ、そうだろう、ダムレル姉妹?「彼は狂っている」と、私が言った言葉はまさにそれだった。
You all hearn me: he’s crazy, s’I; everything shows it, s’I.
みんな聞いただろう、「彼は狂っている、すべてがそれを示している」と。
Look at that-air grindstone, s’I; want to tell me’t any cretur ’t’s in his right mind ’s a goin’ to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s’I?
right mind (正気) [名] a sound mental state
あの砥石を見てみろ、正気な人間があんな狂ったことを砥石に書きなぐるだろうか?
Here sich ’n’ sich a person busted his heart; ’n’ here so ’n’ so pegged along for thirty-seven year, ’n’ all that—natcherl son o’ Louis somebody, ’n’ sich everlast’n rubbage.
sich (こんな) [形] such
so (こんな) [形] such
peg (生きる) [動] to keep (a price, rate, etc.) at a certain level
along (三十七年間も) [副] for the duration of
thirty-seven year (三十七年間) [名] a period of thirty-seven years
all that (そんな) [代] everything
natcherl (生まれつきの) [形] existing in or caused by nature; not artificial
Louis (ルイ) [名] a male given name
everlast'n (永遠の) [形] lasting forever
ここにこんな人がいて心臓が破裂した、ここにはこんな人がいて三十七年間も生きていた、ルイの息子で、永遠のゴミだ。
He’s plumb crazy, s’I; it’s what I says in the fust place, it’s what I says in the middle, ’n’ it’s what I says last ’n’ all the time—the nigger’s crazy—crazy ’s Nebokoodneezer, s’I.”
Nebokoodneezer (ネブカドネザル) [名] the second king of the Neo-Babylonian Empire
彼は完全に狂っている、それが私が最初に言ったことで、途中で言ったことで、最後に言ったことで、いつも言っていることだ、あの黒人は狂っている、ネブカドネザルのように狂っているんだ」

 “An’ look at that-air ladder made out’n rags, Sister Hotchkiss,” says old Mrs. Damrell; “what in the name o’ goodness could he ever want of—”
「ホッチキス姉妹、あのぼろ布でできたはしごを見てごらんなさい」とダムレル老婦人は言った、「いったい何のためにこんなものを」

 “The very words I was a-sayin’ no longer ago th’n this minute to Sister Utterback, ’n’ she’ll tell you so herself.
no longer ago (ついさっき) [副] a very short time ago
Sister Utterback (アターバック姉妹) [名] a sister of the Utterback family
「ついさっきもアターバック姉妹に同じことを言っていたところなのよ、彼女もそう言うよ。
Sh-she, look at that-air rag ladder, sh-she; ’n’ s’I, yes, look at it, s’I—what could he a-wanted of it, s’I.
あのぼろ布のはしごを見てごらんなさい、って彼女が言うから、そうね、見てごらんなさい、いったい何のためにこんなものを、って私も言ったのよ。
Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she—”
Sister Hotchkiss (ホッチキス姉妹) [名] a character in the story
ホッチキス姉妹、彼女が」

 “But how in the nation’d they ever git that grindstone in there, anyway?
git (入れた) [動] put or place in or into
「でも、いったいどうやってあの砥石をそこに入れたんだ?
’n’ who dug that-air hole?
それにあの穴を掘ったのは誰だ?
’n’ who—”
’n’ (それに) [接] and
それに」

 “My very words, Brer Penrod!
very (まさに) [副] in actual fact
Brer (兄弟) [名] a male sibling
Penrod (ペンロッド) [名] a male given name
「まさにその通り、ペンロッド兄弟!
I was a-sayin’—pass that-air sasser o’ m’lasses, won’t ye?—I was a-sayin’ to Sister Dunlap, jist this minute, how did they git that grindstone in there, s’I.
I was a-sayin' (私もそう言っていたんだ) [動] I was saying
that-air sasser o' m'lasses (あの糖蜜の皿) [名] that plate of molasses
won't ye? (してもらえないか?) [動] will you not?
I was a-sayin' to Sister Dunlap (ダンラップ姉妹に、今しがた、) [動] I was saying to Sister Dunlap
jist this minute (今しがた) [副] just this minute
how did they git that grindstone in there (どうやってあの砥石をそこに入れたんだ) [動] how did they get that grindstone in there
s'I (と言っていたんだ) [動] said I
私もそう言っていたんだ、あの糖蜜の皿を取ってもらえないか? ダンラップ姉妹に、今しがた、どうやってあの砥石をそこに入れたんだ、と言っていたんだ。
Without help, mind you—’thout help!
help (手伝い) [名] the action of helping someone by sharing work or doing a task
’thout (なしで) [前] not having or not accompanied by
手伝いなしだぞ、手伝いなしだ!
Thar’s wher ’tis.
wher (どこ) [名] what place
'tis (である) [動] it is
そこにあるんだ。
Don’t tell me, s’I; there wuz help, s’I; ’n’ ther’ wuz a plenty help, too, s’I; ther’s ben a dozen a-helpin’ that nigger, ’n’ I lay I’d skin every last nigger on this place but I’d find out who done it, s’I; ’n’ moreover, s’I—”
Don't tell me (私に言うんじゃない) [動] do not say anything to me
moreover (それだけじゃない) [副] in addition to what has been said
私に言うんじゃない、手伝いがあったんだ、それもたくさん手伝いがあったんだ、あの黒んぼを助けたのは1ダースもいたんだ、この場所にいる黒んぼを一人残らず皮を剥いででも誰がやったか見つけ出すぞ、それだけじゃない、」

 “A dozen says you!—forty couldn’t a done every thing that’s been done.
「1ダースだって! 40人でもあれだけのことはできないよ。
Look at them case-knife saws and things, how tedious they’ve been made;
あのナイフの刃やのこぎりなんかを見てみろ、どれだけ手間がかかっているか。
look at that bed-leg sawed off with ’m, a week’s work for six men;
あのベッドの脚を見てみろ、6人がかりで1週間かかるぞ。
look at that nigger made out’n straw on the bed;
make out (作る) [動] construct or create something
ベッドの上のわらで作った黒んぼを見てみろ。
and look at—”
それに・・・」

 “You may well say it, Brer Hightower!
Brer Hightower (ハイタワーさん) [名] a character in the story
「ハイタワーさん、よくぞ言ってくれました。
It’s jist as I was a-sayin’ to Brer Phelps, his own self.
was a-sayin' (言っていた) [動] say
Brer Phelps (フェルプスさん) [名] a character in the story
his own self (彼自身) [名] the person himself
私がフェルプスさんに言っていた通りです。
S’e, what do you think of it, Sister Hotchkiss, s’e?
what do you think of it (どう思う) [句] what is your opinion of it
ホッチキス姉妹、どう思う?
Think o’ what, Brer Phelps, s’I?
何を思うって、フェルプスさん?
Think o’ that bed-leg sawed off that a way, s’e?
think of (どう思う) [動] have an opinion about
ベッドの脚がこんな風に切られていることをどう思う?
think of it, s’I?
s’I (俺は) [代] I; me
何を思うって?
I lay it never sawed itself off, s’I—somebody sawed it, s’I;
ベッドの脚が自分で切れたわけじゃないだろうし、誰かが切ったんだろう。
that’s my opinion, take it or leave it, it mayn’t be no ’count, s’I, but sich as ’t is, it’s my opinion, s’I,
that's my opinion (それが私の意見だ) [名] that is my opinion
take it or leave it (信じようが信じまいが) [名] believe it or not
it mayn't be no 'count (大した意見じゃないかもしれない) [名] it may not be a big deal
sich as 't is (それが私の意見だ) [名] that is my opinion
それが私の意見だ、信じようが信じまいが、大した意見じゃないかもしれないが、それが私の意見だ。
’n’ if any body k’n start a better one, s’I, let him do it, s’I, that’s all.
誰かもっといい意見があるなら、そうすればいい、それだけだ。
I says to Sister Dunlap, s’I—”
Sister Dunlap (ダンラップ姉妹) [名] a sister of the Dunlap family
ダンラップ姉妹に言ったんだが」

 “Why, dog my cats, they must a ben a house-full o’ niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps.
dog (おいおい) [間] an expression of surprise or disgust
four weeks (四週間) [名] a period of four weeks
「おいおい、フェルプス姉妹、こんなことをするには、四週間もの間、毎晩、家中ニガーだらけだったに違いない。
Look at that shirt—every last inch of it kivered over with secret African writ’n done with blood!
every last inch (隅から隅まで) [名] every part of something
kiver (覆う) [動] to cover
African (アフリカの) [形] of or relating to Africa or its people
writ (文字) [名] a piece of writing
あのシャツを見てみろ、隅から隅まで血で書かれたアフリカの秘密の文字で覆われている!
Must a ben a raft uv ’m at it right along, all the time, amost.
a raft (大勢) [名] a large number of people or things
amost (ほとんど) [副] nearly; almost
ほとんどずっと、大勢がかりでやったに違いない。
Why, I’d give two dollars to have it read to me; ’n’ as for the niggers that wrote it, I ’low I’d take ’n’ lash ’m t’ll—”
two dollars (二ドル) [名] an amount of money equal to 200 cents
lash (鞭で打つ) [動] strike with a whip or something similar
おいおい、これを読んでもらうのに二ドル払うよ、これを書いたニガーは、捕まえて鞭で打ってやりたい」

 “People to help him, Brother Marples! Well, I reckon you’d think so if you’d a been in this house for a while back.
a while back (少し前) [名] a short time ago
「彼を助ける人、マープルス兄弟! そうね、もしあなたが少し前にこの家にいたら、そう思うでしょうね。
Why, they’ve stole everything they could lay their hands on—and we a-watching all the time, mind you.
lay one's hands on (手当たり次第に盗む) [動] to take or steal something
mind you (それも) [副] used to emphasize a statement
おいおい、彼らは手当たり次第に盗んだんだ、それも私たちがずっと見張っていたのにだ。
They stole that shirt right off o’ the line!
right off (干してあった) [副] immediately; at once
あのシャツは干してあったのを盗んだんだ!
and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther’ ain’t no telling how many times they didn’t steal that;
how many times (何度) [名] the number of times that something happens or is done
あのぼろぼろの梯子を作ったシーツは、何度盗んだかわからない。
and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress;
小麦粉、ろうそく、ろうそく立て、スプーン、古い湯たんぽ、今は思い出せないたくさんのもの、私の新しい更紗のドレス。
and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day and night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight nor sound of them;
sight (姿) [名] the ability to see
私とサイラスとシドとトムが昼夜見張っていたのに、誰も彼らの姿も音も見つけることができなかった。
and here at the last minute, lo and behold you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools us but the Injun Territory robbers too, and actuly gets away with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twenty-two dogs right on their very heels at that very time!
at the last minute (最後の最後になって) [副] at the last possible moment
lo and behold (見よ) [間] used to express surprise or to introduce something remarkable
right under one's nose (鼻先で) [副] in plain sight
not only...but also (だけでなく...も) [接] used to introduce a second item in a list
Injun Territory (インジャンテリトリー) [名] a fictional territory in the United States
get away with (連れ去る) [動] escape punishment or detection for
safe and sound (無事に) [副] without being harmed or damaged
twenty-two (22) [数] the number 22
right on one's heels (すぐ後ろに) [副] following closely
at that very time (その時) [副] at that particular time
最後の最後になって、彼らは私たちの鼻先で逃げおおせ、私たちを馬鹿にしただけでなく、インジャンテリトリーの強盗たちも馬鹿にして、あの黒人を無事に連れ去ってしまったのだ。しかも、16人の男と22匹の犬がすぐ後ろに迫っていたというのに!
I tell you, it just bangs anything I ever heard of.
bang (すごい) [形] very impressive or effective
今まで聞いた中で一番すごい話だ。
Why, sperits couldn’t a done better and been no smarter.
sperits (幽霊) [名] the soul of a dead person
smarter (より賢い) [形] of a more intelligent or sharp type or quality
幽霊だってこれ以上うまくやれないし、これ以上賢くもない。
And I reckon they must a been sperits—because, you know our dogs, and ther’ ain’t no better;
sperit (幽霊) [名] the soul of a dead person
幽霊に違いないと思うんだ。だって、うちの犬は知ってるだろ、あれ以上優秀な犬はいない。
well, them dogs never even got on the track of ’m once!
get on the track of (跡をつかむ) [動] to find the trail of
あの犬たちだって、一度も奴らの跡をつかめなかったんだ!
You explain that to me if you can!—any of you!”
to me (私に) [前] toward me
if you can (できるなら) [条] if it is possible for you
誰か説明できる奴はいるか! 誰か!」

 “Well, it does beat—”
beat (すごい) [形] very good or impressive
「そりゃ、確かにすごいな」

 “Laws alive, I never—”
law (おやおや) [名] a rule or principle that is generally accepted as true
「おやおや、私は一度も」

 “So help me, I wouldn’t a be—”
so help me (神に誓って) [間] used to express sincerity or determination
「神に誓って、私は」

 “House-thieves as well as—”
house-thief (泥棒) [名] a person who steals from houses
「泥棒も」

 “Goodnessgracioussakes, I’d a ben afeard to live in sich a—”
goodnessgracioussakes (おやおや) [間] an expression of surprise
「おやおや、こんなところに住むのは怖い」

 “’Fraid to live!—why, I was that scared I dasn’t hardly go to bed, or get up, or lay down, or set down, Sister Ridgeway.
'Fraid to live (生きるのが怖い) [動] be afraid to live
Sister Ridgeway (リッジウェイさん) [名] a woman who is a member of a religious order
「怖い! 怖くて、寝るにも起きるにも、横になるにも座るにも、怖くて仕方なかったよ、リッジウェイさん。
Why, they’d steal the very—why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night.
kind of (ある種の) [名] a type or category of something
fluster (慌てふためく) [動] make or become nervous, confused, or agitated
だって、盗むんだもの、おやおや、昨日の真夜中までに私がどんなに慌てふためいていたか、想像できるでしょう。
I hope to gracious if I warn’t afraid they’d steal some o’ the family!
gracious (親切な) [形] kind and pleasant
家族の誰かを盗むんじゃないかと心配で心配で!
I was just to that pass I didn’t have no reasoning faculties no more.
reasoning (推論) [名] the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment
faculty (能力) [名] an ability or power
私はもう推論能力がなくなっていた。
It looks foolish enough now, in the daytime;
今、昼間に考えると、かなり馬鹿げたことだ。
but I says to myself, there’s my two poor boys asleep, ’way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy ’t I crep’ up there and locked ’em in!
way up (上の方に) [副] far up
declare (誓う) [動] state emphatically
crep (忍び寄る) [動] move slowly and carefully, especially in order to avoid being heard or seen
でも、私は自分に言い聞かせた、私のかわいそうな二人の息子は、あの寂しい部屋の階段の上の方に眠っている、そして、私は神に誓って、私はとても不安だったので、私はそこまで忍び寄って、彼らを閉じ込めた!
I did.
やった。
And anybody would.
誰でもそうするだろう。
Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o’ wild things, and by-and-by you think to yourself, spos’n I was a boy, and was away up there, and the door ain’t locked, and you—”
get scared (怖くなる) [動] become frightened
keep running on (ずっと続く) [動] continue to happen
get worse (悪くなる) [動] become less good
by-and-by (だんだんと) [副] gradually
think to oneself (思う) [動] have a thought or opinion
locked (閉まっている) [形] fastened or secured with a lock
だって、わかるだろう、あんな風に怖くなって、それがずっと続いて、ずっとずっと悪くなって、頭が混乱してきて、いろんな無茶なことをし始める、そして、だんだんと、もし私が子供で、あそこにいて、ドアが閉まっていないとしたら、そして、あなたがー」
She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me—I got up and took a walk.
light on (合う) [動] come upon or discover by chance
take a walk (歩き出す) [動] go for a walk
彼女は立ち止まり、ちょっと不思議そうにしてから、ゆっくりと頭を回し、私に目が合ったとき、私は立ち上がって歩き出した。

 Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that room this morning if I go out to one side and study over it a little.
come to (~するようになる) [動] reach a state or condition
study over (調べる) [動] examine or inspect carefully and thoroughly
私は自分に言った、私が外に出て、少し調べれば、今朝私たちがあの部屋にいない理由をもっとうまく説明できる。
So I done it.
だからそうした。
But I dasn’t go fur, or she’d a sent for me.
go far (遠くに行く) [動] travel a long distance
でも、遠くには行けなかった、そうしたら彼女が私を呼び寄せるだろうから。
And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and “Sid,” and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightning-rod, and both of us got hurt a little, and we didn’t never want to try that no more.
shooting (銃声) [名] the action or practice of shooting with a gun
そして、日が暮れて人々がみんな帰ると、私は中に入って、騒ぎと銃声で私と「シド」が目を覚ましたこと、ドアが閉まっていて、私たちは楽しみたかったので避雷針を降りたこと、二人とも少し怪我をしたこと、もう二度とそんなことはしたくないことを話した。
And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before;
そして、私は続けて、以前サイラスおじさんに話したことを全部彼女に話した。
and then she said she’d forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see;
forgive (許す) [動] stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
harum-scarum (無鉄砲な) [形] reckless or irresponsible
そして、彼女は私たちを許すと言って、とにかくそれで十分かもしれないし、男の子に何を期待できるかについては、彼女が見るかぎり、男の子たちはみんなかなり無鉄砲な連中だった。
and so, as long as no harm hadn’t come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done.
no harm (害) [名] physical or mental damage or injury
well (元気) [形] in good health
past (過去) [名] the time that has already happened
done (起こった) [動] performed or accomplished
だから、何の害も生じない限り、彼女は過去に起こったことをくよくよするよりも、私たちが生きていて元気で、まだ私たちがいることに感謝する時間を過ごした方がいいと判断した。
So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study;
pat (撫でる) [動] touch or stroke gently with the hand
drop into (ふける) [動] become involved in
brown study (物思い) [名] a state of deep thought or reverie
それで彼女は私にキスして、頭を撫でて、一種の物思いにふけった。
and pretty soon jumps up, and says:
そしてすぐに飛び上がって言った。

 “Why, lawsamercy, it’s most night, and Sid not come yet!
「あら、もう夜になるというのに、シドがまだ帰って来ない!
What has become of that boy?”
あの子はどうしたんだろう?」

 I see my chance;
私はチャンスを見た。
so I skips up and says:
だから私は飛び上がって言った。

 “I’ll run right up to town and get him,” I says.
run up (走って行く) [動] go somewhere quickly
get (連れてくる) [動] go and bring back
「町まで走って行って連れてきます」と私は言った。

 “No you won’t,” she says.
「いいえ、行かせません」と彼女は言った。
“You’ll stay right wher’ you are;
right (そこに) [副] in that place
「あなたはそこにいなさい。
one’s enough to be lost at a time.
一度に一人いなくなるだけで十分です。
If he ain’t here to supper, your uncle ’ll go.”
夕食までに帰って来なかったら、おじさんが行きます」

 Well, he warn’t there to supper;
夕食になっても彼は帰って来なかった。
so right after supper uncle went.
go (出かける) [動] leave a place
だから夕食後すぐにおじさんは出かけた。

 He come back about ten a little bit uneasy;
彼は10時頃に戻って来たが、少し不安そうだった。
hadn’t run across Tom’s track.
トムの足跡を見つけられなかった。
Aunt Sally was a good deal uneasy;
サリーおばさんはかなり不安そうだった。
but Uncle Silas he said there warn’t no occasion to be—boys will be boys, he said, and you’ll see this one turn up in the morning all sound and right.
there warn't no occasion to be (心配することはない) [句] there is no need to worry
boys will be boys (男の子は男の子だ) [句] boys will behave in a way that is typical of boys
all sound and right (元気で) [句] healthy and well
でもサイラスおじさんは、心配することはない、男の子は男の子だ、朝には元気で帰ってくるだろう、と言った。
So she had to be satisfied.
だから彼女は満足しなければならなかった。
But she said she’d set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it.
set up (待つ) [動] to prepare or make ready
keep (灯しておく) [動] to continue to have or do something
burn (灯す) [動] to be on fire
でも彼女は、とにかくしばらく彼を待って、彼が見えるように明かりを灯しておくと言っていた。

 And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn’t look her in the face;
bed (寝室) [名] a place where you sleep
come up with (一緒に上がる) [動] to manage to produce, deliver, or present something by inventing, creating, thinking of, or obtaining it
tuck in (寝かしつける) [動] put someone to bed
mother (母親らしくする) [動] act as a mother to
look in the face (顔を見ることができない) [動] look at someone directly
そして私が寝室に上がると、彼女は私と一緒に上がってろうそくを取り、私を寝かしつけ、とても優しく母親らしくしてくれたので、私は卑屈な気分になり、彼女の顔を見ることができないような気がした。
and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn’t seem to want to ever stop talking about him;
talk with (話す) [動] speak or converse with
そして彼女はベッドに腰を下ろして長い時間私と話し、シドがどんなに素晴らしい少年かと言い、彼のことを話すのを止めたくないようだった。
and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure;
keep asking (尋ね続ける) [動] ask repeatedly
drip down (流れ落ちる) [動] fall or let fall in drops
そして、彼が迷子になったり、怪我をしたり、溺れたりして、今この瞬間にどこかで苦しんでいるか死んでいるかもしれないのに、彼女は彼のそばにいて助けることができないのではないかと、時々私に尋ね続け、涙が静かに流れ落ち、私はシドは大丈夫で、朝にはきっと帰ってくるだろうと彼女に言うのだった。
and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble.
すると彼女は私の手を握り締めたり、キスをしたり、もう一度言って、と言い続けたりした。それは彼女を元気づけ、彼女はとても困っていたからだ。
And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says:
そして彼女が去って行く時、彼女は私の目をじっと優しく見つめて言った。

 “The door ain’t going to be locked, Tom, and there’s the window and the rod;
rod (棒) [名] a long thin piece of wood or metal
「ドアは鍵をかけないよ、トム、それに窓と棒があるよ。
but you’ll be good, won’t you?
be good (いい子にする) [動] behave well
won't you (だよね) [助] used in questions to express a request or to make an offer
でも、いい子にするよね?
And you won’t go?
行かないよね?
For my sake.”
for my sake (私の為に) [副] for my benefit
私の為に」

 Laws knows I wanted to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go;
Laws knows (神は知っている) [慣] an expression of surprise or disgust
bad enough (とても) [副] to a very great extent
see about (様子を見る) [動] to find out about
intend (つもりである) [動] to have in mind as a purpose or goal
トムの様子を見に行きたいのは山々だったし、行くつもりだった。
but after that I wouldn’t a went, not for kingdoms.
だが、その後は、王国をくれても行かなかっただろう。

 But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless.
be on one's mind (頭から離れない) [動] to be thinking about something
だが、彼女のことが頭から離れず、トムのことも頭から離れず、とても落ち着かない眠りだった。
And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them;
slip (回る) [動] move or travel quickly and smoothly
そして、夜中に二度も道を下りて、前を回り、彼女が窓際のろうそくのそばに座って、道に向かって目を向け、涙を流しているのを見た。
and I wished I could do something for her, but I couldn’t, only to swear that I wouldn’t never do nothing to grieve her any more.
for her (彼女のために) [前] for the benefit of her
but I couldn't (しかしできなかった) [接] used to introduce a statement that contrasts with or seems to contradict something that has been said previously
only to swear (誓うことしかできなかった) [動] make a solemn promise or statement of fact
never do nothing (何もしない) [動] not do anything
to grieve (悲しませる) [動] cause to feel very unhappy or disappointed
そして、彼女のために何かできたらよかったのにと思ったが、できなかった。ただ、もう二度と彼女を悲しませるようなことはしないと誓うことしかできなかった。
And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep.
そして、三度目は夜明けに起きて、滑り降りると、彼女はまだそこにいて、ろうそくはほとんど消え、老いた白髪の頭を手に載せて眠っていた。