We was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a look at the raft and found her all right, and got home late to supper, and found them in such a sweat and worry they didn’t know which end they was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done supper, and wouldn’t tell us what the trouble was, and never let on a word about the new letter, but didn’t need to, because we knowed as much about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her back was turned we slid for the cellar cupboard and loaded up a good lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally’s dress that he stole and was going to start with the lunch, but says:
feel pretty good
(気分が良い)
[動]
be in a good mood
go over
(渡る)
[動]
cross
get home
(帰宅する)
[動]
arrive at one's house
take up
(持っていく)
[動]
carry or bring to a higher place
朝食後、私たちは気分が良かったので、カヌーに乗って川を渡り、昼食を取って釣りをして、楽しい時間を過ごし、いかだを見て、彼女が大丈夫だと分かり、夕食に遅れて帰宅し、彼らが汗だくで心配しているのを見つけ、彼らがどちらの端に立っているのか分からず、夕食を終えた瞬間に私たちをすぐに寝かせ、何が問題なのかを教えてくれず、新しい手紙については一言も言わなかったが、誰もが知っているように私たちもそれについて知っていたので、その必要はなかったし、階段を半分上り、彼女が背を向けるとすぐに、私たちは地下室の食器棚に滑り込み、おいしい昼食を積み込んで、それを私たちの部屋に持っていき、ベッドに入り、11時半頃に起きて、トムは盗んだサリーおばさんのドレスを着て、昼食から始めようとしたが、こう言った。
“We can get along with it, too,” he says;
get along with
(大丈夫だ)
[動]
be able to live or work together in harmony
「バターがあっても大丈夫だ」と彼は言った。
“just you slide down cellar and fetch it.
slide down
(降りる)
[動]
move from a higher to a lower position
「地下室に降りてバターを持って来い。
And then mosey right down the lightning-rod and come along.
mosey
(降りる)
[動]
move or walk in a slow, relaxed manner
right down
(降りて)
[副]
all the way down
そして避雷針を降りて来い。
I’ll go and stuff the straw into Jim’s clothes to represent his mother in disguise, and be ready to ba like a sheep and shove soon as you get there.”
represent
(扮する)
[動]
be a symbol or image of
disguise
(変装)
[名]
a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity
私はジムの服に藁を詰めて、ジムの母親に扮して、あなたが来たらすぐに羊の鳴き声を出して、押し出す準備をする。」
So out he went, and down cellar went I.
彼は出て行き、私は地下室に降りた。
The hunk of butter, big as a person’s fist, was where I had left it, so I took up the slab of corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped my hat on my head, and the next second she see me;
get up
(着く)
[動]
reach a place
main floor
(メインフロア)
[名]
the principal floor of a building
clap
(隠す)
[動]
strike together or against something with a sharp sound
人の拳ほどもあるバターの塊は私が置いた場所にあった。私はそれを載せたコーンブレッドの塊を持ち上げ、明かりを吹き消して、とてもこっそりと階段を上り始め、無事にメインフロアまでたどり着いたが、そこにサリーおばさんがろうそくを持ってやってきたので、私は帽子にバターを隠し、帽子をかぶった。次の瞬間、彼女は私を見た。
So she went away as I opened the door and walked into the setting-room.
私がドアを開けて居間に入ると、彼女は去っていった。
My, but there was a crowd there!
わあ、そこには人だかりがあった!
Fifteen farmers, and every one of them had a gun.
15人の農夫、そしてその全員が銃を持っていた。
I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down.
私はとても気分が悪くなり、椅子に腰を下ろした。
They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn’t; but I knowed they was, because they was always taking off their hats, and putting them on, and scratching their heads, and changing their seats, and fumbling with their buttons.
set around
(座り込む)
[動]
sit down
some of them
(何人か)
[名]
a part of a group of people or things
all of them
(皆)
[名]
the whole group of people or things
fumble
(弄る)
[動]
handle something in a clumsy way
彼らは座り込み、何人かは低い声で少し話し、皆そわそわして落ち着かなかったが、そうではないように見せようとしていた。しかし、彼らがそうであることは私には分かった。なぜなら、彼らはいつも帽子を脱いだり、かぶったり、頭を掻いたり、席を変えたり、ボタンを弄ったりしていたからだ。
I warn’t easy myself, but I didn’t take my hat off, all the same.
easy
(落ち着いた)
[形]
free from worry or anxiety
all the same
(それでも)
[副]
nevertheless; in spite of that
私自身も落ち着かなかったが、それでも帽子は脱がなかった。
At last she come and begun to ask me questions, but I couldn’t answer them straight, I didn’t know which end of me was up;
straight
(正直に)
[副]
in a direct way
ついに彼女がやってきて私に質問し始めたが、私はそれに正直に答えることができなかった。
because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right now and lay for them desperadoes, and saying it warn’t but a few minutes to midnight;
right now
(すぐに)
[副]
at this very moment
desperado
(ならず者)
[名]
a desperate or reckless person
なぜなら、この男たちは今やそわそわして、何人かはすぐに出発して、彼らのために絶望的な状況に横たわりたいと思っていて、真夜中まであと数分しかないと言っていたからです。
and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal; and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared;
signal
(合図)
[名]
a gesture, action, or sound that is used to give information or instructions
peg away
(投げかける)
[動]
work steadily and persistently
sink down
(沈みそうになる)
[動]
go down below the surface of something
そして他の人たちは彼らを捕まえて羊の合図を待たせようとしていた。そして、おばさんが質問を投げかけてきて、私は全身を震わせ、自分の足跡に沈みそうになるほど怖かった。
and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears;
hotter and hotter
(ますます熱く)
[形]
more and more hot
そして、その場所はますます熱くなり、バターは溶けて私の首や耳の後ろに流れ落ち始めた。
and pretty soon, when one of them says, “I’m for going and getting in the cabin first and right now, and catching them when they come,” I most dropped;
for going
(行くつもりだ)
[動]
to be in favor of
getting in
(入る)
[動]
to go or come in
first
(先に)
[副]
before anyone or anything else
catching
(捕まえる)
[動]
to take or keep hold of
when they come
(奴らが来たら)
[名]
at the time that they arrive
dropped
(倒れそうになった)
[動]
to fall or let fall
そして、すぐにそのうちの一人が「私は先に行って、今すぐ小屋に入って、奴らが来たら捕まえようと思う」と言った時、私はほとんど倒れそうになった。
and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says:
come a-trickling
(流れ落ちる)
[動]
flow or run in a thin stream
turn white
(真っ白になる)
[動]
become white
そして、バターの筋が私の額を伝って流れ落ちてきて、サリーおばさんはそれを見て、シーツのように真っ白になって言った。
“Oh, what a turn you did give me!
turn
(びっくり)
[名]
a sudden change of direction, position, or course
「ああ、なんてびっくりさせてくれたんだい!
and how glad and grateful I am it ain’t no worse;
how glad
(どれだけ嬉しいか)
[副]
to what extent
もっとひどくなくてどれだけ嬉しくて感謝していることか。
for luck’s against us, and it never rains but it pours, and when I see that truck I thought we’d lost you, for I knowed by the color and all it was just like your brains would be if—
pour
(土砂降りになる)
[動]
rain heavily
運が悪くて、雨は降らないけど土砂降りになるし、あのトラックを見たときはあなたを失ったと思ったよ、だって色からして、もしあなたの脳みそがそうだったら、
Dear, dear, whyd’nt you tell me that was what you’d been down there for,
whyd’nt
(どうして)
[他]
why did not
what
(理由)
[名]
the reason or cause
ああ、ああ、どうしてあんたがそこに行った理由を私に言わなかったんだい、
I wouldn’t a cared.
気にしなかったろうに。
Now cler out to bed, and don’t lemme see no more of you till morning!”
cler out
(立ち去る)
[動]
leave a place
さあ、ベッドに行きなさい、朝まであなたを見たくない!」
I was up stairs in a second, and down the lightning-rod in another one, and shinning through the dark for the lean-to.
up stairs
(階段を駆け上がる)
[動]
go up the stairs
in a second
(一瞬で)
[副]
very quickly
down the lightning-rod
(避雷針を降りる)
[動]
go down the lightning-rod
in another one
(また一瞬で)
[副]
very quickly
through the dark
(暗闇の中を)
[副]
in the dark
for the lean-to
(小屋に向かって)
[前]
in the direction of the lean-to
私は一瞬で階段を駆け上がり、また一瞬で避雷針を降り、暗闇の中を小屋に向かって駆け抜けた。
I couldn’t hardly get my words out, I was so anxious;
get one's words out
(言葉が出る)
[動]
to be able to say something
anxious
(心配)
[形]
feeling or showing worry, nervousness, or unease about something with an uncertain outcome
私は心配で言葉が出なかった。
but I told Tom as quick as I could we must jump for it now, and not a minute to lose—the house full of men, yonder, with guns!
でも、私はできるだけ早くトムに、今すぐ飛び出さなくちゃいけない、一刻の猶予もない、あそこの家は銃を持った男でいっぱいだ! と言った。
So in they come, but couldn’t see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed.
で、奴らは入ってきたが、暗闇の中で私達が見えなくて、私達がベッドの下にもぐりこもうと急いでる間に、ほとんどの奴らが私達を踏みつけた。
But we got under all right, and out through the hole, swift but soft—Jim first, me next, and Tom last, which was according to Tom’s orders.
get under
(もぐりこむ)
[動]
go or come under something
soft
(静か)
[形]
making little or no noise
でも私達はちゃんとベッドの下にもぐりこみ、素早く、でも静かに穴から抜け出した。ジムが最初で、私が次、トムが最後、トムの命令通りだった。
Now we was in the lean-to, and heard trampings close by outside.
私達は物置小屋にいて、すぐ外で足音が聞こえた。
So we crept to the door, and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn’t make out nothing, it was so dark;
crack
(割れ目)
[名]
a break or fissure in something
私達はドアまで忍び寄り、トムがそこで私達を止めて、割れ目に目を当てたが、何も見えなかった、とても暗かった。
and whispered and said he would listen for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out first, and him last.
listen for
(聞く)
[動]
try to hear
get further
(遠ざかる)
[動]
become more distant
nudge
(つつく)
[動]
push or touch someone or something gently
glide out
(そっと出る)
[動]
move smoothly and effortlessly
last
(最後に)
[副]
after all others; at the end
そして、足音が遠ざかるのを聞いて、彼が私達を肘でつついたら、ジムが最初に、彼が最後にそっと外に出るんだと、ささやいた。
So he set his ear to the crack and listened, and listened, and listened, and the steps a-scraping around out there all the time;
set one's ear to
(耳を当てる)
[動]
put one's ear against something
scrape
(音を立てる)
[動]
make a harsh or grating sound
彼は割れ目に耳を当てて、聞き耳を立て、聞き耳を立て、聞き耳を立てたが、足音はずっと外で音を立てていた。
and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim over it;
make noise
(音を立てる)
[動]
produce a sound
やっと彼が私達を肘でつついたので、私達はそっと外へ出て、息もせず、音も立てずに身をかがめ、インディアンの縦列になってそっと塀の方へ忍び寄り、無事に塀までたどり着き、私とジムは塀を乗り越えた。
but Tom’s britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise;
fast
(強く)
[副]
firmly or securely
splinter
(ささくれ)
[名]
a small, thin, sharp piece of wood, glass, or metal that has broken off from a larger piece
ところが、トムのズボンが上の横木のささくれに引っかかってしまい、足音が近づいてきたので、彼はズボンを引っ張り、ささくれが折れて音を立てた。
and as he dropped in our tracks and started somebody sings out:
彼が私達の足跡に落ちて走り出した時、誰かが叫んだ。
So here they come, full tilt.
here they come
(やってくる)
[動]
arrive or approach
full tilt
(勢いよく)
[副]
at full speed
彼らは勢いよくやってきた。
We could hear them because they wore boots and yelled, but we didn’t wear no boots and didn’t yell.
彼らはブーツを履いていて叫んでいたので、彼らの声が聞こえたが、私たちはブーツを履いていなくて叫びもしなかった。
We was in the path to the mill;
be in the path to
(への道にいた)
[動]
be on the way to
私たちは工場への道にいた。
and when they got pretty close on to us we dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind them.
get pretty close
(かなり近づく)
[動]
approach
dodge
(身を隠す)
[動]
avoid
let go
(やり過ごす)
[動]
allow to pass
drop in
(落ちる)
[動]
fall
彼らがかなり近づいてきたとき、私たちは茂みに身を隠して彼らをやり過ごし、その後彼らの後ろに落ちた。
They’d had all the dogs shut up, so they wouldn’t scare off the robbers;
scare off
(怖がらせる)
[動]
to frighten away
彼らは強盗を怖がらせないように犬を全部黙らせていた。
but by this time somebody had let them loose, and here they come, making powwow enough for a million;
by this time
(この時点で)
[副]
at this point in time
let loose
(放す)
[動]
release from confinement or restraint
enough
(分)
[形]
sufficient for the purpose
しかし、この時点で誰かが犬を放したため、犬がやってきて、百万匹分もの騒ぎを起こした。
but they was our dogs; so we stopped in our tracks till they catched up;
they
(それ)
[代]
the thing or things previously mentioned or easily identified
catch up
(追いつく)
[動]
reach the same point as someone or something ahead
しかし、それは私たちの犬だったので、犬が追いつくまで私たちは足を止めた。
and when they see it warn’t nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering;
excitement
(面白いこと)
[名]
something that is exciting
tear
(走り去る)
[動]
move or go very quickly
shouting
(叫び声)
[名]
a loud cry or yell
clattering
(ガタガタ音)
[名]
a loud rattling noise
犬は私たち以外誰もいなくて、何も面白いことがないと分かると、ただ挨拶するだけで、叫び声とガタガタ音のする方に走り去った。
and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn’t make no more noise than we was obleeged to.
up-steam
(蒸気を上げる)
[動]
to increase the amount of steam produced
whiz
(疾走する)
[動]
to move or go very fast
strike up
(突き進む)
[動]
to start or begin
hop
(飛び乗る)
[動]
to jump on one foot
pull
(漕ぎ出す)
[動]
to move something by pulling it
dear life
(必死に)
[名]
a life that is very important or precious
make no more noise
(音を立てない)
[動]
to not make any noise
obleeged
(必要)
[形]
required or necessary
そして、私たちはまた蒸気を上げ、製粉所の近くまで犬の後ろを疾走し、それから私のカヌーがつながれているところまで藪を突き進み、飛び乗って川の真ん中に向かって必死に漕ぎ出したが、必要以上に音を立てないようにした。
Then we struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was;
comfortable
(快適に)
[副]
in a way that is physically or mentally comfortable
それから、私たちは私のいかだがある島に向かって、楽に、快適に泳ぎ出した。
and we could hear them yelling and barking at each other all up and down the bank, till we was so far away the sounds got dim and died out.
up and down
(行ったり来たり)
[副]
to and fro
so far
(遠く)
[副]
to a great extent; very much
die out
(消えていく)
[動]
become extinct
私たちは、岸辺を行ったり来たりしながら、彼らが互いに叫び合ったり吠え合ったりしているのを聞くことができ、遠く離れるまで音が小さくなって消えていった。
And when we stepped onto the raft I says:
step onto
(足を踏み入れる)
[動]
to move or walk onto something
そして、私たちがいかだに足を踏み入れた時、私は言った。
“Gimme the rags; I can do it myself.
「ぼろ布をくれ。自分でできる。
Don’t stop now; don’t fool around here, and the evasion booming along so handsome;
boom
(順調に進む)
[動]
to grow or develop rapidly
今は止まらないで、ここでぐずぐずしないで、逃亡は順調に進んでいる。
man the sweeps, and set her loose!
set loose
(離す)
[動]
to release from a fastening or from a state of being held or tied
オールを漕いで、船を離せ!
Boys, we done it elegant!—’deed we did.
elegant
(うまく)
[形]
graceful and stylish in appearance or manner
おい、私たち、うまくやったな! 本当にうまくやった。
I wish we’d a had the handling of Louis XVI., there wouldn’t a been no ‘Son of Saint Louis, ascend to heaven!’ wrote down in his biography; no, sir, we’d a whooped him over the border—that’s what we’d a done with him—and done it just as slick as nothing at all, too.
handling
(扱い)
[名]
the way in which someone or something is dealt with
Son of Saint Louis
(聖ルイの息子)
[名]
the son of Saint Louis
ascend
(昇る)
[動]
go up
biography
(伝記)
[名]
a book that tells the story of someone's life
border
(国境)
[名]
the line that separates one country from another
slick
(巧みな)
[形]
done or done in a smooth, skillful, or efficient way
私たちがルイ16世を扱っていたらよかったのに、彼の伝記に「聖ルイの息子よ、天国に昇れ!」なんて書かれなかっただろうに。いや、私たちは彼を国境の向こうまで追い払っただろう、それが私たちが彼にしたことだ、そしてそれを何事もなかったかのように巧みにやっただろう。
Man the sweeps—man the sweeps!”
オールを漕げ、オールを漕げ!」
“Well, den, dis is de way it look to me, Huck.
「じゃあ、私にはこう見えるんだ、ハック。
Ef it wuz him dat ’uz bein’ sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, ‘Go on en save me, nemmine ’bout a doctor f’r to save dis one?’
sot
(置かれた)
[動]
set
to
(される)
[前]
used to indicate a destination
shot
(撃たれる)
[動]
shoot
save
(助けろ)
[動]
rescue from harm or danger
nemmine
(気にするな)
[動]
never mind
a
(一人の)
[限]
the number 1
f’r
(ために)
[前]
for
もし彼が自由にされて、少年の一人が発砲されたら、彼は「私を助けろ、こいつを助ける医者なんて気にするな」と言うだろうか?
Is dat like Mars Tom Sawyer?
be like
(らしい)
[動]
be similar to
それがトム・ソーヤー様らしいか?
Would he say dat?
彼はそう言うだろうか?
You bet he wouldn’t!
絶対に言わない!
Well, den, is Jim gywne to say it?
じゃあ、ジムがそう言うだろうか?
No, sah—I doan’ budge a step out’n dis place ’dout a doctor;
いいえ、旦那様、私は医者なしではここから一歩も動きません。
not if it’s forty year!”
not if
(動きません)
[接]
not even if
forty year
(40年)
[名]
a period of 40 years
40年でも動きません!」
I knowed he was white inside, and I reckoned he’d say what he did say—so it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor.
彼が心は白人だとわかっていたし、彼が言ったことを言うだろうと見込んでいたから、もう大丈夫で、私はトムに医者を呼びに行くと言った。
He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and wouldn’t budge;
raise
(騒ぎ立てる)
[動]
make a lot of noise
彼は相当に騒ぎ立てたが、私とジムはそれに固執して動かなかった。
so he was for crawling out and setting the raft loose himself;
set loose
(解く)
[動]
untie or unfasten
だから彼は這い出て自分でいかだを解こうとした。
but we wouldn’t let him.
でも私たちは彼にそれをさせなかった。
Then he give us a piece of his mind, but it didn’t do no good.
give a piece of one's mind
(考えを話す)
[動]
to express one's opinion frankly and forcefully
それから彼は私たちに自分の考えを話したが、それは何の役にも立たなかった。
“Well, then, if you’re bound to go, I’ll tell you the way to do when you get to the village.
「それなら、もし行くつもりなら、村に着いたらどうすればいいか教えてあげよう。
Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don’t give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again.
blindfold
(目隠し)
[動]
cover the eyes of
fast
(素早く)
[形]
moving or capable of moving at high speed
silent
(黙っている)
[形]
making no sound
lead
(歩き回らせる)
[動]
cause to go with oneself by holding and guiding
roundabout
(回り道)
[形]
not direct
search
(捜索する)
[動]
examine (someone or something) thoroughly in order to find something
ドアを閉めて、医者の目隠しをきつく素早くして、墓場のように黙っていることを誓わせて、金貨でいっぱいの財布を彼の手に握らせて、それから彼を連れて暗闇の中を裏通りやあらゆるところを歩き回らせて、それからカヌーで島々の間を回り道してここに連れてきて、彼を捜索してチョークを取り上げ、村に連れ戻すまで返さないようにしろ、さもないと彼はこのいかだにチョークで印をつけて、また見つけられるようにするだろう。
It’s the way they all do.”
彼らはみんなそうするんだ」