CHAPTER XXXIX
CHAPTER XXXIX (第39章) [名] the 39th chapter
第39章

 In the morning we went up to the village and bought a wire rat-trap and fetched it down, and unstopped the best rat-hole, and in about an hour we had fifteen of the bulliest kind of ones;
wire (針金) [名] a metal drawn out into the form of a thin flexible thread or rod
rat-trap (ネズミ捕り) [名] a device for catching rats
unstop (塞ぐ) [動] close or block an opening
bully (いじわる) [形] tending to or characteristic of a bully
朝、私たちは村に行き、針金製のネズミ捕りを買って、それを下ろしてきて、一番いいネズミ穴を塞いで、一時間ほどで、一番いじわるなネズミを15匹捕まえた。
and then we took it and put it in a safe place under Aunt Sally’s bed.
safe place (安全な場所) [名] a place where one is not exposed to danger or risk
そして、それを取って、サリーおばさんのベッドの下の安全な場所に置いた。
But while we was gone for spiders little Thomas Franklin Benjamin Jefferson Elexander Phelps found it there, and opened the door of it to see if the rats would come out, and they did;
ところが、私たちがクモを取りに行っている間に、小さなトーマス・フランクリン・ベンジャミン・ジェファーソン・アレキサンダー・フェルプスがそれをそこで見つけ、ネズミが出てくるかどうか見ようとドアを開けたら、出てきた。
and Aunt Sally she come in, and when we got back she was a-standing on top of the bed raising Cain, and the rats was doing what they could to keep off the dull times for her.
そしてサリーおばさんが入ってきて、私たちが戻ったときには、彼女はベッドの上に立ち、カインを起こしていた。そしてネズミたちは彼女の退屈な時間を避けるためにできることをしていた。
So she took and dusted us both with the hickry, and we was as much as two hours catching another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn’t the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock.
dust (叩く) [動] clean by brushing or wiping
hickry (ヒッコリー) [名] a type of tree
sixteen (16匹) [名] the number 16
meddlesome (おせっかいな) [形] interfering in other people's business
cub (子供) [名] a young animal
likeliest (一番いい) [形] most likely
nuther (なぜなら) [接] because
haul (捕獲) [名] the amount of fish caught in a single net or line
pick (選りすぐり) [名] the best of a group
それで彼女は私たち二人をヒッコリーで叩き、私たちはまた2時間かけて15匹か16匹捕まえたが、あのおせっかいな子供め、それらは一番いいネズミではなかった、なぜなら最初の捕獲が群れの中の選りすぐりだったからだ。
I never see a likelier lot of rats than what that first haul was.
likelier (もっといい) [形] more likely
私はあの最初の捕獲よりももっといいネズミの群れを見たことがない。

 We got a splendid stock of sorted spiders, and bugs, and frogs, and caterpillars, and one thing or another;
stock (もの) [名] a supply of something
caterpillar (毛虫) [名] the larva of a butterfly or moth
私たちは、選りすぐりのクモ、虫、カエル、毛虫、その他いろいろなものをたくさん手に入れた。
and we like to got a hornet’s nest, but we didn’t.
like to (~するつもりだった) [動] be inclined or willing to
hornet's nest (スズメバチの巣) [名] a nest of hornets
そしてスズメバチの巣を手に入れるつもりだったが、そうはならなかった。
The family was at home.
be at home (家にいる) [動] be in one's own home
家族は家にいた。
We didn’t give it right up, but stayed with them as long as we could;
stay with (共にいる) [動] remain in the company of
as long as (できるだけ長く) [接] for the whole time that
私たちはすぐには諦めず、できるだけ長く彼らと共にいた。
because we allowed we’d tire them out or they’d got to tire us out, and they done it.
do (やり遂げる) [動] to bring to completion
なぜなら、私たちは彼らを疲れさせるか、彼らが私たちを疲れさせるかどちらかだと考えていたからで、彼らはそれをやり遂げた。
Then we got allycumpain and rubbed on the places, and was pretty near all right again, but couldn’t set down convenient.
rub (塗った) [動] move something back and forth against something else
convenient (楽に) [形] involving little trouble or effort
それから私たちはアリカンペンを手に入れ、その場所に塗り、またほとんど元通りになったが、楽に座ることはできなかった。
And so we went for the snakes, and grabbed a couple of dozen garters and house-snakes, and put them in a bag, and put it in our room, and by that time it was supper-time, and a rattling good honest day’s work: and hungry?—oh, no, I reckon not!
couple of dozen (数十) [名] twenty or more
garter (ガーター) [名] a band worn around the leg to hold up a stocking
rattling (正直言って) [形] very good
それで私たちは蛇を捕まえに行き、ガータースネークとハウススネークを数十匹捕まえ、袋に入れて部屋に置き、その頃には夕食の時間になっていて、正直言って一日の仕事は終わりだった。お腹が空いた? ああ、いや、そうは思わない!
And there warn’t a blessed snake up there when we went back—we didn’t half tie the sack, and they worked out somehow, and left.
blessed (祝福された) [形] consecrated
work out (抜け出す) [動] find a solution to a problem
そして、私たちが戻ったとき、そこには祝福された蛇はいなかった。私たちは袋を半分も結ばなかったので、彼らはなんとか抜け出して去っていった。
But it didn’t matter much, because they was still on the premises somewheres.
premise (敷地) [名] a statement or proposition from which another is inferred or follows as a conclusion
しかし、それはあまり問題ではなかった。なぜなら、彼らはまだ敷地内のどこかにいたからです。
So we judged we could get some of them again.
だから、また何匹か捕まえることができるだろうと判断した。
No, there warn’t no real scarcity of snakes about the house for a considerable spell.
there warn't no (なかった) [動] there was not
scarcity (不足) [名] a lack of something
いや、かなり長い間、家の周りに蛇が不足することはなかった。
You’d see them dripping from the rafters and places every now and then;
時々、垂木や場所から蛇が滴り落ちているのを見かけるだろう。
and they generly landed in your plate, or down the back of your neck, and most of the time where you didn’t want them.
そして、彼らはたいていあなたの皿に着地したり、首の後ろに着地したり、ほとんどの場合、あなたが望まない場所に着地したりする。
Well, they was handsome and striped, and there warn’t no harm in a million of them;
striped (縞模様) [形] having stripes
まあ、彼らはハンサムで縞模様で、百万匹いても害はなかった。
but that never made no difference to Aunt Sally; she despised snakes, be the breed what they might, and she couldn’t stand them no way you could fix it;
breed (種類) [名] a particular type of animal or plant
しかし、それはサリーおばさんには何の違いもなかった。彼女は蛇を軽蔑していたし、どんな種類の蛇であれ、彼女は蛇に耐えることができなかった。
and every time one of them flopped down on her, it didn’t make no difference what she was doing, she would just lay that work down and light out.
flop down (落ちてくる) [動] fall or move in a heavy, clumsy way
そして、そのうちの1匹が彼女の上に落ちてくるたびに、彼女が何をしていたかに関わらず、彼女はその仕事を置いて逃げ出すのだった。
I never see such a woman.
私はこんな女性を見たことがない。
And you could hear her whoop to Jericho.
Jericho (ジェリコ) [名] a city in the Palestinian territories
そして、彼女の叫び声がジェリコまで聞こえた。
You couldn’t get her to take a-holt of one of them with the tongs.
take a-holt of (つかまえる) [動] to grab or hold something
tongs (トング) [名] a tool with two arms used for picking up or holding things
彼女にトングで蛇をつかまえさせることはできなかった。
And if she turned over and found one in bed she would scramble out and lift a howl that you would think the house was afire.
lift (上げる) [動] raise or move to a higher position
howl (雄叫び) [名] a long loud cry of pain, anger, or excitement
afire (火事) [名] a large, uncontrolled fire
そして、もし彼女が寝返りを打ってベッドに蛇がいるのを見つけたら、彼女は這い出て、家が火事になったと思うような雄叫びを上げるのだった。
She disturbed the old man so that he said he could most wish there hadn’t ever been no snakes created.
create (創造する) [動] to cause to come into being, as something unique that would not naturally evolve or that is not the result of normal processes
彼女は老人を困らせたので、老人は蛇なんて創造されなかったらよかったのにと言った。
Why, after every last snake had been gone clear out of the house for as much as a week Aunt Sally warn’t over it yet;
every last (最後の) [形] each and every one
clear out (取り除く) [動] to remove something
for as much as (も経つ) [前] for the period of
over (乗り越える) [前] above or across the top of
なぜって、最後の蛇が家からいなくなってから一週間も経つのに、サリーおばさんはまだそれを乗り越えていなかった。
she warn’t near over it;
彼女はそれを乗り越えようともしなかった。
when she was setting thinking about something you could touch her on the back of her neck with a feather and she would jump right out of her stockings.
stocking (靴下) [名] a close-fitting covering for the foot and leg
彼女が何かを考えながら座っている時、首の後ろを羽で触ると、彼女は靴下から飛び出してしまうほどだった。
It was very curious.
とても奇妙だった。
But Tom said all women was just so.
just so (そんなもの) [副] in the manner described
でもトムは、女はみんなそんなものだと言った。
He said they was made that way for some reason or other.
make (作られている) [動] create or produce
彼は、女は何らかの理由でそういう風に作られているんだと言った。

 We got a licking every time one of our snakes come in her way, and she allowed these lickings warn’t nothing to what she would do if we ever loaded up the place again with them.
get a licking (殴られる) [動] be hit or beaten
one of our snakes (私たちのヘビの1匹) [名] a snake that belongs to us
come in one's way (目につく) [動] be seen by someone
warn't nothing (この程度の) [動] be not very much
what one would do (殴打) [名] the act of hitting or beating someone
load up (持ち込む) [動] bring something into a place
私たちのヘビが彼女の目につくたびに私たちは殴られたし、彼女は、もし私たちがまたヘビを持ち込んだら、この程度の殴打では済まないと言った。
I didn’t mind the lickings, because they didn’t amount to nothing;
licking (殴打) [名] a beating
私は殴打は気にしなかった、なぜなら大したことではなかったからだ。
but I minded the trouble we had to lay in another lot.
lot (場所) [名] a piece of land
しかし、私は別の場所にヘビを置かなければならないという面倒を気にした。
But we got them laid in, and all the other things;
しかし、私たちはヘビを別の場所に置き、他のすべてのものも置いた。
and you never see a cabin as blithesome as Jim’s was when they’d all swarm out for music and go for him.
blithesome (陽気な) [形] cheerful and carefree
そして、みんなが音楽のために群がってジムのところへ行くときのジムの小屋ほど陽気な小屋は見たことがない。
Jim didn’t like the spiders, and the spiders didn’t like Jim; and so they’d lay for him, and make it mighty warm for him.
ジムはクモが好きではなかったし、クモもジムが好きではなかったので、クモはジムを待ち伏せして、ジムをとても熱くさせた。
And he said that between the rats and the snakes and the grindstone there warn’t no room in bed for him, skasely;
そして、ネズミとヘビと砥石の間で、ベッドに彼の居場所がほとんどなかったと言った。
and when there was, a body couldn’t sleep, it was so lively, and it was always lively, he said, because they never all slept at one time, but took turn about, so when the snakes was asleep the rats was on deck, and when the rats turned in the snakes come on watch, so he always had one gang under him, in his way, and t’other gang having a circus over him, and if he got up to hunt a new place the spiders would take a chance at him as he crossed over.
when there was (居場所があったとしても) [接] in the event that; on the condition that
at one time (一度に) [副] simultaneously; at the same time
take turn (交代で~する) [動] do something in alternation with another person
was asleep (寝ていた) [動] be in or fall into a state of sleep
on deck (甲板に) [副] on the floor of a ship
turned in (寝返りを打つ) [動] go to bed
in one's way (自分の下に) [副] in the direction that one is going
got up (起きる) [動] rise from a lying, sitting, or kneeling position
take a chance (襲ってくる) [動] do something that involves risk
as (~とき) [接] at the time that; when
crossed over (通り過ぎる) [動] go across something
そして、居場所があったとしても、とても賑やかで眠れなかったし、いつも賑やかだった、なぜなら、みんなが一度に寝ることはなく、交代で寝ていたから、ヘビが寝ているときはネズミが甲板にいて、ネズミが寝返りを打つとヘビが起きてきて、いつも自分の下に一団がいて、自分の上をもう一団がサーカスをしていて、新しい場所を探そうと起き上がると、蜘蛛が彼を襲ってくるのだという。
He said if he ever got out this time he wouldn’t ever be a prisoner again, not for a salary.
not (ならない) [副] a word used to express negation, denial, refusal, or prohibition
for (もらっても) [前] in order to obtain or achieve
彼は、もし今度出られたら、二度と囚人にはならない、給料をもらってもならない、と言った。

 Well, by the end of three weeks everything was in pretty good shape.
by the end of (終わりには) [前] no later than
three weeks (3週間) [名] a period of 21 days
pretty good shape (かなり良い形) [名] a state of being in good condition
3週間の終わりには、全てがかなり良い形になった。
The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh;
send in (送り込む) [動] cause to go or be taken to a destination
bit (噛む) [動] cut into or through with the teeth
シャツはパイの中に入れて早く送り込まれ、ネズミがジムを噛むたびに、彼は起き上がって、インクが新鮮なうちに日記に少し書き込んだ。
the pens was made, the inscriptions and so on was all carved on the grindstone;
ペンは作られ、碑文などはすべて砥石に刻まれた。
the bed-leg was sawed in two, and we had et up the sawdust, and it give us a most amazing stomach-ache.
eat up (食べる) [動] eat all of
ベッドの脚は二つに切られ、おがくずを食べたが、それはものすごい腹痛をもたらした。
We reckoned we was all going to die, but didn’t.
みんな死ぬだろうと思ったが、死ななかった。
It was the most undigestible sawdust I ever see;
undigestible (消化しにくい) [形] not able to be digested
それは私が今まで見た中で最も消化しにくいおがくずだった。
and Tom said the same.
トムも同じことを言った。

 But as I was saying, we’d got all the work done now, at last;
get something done (何かを終える) [動] finish doing something
でも、私が言っていたように、私たちはついにすべての仕事を終えた。
and we was all pretty much fagged out, too, but mainly Jim.
fag out (疲れ果てる) [動] to become exhausted
私たちはみんなかなり疲れ果てていたが、主にジムだった。
The old man had wrote a couple of times to the plantation below Orleans to come and get their runaway nigger, but hadn’t got no answer, because there warn’t no such plantation;
couple of times (何度か) [名] a small number of times
come and get (取りに来るように) [動] come to a place and take something or someone away
hadn't got no answer (返事は来なかった) [動] fail to receive something
老人は逃亡した黒人を取りに来るようにと、オルレアンの下の農園に何度か手紙を書いたが、返事は来なかった。そんな農園は存在しなかったからだ。
so he allowed he would advertise Jim in the St. Louis and New Orleans papers;
advertise (広告を出す) [動] to make a public announcement of something
それで彼はセントルイスとニューオリンズの新聞にジムの広告を出すことに決めた。
and when he mentioned the St. Louis ones it give me the cold shivers, and I see we hadn’t no time to lose.
see (思う) [動] to be of the opinion that
have no time to lose (ぐずぐずしている暇はない) [動] to be in a hurry
彼がセントルイスの新聞に言及した時、私は寒気がして、ぐずぐずしている暇はないと思った。
So Tom said, now for the nonnamous letters.
nonnamous (匿名の) [形] of or relating to a person whose name is not known or not made public
それでトムは、匿名の手紙を書いてみよう、と言った。

 “What’s them?” I says.
「それは何?」と私は言った。

 “Warnings to the people that something is up.
「何かが起こっているという警告だ。
Sometimes it’s done one way, sometimes another.
時にはこうやったり、時にはああやったりする。
But there’s always somebody spying around that gives notice to the governor of the castle.
spy (スパイする) [動] work for a government or other organization by secretly collecting information about enemies or competitors
give notice (知らせる) [動] inform someone of something
governor (管理者) [名] the person appointed to govern a colony
でも、いつも誰かがスパイしていて、城の管理者に知らせるんだ。
When Louis XVI. was going to light out of the Tooleries, a servant-girl done it.
Louis XVI (ルイ16世) [名] King of France from 1774 until his deposition in 1792
Tooleries (チュイルリー宮殿) [名] a palace in Paris
servant-girl (召使の少女) [名] a girl who works as a servant
ルイ16世がチュイルリー宮殿から逃げ出そうとした時、召使の少女がそれをやった。
It’s a very good way, and so is the nonnamous letters.
とても良い方法だし、匿名の手紙もそう。
We’ll use them both.
両方とも使うことにしよう。
And it’s usual for the prisoner’s mother to change clothes with him, and she stays in, and he slides out in her clothes.
change clothes (服を交換する) [動] put on different clothes
stay in (中に残る) [動] remain in a place
囚人の母親が彼と服を交換して、彼女は中に残り、彼は彼女の服を着て抜け出すのが普通だ。
We’ll do that, too.”
私たちもそうしよう。」

 “But looky here, Tom, what do we want to warn anybody for that something’s up?
「でも、トム、何かが起こっていることを誰かに警告したいのは何故?
Let them find it out for themselves—it’s their lookout.”
for oneself (自分で) [副] without help from others
自分で見つけさせればいいじゃないか、彼らの見張り番なんだから。」

 “Yes, I know; but you can’t depend on them.
depend on (頼る) [動] rely on; be dependent on
「そう、知ってる、でもあいつらに頼っちゃいけない。
It’s the way they’ve acted from the very start—left us to do everything.
the way (方法) [名] how something is done or how it happens
the very start (最初) [名] the beginning of something
最初からあいつらはそうだったんだ、何もかも私たちに任せっきりだった。
They’re so confiding and mullet-headed they don’t take notice of nothing at all.
confiding (無防備な) [形] having or showing trust and confidence in someone
mullet-headed (頭が悪い) [形] stupid or foolish
あまりに無防備で頭が悪いから、何も気づかないんだ。
So if we don’t give them notice there won’t be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape ’ll go off perfectly flat;
interfere (邪魔する) [動] prevent or obstruct someone or something
hard work (苦労) [名] a great deal of effort or endurance
escape (脱出) [名] the action of escaping
go off (失敗に終わる) [動] happen or take place
だから、もし私たちが彼らに知らせなければ、私たちを邪魔する人は誰もいないし、何も起こらないだろうし、私たちの苦労と苦労の末に、この脱出は完全に失敗に終わるだろう。
won’t amount to nothing—won’t be nothing to it.”
be nothing to (何もない) [動] be of no importance to
何にもならない、何にもならない」

 “Well, as for me, Tom, that’s the way I’d like.”
「まあ、私としては、トム、それが私の好きなやり方だ」

 “Shucks!” he says, and looked disgusted.
disgusted (うんざりした) [形] feeling or showing disgust
「ちぇっ!」と彼は言い、うんざりした顔をした。
So I says:
だから私は言った。

 “But I ain’t going to make no complaint.
complaint (文句) [名] a statement that you are unhappy about something
「でも、私は文句を言うつもりはない。
Any way that suits you suits me.
君に合った方法ならどれでも私に合う。
What you going to do about the servant-girl?”
servant-girl (女中) [名] a female domestic servant
あの女中はどうするつもりだ?」

 “You’ll be her. You slide in, in the middle of the night, and hook that yaller girl’s frock.”
slide in (忍び込む) [動] to enter or leave a place quietly and secretly
hook (ひっかける) [動] to catch or fasten with a hook
「君が彼女になるんだ。夜中に忍び込んで、あの黄色い娘の服をひっかけて来るんだ。」

 “Why, Tom, that’ll make trouble next morning;
「おい、トム、それじゃあ翌朝面倒なことになるぞ。
because, of course, she prob’bly hain’t got any but that one.”
prob'bly (おそらく) [副] probably
だって、もちろん、彼女はあれしか持っていないだろうから。」

 “I know; but you don’t want it but fifteen minutes, to carry the nonnamous letter and shove it under the front door.”
「わかってるよ。でも、匿名の手紙を運んで玄関の下に押し込むのに15分もかからないさ。」

 “All right, then, I’ll do it;
「わかった、じゃあ、やってみるよ。
but I could carry it just as handy in my own togs.”
tog (服) [名] a garment
でも、自分の服でも同じくらい簡単に運べるよ。」

 “You wouldn’t look like a servant-girl then, would you?”
「そうしたら、召使の女の子には見えないだろう?」

 “No, but there won’t be nobody to see what I look like, anyway.”
there won't be nobody (誰もいない) [動] there will not be anyone
what I look like (私の姿) [名] my appearance
「そうは見えないだろうけど、とにかく、誰も私の姿を見ることはないだろう。」

 “That ain’t got nothing to do with it.
got nothing to do with (関係ない) [動] be unrelated to
「それは関係ない。
The thing for us to do is just to do our duty, and not worry about whether anybody sees us do it or not.
私たちがすべきことは、ただ義務を果たすことで、誰かがそれを見ているかどうかを心配することではない。
Hain’t you got no principle at all?”
君には全く主義主張がないのか?」

 “All right, I ain’t saying nothing;
「分かった、何も言わない。
I’m the servant-girl.
servant-girl (召使の娘) [名] a young woman who works as a servant
私は召使の娘です。
Who’s Jim’s mother?”
ジムの母親は誰だ?」

 “I’m his mother. I’ll hook a gown from Aunt Sally.”
hook (拝借する) [動] steal or take without permission
「私が彼の母親です。サリーおばさんからドレスを拝借するよ。」

 “Well, then, you’ll have to stay in the cabin when me and Jim leaves.”
「じゃあ、私とジムが去ったら、小屋に残らなくちゃいけないよ。」

 “Not much. I’ll stuff Jim’s clothes full of straw and lay it on his bed to represent his mother in disguise, and Jim ’ll take the nigger woman’s gown off of me and wear it, and we’ll all evade together.
represent (偽装する) [動] to act as a symbol or as a substitute for
evade (逃げる) [動] escape or avoid, especially by cleverness or trickery
「あまり。ジムの服にわらを詰めて、彼のベッドに置いて、彼の母親を偽装して、ジムは私から黒人女性のドレスを脱いで着て、みんなで一緒に逃げるよ。
When a prisoner of style escapes it’s called an evasion.
escape (逃げる) [動] get free from a place of confinement
evasion (逃亡) [名] the act of evading or avoiding something
上品な囚人が逃げる時、それは逃亡と呼ばれる。
It’s always called so when a king escapes, f’rinstance.
call (呼ばれる) [動] give a name to
for instance (例えば) [副] as an example
例えば、王様が逃げる時、それはいつもそう呼ばれる。
And the same with a king’s son;
王様の息子も同じ。
it don’t make no difference whether he’s a natural one or an unnatural one.”
unnatural (偽物) [形] not natural; artificial
彼が本物か偽物かは関係ない。」

 So Tom he wrote the nonnamous letter, and I smouched the yaller wench’s frock that night, and put it on, and shoved it under the front door, the way Tom told me to.
それでトムは匿名の手紙を書き、私はその夜、黄色い娘の服を盗み、それを着て、トムが言ったように玄関のドアの下に押し込んだ。
It said:
そこにはこう書いてあった。

 Beware.
beware (気をつけろ) [動] be careful or cautious
気をつけろ。
Trouble is brewing.
be brewing (起こりそうだ) [動] be about to happen
トラブルが起こりそうだ。
Keep a sharp lookout.
sharp (鋭い) [形] having a very thin edge or point
よく見張れ。
UNKNOWN FRIEND.
unknown (名も知らぬ) [形] not known or familiar
名も知らぬ友人より

 Next night we stuck a picture, which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones on the front door;
next night (次の夜) [名] the night after the current night
skull (ドクロ) [名] the bony framework of the head of a vertebrate
crossbones (交差した骨) [名] two bones placed crosswise
次の夜、私達はトムが血で描いたドクロと交差した骨の絵を玄関に貼り付けた。
and next night another one of a coffin on the back door.
そして次の夜、棺桶の絵を裏口に貼り付けた。
I never see a family in such a sweat.
私はあんなに汗だくになった家族を見たことがない。
They couldn’t a been worse scared if the place had a been full of ghosts laying for them behind everything and under the beds and shivering through the air.
couldn't a been worse scared (もっと怖がることはできなかっただろう) [動] could not have been more scared
place (そこ) [名] a particular location
lay (潜んでいて) [動] be in a resting position
shiver (震えながら) [動] shake slightly
そこが、あらゆる物の後ろやベッドの下に潜んでいて、空中を震えながら飛び回る幽霊でいっぱいだったとしても、彼らはもっと怖がることはできなかっただろう。
If a door banged, Aunt Sally she jumped and said “ouch!” if anything fell, she jumped and said “ouch!” if you happened to touch her, when she warn’t noticing, she done the same;
bang (バタンと閉まる) [動] to make a loud noise
ドアがバタンと閉まると、サリーおばさんは飛び上がって「痛い!」と言い、何かが落ちると飛び上がって「痛い!」と言い、彼女が気づいていない時にたまたま彼女に触れると、彼女は同じことをした。
she couldn’t face noway and be satisfied, because she allowed there was something behind her every time—so she was always a-whirling around sudden, and saying “ouch,” and before she’d got two-thirds around she’d whirl back again, and say it again;
face (向く) [動] be oriented or turned toward
noway (どこにも) [副] not in any way
two-thirds (三分の二) [名] a fraction equal to two divided by three
彼女はどこを向いても満足できなかった、なぜなら彼女はいつも自分の後ろに何かがいると思っていたからだーだから彼女はいつも突然ぐるっと回って「痛い」と言い、三分の二回転する前にまたぐるっと回って、また同じことを言うのだった。
and she was afraid to go to bed, but she dasn’t set up.
そして彼女は寝るのが怖かったが、起き上がることもできなかった。
So the thing was working very well, Tom said;
だから、この計画はうまくいっている、とトムは言った。
he said he never see a thing work more satisfactory.
彼は、これほど満足に事が運んだのを見たことがない、と言った。
He said it showed it was done right.
彼は、それが正しく行われたことを示している、と言った。

 So he said, now for the grand bulge!
grand (大) [形] large or impressive in size, extent, or importance
bulge (勝負) [名] a rounded projection or swelling
だから彼は、今こそ大勝負だ! と言った。
So the very next morning at the streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we better do with it, because we heard them say at supper they was going to have a nigger on watch at both doors all night.
the very next morning (翌朝) [名] the morning of the day immediately following the day in question
at the streak of dawn (夜明けと同時に) [名] at the first appearance of light in the sky before sunrise
do with (どうしたらいいか) [動] have to do with; be connected with
at supper (夕食時に) [名] the last meal of the day, taken in the evening
だから、翌朝、夜明けと同時に、私たちは別の手紙を用意して、どうしたらいいか考えていた。というのも、彼らが夕食の時に、夜通し両方のドアに黒人を配置するつもりだと言っているのを聞いたからだ。
Tom he went down the lightning-rod to spy around;
トムは避雷針を降りて偵察に行った。
and the nigger at the back door was asleep, and he stuck it in the back of his neck and come back.
裏口の黒人は眠っていたので、彼はそれを首の後ろに突き刺して戻ってきた。
This letter said:
その手紙にはこう書いてあった。

 Don’t betray me, I wish to be your friend.
betray (裏切る) [動] be disloyal to
私を裏切らないで、私はあなたの友達になりたい。
There is a desprate gang of cutthroats from over in the Indian Territory going to steal your runaway nigger to-night, and they have been trying to scare you so as you will stay in the house and not bother them.
Indian Territory (インディアン準州) [名] a territory of the United States that was set aside for Native Americans
cutthroat (殺人犯) [名] a person who kills another person
scare (怖がらせる) [動] cause to be afraid
インディアン準州から来た凶悪な殺人犯の一団が、今夜、逃亡した黒人を盗もうとしている。彼らは、あなたが家の中にいて邪魔をしないように、あなたを怖がらせようとしている。
I am one of the gang, but have got religgion and wish to quit it and lead an honest life again, and will betray the helish design.
gang (一味) [名] a group of criminals or hoodlums
religgion (宗教) [名] a particular system of faith and worship
helish (地獄のような) [形] of or like hell
design (計画) [名] a plan or drawing produced to show the look and function or workings of a building, garment, or other object before it is made
私はその一味の一人だが、宗教を持ち、それを辞めて再び正直な生活を送りたいと思っているので、この地獄のような計画を裏切るつもりだ。
They will sneak down from northards, along the fence, at midnight exact, with a false key, and go in the nigger’s cabin to get him.
sneak down (忍び込む) [動] move or go in a furtive or stealthy manner
northards (北から) [副] from the north
exact (ちょうど) [形] not approximated in any way; precise
false key (偽の鍵) [名] a key that does not fit the lock it is supposed to open
彼らは真夜中ちょうどに、偽の鍵を持って、北からフェンスに沿って忍び込み、黒人の小屋に入って彼を捕まえるだろう。
I am to be off a piece and blow a tin horn if I see any danger;
be off (離れる) [動] to be away from
tin horn (ブリキの角笛) [名] a horn made of tin
私は少し離れたところにいて、危険を感じたらブリキの角笛を吹くことになっている。
but stead of that I will BA like a sheep soon as they get in and not blow at all;
instead of (代わりに) [前] as an alternative to
しかし、その代わりに、彼らが入ってきたらすかさず羊のように鳴いて、角笛は吹かない。
then whilst they are getting his chains loose, you slip there and lock them in, and can kill them at your leasure.
そして、彼らが鎖を外している間に、そっとそこへ忍び込んで彼らを閉じ込め、好きな時に殺すことができる。
Don’t do anything but just the way I am telling you, if you do they will suspicion something and raise whoop-jamboreehoo.
do anything but (~以外は何もするな) [動] do anything other than
just the way (~通りに) [副] in exactly the manner or way that
raise (大騒ぎする) [動] make a loud noise or commotion
私が言う通りにしろ、そうしないと彼らは何か怪しんで大騒ぎするぞ。
I do not wish any reward but to know I have done the right thing.
do not wish (望まない) [動] want not to have or do something
私は正しいことをしたと知ること以外に報酬は望まない。

 UNKNOWN FRIEND
見知らぬ友人