CHAPTER XXXVIII
CHAPTER XXXVIII (第38章) [名] the 38th chapter
第38章

 Making them pens was a distressid tough job, and so was the saw;
distressid (ひどく) [形] extremely
ペンを作るのはひどく大変な仕事だったし、のこぎりもそうだった。
and Jim allowed the inscription was going to be the toughest of all.
inscription (碑文) [名] a text that is carved into a hard surface, such as stone or metal
そしてジムは碑文が何よりも大変だろうと認めた。
That’s the one which the prisoner has to scrabble on the wall.
碑文というのは囚人が壁に書きなぐらなければならないものだ。
But he had to have it;
しかし、彼はそれを必要としていた。
Tom said he’d got to; there warn’t no case of a state prisoner not scrabbling his inscription to leave behind, and his coat of arms.
state prisoner (国事犯) [名] a person held in prison for a crime against the state
coat of arms (紋章) [名] a design or symbol that represents a family, organization, or country
トムはそうしなければならないと言っていた。国事犯が碑文や紋章を書き残さずに去った例は一つもない。

 “Look at Lady Jane Grey,” he says;
Lady Jane Grey (レディ・ジェーン・グレイ) [名] queen of England for nine days in 1553
「レディ・ジェーン・グレイを見てみろ」と彼は言う。
“look at Gilford Dudley; look at old Northumberland!
Gilford Dudley (ギルフォード・ダドリー) [名] a character in the story
Northumberland (ノーサンバーランド) [名] a county in England
「ギルフォード・ダドリーを見てみろ。老ノーサンバーランドを見てみろ!
Why, Huck, s’pose it is considerble trouble?—what you going to do?—how you going to get around it?
get around (乗り越える) [動] overcome or circumvent
おい、ハック、もしそれがかなりの面倒だとしたらどうするんだ? どうやってそれを乗り越えるんだ?
Jim’s got to do his inscription and coat of arms.
ジムは碑文と紋章を残さなければならない。
They all do.”
みんなそうするんだ。」

 Jim says:
ジムが言う。

 “Why, Mars Tom, I hain’t got no coat o’ arm;
「おい、トム様、私は紋章なんて持ってない。
I hain’t got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.”
hain't got nuffn (何も持っていない) [動] have nothing
dish yer ole shirt (こんな古シャツ) [名] this old shirt
keep de journal (日記を書き続ける) [動] continue writing a journal
私はこんな古シャツしか持ってない、それに日記を書き続けなきゃいけないのは知ってるだろう。」

 “Oh, you don’t understand, Jim;
「ああ、ジム、君は分かってないな。
a coat of arms is very different.”
紋章は全く違うんだ。」

 “Well,” I says, “Jim’s right, anyway, when he says he ain’t got no coat of arms, because he hain’t.”
hain't (持っていない) [動] am not; are not; is not; have not; has not
「まあ」と私は言った、「ジムが紋章なんて持ってないって言うのは正しいよ、だって持ってないんだから。」

 “I reckon I knowed that,” Tom says, “but you bet he’ll have one before he goes out of this—because he’s going out right, and there ain’t going to be no flaws in his record.”
flaw (傷) [名] a defect or weakness in a person or thing
「それは分かってるよ」とトムは言った、「でも彼がここから出る前に紋章を持つことになるのは間違いない、だって彼は正しく出ていくんだし、彼の記録に傷がつくことはないんだ。」

 So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his’n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.
file away (削る) [動] to remove by filing
apiece (それぞれ) [副] each
set to work (取りかかる) [動] to begin doing something
だから私とジムがそれぞれレンガのかけらの上でペンを削っている間、ジムは真鍮で自分のペンを作り、私はスプーンで自分のペンを作っている間、トムは紋章を考える作業に取りかかった。
By-and-by he said he’d struck so many good ones he didn’t hardly know which to take, but there was one which he reckoned he’d decide on.
やがて彼は、あまりにたくさんの良い紋章を思いついてしまったのでどれにするか迷うほどだと言い出したが、決めようと思っている紋章が一つあるとのことだった。
He says:
彼は言った。

 “On the scutcheon we’ll have a bend or in the dexter base, a saltire murrey in the fess, with a dog, couchant, for common charge, and under his foot a chain embattled, for slavery, with a chevron vert in a chief engrailed, and three invected lines on a field azure, with the nombril points rampant on a dancette indented;
scutcheon (盾) [名] a shield with a coat of arms
bend (斜め帯) [名] a diagonal stripe
dexter (右) [形] on or to the right side
base (下部) [名] the lowest part of something
saltire (斜め十字) [名] a diagonal cross
murrey (紫) [名] a dark reddish purple color
fess (中央) [名] the middle part of a shield
couchant (横たわる) [形] lying down with the head raised
charge (紋章) [名] a design or image on a coat of arms
embattled (鎖) [形] having a notched or indented edge
chevron (山形紋) [名] a V-shaped stripe
vert (緑) [名] the color green
chief (上部) [名] the upper part of a shield
engrailed (山形) [形] having a border with curved indentations
invected (波線) [形] having a wavy edge
field (地) [名] the background of a shield
azure (青) [名] the color blue
nombril (円形の紋章) [名] a point in the center of a shield
rampant (突き出た) [形] standing on one hind leg with the forelegs raised
dancette (三角形) [名] a triangular shape
indented (突き出た) [形] having a notched or indented edge
「盾には、右下部に金の斜め帯、中央に紫の斜め十字、その上に一般的な紋章として横たわる犬、その足の下には奴隷を示す鎖、上部には緑の山形紋、青地に三本の波線、その上に突き出た三角形の上に突き出た円形の紋章を置く。
crest, a runaway nigger, sable, with his bundle over his shoulder on a bar sinister;
crest (紋章) [名] a design or image on a shield
sable (黒色) [名] a color that is a very dark shade of brown
bar sinister (左下がりの対角線) [名] a diagonal line from top right to bottom left
紋章は、逃亡した黒人奴隷、黒色、肩に荷物を担ぎ、左下がりの対角線の上に置く。
and a couple of gules for supporters, which is you and me;
gules (赤色) [名] the color red in heraldry
supporter (盾持ち) [名] a person who supports or gives assistance to a person or cause
you and me (君と私) [名] the speaker and the person being spoken to
盾持ちは赤色の二人、つまり君と私だ。
motto, Maggiore fretta, minore atto.
Maggiore (マジョーレ) [名] a lake in northern Italy
fretta (フレッタ) [名] a river in northern Italy
minore (ミノーレ) [名] a river in northern Italy
atto (アット) [名] a unit of length equal to 10-18 meter
モットーは、マジョーレ・フレッタ、ミノーレ・アット。
Got it out of a book—means the more haste, the less speed.”
haste (急ぐ) [名] excessive hurry
speed (速度) [名] the rate at which someone or something moves or operates, or at which something happens or changes
本から取ったんだが、急げば急ぐほど、速度は落ちるという意味だ。」

 “Geewhillikins,” I says, “but what does the rest of it mean?”
Geewhillikins (おやおや) [間] an expression of surprise
「おやおや」と私は言った、「でも、残りの部分はどういう意味なんだい?」

 “We ain’t got no time to bother over that,” he says;
over (について) [前] on the subject of
「そんなことを気にしている暇はない」と彼は言った。
“we got to dig in like all git-out.”
dig in (掘り進む) [動] to start eating
like all git-out (全力で) [副] with great speed or intensity
「全力で掘り進まなきゃならないんだ。」

 “Well, anyway,” I says, “what’s some of it? What’s a fess?”
fess (フェス) [名] a broad horizontal band across the middle of a shield
「まあ、とにかく」と私は言った、「その一部はどんなの? フェスって何?」

 “A fess—a fess is—you don’t need to know what a fess is.
「フェスってのはーフェスってのはーフェスってのが何か知る必要はない。
I’ll show him how to make it when he gets to it.”
彼がそこに着いたら、どうやって作るか教えてあげるよ。」

 “Shucks, Tom,” I says, “I think you might tell a person.
「おい、トム」と私は言った、「人に教えてもいいと思うよ。
What’s a bar sinister?”
bar sinister (バー・シニスター) [名] a heraldic charge in the form of a diagonal line from top right to bottom left
バー・シニスターって何?」

 “Oh, I don’t know.
「ああ、知らない。
But he’s got to have it.
got to (受け取らなければならない) [助] be obliged to; must
でも、彼はそれを受け取らなければならない。
All the nobility does.”
nobility (貴族) [名] the upper social class
貴族はみんなそうするんだ。」

 That was just his way.
be just (ただ~である) [動] be only
それが彼のやり方だった。
If it didn’t suit him to explain a thing to you, he wouldn’t do it.
彼は、何かを説明するのが自分に合わないと思ったら、それをしなかった。
You might pump at him a week, it wouldn’t make no difference.
pump (聞き出す) [動] to extract something from someone
make no difference (何も変わらない) [動] to have no effect or impact
一週間彼に聞き出そうとしても、何も変わらないだろう。

 He’d got all that coat of arms business fixed, so now he started in to finish up the rest of that part of the work, which was to plan out a mournful inscription—said Jim got to have one, like they all done.
finish up (仕上げる) [動] complete or conclude something
彼は紋章の仕事をすべて終えていたので、今度は仕事の残りの部分を仕上げに取り掛かった。それは悲しげな碑文を計画することだった。ジムもみんなと同じように碑文を用意しなければならないと言った。
He made up a lot, and wrote them out on a paper, and read them off, so:
make up (作る) [動] create or design
彼はたくさん作り、紙に書き、それを読み上げた。

 1. Here a captive heart busted.
1 (1) [他] one
captive (捕らわれた) [形] held as a prisoner
1.ここに捕らわれた心が破れた。

 2. Here a poor prisoner, forsook by the world and friends, fretted out his sorrowful life.
2 (2) [他] two
forsook (捨てられる) [動] abandon or leave
2.ここに哀れな囚人が、世界と友人に捨てられ、悲しみに満ちた人生を送った。

 3. Here a lonely heart broke, and a worn spirit went to its rest, after thirty-seven years of solitary captivity.
lonely (孤独な) [形] without company
worn (疲れた) [形] showing signs of wear or use
3.ここに孤独な心が破れ、37年間の孤独な監禁の後、疲れた魂が安らかに眠りについた。

 4. Here, homeless and friendless, after thirty-seven years of bitter captivity, perished a noble stranger, natural son of Louis XIV.
4 (4) [他] the number 4
homeless (家もない) [形] having no home
bitter (過酷な) [形] causing a sharp, stinging pain
captivity (監禁) [名] the state of being imprisoned
perish (死ぬ) [動] die
stranger (異邦人) [名] a person who is not a native or a resident of a particular place
natural son (私生児) [名] a son born out of wedlock
Louis XIV (ルイ14世) [名] King of France from 1643 to 1715
4.ここに、家も友人もなく、37年間の過酷な監禁の後、ルイ14世の私生児である高貴な異邦人が死んだ。

 Tom’s voice trembled whilst he was reading them, and he most broke down.
tremble (震える) [動] shake or shiver
break down (泣きそうになる) [動] be overcome by strong emotions
トムはそれを読みながら声を震わせ、ほとんど泣きそうになった。
When he got done he couldn’t no way make up his mind which one for Jim to scrabble on to the wall, they was all so good;
書き終えた時、どれをジムに壁に書きなぐらせようか決めかねた、どれもとても良かったからだ。
but at last he allowed he would let him scrabble them all on.
allow (することにした) [動] to permit to do something
だが、ついに全部書きなぐらせることにした。
Jim said it would take him a year to scrabble such a lot of truck on to the logs with a nail, and he didn’t know how to make letters, besides;
year (一年) [名] a period of 365 or 366 days
truck (こと) [名] a small wooden wheel
letter (文字) [名] a symbol that represents a sound and is used in writing
ジムは、そんなたくさんのことを釘で丸太に書きなぐるには一年かかるし、それに文字の書き方も知らない、と言った。
but Tom said he would block them out for him, and then he wouldn’t have nothing to do but just follow the lines.
block out (下書きする) [動] to sketch or outline roughly
follow the lines (線をなぞる) [動] to trace or copy a line or lines
だがトムは、自分が下書きをしてあげるから、あとは線をなぞるだけだ、と言った。
Then pretty soon he says:
それからすぐに彼は言った。

 “Come to think, the logs ain’t a-going to do;
come to think (考えてみれば) [動] to have a thought or realization
「考えてみれば、丸太はだめだ。
they don’t have log walls in a dungeon:
地下牢に丸太の壁なんてない。
we got to dig the inscriptions into a rock.
dig (刻み込む) [動] cut or carve
岩に刻み込まなきゃいけない。
We’ll fetch a rock.”
岩を探そう」

 Jim said the rock was worse than the logs;
ジムは岩は丸太よりもっとだめだ、
he said it would take him such a pison long time to dig them into a rock he wouldn’t ever get out.
such a pison long time (ものすごく時間) [名] a very long time
岩に刻み込むにはものすごく時間がかかって、出られないだろうと言った。
But Tom said he would let me help him do it.
でもトムは私が手伝ってもいいと言ってくれた。
Then he took a look to see how me and Jim was getting along with the pens.
get along (どうやっているか) [動] to be in harmony or agreement
それから私とジムがペンでどうやっているか見に来た。
It was most pesky tedious hard work and slow, and didn’t give my hands no show to get well of the sores, and we didn’t seem to make no headway, hardly;
pesky (面倒な) [形] annoying or troublesome
tedious (退屈な) [形] too long, slow, or dull
hard (大変な) [形] requiring a great deal of effort
sore (傷) [名] a place on the body where the skin or tissue is damaged
headway (進歩) [名] progress or advancement
とても面倒で退屈で大変な作業で、遅々として進まず、私の手は傷が治る暇もなかったし、ほとんど進歩していないようだった。
so Tom says:
だからトムは言った。

 “I know how to fix it.
「どうすればいいかわかってる。
We got to have a rock for the coat of arms and mournful inscriptions, and we can kill two birds with that same rock.
紋章と悲しみの碑文のために石が必要だし、同じ石で二羽の鳥を殺せる。
There’s a gaudy big grindstone down at the mill, and we’ll smouch it, and carve the things on it, and file out the pens and the saw on it, too.”
grindstone (砥石) [名] a round stone used for sharpening tools
carve (彫り込む) [動] cut (something) out of a hard material
工場に派手な大きな砥石があるから、それを盗んで、それに彫り込んで、ペンやノコギリもそれで削ろう」

 It warn’t no slouch of an idea;
それはいい考えだった。
and it warn’t no slouch of a grindstone nuther;
砥石も悪くなかった。
but we allowed we’d tackle it.
でも、私たちはそれに取り組むことにした。
It warn’t quite midnight yet, so we cleared out for the mill, leaving Jim at work.
まだ真夜中ではなかったので、ジムを残して工場に向かった。
We smouched the grindstone, and set out to roll her home, but it was a most nation tough job.
smouche (盗む) [動] take without permission
set out (出かける) [動] start a journey
roll (転がす) [動] move by turning over and over
私たちは砥石を盗み、家まで転がして帰ろうとしたが、それはとても大変な仕事だった。
Sometimes, do what we could, we couldn’t keep her from falling over, and she come mighty near mashing us every time.
do what we could (できることは何でもやった) [動] do everything we could
keep from (防ぐ) [動] prevent from doing something
falling over (倒れる) [動] tip over; fall down
come near (しそうになる) [動] almost do something
mashing (押しつぶす) [動] crush or squash something
時々、私たちができることは何でもやったが、砥石が倒れるのを防ぐことができず、毎回私たちを押しつぶしそうになった。
Tom said she was going to get one of us, sure, before we got through.
トムは、私たちが通り抜ける前に、砥石が私たちのどちらかを捕まえるだろうと言った。
We got her half way; and then we was plumb played out, and most drownded with sweat.
play out (疲れ果てる) [動] become exhausted
私たちは砥石を半分まで運んだが、そこで私たちはすっかり疲れ果て、汗でびしょ濡れになった。
We see it warn’t no use; we got to go and fetch Jim.
私たちは、それが無駄だとわかったので、ジムを迎えに行かなければならなかった。
So he raised up his bed and slid the chain off of the bed-leg, and wrapt it round and round his neck, and we crawled out through our hole and down there, and Jim and me laid into that grindstone and walked her along like nothing;
raise up (持ち上げる) [動] lift up
wrap round (巻き付ける) [動] wind or fold around something
lay into (横たわる) [動] lie in or on
walk along (運ぶ) [動] move at regular pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
それで、彼はベッドを持ち上げて、鎖をベッドの脚から滑り落とし、それを首にぐるぐる巻き付け、私たちは穴から這い出て、そこへ降りて行き、ジムと私は砥石に横たわり、何事もなかったかのように砥石を運んだ。
and Tom superintended.
superintend (監督する) [動] supervise or direct the execution of (a project or activity)
トムは監督した。
He could out-superintend any boy I ever see.
out-superintend (監督が得意) [動] be better at supervising than
彼は私が今まで見たどんな少年よりも監督が得意だった。
He knowed how to do everything.
彼は何でもできる方法を知っていた。

 Our hole was pretty big, but it warn’t big enough to get the grindstone through;
私たちの穴はかなり大きかったが、砥石を通すには十分な大きさではなかった。
but Jim he took the pick and soon made it big enough.
しかしジムはつるはしを取り、すぐに十分な大きさにした。
Then Tom marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under his straw tick and sleep on it.
mark out (印を付ける) [動] to make a mark on something
set to work (彫らせる) [動] to start working
hammer (ハンマー) [名] a tool with a heavy metal head and a handle, used for hitting things
quit (消える) [動] to stop doing something
それからトムは釘でそれらのものを印を付け、ジムにそれらを彫らせ、釘をノミ代わりに、小屋の中のゴミから鉄のボルトをハンマー代わりにして、残りのろうそくが消えるまで作業をするように言い、それから寝て、砥石をわら布団の下に隠してその上で寝るように言った。
Then we helped him fix his chain back on the bed-leg, and was ready for bed ourselves.
それから私たちは彼が鎖をベッドの脚に固定するのを手伝い、自分たちも寝る準備をした。
But Tom thought of something, and says:
しかしトムは何かを思いつき、言った。

 “You got any spiders in here, Jim?”
「ここにクモはいるかい、ジム?」

 “No, sah, thanks to goodness I hain’t, Mars Tom.”
Mars Tom (トム様) [名] a title of respect used for men
「いいえ、ありません、ありがたいことに、トム様」

 “All right, we’ll get you some.”
get (捕まえてくる) [動] obtain by effort
「よし、いくつか捕まえてきてやろう」

 “But bless you, honey, I doan’ want none.
「でも、ありがたいけど、ハニー、いらないよ。
I’s afeard un um.
um (よ) [間] an expression of hesitation
怖いのよ。
I jis’ ’s soon have rattlesnakes aroun’.”
aroun' (近く) [副] near; close
ガラガラヘビが近くにいる方がましだよ」

 Tom thought a minute or two, and says:
トムは一、二分考えてから言った。

 “It’s a good idea.
「それはいい考えだ。
And I reckon it’s been done.
be done (やった) [動] to be finished
それに、もうやったと思う。
It must a been done; it stands to reason.
stand to reason (道理にかなっている) [動] be logical or reasonable
やったに違いない。道理にかなっている。
Yes, it’s a prime good idea.
ああ、それはとても良い考えだ。
Where could you keep it?”
どこに保管するんだ?」

 “Keep what, Mars Tom?”
「何を保管するんだ、トム様?」

 “Why, a rattlesnake.”
「何って、ガラガラヘビだよ。」

 “De goodness gracious alive, Mars Tom!
gracious (ことだ) [形] kind or polite
「トム様、なんてことだ!
Why, if dey was a rattlesnake to come in heah I’d take en bust right out thoo dat log wall, I would, wid my head.”
log wall (丸太の壁) [名] a wall made of logs
ガラガラヘビがここに入ってきたら、この丸太の壁を頭で突き破って逃げ出すよ。」

 “Why, Jim, you wouldn’t be afraid of it after a little.
be afraid of (怖がる) [動] be frightened of
after a little (しばらくしたら) [副] after a short time
「ジム、しばらくしたら怖くなくなるよ。
You could tame it.”
tame (飼い慣らす) [動] make an animal used to living with and working for humans
飼い慣らすこともできるよ。」

 “Tame it!”
「飼い慣らすだって!」

 “Yes—easy enough. Every animal is grateful for kindness and petting, and they wouldn’t think of hurting a person that pets them.
animal (動物) [名] a living organism of the kingdom Animalia
grateful (喜ぶ) [形] feeling or showing an appreciation of kindness
「そう、簡単なことさ。どんな動物も優しく撫でてもらうと喜ぶし、撫でてくれる人を傷つけようなんて思わない。
Any book will tell you that.
どんな本にもそう書いてある。
You try—that’s all I ask;
試してみろ、それだけだ。
just try for two or three days.
二、三日試してみろ。
Why, you can get him so, in a little while, that he’ll love you;
love (好きになる) [動] feel a strong or constant affection for
すぐにあなたを好きになるようにできるんだ。
and sleep with you; and won’t stay away from you a minute;
sleep with (寝る) [動] have sex with
stay away from (離れる) [動] not go near or not do something
あなたと寝て、一分もあなたから離れなくなる。
and will let you wrap him round your neck and put his head in your mouth.”
wrap (巻き付ける) [動] wind or fold around something
首に巻き付けたり、頭を口に入れたりさせてくれるようになるんだ。」

 “Please, Mars Tom—doan’ talk so!
Mars Tom (トム坊ちゃん) [名] Tom Sawyer
talk (言い方) [名] the way someone speaks
「お願い、トム坊ちゃん、そんな言い方しないで!
I can’t stan’ it!
stan' (耐える) [動] put up with something or somebody unpleasant
耐えられない!
He’d let me shove his head in my mouf—fer a favor, hain’t it?
mouf (口) [名] the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted
favor (恩返し) [名] an act of kindness beyond what is due or usual
頭を口に入れさせてくれるんだって? 恩返しに?
I lay he’d wait a pow’ful long time ’fo’ I ast him.
私が頼むまで、ずいぶん長い時間待つことになるだろう。
En mo’ en dat, I doan’ want him to sleep wid me.”
en mo' (それに) [接] in addition to that
en dat (それ) [代] that
doan' (したくない) [動] do not want to
それに、あいつと寝たくない」

 “Jim, don’t act so foolish.
「ジム、そんな馬鹿なことするな。
A prisoner’s got to have some kind of a dumb pet, and if a rattlesnake hain’t ever been tried, why, there’s more glory to be gained in your being the first to ever try it
got to (必要だ) [動] must; have to
pet (ペット) [名] a domestic or tamed animal or bird kept for companionship or pleasure and treated with care and affection
tried (飼った) [動] make an attempt or effort to do something
囚人には何か口のきけないペットが必要だし、ガラガラヘビを飼った人がいないなら、君が初めて飼えば、もっと名誉になるだろう。
than any other way you could ever think of to save your life.”
any other (他のどんな) [限] some other; any of the others
君が命を救うために考えつくどんな方法よりも名誉になるだろう」

 “Why, Mars Tom, I doan’ want no sich glory.
「トム坊ちゃん、そんな名誉はいらねえよ。
Snake take ’n bite Jim’s chin off, den whah is de glory?
take (噛みちぎる) [動] to remove something by force
ヘビがジムの顎を噛みちぎったら、どこに名誉があるんだ?
No, sah, I doan’ want no sich doin’s.”
sah (坊ちゃん) [名] a young man
no sich doin's (そんなのは) [名] such a thing
いや、坊ちゃん、そんなのはいらねえよ」

 “Blame it, can’t you try?
「ちくしょう、試してみろよ。
I only want you to try—you needn’t keep it up if it don’t work.”
試すだけでいいんだ、うまくいかなかったら続けなくていい」

 “But de trouble all done ef de snake bite me while I’s a tryin’ him.
done (おしまいだ) [動] finished; completed
「でも、試している間にヘビに噛まれたら、もうおしまいだ。
Mars Tom, I’s willin’ to tackle mos’ anything ’at ain’t onreasonable, but ef you en Huck fetches a rattlesnake in heah for me to tame,
willin' (やろうと思う) [形] willing
onreasonable (理不尽な) [形] unreasonable
tame (飼いならす) [動] make less wild or less shy
トム坊ちゃん、私は理不尽なこと以外ならほとんど何でもやろうと思うけど、もしあなたとハックが私に飼いならさせるためにガラガラヘビをここに連れてきたら、
I’s gwyne to leave, dat’s shore.”
shore (確かだ) [形] certain; definite
私はここを去る、それは確かだ」

 “Well, then, let it go, let it go, if you’re so bull-headed about it.
let go (やめとけ) [動] release your hold on something
bull-headed (頑固な) [形] obstinately and unyieldingly self-willed
「じゃあ、そう頑固に言うなら、やめとけ、やめとけ。
We can get you some garter-snakes, and you can tie some buttons on their tails, and let on they’re rattlesnakes, and I reckon that’ll have to do.”
garter-snake (ガーターヘビ) [名] a common harmless North American snake with three yellow stripes along the back
have to do (いいだろう) [動] be sufficient or adequate
ガーターヘビを捕まえてきて、尻尾にボタンを結びつけて、ガラガラヘビのふりをさせればいいんだ、それでいいだろう」

 “I k’n stan’ dem, Mars Tom, but blame’ ’f I couldn’ get along widout um, I tell you dat.
stan' (我慢する) [動] tolerate
get along (やっていける) [動] manage
widout (なしで) [前] without
「私は我慢できるよ、トム坊ちゃん、でも私がそれなしでやっていけるかといえば、それは無理だ。
I never knowed b’fo’ ’t was so much bother and trouble to be a prisoner.”
囚人であることがこんなに面倒で厄介だとは知らなかった」

 “Well, it always is when it’s done right.
「そう、ちゃんとやればいつもそうなる。
You got any rats around here?”
get (いる) [動] have or possess
ここにネズミはいるかい?」

 “No, sah, I hain’t seed none.”
seed (見たこと) [名] the mature fertilized ovule of a plant
「いいえ、旦那、一匹も見たことありません」

 “Well, we’ll get you some rats.”
「じゃあ、ネズミを捕まえてきてやろう」

 “Why, Mars Tom, I doan’ want no rats.
「ええ、トム様、ネズミなんていりません。
Dey’s de dadblamedest creturs to ’sturb a body, en rustle roun’ over ’im, en bite his feet, when he’s tryin’ to sleep, I ever see.
Dey’s (奴らは) [代] they are
de (この世で一番の) [形] the most
dadblamedest (厄介者) [形] the most annoying
creturs (厄介者) [名] creatures
to ’sturb (悩ます) [動] to disturb
rustle (ガサガサと走り回る) [動] to move with a rustling sound
roun’ (周り) [名] the area around something
over ’im (周り) [前] over him
his (人の) [代] his
feet (足) [名] the end of the leg on which a person or animal stands or walks
he’s (人が) [代] he is
tryin’ (しようとする) [動] to try
to sleep (寝る) [動] to rest with the eyes closed
I (俺は) [代] I
ネズミは、寝ようとしている人の周りをガサガサと走り回って足を噛んだりして、人を悩ます、この世で一番の厄介者だ。
No, sah, gimme g’yarter-snakes, ’f I’s got to have ’m, but doan’ gimme no rats;
g’yarter-snakes (ガータースネーク) [名] a common harmless snake of the eastern U.S.
rats (ネズミ) [名] a small rodent that has a long tail and lives in or near buildings
いいえ、旦那、もし何か飼わなきゃいけないのなら、ガータースネークならいいけど、ネズミは嫌です。
I hain’ got no use f’r um, skasely.”
got no use (役に立たない) [動] be of no use
f'r (~のために) [前] for
skasely (ほとんど~ない) [副] scarcely
ネズミなんて、ほとんど役に立ちません」

 “But, Jim, you got to have ’em—they all do.
「でも、ジム、ネズミは飼わなきゃいけないんだ。みんな飼ってるんだ。
So don’t make no more fuss about it.
だから、もう騒ぐのはよせ。
Prisoners ain’t ever without rats.
ever (いつも) [副] at all times; always
囚人にはネズミがつきものだ。
There ain’t no instance of it.
instance (例外) [名] an example or occurrence of something
例外はない。
And they train them, and pet them, and learn them tricks, and they get to be as sociable as flies.
train (訓練する) [動] teach a particular skill or type of behavior
pet (可愛がる) [動] stroke or pat an animal
trick (芸) [名] a clever or skillful act or performance
sociable (人懐っこい) [形] fond of the company of others; friendly
ネズミを訓練して、可愛がって、芸を仕込んで、ハエみたいに人懐っこくなるんだ。
But you got to play music to them.
play music (音楽を聴かせる) [動] perform music on a musical instrument
でも、音楽を聴かせなきゃいけない。
You got anything to play music on?”
play (奏でる) [動] perform music on an instrument
音楽を奏でるものは何か持っているか?」

 “I ain’ got nuffn but a coase comb en a piece o’ paper, en a juice-harp;
ain't got (持っていない) [動] do not have
coase (粗い) [形] rough
comb (櫛) [名] a toothed instrument used for untangling or arranging the hair
juice-harp (口琴) [名] a musical instrument that is played by holding it between the teeth and plucking a metal tongue
「粗い櫛と紙切れと口琴しか持っていません。
but I reck’n dey wouldn’ take no stock in a juice-harp.”
take no stock in (役に立たない) [動] to not believe that something is important or true
でも、口琴は役に立たないと思います」

 “Yes they would. They don’t care what kind of music ’tis. A jews-harp’s plenty good enough for a rat.
「いや、役に立つ。どんな音楽でもかまわないんだ。口琴はネズミには十分すぎるくらいだ。
All animals like music—in a prison they dote on it.
dote on (夢中になる) [動] be extremely and uncritically fond of
動物はみんな音楽が好きだ。牢屋では音楽に夢中になる。
Specially, painful music; and you can’t get no other kind out of a jews-harp.
painful (悲しい) [形] causing mental or emotional pain or suffering
jews-harp (口琴) [名] a small musical instrument that is played by holding it between the teeth and striking it with a finger
特に悲しい音楽が好きだ。口琴からは悲しい音楽しか出ない。
It always interests them; they come out to see what’s the matter with you.
interest (興味をひく) [動] attract or hold the attention of
悲しい音楽はいつも動物の興味をひく。動物はいったいどうしたんだと見に来る。
Yes, you’re all right; you’re fixed very well.
ああ、君は大丈夫だ。君はうまくやれる。
You want to set on your bed nights before you go to sleep, and early in the mornings, and play your jews-harp; play ‘The Last Link is Broken’—that’s the thing that’ll scoop a rat quicker ’n anything else;
play (吹く) [動] make music with
The Last Link is Broken (最後の鎖が切れた) [名] a song
scoop (捕まえる) [動] pick up with a scoop
夜寝る前と朝早くにベッドに座って口琴を吹くんだ。「最後の鎖が切れた」を吹くんだ。そうすれば何よりも早くネズミを捕まえることができる。
and when you’ve played about two minutes you’ll see all the rats, and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, and come.
about two minutes (二分ほど) [名] a period of time equal to 120 seconds
二分ほど吹くと、ネズミやヘビやクモやいろんなものが君のことを心配し始めて、やってくるのが分かるだろう。
And they’ll just fairly swarm over you, and have a noble good time.”
over (~のところに) [前] above and across
そして、みんな君のところに群がってきて、楽しい時間を過ごすんだ。」

 “Yes, dey will, I reck’n, Mars Tom, but what kine er time is Jim havin’? Blest if I kin see de pint.
dey will (そうでしょう) [動] they will
I reck’n (そうでしょう) [動] I reckon
what kine er time (どんな時間を) [名] what kind of time
havin’ (過ごすんです) [動] having
Blest (ちっとも) [形] blessed
if I kin see (わからない) [動] if I can see
de pint (要点) [名] the point
「そうでしょう、そうでしょう、トム坊ちゃん、でもジムはどんな時間を過ごすんです?
But I’ll do it ef I got to.
でも、やらなきゃいけないならやります。
I reck’n I better keep de animals satisfied, en not have no trouble in de house.”
動物たちを満足させて、家の中でトラブルが起きないようにした方がいいと思う。」

 Tom waited to think it over, and see if there wasn’t nothing else;
トムは考え直して、他に何もないか確かめようと待った。
and pretty soon he says:
そしてすぐに彼は言った。

 “Oh, there’s one thing I forgot.
「ああ、忘れていたことが一つある。
Could you raise a flower here, do you reckon?”
ここで花を育てられると思うか?」

 “I doan know but maybe I could, Mars Tom;
doan (わからない) [動] do not
「わからないけど、できるかもしれないよ、トム君。
but it’s tolable dark in heah, en I ain’ got no use f’r no flower, nohow, en she’d be a pow’ful sight o’ trouble.”
でもここは暗くて、花は役に立たないし、面倒なだけだ」

 “Well, you try it, anyway.
「とにかくやってみろ。
Some other prisoners has done it.”
他の囚人でもやったことがある」

 “One er dem big cat-tail-lookin’ mullen-stalks would grow in heah, Mars Tom, I reck’n, but she wouldn’t be wuth half de trouble she’d coss.”
cat-tail (猫のしっぽ) [名] the flower spike of a cattail
mullen (オオバコ) [名] a plant with large hairy leaves and yellow flowers
「トム君、ここならあの大きな猫のしっぽみたいなオオバコの茎が育つと思うけど、手間がかかって仕方がない」

 “Don’t you believe it.
「信じちゃいけない。
We’ll fetch you a little one and you plant it in the corner over there, and raise it.
小さいのを取って来て、あそこの隅に植えて育てればいい。
And don’t call it mullen, call it Pitchiola—that’s its right name when it’s in a prison.
Pitchiola (ピチオラ) [名] a plant with large leaves and yellow flowers
それにオオバコなんて呼ばないで、ピチオラと呼ぶんだ、刑務所にいるときはそれが正しい名前なんだ。
And you want to water it with your tears.”
water (水をやる) [動] pour water on
それに涙で水をやるんだ」

 “Why, I got plenty spring water, Mars Tom.”
spring water (泉の水) [名] water that comes from a natural spring
「だって、泉の水はたくさんあるよ、トム様」

 “You don’t want spring water;
「泉の水は要らないんだ。
you want to water it with your tears.
涙で水をやるんだ。
It’s the way they always do.”
いつもそうするんだ」

 “Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man’s a start’n one wid tears.”
mullen-stalk (キンギョソウ) [名] a plant with yellow flowers
「だって、トム様、他の奴が涙で育ててる間に、私は泉の水で二倍のキンギョソウを育てられるよ」

 “That ain’t the idea.
「そういうことじゃないんだ。
You got to do it with tears.”
涙でやらなくちゃいけないんだ」

 “She’ll die on my han’s, Mars Tom, she sholy will;
sholy (きっと) [副] certainly; definitely
「トム様、彼女は私の手の中で死んでしまうよ、きっと死んでしまうよ。
kase I doan’ skasely ever cry.”
私はほとんど泣かないんだ」

 So Tom was stumped.
be stumped (困る) [動] be unable to answer a question or solve a problem
トムは困った。
But he studied it over, and then said Jim would have to worry along the best he could with an onion.
over (よく) [副] thoroughly
along (できる限り) [副] to the best of one's ability
しかし、彼はそれをよく考えて、ジムは玉ねぎでできる限り心配しなければならないだろうと言った。
He promised he would go to the nigger cabins and drop one, private, in Jim’s coffee-pot, in the morning.
彼は朝、黒人の小屋に行って、ジムのコーヒーポットにこっそり玉ねぎを入れると約束した。
Jim said he would “jis’ ’s soon have tobacker in his coffee;” and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him;
worry (心配) [名] a feeling of concern or anxiety
responsibility (責任) [名] the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone
undertake (経験する) [動] take on a task or job
ジムは「コーヒーにタバコを入れた方がいい」と言い、それにも、オオバコを育てたり、ネズミをハープで弾いたり、ヘビやクモなどを撫でたり、おだてたり、ペンや碑文、日記など、これまでに経験したことのないほどの面倒や心配、責任を負わなければならない他のすべての仕事に、あまりにも多くの欠陥を見つけたので、トムはほとんど我慢できなくなった。
and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn’t know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him.
loaden down (恵まれている) [動] to be given a lot of something
appreciate (理解する) [動] be grateful for
そして、彼は世界でこれまでに囚人が自分の名を残すために持っていたよりももっと派手なチャンスに恵まれているのに、それを理解するだけの知識がなく、彼には無駄になっていると言った。
So Jim he was sorry, and said he wouldn’t behave so no more, and then me and Tom shoved for bed.
behave (振る舞う) [動] act or conduct oneself in a specified way
それでジムは謝って、もうこんなことはしないと言って、私とトムはベッドに押し込んだ。