CHAPTER XXXVII
CHAPTER XXXVII (第37章) [名] the 37th chapter
第37章

 That was all fixed.
fix (決まる) [動] decide or settle in advance
全て決まった。
So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally’s apron-pocket which was hanging on a chair, and t’other we stuck in the band of Uncle Silas’s hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger’s house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas’s coat-pocket, and Aunt Sally wasn’t come yet, so we had to wait a little while.
rubbage-pile (ゴミの山) [名] a pile of rubbish
wear out (使い古す) [動] use or cause to be used until no longer usable
stop up (ふさぐ) [動] close or block an opening
bake (焼く) [動] cook by dry heat in an oven
take down (運ぶ) [動] carry or move to a lower place
flour (小麦粉) [名] a powder obtained by grinding grain, especially wheat, and used to make bread, cakes, and pastry
shingle-nail (屋根板用の釘) [名] a nail used to fasten shingles
handy (便利) [形] useful or convenient
scrabble (書きなぐる) [動] write or draw something hurriedly or carelessly
sorrow (悲しみ) [名] a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others
apron-pocket (エプロンのポケット) [名] a pocket on an apron
band (バンド) [名] a strip of material
bureau (机) [名] a chest of drawers
それで私達はそこを離れて、古いブーツやぼろ布、瓶のかけら、使い古したブリキの物やそんなガラクタが置いてある裏庭のゴミの山へ行き、そこらじゅう引っかき回して古いブリキの洗面器を見つけ、パイを焼くためにできるだけ穴をふさぎ、それを地下室に運び、小麦粉をいっぱい盗んで朝食の準備を始め、トムが囚人が自分の名前や悲しみを地下牢の壁に書きなぐるのに便利だろうと言う屋根板用の釘を2本見つけ、そのうちの1本を椅子に掛けてあったサリーおばさんのエプロンのポケットに落とし、もう1本は子供達がパパとママが今朝逃亡した黒人の家に行くと言っているのを聞いたので、机の上に置いてあったサイラスおじさんの帽子のバンドに刺し、それから朝食に行き、トムがピューターのスプーンをサイラスおじさんのコートのポケットに落としたが、サリーおばさんがまだ来なかったので、私達は少し待たなければならなかった。

 And when she come she was hot and red and cross, and couldn’t hardly wait for the blessing;
cross (怒っている) [形] angry and annoyed
そして彼女が来ると、彼女は熱く、赤く、怒っていて、祝福をほとんど待つことができなかった。
and then she went to sluicing out coffee with one hand and cracking the handiest child’s head with her thimble with the other, and says:
sluice (注ぐ) [動] pour or flow copiously
crack (叩く) [動] strike with a sharp blow
thimble (シンブル) [名] a small metal or plastic cap with a pitted surface worn on the end of a finger to protect it when sewing
そして彼女は片手でコーヒーを注ぎ、もう片方の手で一番近くにいる子供の頭をシンブルで叩きながら言った。

 “I’ve hunted high and I’ve hunted low, and it does beat all what has become of your other shirt.”
beat all (全くわからない) [動] be very surprising or confusing
「私は上を探し、下を探したけど、あなたのもう一枚のシャツがどうなったのか、全くわからないよ。」

 My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough, and was shot across the table, and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around the gills, and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out for half price if there was a bidder.
lung (肺) [名] either of the two respiratory organs that lie in the chest cavity on either side of the heart
cough (咳) [名] a sudden violent expulsion of air from the lungs
about a quarter of a minute (約15秒間) [名] a period of time equal to 15 seconds
as much as that (それくらい) [副] to that extent
bidder (入札者) [名] a person who makes a bid
half price (半額) [名] half of the usual price
私の心臓は肺や肝臓や臓器の間に落ち、固いコーンの皮がその後に喉を下り始め、途中で咳と出会ってテーブルを横切って飛び、子供の1人の目に当たって、その子を釣り用のミミズのように丸め、その子から雄叫びのような叫び声を上げさせ、トムはえらの周りが青ざめ、その全てが約15秒間かそれくらいかなりの状態になり、もし入札者がいたら私は半額で売り払っただろう。
But after that we was all right again—it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold.
knock (冷静にさせる) [動] cause to fall down by striking
しかしその後はまた元通りになったー突然の驚きが私たちを冷静にさせたのだ。
Uncle Silas he says:
サイラスおじさんは言った。

 “It’s most uncommon curious, I can’t understand it.
「これはとても珍しい、奇妙なことで、私には理解できない。
I know perfectly well I took it off, because—”
know perfectly well (はっきりと覚えている) [動] be absolutely certain about something
私がそれを脱いだことははっきりと覚えている、なぜならー」

 “Because you hain’t got but one on.
「だって、あなたは片方しか履いてないじゃないか。
Just listen at the man!
あの男の言うことを聞いてみろ!
I know you took it off, and know it by a better way than your wool-gethering memory, too, because it was on the clo’s-line yesterday—I see it there myself.
wool-gathering (ぼんやりした) [形] absent-minded
あなたがそれを脱いだことは知っている、しかもあなたのぼんやりした記憶よりももっと確かな方法で知っている、なぜならそれは昨日洗濯物干しロープにかかっていたからだー私はそれをそこで見たんだ。
But it’s gone, that’s the long and the short of it, and you’ll just have to change to a red flann’l one till I can get time to make a new one.
be gone (無くなる) [動] to be no longer present or in existence
that's the long and the short of it (それが事の成り行きだ) [句] that is the sum of the matter
change (着替える) [動] put on different clothes
flann'l (フランネル) [名] a soft woven fabric, usually of wool or a wool blend, with a slightly napped surface
make (縫う) [動] create by putting parts together
だがそれは無くなった、それが事の成り行きだ、そして私が新しいのを縫う時間が取れるまで、あなたは赤いフランネルのやつに着替えるしかない。
And it’ll be the third I’ve made in two years.
third (三枚目) [名] the ordinal number corresponding to the number three in a series
two years (二年間) [名] a period of time equal to 24 months
しかも、それは私が二年間で作った三枚目になる。
It just keeps a body on the jump to keep you in shirts;
jump (ジャンプ) [名] the act of jumping
あなたをシャツに着せておくのは、本当に大変なことだ。
and whatever you do manage to do with ’m all is more’n I can make out.
manage to do (どうにかする) [動] succeed in doing something
そして、あなたがそれらをどうにかする方法は、私には理解できない。
A body ’d think you would learn to take some sort of care of ’em at your time of life.”
time of life (年頃) [名] a period of one's life
あなたもこの年頃になったら、シャツの世話の仕方を覚えるだろうと思うのだが。」

 “I know it, Sally, and I do try all I can.
try (する) [動] make an attempt
「分かってるよ、サリー、そして、できる限りのことをしているんだ。
But it oughtn’t to be altogether my fault, because, you know, I don’t see them nor have nothing to do with them except when they’re on me;
oughtn't (~すべきではない) [助] should not
have nothing to do with (~と関わらない) [動] be unrelated to
でも、全部私のせいってわけじゃないよ、だって、シャツを着ている時以外は、シャツを見ることもないし、シャツと関わることもないんだ。
and I don’t believe I’ve ever lost one of them off of me.”
off (着ている時に) [前] away from; at a distance from
そして、シャツを着ている時にシャツを無くしたことはないと思うよ。」

 “Well, it ain’t your fault if you haven’t, Silas; you’d a done it if you could, I reckon.
haven't (~していない) [助] have not
「まあ、無くしたことがないなら、それはあなたのせいじゃないよ、サイラス、もしできたら、あなたはシャツを無くしていただろうと思うよ。
And the shirt ain’t all that’s gone, nuther.
gone (なくなった) [動] no longer present; absent
そして、シャツだけがなくなったわけじゃないんだ。
Ther’s a spoon gone; and that ain’t all.
スプーンもなくなったんだ、それだけじゃない。
There was ten, and now ther’s only nine.
only (しかない) [副] and no more; and nothing else
nine (9) [名] the cardinal number that is the sum of eight and one
10本あったのに、今は9本しかない。
The calf got the shirt, I reckon, but the calf never took the spoon, that’s certain.”
calf (子牛) [名] a young cow or bull
シャツは子牛が取ったと思うが、子牛がスプーンを取ったことはない、それは確かだ。」

 “Why, what else is gone, Sally?”
「え、他に何がなくなったんだ、サリー?」

 “Ther’s six candles gone—that’s what.
「ろうそくが6本なくなった、それが何だ。
The rats could a got the candles, and I reckon they did;
ろうそくはネズミが取ったかもしれないし、そうだと思う。
I wonder they don’t walk off with the whole place, the way you’re always going to stop their holes and don’t do it;
walk off (持ち去る) [動] steal
whole place (家を丸ごと) [名] the entire house
the way (~のくせに) [接] although
stop (塞ぐ) [動] close
いつも穴を塞ぐと言って塞がないんだから、家を丸ごと持ち去らないのが不思議なくらいだ。
and if they warn’t fools they’d sleep in your hair, Silas—you’d never find it out;
それに、もしあいつらが馬鹿じゃなかったら、あなたの髪の毛の中で寝るんだよ、サイラス、あなたは絶対に見つけられない。
but you can’t lay the spoon on the rats, and that I know.”
でも、あなたはネズミにスプーンを置くことはできない、それは私も知っている。」

 “Well, Sally, I’m in fault, and I acknowledge it;
fault (悪かった) [名] a mistake or error
「そうさ、サリー、私が悪かった、認めるよ。
I’ve been remiss;
be remiss (怠慢である) [動] fail to do something that you should do
私は怠慢だった。
but I won’t let to-morrow go by without stopping up them holes.”
let go (過ごす) [動] pass
without (せずに) [前] not having or not doing something
でも、明日は穴を塞がずには過ごさないよ。」

 “Oh, I wouldn’t hurry; next year’ll do.
next year (来年) [名] the year after this one
「ああ、急ぐことはないよ、来年でいいさ。
Matilda Angelina Araminta Phelps!”
Matilda Angelina Araminta Phelps (マチルダ・アンジェリーナ・アラミンタ・フェルプス) [名] a character in the story
マチルダ・アンジェリーナ・アラミンタ・フェルプス!」

 Whack comes the thimble, and the child snatches her claws out of the sugar-bowl without fooling around any.
whack (飛んでくる) [動] hit forcefully
sugar-bowl (砂糖つぼ) [名] a bowl for holding sugar
指ぬきが飛んできて、子供はぐずぐずせずに砂糖つぼから手を離した。
Just then the nigger woman steps on to the passage, and says:
ちょうどその時、黒人女が通路に足を踏み入れ、言った。

 “Missus, dey’s a sheet gone.”
「奥様、シーツが1枚なくなりました」

 “A sheet gone! Well, for the land’s sake!”
「シーツがなくなった! まあ、なんてことだ!」

 “I’ll stop up them holes to-day,” says Uncle Silas, looking sorrowful.
「今日、穴をふさぐよ」とサイラスおじさんは悲しそうに言った。

 “Oh, do shet up!—s’pose the rats took the sheet?
「ああ、黙って! ねずみがシーツを盗んだのかしら?
Where’s it gone, Lize?”
どこへ行ったのかしら、ライザ?」

 “Clah to goodness I hain’t no notion, Miss’ Sally.
Miss (さん) [名] a title of respect prefixed to the name of an unmarried woman
「サリーさん、本当にわからないんです。
She wuz on de clo’sline yistiddy, but she done gone: she ain’ dah no mo’ now.”
be on (ある) [動] be present or available
be nowhere (どこにもない) [動] be not present or available anywhere
昨日は洗濯物干しにあったんですが、もうないんです。もうどこにもないんです」

 “I reckon the world is coming to an end.
come to an end (終わりに近づく) [動] to reach a final point
「この世も終わりに近づいているんだな。
I never see the beat of it in all my born days.
生まれてからこんなことは見たことがない。
A shirt, and a sheet, and a spoon, and six can—”
can (缶) [名] a cylindrical container to hold liquid or other products
シャツとシーツとスプーンと6つの缶」

 “Missus,” comes a young yaller wench, “dey’s a brass cannelstick miss’n.”
wench (娘) [名] a young woman
cannelstick (燭台) [名] a candlestick with a hollow shaft to hold a candle
「奥様」と若い黄色い肌の娘がやってきて、「真鍮の燭台が一つ足りません」

 “Cler out from here, you hussy, er I’ll take a skillet to ye!”
cleer out (出て行け) [動] leave a place
hussy (あばずれ) [名] a woman who is sexually promiscuous
「ここから出て行け、このあばずれ、さもないとフライパンで殴るぞ!」

 Well, she was just a-biling.
be a-biling (怒り狂う) [動] be very angry
彼女は怒り狂っていた。
I begun to lay for a chance;
私はチャンスを待つことにした。
I reckoned I would sneak out and go for the woods till the weather moderated.
sneak out (こっそり抜け出す) [動] leave a place or situation secretly or furtively
moderate (落ち着く) [動] become less extreme, intense, or violent
私はこっそり抜け出して、天気が落ち着くまで森に行こうと思った。
She kept a-raging right along, running her insurrection all by herself, and everybody else mighty meek and quiet;
keep a-raging (怒り狂い続ける) [動] continue to be very angry
insurrection (暴動) [名] a violent uprising against an authority or government
all by oneself (一人で) [副] without any help
everybody else (他のみんな) [名] all the other people
彼女はずっと怒り狂い、一人で暴れ回っていたが、他のみんなはひどくおとなしく静かだった。
and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket.
look kind of foolish (ばかげた顔をする) [動] have a foolish expression
fish up (取り出す) [動] take out of a pocket or container
そしてついにサイラスおじさんは、ちょっとばかげた顔をして、ポケットからあのスプーンを取り出した。
She stopped, with her mouth open and her hands up;
彼女は口を開け、両手を挙げて立ち止まった。
and as for me, I wished I was in Jeruslem or somewheres.
Jeruslem (エルサレム) [名] the capital of Israel
私としては、エルサレムかどこかにいたらよかったのにと思った。
But not long, because she says:
not long (長くはない) [副] for a short time
でも長くはなかった、なぜなら彼女はこう言ったからだ。

 “It’s just as I expected.
as (通り) [接] in the way that
「思った通りだよ。
So you had it in your pocket all the time;
だからずっとポケットに入れていたんだ。
and like as not you’ve got the other things there, too.
他の物もそこに入れてあるんだろう。
How’d it get there?”
get (入っていた) [動] come to be in a place or position
どうしてそこに入っていたんだい?」

 “I reely don’t know, Sally,” he says, kind of apologizing, “or you know I would tell.
reely (本当に) [副] in reality; in fact
apologize (謝る) [動] express regret for a mistake
「本当に知らないんだ、サリー」と彼は謝るように言った。「でなければ言うよ。
I was a-studying over my text in Acts Seventeen before breakfast, and I reckon I put it in there, not noticing, meaning to put my Testament in, and it must be so, because my Testament ain’t in;
Acts Seventeen (使徒行伝第十七章) [名] the seventeenth chapter of the Acts of the Apostles
before breakfast (朝食前) [名] the time before breakfast
朝食前に使徒行伝第十七章を勉強していたんだが、聖書を入れようとして、気づかずにそれを入れたんだ。そうに違いない。聖書が入ってないんだ。
but I’ll go and see;
でも、見に行ってみるよ。
and if the Testament is where I had it, I’ll know I didn’t put it in, and that will show that I laid the Testament down and took up the spoon, and—”
もし聖書がいつもの場所にあるなら、私がそれを入れたわけではないとわかるし、聖書を置いてスプーンを手に取ったということだ。そして・・・」

 “Oh, for the land’s sake!
for the land's sake (なんてことだ) [間] an expression of surprise or disgust
「ああ、なんてことだ!
Give a body a rest!
休ませてくれ!
Go ’long now, the whole kit and biling of ye;
kit (道具) [名] a set of tools or equipment
biling (請求書) [名] a statement of money owed for goods or services supplied
さあ、みんな行け。
and don’t come nigh me again till I’ve got back my peace of mind.”
come nigh (近づく) [動] approach or come near
peace of mind (心の平和) [名] a state of mental calm and serenity
そして私が心の平和を取り戻すまで、二度と私の近くに来るな。」

 I’d a heard her if she’d a said it to herself, let alone speaking it out;
let alone (ましてや) [接] not to mention; not to speak of
speak out (口に出す) [動] to express one's opinion or feelings openly and strongly
彼女がそれを口に出さずに独り言を言ったとしても、私はそれを聞いただろう。
and I’d a got up and obeyed her if I’d a been dead.
obey (従う) [動] act in accordance with the command, direction, or request of
そして私が死んでいたとしても、起き上がって彼女に従っただろう。
As we was passing through the setting-room the old man he took up his hat, and the shingle-nail fell out on the floor, and he just merely picked it up and laid it on the mantel-shelf, and never said nothing, and went out.
as (~するにつれて) [接] while or when
pass through (通って行く) [動] go through or across
setting-room (居間) [名] a room in a house for general everyday use
fall out (落ちる) [動] drop or come off
pick up (拾い上げる) [動] lift or take up
mantel-shelf (マントルピースの棚) [名] a shelf above a fireplace
私たちが居間を通って行くと、老人は帽子を手に取った。そして屋根板の釘が床に落ちた。彼はただそれを拾い上げてマントルピースの棚に置き、何も言わずに出て行った。
Tom see him do it, and remembered about the spoon, and says:
トムは彼がそうするのを見て、スプーンのことを思い出して言った。

 “Well, it ain’t no use to send things by him no more, he ain’t reliable.”
it ain't no use (無駄だ) [熟] it is useless
he ain't reliable (彼は信頼できない) [熟] he is not reliable
「もう彼に物を届けさせるのはやめよう。彼は信頼できない」
Then he says: “But he done us a good turn with the spoon, anyway, without knowing it, and so we’ll go and do him one without him knowing it—stop up his rat-holes.”
turn (良いこと) [名] a change of direction, position, or course
rat-hole (ネズミ穴) [名] a hole made by a rat
それから彼は言った。「でも彼はスプーンで私たちに良いことをしてくれたんだ。とにかく、知らないうちにね。だから私たちも彼に何かしてあげよう。彼が知らないうちにね。彼のネズミ穴をふさぐんだ」

 There was a noble good lot of them down cellar, and it took us a whole hour, but we done the job tight and good and shipshape.
There was (あった) [動] exist
noble (たくさんの) [形] of high rank or birth
shipshape (きちんと) [形] in good order; neat, tidy, and organized
地下室にはたくさんの穴があって、一時間もかかったが、私たちはきっちりと仕事をやり遂げた。
Then we heard steps on the stairs, and blowed out our light and hid;
step (足音) [名] the sound of a footstep
blow out (吹き消す) [動] extinguish by blowing
それから階段を登る足音が聞こえたので、私たちは明かりを吹き消して隠れた。
and here comes the old man, with a candle in one hand and a bundle of stuff in t’other, looking as absent-minded as year before last.
year before last (去年) [名] the year before the present year
すると、老人が片手にろうそく、もう片方の手に荷物を抱えてやってきた。去年と同じようにぼんやりとした様子だった。
He went a mooning around, first to one rat-hole and then another, till he’d been to them all.
彼はぼんやりと歩き回り、まず一つのネズミ穴に行き、それから別の穴に行き、全部の穴を回った。
Then he stood about five minutes, picking tallow-drip off of his candle and thinking.
pick (摘む) [動] take hold of and remove with the fingers
tallow-drip (ろうそくから垂れたろう) [名] the fat of cattle or sheep used in making candles and soap
それから彼は5分ほど立って、ろうそくから垂れたろうを摘みながら考えていた。
Then he turns off slow and dreamy towards the stairs, saying:
turn off (向きを変える) [動] change direction
dreamy (夢見心地に) [形] like a dream
それから彼はゆっくりと夢見心地に階段の方へ向きを変えて言った。

 “Well, for the life of me I can’t remember when I done it.
for the life of me (どうしても) [副] no matter how hard I try
「いや、いつそれをしたのか、どうしても思い出せない。
I could show her now that I warn’t to blame on account of the rats.
account (せい) [名] a statement of the reasons for or causes of something
blame (悪くない) [動] to find fault with
ネズミのせいで私が悪くないことを彼女に示せる。
But never mind—let it go.
let go (忘れろ) [動] stop thinking about something
でも気にするな、忘れろ。
I reckon it wouldn’t do no good.”
do no good (いいことにならない) [動] to not be beneficial or helpful
いいことにならないと思う」

 And so he went on a-mumbling up stairs, and then we left.
mumble (ブツブツ言う) [動] say something in an unclear way
そして彼は階段を上りながらブツブツ言い続け、私たちは出発した。
He was a mighty nice old man.
彼はとてもいいおじいさんだった。
And always is.
そしていつもそうだった。

 Tom was a good deal bothered about what to do for a spoon, but he said we’d got to have it;
トムはスプーンをどうするかでかなり悩んだが、スプーンは必要だと言った。
so he took a think.
take a think (考える) [動] to consider something carefully
だから彼は考えた。
When he had ciphered it out he told me how we was to do;
cipher (解読する) [動] convert a message into code
彼がそれを解読したとき、彼は私にどうすればいいかを教えてくれた。
then we went and waited around the spoon-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to counting the spoons and laying them out to one side, and I slid one of them up my sleeve, and Tom says:
それから私達はスプーンかごの周りでサリーおばさんが来るまで待った。そしてトムはスプーンを数えて片側に並べ、私はそのうちの1本を袖の中に滑り込ませた。そしてトムは言った。

 “Why, Aunt Sally, there ain’t but nine spoons yet.”
「サリーおばさん、まだスプーンが9本しかありません」

 She says:
彼女は言った。

 “Go ’long to your play, and don’t bother me.
bother (煩わせる) [動] give trouble to; disturb
「遊びに行って、私を煩わせないで。
I know better, I counted ’m myself.”
私の方がよく知ってるよ、自分で数えたのよ」

 “Well, I’ve counted them twice, Aunty, and I can’t make but nine.”
make (数える) [動] determine the total number of
「でも、おばさん、私は2回数えたけど、9本しかありません」

 She looked out of all patience, but of course she come to count—anybody would.
look out of (~を超えているように見える) [動] appear to be beyond
patience (我慢) [名] the capacity to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious
彼女は我慢の限界を超えたように見えたが、もちろん数えに来た、誰でもそうするだろう。

 “I declare to gracious ther’ ain’t but nine!” she says.
declare (言う) [動] to make a statement about something
gracious (本当に) [形] very kind or polite
「本当に9本しかないよ!」と彼女は言った。
“Why, what in the world—plague take the things, I’ll count ’m again.”
what in the world (いったいどうなってんだ) [間] an expression of surprise or disgust
plague (疫病神) [名] a contagious disease that spreads rapidly and kills many people
「いったいどうなってんだ、この疫病神め、もう一度数えてやる」

 So I slipped back the one I had, and when she got done counting, she says:
slip back (そっと戻す) [動] put back secretly
それで私は持っていた1本をそっと戻し、彼女が数え終わると、彼女は言った。

 “Hang the troublesome rubbage, ther’s ten now!” and she looked huffy and bothered both.
rubbage (ガラクタ) [名] rubbish; trash
huffy (怒った) [形] easily offended
「この厄介なガラクタめ、今度は10本だ!」そして彼女は怒ったようにも困ったようにも見えた。
But Tom says:
でもトムは言った。

 “Why, Aunty, I don’t think there’s ten.”
Aunty (おばさん) [名] the sister of one's mother or father
「でも、おばさん、10本はないと思うよ」

 “You numskull, didn’t you see me count ’m?”
「このまぬけたやつ、私が数えるのを見なかったのか?」

 “I know, but—”
「わかってるよ、でも」

 “Well, I’ll count ’m again.”
「じゃあ、もう一度数えてやろう」

 So I smouched one, and they come out nine, same as the other time.
smouche (くすねる) [動] steal
come out (なる) [動] become
だから私は1本をくすねて、前回と同じように9本になった。
Well, she was in a tearing way—just a-trembling all over, she was so mad.
be in a tearing way (激怒している) [動] be very angry
彼女は激怒して、全身を震わせていた。
But she counted and counted till she got that addled she’d start to count in the basket for a spoon sometimes;
addled (混乱する) [形] confused or mixed up
でも彼女は数えに数えて、頭が混乱してきて、時々スプーンを数え始めることもあった。
and so, three times they come out right, and three times they come out wrong.
だから、3回は正しい数になり、3回は間違った数になった。
Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west; and she said cle’r out and let her have some peace, and if we come bothering around her again betwixt that and dinner she’d skin us.
knock (ぶつける) [動] strike or cause to strike against something
galley-west (西のギャレー) [名] a state of confusion or disorder
cle’r out (出て行く) [動] leave a place
それから彼女はバスケットをつかみ、家を横切って投げつけ、猫を西のギャレーにぶつけた。そして彼女は、出て行って、彼女を少し休ませて、もし私たちが夕食までの間にまた彼女の周りに来たら、彼女は私たちの皮を剥ぐだろうと言った。
So we had the odd spoon, and dropped it in her apron-pocket whilst she was a-giving us our sailing orders, and Jim got it all right, along with her shingle nail, before noon.
odd (余分な) [形] not forming a pair with another
along with (と一緒に) [前] together with; in addition to
だから私たちは余分なスプーンを持ち、彼女が私たちに出航命令を出している間に彼女のエプロンのポケットに落とし、ジムは正午前に彼女の屋根板の釘と一緒にそれを手に入れた。
We was very well satisfied with this business, and Tom allowed it was worth twice the trouble it took, because he said now she couldn’t ever count them spoons twice alike again to save her life;
私たちはこの仕事にとても満足していたし、トムは、彼女が命を救うためにスプーンを二度と同じように戻すことはできないと言っていたので、それはかかった手間の2倍の価値があると認めていた。
and wouldn’t believe she’d counted them right if she did;
そして、もし彼女がそうしたとしても、彼女が正しく数えたとは信じないだろう。
and said that after she’d about counted her head off for the next three days he judged she’d give it up and offer to kill anybody that wanted her to ever count them any more.
off (おかしくなるほど) [副] to a great degree
offer (申し出る) [動] present or suggest something for consideration
そして、彼女が次の3日間、頭がおかしくなるほど数えた後、彼女はそれを諦めて、もう数えたくないと思う人を殺すだろうと言った。

 So we put the sheet back on the line that night, and stole one out of her closet;
put back (干し直す) [動] put something back where it belongs
それで私たちはその夜、シーツを干し直し、彼女のクローゼットから1枚盗んだ。
and kept on putting it back and stealing it again for a couple of days till she didn’t know how many sheets she had any more, and she didn’t care, and warn’t a-going to bullyrag the rest of her soul out about it, and wouldn’t count them again not to save her life;
put back (戻す) [動] return something to its original place
didn't care (気にしなくなる) [動] be not concerned about
warn't a-going to (しなくなる) [動] be not going to
bullyrag (いじめる) [動] to abuse or scold
out about (について) [前] on the subject of
not to save (救うために) [動] to prevent the destruction, loss, or failure of
そして、彼女がもう何枚のシーツを持っているのか分からなくなるまで、2、3日間それを戻したり盗んだりし続け、彼女は気にしなくなり、それについて彼女の魂の残りをいじめることもなく、彼女の命を救うために再び数えることもなかった。
she druther die first.
druther (ましだ) [動] would rather
彼女は死んだ方がましだと思った。

 So we was all right now, as to the shirt and the sheet and the spoon and the candles, by the help of the calf and the rats and the mixed-up counting;
counting (計算) [名] the action of calculating the number of something
だから、シャツとシーツとスプーンとろうそくについては、子牛とネズミと混乱した計算のおかげで、私たちは大丈夫だった。
and as to the candlestick, it warn’t no consequence, it would blow over by-and-by.
as to (については) [前] with regard to; concerning
blow over (忘れられる) [動] to pass away without having any lasting effect
そしてろうそく立てについては、それは大したことではなく、そのうちに忘れられるだろう。

 But that pie was a job; we had no end of trouble with that pie.
job (大変) [名] a task or chore
しかし、あのパイは大変だった。あのパイには本当に困った。
We fixed it up away down in the woods, and cooked it there;
fix up (作る) [動] prepare or make
away down (奥) [副] far away
私たちは森の奥でそれを作り、そこで焼いた。
and we got it done at last, and very satisfactory, too;
そして、ついに完成し、とても満足のいくものだった。
but not all in one day; and we had to use up three wash-pans full of flour before we got through, and we got burnt pretty much all over, in places, and eyes put out with the smoke;
not all (全部ではない) [副] not the whole of
one day (一日) [名] a period of 24 hours
use up (使い切る) [動] consume or expend completely
wash-pan (洗面器) [名] a large pan used for washing
get through (完成する) [動] finish or complete
pretty much (かなり) [副] to a large extent
しかし、一日で全部はできなかった。そして、完成するまでに小麦粉を洗面器3杯分も使い、あちこち火傷をしたり、煙で目が見えなくなったりした。
because, you see, we didn’t want nothing but a crust, and we couldn’t prop it up right, and she would always cave in.
crust (皮) [名] the hard outer layer of something
prop up (支える) [動] support or hold up
right (うまく) [副] in a good or proper way
cave in (崩れる) [動] fall in or collapse
なぜなら、私たちは皮だけが欲しかったのだが、それをうまく支えることができず、いつも崩れてしまったからだ。
But of course we thought of the right way at last—which was to cook the ladder, too, in the pie.
しかし、もちろん、私たちはついに正しい方法を思いついた。それは、パイの中にはしごも入れて焼くことだった。
So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with.
lay in (寝る) [動] go to bed
それで、二日目の夜はジムと一緒に寝て、シーツを細かく裂いてねじり合わせ、夜が明けるずっと前に、人を吊るせるほどの素敵なロープができた。
We let on it took nine months to make it.
nine months (9ヶ月) [名] a period of time lasting nine months
私たちはそれを完成させるのに9ヶ月かかったと言った。

 And in the forenoon we took it down to the woods, but it wouldn’t go into the pie.
forenoon (午前中) [名] the time of day from sunrise to noon
そして午前中にそれを森に持っていったが、パイには入らなかった。
Being made of a whole sheet, that way, there was rope enough for forty pies if we’d a wanted them, and plenty left over for soup, or sausage, or anything you choose.
left over (残った) [形] remaining after the main part has been used
soup (スープ) [名] a liquid food made by boiling or simmering meat, fish, or vegetables with various added ingredients
sausage (ソーセージ) [名] a cylindrical length of minced and seasoned meat, especially pork, in a skin
シーツを丸ごと使って作ったので、もし私たちが欲しければ、40個のパイを作るのに十分なロープがあり、スープやソーセージなど、何にでも使えるものが十分に残っていた。
We could a had a whole dinner.
私たちは丸ごと夕食を食べることができた。

 But we didn’t need it.
しかし、私たちはそれを必要としなかった。
All we needed was just enough for the pie, and so we throwed the rest away.
私たちが必要だったのはパイに十分な量だけだったので、残りは捨ててしまった。
We didn’t cook none of the pies in the wash-pan—afraid the solder would melt;
solder (はんだ) [名] a fusible alloy used to join two metal surfaces together
melt (溶ける) [動] change from a solid to a liquid
私たちは洗面器でパイを焼かなかった。はんだが溶けるのが怖かった。
but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn’t, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn’t know how, but she come up smiling on the last one.
warming-pan (湯たんぽ) [名] a flat, covered pan with a long handle, formerly used for warming a bed
considerable (とても) [形] notably large in size, amount, or extent
belong to (〜のものである) [動] be owned by
one of (1人) [名] an unspecified number of people or things
ancester (先祖) [名] a person from whom one is descended
William the Conqueror (征服王ウィリアム) [名] the first Norman King of England
Mayflower (メイフラワー号) [名] the ship that transported 102 English Pilgrims, including a core group of Separatists, to Plymouth in present-day Massachusetts in 1620
one of them (その頃の) [名] an unspecified number of people or things
ship (船) [名] a vessel larger than a boat for traveling on water
hide away (隠してある) [動] put or keep out of sight; conceal
valuable (貴重な) [形] worth a great deal of money
account (価値がある) [名] a record of money spent and received
relict (遺品) [名] something that has survived from an earlier time
fail (失敗する) [動] be unsuccessful in achieving one's goal
know how (やり方を知る) [動] have the knowledge or skill to do something
come up (うまくいく) [動] happen or occur
でもサイラスおじさんは、長い木の柄のついた立派な真鍮の湯たんぽを持っていて、それをとても大事にしていた。それは、メイフラワー号かその頃の船で征服王ウィリアムと一緒にイギリスからやってきた先祖のもので、屋根裏部屋に他の古い鍋や貴重なものと一緒に隠してあった。価値があるからではなく、遺品だからだ。私たちはこっそりそれを持ち出し、下に持っていったが、最初のパイは失敗した。私たちがやり方を知らなかったからだ。しかし、最後のパイはうまくいった。
We took and lined her with dough, and set her in the coals, and loaded her up with rag rope, and put on a dough roof, and shut down the lid, and put hot embers on top, and stood off five foot, with the long handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a pie that was a satisfaction to look at.
line (敷く) [動] cover the inside surface of
dough (生地) [名] a mixture of flour, water, and other ingredients that is kneaded and allowed to rise before being baked
coal (炭火) [名] a black or dark brown rock consisting mainly of carbonized plant matter, found mainly in underground deposits and widely used as fuel
ember (残り火) [名] a small piece of burning or glowing wood or coal in a dying fire
five foot (5フィート) [名] a unit of length equal to 12 inches or 30.48 centimeters
turn out (できあがる) [動] be found to be or become in the end
私たちはそれを取って生地を敷き、炭火の中に置き、ぼろきれのロープを乗せ、生地の屋根を乗せて蓋を閉め、熱い残り火を乗せて、長い柄で涼しく快適に5フィート離れて立っていると、15分後には見ているだけで満足感のあるパイができあがった。
But the person that et it would want to fetch a couple of kags of toothpicks along, for if that rope ladder wouldn’t cramp him down to business I don’t know nothing what I’m talking about, and lay him in enough stomach-ache to last him till next time, too.
toothpick (爪楊枝) [名] a small piece of wood or plastic used to remove food from between the teeth
cramp (縛り付ける) [動] restrict or limit
lay (悩ませる) [動] cause to be in a specified state
last (続く) [動] continue or be in existence for a period of time
でも、それを食べる人は、爪楊枝を何本か持っていく必要があるだろう。なぜなら、あの縄梯子が彼を仕事に縛り付けなければ、私は何を言っているのかわからないし、彼を次回まで十分に腹痛に悩ませることになるだろうからだ。

 Nat didn’t look when we put the witch pie in Jim’s pan;
私たちが魔女のパイをジムの鍋に入れた時、ナットは見ていなかった。
and we put the three tin plates in the bottom of the pan under the vittles;
そして、私たちは3枚のブリキの皿を鍋の底に食べ物の下に置いた。
and so Jim got everything all right, and as soon as he was by himself he busted into the pie and hid the rope ladder inside of his straw tick, and scratched some marks on a tin plate and throwed it out of the window-hole.
bust into (割る) [動] break into
inside (中に) [前] in or into the interior of
scratch (つける) [動] make a mark or wound on the surface of
こうしてジムはすべてを無事に受け取り、一人になるとすぐにパイを割って縄梯子を麦わらの布団の中に隠し、ブリキの皿に何か印をつけて窓の穴から投げ捨てた。