CHAPTER XXXVI
CHAPTER XXXVI (第36章) [名] the 36th chapter
第36章

 As soon as we reckoned everybody was asleep that night we went down the lightning-rod, and shut ourselves up in the lean-to, and got out our pile of fox-fire, and went to work.
shut oneself up (閉じこもる) [動] to stay in a place and not go out or see anyone
lean-to (物置小屋) [名] a small building with a sloping roof that is built against a wall
go to work (仕事に取りかかる) [動] to start working
その夜、みんなが寝たと思ったらすぐに避雷針を降りて、物置小屋に閉じこもり、キツネ火の山を取り出して、仕事に取りかかった。
We cleared everything out of the way, about four or five foot along the middle of the bottom log.
clear (片づける) [動] remove all items from
私たちは、一番下の丸太の真ん中あたりの四、五フィートほどをきれいに片づけた。
Tom said he was right behind Jim’s bed now, and we’d dig in under it, and when we got through there couldn’t nobody in the cabin ever know there was any hole there, because Jim’s counter-pin hung down most to the ground, and you’d have to raise it up and look under to see the hole.
right behind (真後ろ) [副] directly behind
get through (通り抜ける) [動] pass through or across
counter-pin (カウンターピン) [名] a pin used to secure a counter
トムは、今ジムのベッドの真後ろにいると言い、私たちはその下を掘り、そこを通り抜けたら、小屋の誰もそこに穴があることを知ることはできないだろう、なぜならジムのカウンターピンはほとんど地面に垂れ下がっていて、穴を見るにはそれを持ち上げて下を見なければならないからだ。
So we dug and dug with the case-knives till most midnight;
それで私たちは、真夜中近くまでナイフで掘り続けた。
and then we was dog-tired, and our hands was blistered, and yet you couldn’t see we’d done anything hardly.
そして、私たちは犬のように疲れ、手には水ぶくれができていたが、それでもほとんど何もしていないように見えた。
At last I says:
とうとう私は言った。

 “This ain’t no thirty-seven year job;
「これは37年もかかる仕事じゃない。
this is a thirty-eight year job, Tom Sawyer.”
thirty-eight (38) [数] the number 38
これは38年もかかる仕事だ、トム・ソーヤー。」

 He never said nothing.
彼は何も言わなかった。
But he sighed, and pretty soon he stopped digging, and then for a good little while I knowed that he was thinking.
for a good little while (しばらくの間) [名] for a short period of time
でも彼はため息をつき、すぐに掘るのをやめ、それからしばらくの間、彼が考えているのがわかった。
Then he says:
それから彼は言った。

 “It ain’t no use, Huck, it ain’t a-going to work.
ain't a-going to work (うまくいかない) [動] will not work or function properly
「無駄だ、ハック、うまくいかない。
If we was prisoners it would, because then we’d have as many years as we wanted, and no hurry;
私たちが囚人ならうまくいくだろう、だってそうしたら私たちは何年でも好きなだけ時間があって、急ぐ必要がないからだ。
and we wouldn’t get but a few minutes to dig, every day, while they was changing watches, and so our hands wouldn’t get blistered, and we could keep it up right along, year in and year out, and do it right, and the way it ought to be done.
a few minutes (数分) [名] a small amount of time
get blistered (水ぶくれになる) [動] develop a blister
year in and year out (何年も) [副] continuously
do it right (正しく行う) [動] perform correctly
the way it ought to be done (そうあるべき方法) [名] the correct way to do something
そして私たちは毎日、彼らが交代する間に数分しか掘ることができず、だから私たちの手は水ぶくれにならず、私たちはそれを何年も続けることができ、正しく、そしてそうあるべき方法でそれをすることができる。
But we can’t fool along; we got to rush; we ain’t got no time to spare.
fool along (ぐずぐずする) [動] waste time
spare (余裕がある) [動] have enough of something to be able to give some of it to others
だが私たちはぐずぐずしていられない、急がなければならない、時間に余裕はない。
If we was to put in another night this way we’d have to knock off for a week to let our hands get well—couldn’t touch a case-knife with them sooner.”
another (もう一つ) [形] an additional
knock off (休む) [動] stop working
もし私たちがこんな風にもう一晩やったら、手を治すために一週間休まなきゃならなくなるだろう、それより早くはナイフに触れられない」

 “Well, then, what we going to do, Tom?”
「じゃあ、どうするつもりなんだ、トム?」

 “I’ll tell you. It ain’t right, and it ain’t moral, and I wouldn’t like it to get out;
moral (道徳的) [形] concerned with the principles of right and wrong behavior
get out (広まる) [動] become known
「教えてやるよ。正しくないし、道徳的でもないし、それが広まるのは嫌だ。
but there ain’t only just the one way:
でも、たった一つの方法しかない。
we got to dig him out with the picks, and let on it’s case-knives.”
pick (ピック) [名] a tool with a long handle and a curved, pointed head, used for breaking up hard ground
ピックで掘り出して、ナイフで掘ったように見せかけなきゃいけない」

 “Now you’re talking!” I says;
be talking (話している) [動] be engaged in speech
「そうこなくっちゃ!」と私は言った。
“your head gets leveler and leveler all the time, Tom Sawyer,” I says.
leveler (冷静) [形] calm and unemotional
「君の頭はいつもますます冷静になるな、トム・ソーヤー」と私は言った。
“Picks is the thing, moral or no moral;
「ピックが要る、道徳的だろうが道徳的じゃなかろうが。
and as for me, I don’t care shucks for the morality of it, nohow.
morality (道徳) [名] principles concerning the distinction between right and wrong or good and bad behavior
私は道徳なんてどうでもいい。
When I start in to steal a nigger, or a watermelon, or a Sunday-school book, I ain’t no ways particular how it’s done so it’s done.
Sunday-school book (日曜学校の本) [名] a book used in a Sunday school
ain't no ways particular (どうでもいい) [動] not care about something
it's done (やる) [動] do something
私が黒ん坊やスイカや日曜学校の本を盗もうとしたら、どうやってやるかなんてどうでもいい。
What I want is my nigger; or what I want is my watermelon;
what I want (私が欲しい) [名] the thing that I desire
Sunday school book (日曜学校の本) [名] a book used in a Sunday school
私が欲しいのは黒ん坊かスイカか日曜学校の本だ。
or what I want is my Sunday-school book;
私が欲しいのは黒ん坊かスイカか日曜学校の本だ。
and if a pick’s the handiest thing, that’s the thing I’m a-going to dig that nigger or that watermelon or that Sunday-school book out with;
handiest (一番手近にある) [形] most convenient or easy to use
つるはしが一番手近にあるものなら、それで黒ん坊やスイカや日曜学校の本を掘り出す。
and I don’t give a dead rat what the authorities thinks about it nuther.”
authority (当局) [名] the power or right to give orders, make decisions, and enforce obedience
dead rat (死んだネズミ) [名] a rat that is no longer alive
当局がどう思うかなんて、死んだネズミほどにも気にしない。」

 “Well,” he says, “there’s excuse for picks and letting-on in a case like this;
「そうか」と彼は言った、「こんな場合はつるはしや嘘も許される。
if it warn’t so, I wouldn’t approve of it, nor I wouldn’t stand by and see the rules broke—because right is right, and wrong is wrong, and a body ain’t got no business doing wrong when he ain’t ignorant and knows better.
if it warn't so (そうでなければ) [接] if it were not so
approve of (認める) [動] have a favorable opinion of
rule (規則) [名] one of a set of explicit or understood regulations or principles governing conduct within a particular area of activity
ain't got no business (する必要はない) [動] have no reason or need to
know better (よく知っている) [動] be aware of the truth of a situation
そうでなければ、私はそれを認めないし、規則が破られるのを黙って見ているわけにもいかない。正しいことは正しいし、間違ったことは間違っている。無知でなければ、間違ったことをする必要はない。
It might answer for you to dig Jim out with a pick, without any letting on, because you don’t know no better;
君がジムをつるはしで掘り出すのは、君は何も知らないから、許されるかもしれない。
but it wouldn’t for me, because I do know better.
でも私は許されない。私は知っているからだ。
Gimme a case-knife.”
ナイフをくれ」

 He had his own by him, but I handed him mine.
彼は自分のナイフを持っていたが、私は自分のナイフを渡した。
He flung it down, and says:
彼はそれを投げ捨てて言った。

 “Gimme a case-knife.”
「ナイフをくれ」

 I didn’t know just what to do—but then I thought.
私はどうしたらいいかわからなかったが、考えた。
I scratched around amongst the old tools, and got a pickaxe and give it to him, and he took it and went to work, and never said a word.
scratch around (探し回る) [動] search for something by moving things around
pickaxe (つるはし) [名] a hand tool with a long handle and a curved, pointed head, used for breaking up hard ground or rock
私は古い道具を探し回って、つるはしを見つけて彼に渡すと、彼はそれを受け取ると、一言も言わずに作業に取りかかった。

 He was always just that particular.
particular (几帳面) [形] concerned with or attentive to details
彼はいつもそのように几帳面だった。
Full of principle.
principle (主義) [名] a fundamental truth or proposition that serves as the foundation for a system of belief or behavior or for a chain of reasoning
主義に忠実だった。

 So then I got a shovel, and then we picked and shoveled, turn about, and made the fur fly.
pick (掘る) [動] break up or loosen with a pick
turn about (交代で) [動] change direction or position
そこで私はシャベルを手に入れて、交代でつるはしで掘ったりシャベルで掘ったりして、土を飛び散らせた。
We stuck to it about a half an hour, which was as long as we could stand up;
stick to (続ける) [動] continue doing something
stand up (立っている) [動] be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
私たちは約30分間、立っていられる限り掘り続けた。
but we had a good deal of a hole to show for it.
have a good deal of (かなりの) [動] have a lot of
でも、その結果、かなり大きな穴ができた。
When I got up stairs I looked out at the window and see Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn’t come it, his hands was so sore.
do one's level best (最善を尽くす) [動] do the best one can
be sore (痛い) [動] causing pain or discomfort
二階に上がると、窓から外を見ると、トムが避雷針で最善を尽くしているのが見えたが、手が痛くて来ることができなかった。
At last he says:
ついに彼は言った。

 “It ain’t no use, it can’t be done.
「無駄だ、できない。
What you reckon I better do?
私はどうしたらいいと思う?
Can’t you think of no way?”
何か方法は考えつかないか?」

 “Yes,” I says, “but I reckon it ain’t regular.
「はい」と私は言った、「でも普通じゃないと思います。
Come up the stairs, and let on it’s a lightning-rod.”
階段を上がって、避雷針だと言おう。」

 So he done it.
彼はそうした。

 Next day Tom stole a pewter spoon and a brass candlestick in the house, for to make some pens for Jim out of, and six tallow candles;
pewter spoon (ピューターのスプーン) [名] a spoon made of pewter
brass candlestick (真鍮の燭台) [名] a candlestick made of brass
tallow candle (獣脂蝋燭) [名] a candle made of tallow
次の日、トムは家からピューターのスプーンと真鍮の燭台を盗み、ジムのためにペンを作り、六本の獣脂蝋燭を盗んだ。
and I hung around the nigger cabins and laid for a chance, and stole three tin plates.
hang around (うろつく) [動] loiter or wait around
lay for (待つ) [動] wait for
私は黒人の小屋の周りをうろついてチャンスを待ち、三枚のブリキの皿を盗んだ。
Tom says it wasn’t enough;
トムはそれでは足りないと言い、
but I said nobody wouldn’t ever see the plates that Jim throwed out, because they’d fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole—then we could tote them back and he could use them over again.
throw out (投げ捨てる) [動] to get rid of something
dog-fennel (犬のフェンネル) [名] a plant
jimpson weed (ジムソンの雑草) [名] a plant
でも私は、ジムが投げ捨てた皿は誰にも見られないだろう、なぜなら窓の穴の下の犬のフェンネルとジムソンの雑草の中に落ちるからだ、そうしたら私たちはそれらを持ち帰って、彼は再びそれらを使うことができると言った。
So Tom was satisfied.
それでトムは満足した。
Then he says:
それから彼は言った。

 “Now, the thing to study out is, how to get the things to Jim.”
study out (考え出す) [動] to manage to produce, deliver, or present something by inventing, creating, thinking of, or obtaining it
get (届ける) [動] cause to come or go to a place
「さて、考えなきゃいけないのは、どうやってジムに物を届けるかだ」

 “Take them in through the hole,” I says, “when we get it done.”
take (入れる) [動] cause to be in a place
get (開く) [動] become or cause to become open
「穴から入れればいいよ」と私は言った。「穴が開いたら」

 He only just looked scornful, and said something about nobody ever heard of such an idiotic idea, and then he went to studying.
look scornful (軽蔑したように見える) [動] to have an expression of scorn on one's face
say something (何かを言う) [動] to make a statement or remark
go to (取りかかる) [動] to begin doing something
studying (勉強) [名] the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books
彼はただ軽蔑したように見えて、そんな馬鹿げた考えを聞いたことがないというようなことを言って、それから勉強に取りかかった。
By-and-by he said he had ciphered out two or three ways, but there warn’t no need to decide on any of them yet.
やがて彼は二つか三つの方法を考え出したが、まだどれも決める必要はないという。
Said we’d got to post Jim first.
ジムを先に逃がさなくちゃいけないって言った。

 That night we went down the lightning-rod a little after ten, and took one of the candles along, and listened under the window-hole, and heard Jim snoring;
a little after ten (十時過ぎ) [名] a time slightly after ten o'clock
その夜、私たちは十時過ぎに避雷針を降りて、ろうそくを一本持って行き、窓の穴の下で耳を澄ますと、ジムがいびきをかいているのが聞こえた。
so we pitched it in, and it didn’t wake him.
pitch (投げ込む) [動] throw or fling something with a particular aim or purpose
だから私たちはそれを投げ込んだが、彼は目を覚まさなかった。
Then we whirled in with the pick and shovel, and in about two hours and a half the job was done.
whirl (掘る) [動] move or cause to move rapidly around and around
two hours and a half (二時間半) [名] a period of time lasting 150 minutes
それから私たちはつるはしとシャベルで穴を掘り、約二時間半で仕事は終わった。
We crept in under Jim’s bed and into the cabin, and pawed around and found the candle and lit it, and stood over Jim awhile, and found him looking hearty and healthy, and then we woke him up gentle and gradual.
creep in (忍び込む) [動] move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard
hearty (元気) [形] strong and healthy
gradual (ゆっくり) [形] taking place or changing slowly or by degrees
私たちはジムのベッドの下をくぐって小屋に入り、手探りでろうそくを見つけて火をともし、しばらくジムのそばに立って、彼が元気で健康そうに見えたのを確認してから、ゆっくりと優しく彼を起こした。
He was so glad to see us he most cried;
彼は私たちに会えてとても嬉しくて、ほとんど泣きそうだった。
and called us honey, and all the pet names he could think of;
pet name (愛称) [名] a name used to express affection for someone or something
そして私たちをハニーと呼び、彼が思いつく限りの愛称で呼んだ。
and was for having us hunt up a cold-chisel to cut the chain off of his leg with right away, and clearing out without losing any time.
cold-chisel (コールドチゼル) [名] a chisel made of hardened steel
そして、私たちにコールドチゼルを探してすぐに足の鎖を切って、時間を無駄にせずに逃げ出そうとしていた。
But Tom he showed him how unregular it would be, and set down and told him all about our plans, and how we could alter them in a minute any time there was an alarm;
alter (変える) [動] to make different
しかしトムは、それがいかに無計画かを彼に示し、腰を下ろして私たちの計画のすべてを彼に話し、いつでも警報があればすぐに計画を変えることができることを話した。
and not to be the least afraid, because we would see he got away, sure.
not to be (しないように) [動] not to do something
afraid (恐れる) [形] feeling fear or worry
そして、彼が逃げ出すのを見届けるので、少しも恐れないようにと言った。
So Jim he said it was all right, and we set there and talked over old times awhile, and then Tom asked a lot of questions, and when Jim told him Uncle Silas come in every day or two to pray with him, and Aunt Sally come in to see if he was comfortable and had plenty to eat, and both of them was kind as they could be, Tom says:
それでジムは大丈夫だと言って、私たちはそこに座ってしばらく昔のことを話した。それからトムはたくさんの質問をした。ジムが、サイラスおじさんが毎日か二日に一度は一緒に祈りに来てくれるし、サリーおばさんも彼が快適に過ごせているか、十分に食べているかを見に来てくれるし、二人ともとても親切だと話すと、トムは言った。

 “Now I know how to fix it.
「これでどうすればいいか分かった。
We’ll send you some things by them.”
彼らに何か送ってあげよう」

 I said, “Don’t do nothing of the kind;
do nothing of the kind (そんなことはするな) [動] do not do anything like that
「そんなことはするな。
it’s one of the most jackass ideas I ever struck;”
one of the most (一番) [名] the most
jackass (馬鹿げた) [名] a stupid person
今まで聞いた中で一番馬鹿げた考えだ」
but he never paid no attention to me;
pay attention (注意を払う) [動] direct one's mind to something
でも彼は私に注意を払わなかった。
went right on.
go right on (そのまま続ける) [動] continue doing something without stopping
そのまま続けた。
It was his way when he’d got his plans set.
set (立てる) [動] put up or erect
彼は計画を立てるといつもそうだった。

 So he told Jim how we’d have to smuggle in the rope-ladder pie and other large things by Nat, the nigger that fed him, and he must be on the lookout, and not be surprised, and not let Nat see him open them;
rope-ladder (ロープ梯子) [名] a ladder made of rope
large (大きな) [形] of considerable or relatively great size, extent, or capacity
Nat (ナット) [名] a male given name
be on the lookout (見張りをする) [動] be vigilant or observant
be surprised (驚く) [動] feel or show surprise
それで彼はジムに、どうやってロープ梯子やパイや他の大きなものを、彼に食事を運んでくる黒人のナットを使って密輸するかを話し、彼は見張りをし、驚かないようにし、ナットに開けるところを見られてはいけないと言った。
and we would put small things in uncle’s coat-pockets and he must steal them out;
そして小さいものは伯父さんのコートのポケットに入れて、彼が盗み出さなければならない。
and we would tie things to aunt’s apron-strings or put them in her apron-pocket, if we got a chance;
apron (エプロン) [名] a garment worn over the front of one's clothes to protect them from dirt or damage
そして機会があれば、伯母さんのエプロンの紐に結びつけたり、エプロンのポケットに入れたりする。
and told him what they would be and what they was for.
そしてそれが何で、何のためにあるのかを彼に話した。
And told him how to keep a journal on the shirt with his blood, and all that.
keep a journal (日記をつける) [動] write in a journal
all that (その他もろもろ) [名] everything else
そしてシャツに自分の血で日記をつける方法や、その他もろもろを彼に話した。
He told him everything.
彼は彼に全てを話した。
Jim he couldn’t see no sense in the most of it, but he allowed we was white folks and knowed better than him;
couldn't see no sense (意味を見出せなかった) [動] be unable to understand
ジムは、そのほとんどに意味を見出せなかったが、私たちが白人で、自分よりよく知っているだろうと認めた。
so he was satisfied, and said he would do it all just as Tom said.
だから彼は満足して、トムが言った通りに全てやるつもりだと言った。

 Jim had plenty corn-cob pipes and tobacco;
corn-cob pipe (とうもろこしの軸のパイプ) [名] a pipe made from the cob of a corn plant
ジムはとうもろこしの軸のパイプをたくさん持っていた。
so we had a right down good sociable time;
have a right down good time (本当に楽しい時間を過ごす) [動] have a very enjoyable time
sociable (社交的な) [形] friendly and pleasant
だから私たちは本当に楽しい社交的な時間を過ごした。
then we crawled out through the hole, and so home to bed, with hands that looked like they’d been chawed.
crawl out (這い出る) [動] move slowly and carefully
chew (噛む) [動] bite and grind with the teeth
それから穴から這い出て、噛まれたように見える手で、家で寝た。
Tom was in high spirits.
be in high spirits (上機嫌である) [動] be very happy or cheerful
トムは上機嫌だった。
He said it was the best fun he ever had in his life, and the most intellectural;
the best (一番) [形] of the highest quality
the most (一番) [形] of the highest quality
intellectual (知的) [形] of or relating to the intellect or its use
彼は、それが人生で一番楽しかったし、一番知的だったと言っていた。
and said if he only could see his way to it we would keep it up all the rest of our lives and leave Jim to our children to get out;
see one's way to (方法を見つける) [動] find a way to do something
そして、もし彼がその方法を見つけることができれば、私たちは残りの人生をずっとそれを続け、ジムを子供たちに任せて脱出させるだろうと言った。
for he believed Jim would come to like it better and better the more he got used to it.
the more (~すればするほど) [接] to a greater extent
彼はジムがそれに慣れれば慣れるほど、ますます好きになるだろうと信じていたからだ。
He said that in that way it could be strung out to as much as eighty year, and would be the best time on record.
string out (及ぶ) [動] extend or stretch out
eighty year (80年) [名] a period of time equal to 80 years
best time (最高の時期) [名] the most enjoyable or most successful period of time
on record (記録上) [副] known or recorded
彼は、そのようにして80年にも及ぶことができ、記録上最高の時期になるだろうと言った。
And he said it would make us all celebrated that had a hand in it.
have a hand in (関わる) [動] be involved in
celebrate (有名になる) [動] make famous
そして、それに関わった私たち全員が有名になるだろうと言った。

 In the morning we went out to the woodpile and chopped up the brass candlestick into handy sizes, and Tom put them and the pewter spoon in his pocket.
chop up (切り刻む) [動] cut into pieces
size (大きさ) [名] how big or small something is
朝、私たちは薪の山に行き、真鍮の燭台を使いやすい大きさに切り刻み、トムはそれをピューターのスプーンと一緒にポケットに入れた。
Then we went to the nigger cabins, and while I got Nat’s notice off, Tom shoved a piece of candlestick into the middle of a corn-pone that was in Jim’s pan, and we went along with Nat to see how it would work, and it just worked noble;
nigger cabin (黒人の小屋) [名] a small house for a black person
get off (そらす) [動] to turn away from
work (作用する) [動] to have an effect
noble (見事) [形] of high birth or rank
それから私たちは黒人の小屋に行き、私がナットの注意をそらしている間に、トムはジムの鍋にあったコーンポーンの真ん中に燭台の一部を押し込み、私たちはナットと一緒にそれがどのように作用するかを見に行ったが、それは見事に作用した。
when Jim bit into it it most mashed all his teeth out;
mash (砕く) [動] crush or pound to a pulpy mass
ジムがそれを噛んだ時、ほとんどすべての歯が砕けた。
and there warn’t ever anything could a worked better.
there warn't ever anything (これ以上うまくいくことはあり得なかった) [名] there was never anything
could a worked better (うまくいくことはあり得なかった) [動] could have worked better
そして、これ以上うまくいくことはあり得なかった。
Tom said so himself.
トム自身がそう言った。
Jim he never let on but what it was only just a piece of rock or something like that that’s always getting into bread, you know;
ジムは、それがいつもパンに混入する石のかけらか何かだということ以外は何も言わなかった。
but after that he never bit into nothing but what he jabbed his fork into it in three or four places first.
bite into (噛む) [動] cut into with the teeth
but what (~でないと) [接] except that; other than
jab (突き刺す) [動] poke or thrust abruptly
into (~に) [前] to the inside of
しかし、その後は、まずフォークで3、4か所突き刺してからでないと何も噛まなかった。

 And whilst we was a-standing there in the dimmish light, here comes a couple of the hounds bulging in from under Jim’s bed;
dimmish (薄暗い) [形] somewhat dim
bulge (飛び出す) [動] swell or protrude beyond the normal limits
そして、私たちが薄暗い明かりの中でそこに立っている間に、ジムのベッドの下から2匹の猟犬が飛び出してきた。
and they kept on piling in till there was eleven of them, and there warn’t hardly room in there to get your breath.
pile in (次から次へと入ってくる) [動] enter a place in large numbers
そして、11匹になるまで次から次へと入ってきて、息をする場所もほとんどなかった。
By jings, we forgot to fasten that lean-to door!
しまった、あの小屋の戸を閉め忘れた!
The nigger Nat he only just hollered “Witches” once, and keeled over on to the floor amongst the dogs, and begun to groan like he was dying.
keel over (ひっくり返る) [動] to fall over
黒人のナットはただ「魔女だ」と一度叫んだだけで、犬たちの間で床にひっくり返り、死にそうにうめき始めた。
Tom jerked the door open and flung out a slab of Jim’s meat, and the dogs went for it, and in two seconds he was out himself and back again and shut the door, and I knowed he’d fixed the other door too.
jerk (ぐいと開ける) [動] move or pull with a sudden sharp movement
slab (塊) [名] a thick, flat piece of something
go for (飛びつく) [動] try to get or reach
two seconds (2秒後) [名] a very short period of time
トムはドアをぐいと開けて、ジムの肉の塊を投げ出し、犬たちはそれに飛びつき、2秒後には彼は外に出て、また戻ってきてドアを閉め、私は彼がもう片方のドアも閉めたのを知った。
Then he went to work on the nigger, coaxing him and petting him, and asking him if he’d been imagining he saw something again.
imagine (思い込む) [動] form a mental image of something that is not present or that is not the case
それから彼は黒人の所へ行き、彼をなだめすかして、また何かを見たと思い込んだのかと尋ねた。
He raised up, and blinked his eyes around, and says:
blink (パチパチさせる) [動] shut and open the eyes quickly
彼は起き上がり、目をパチパチさせて言った。

 “Mars Sid, you’ll say I’s a fool, but if I didn’t b’lieve I see most a million dogs, er devils, er some’n, I wisht I may die right heah in dese tracks.
some'n (何か) [名] something
right (ここで) [副] in this place
「シド様、私が馬鹿だって言うだろうけど、私が百万匹の犬か悪魔か何かを見たなんて信じないなら、私はここで死んでもいい。
I did, mos’ sholy.
did (見た) [動] see
mos’ sholy (間違いなく) [副] certainly; without doubt
私は見たんだ、間違いなく。
Mars Sid, I felt um—I felt um, sah;
Mars (シド) [名] the Roman god of war
sah (様) [名] a title of respect used for men
シド様、私は感じたんだ、感じたんだ。
dey was all over me.
私の周り中いたんだ。
Dad fetch it, I jis’ wisht I could git my han’s on one er dem witches jis’ wunst—on’y jis’ wunst—it’s all I’d ast.
Dad fetch it (くそっ) [間] an expression of annoyance
wisht (願う) [動] feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable
han's (手) [名] the end of a person's arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb
ast (尋ねる) [動] say something in order to obtain an answer or some information
くそっ、私はただ、私はただ、あの魔女を捕まえたいだけなんだ、一度だけでいい、一度だけでいいんだ、それだけだ。
But mos’ly I wisht dey’d lemme ’lone, I does.”
lemme (私に) [代] me
’lone (一人で) [形] having no companions; solitary
でも、私はただ、一人ににしてほしかったと思って、そうだよ。」

 Tom says:
トムは言う。

 “Well, I tell you what I think.
「そうか、私の考えを言うよ。
What makes them come here just at this runaway nigger’s breakfast-time?
make (来る) [動] cause to come or go
どうして逃亡奴隷の朝食の時間にここに来るんだ?
It’s because they’re hungry;
彼らは空腹だからだ。
that’s the reason.
それが理由だ。
You make them a witch pie;
魔女のパイを作ってやれ。
that’s the thing for you to do.”
thing (仕事) [名] a task or action that needs to be done
それがあなたの仕事だ。」

 “But my lan’, Mars Sid, how’s I gwyne to make ’m a witch pie?
「でも、シド様、どうやって魔女のパイを作るんですか?
I doan’ know how to make it.
how to make (作り方) [名] the method of making something
作り方がわからないんです。
I hain’t ever hearn er sich a thing b’fo’.”
sich (そのような) [形] of that kind; of the type mentioned
b'fo' (前に) [前] earlier than; in front of
今まで聞いたこともありません。」

 “Well, then, I’ll have to make it myself.”
「じゃあ、自分で作らなくちゃいけないな。」

 “Will you do it, honey?—will you?
「やってくれるかい、ハニー? やってくれるかい?
I’ll wusshup de groun’ und’ yo’ foot, I will!”
worship (崇拝する) [動] show reverence and adoration for (a deity); honor with religious rites
あなたの足元の土を崇拝します!」

 “All right, I’ll do it, seeing it’s you, and you’ve been good to us and showed us the runaway nigger.
「いいでしょう、あなただからやってあげます、あなたは私たちに親切にしてくれ、逃亡奴隷を教えてくれたのですから。
But you got to be mighty careful.
でも、とても注意しなくちゃいけないよ。
When we come around, you turn your back;
come around (来る) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
私たちが来たら、背を向けるんだ。
and then whatever we’ve put in the pan, don’t you let on you see it at all.
そして、私たちが鍋に入れたものは何であれ、絶対に見てはいけない。
And don’t you look when Jim unloads the pan—something might happen, I don’t know what.
unload (取り出す) [動] remove the load or cargo from
そして、ジムが鍋から取り出す時も見ちゃいけないよ、何かが起こるかもしれない、何が起こるかはわからないけど。
And above all, don’t you handle the witch-things.”
above all (何よりも) [副] most importantly
handle (触る) [動] touch or hold with the hands
そして、何よりも、魔女の道具を触っちゃいけないよ。」

 “Hannel ’m, Mars Sid?
Hannel (触る) [動] to touch or feel
「触るんですか、シド様?
What is you a-talkin’ ’bout?
a-talkin' (言っている) [動] say something
何を言っているんですか?
I wouldn’ lay de weight er my finger on um, not f’r ten hund’d thous’n billion dollars, I wouldn’t.”
weight (重さ) [名] the heaviness of a person or thing
thousand (1000) [名] the cardinal number that is the product of ten and one hundred
billion (10億) [名] the cardinal number that is the product of one thousand and one million
私は指一本触れねえよ、1000億ドルでも触れねえよ。」