CHAPTER XXXV
CHAPTER XXXV (第35章) [名] the 35th chapter
第35章

 It would be most an hour yet till breakfast, so we left and struck down into the woods;
strike down (入る) [動] go into or through
朝食までまだ一時間近くあったので、私たちは出発して森の中へ入った。
because Tom said we got to have some light to see how to dig by, and a lantern makes too much, and might get us into trouble;
too much (明るすぎる) [形] more than is wanted or needed
トムが掘り方を見るために明かりが必要だと言い、ランタンは明るすぎて面倒なことになるかもしれないからだ。
what we must have was a lot of them rotten chunks that’s called fox-fire, and just makes a soft kind of a glow when you lay them in a dark place.
what (必要なもの) [名] the thing that is required or necessary
chunk (塊) [名] a thick piece of something
be called (と呼ばれる) [動] be named or known as
fox-fire (狐火) [名] a phosphorescent light emitted by decaying wood
a soft kind of a glow (柔らかい光) [名] a soft light
a dark place (暗い場所) [名] a place with little or no light
必要なのは、狐火と呼ばれる腐った木の塊で、暗い場所に置くと柔らかい光を放つものだ。
We fetched an armful and hid it in the weeds, and set down to rest, and Tom says, kind of dissatisfied:
armful (抱え) [名] as much as can be held in one arm
weed (雑草) [名] a plant in the wrong place
dissatisfied (不満そう) [形] not content; displeased
私たちはそれを抱えてきて雑草の中に隠し、休憩しようと腰を下ろすと、トムが不満そうに言った。

 “Blame it, this whole thing is just as easy and awkward as it can be.
awkward (厄介) [形] causing difficulty or problems
「ちくしょう、この計画は簡単なだけに厄介だ。
And so it makes it so rotten difficult to get up a difficult plan.
difficult (難しい) [形] hard to do or understand
だから難しい計画を立てるのがとても難しいんだ。
There ain’t no watchman to be drugged—now there ought to be a watchman.
drug (薬) [名] a medicine or other substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body
薬を飲ませる番人もいなくて、番人がいるべきだ。
There ain’t even a dog to give a sleeping-mixture to.
even (すら) [副] to the extent of; in addition to; also; as well
sleeping-mixture (睡眠薬) [名] a drug that induces sleep
睡眠薬を飲ませる犬すらいない。
And there’s Jim chained by one leg, with a ten-foot chain, to the leg of his bed: why, all you got to do is to lift up the bedstead and slip off the chain.
lift up (持ち上げる) [動] raise to a higher position
slip off (外す) [動] remove or take off
そしてジムは片足を10フィートの鎖でベッドの脚につながれている。ベッドを持ち上げて鎖を外すだけでいい。
And Uncle Silas he trusts everybody;
そしてサイラスおじさんは誰でも信じる。
sends the key to the punkin-headed nigger, and don’t send nobody to watch the nigger.
punkin-headed (カボチャ頭の) [形] having a head that resembles a pumpkin
カボチャ頭の黒人に鍵を渡して、黒人を見張る人を誰も送らない。
Jim could a got out of that window-hole before this, only there wouldn’t be no use trying to travel with a ten-foot chain on his leg.
there wouldn't be no use (無駄だ) [動] be pointless or futile
ten-foot (10フィートの) [形] measuring ten feet
ジムはこれより前にあの窓の穴から出られたんだが、足に10フィートの鎖をつけて旅をしようとしても無駄だ。
Why, drat it, Huck, it’s the stupidest arrangement I ever see.
drat (くそったれ) [動] damn
arrangement (手配) [名] the way in which something is organized or arranged
おい、くそったれ、ハック、こんな馬鹿げた手配は見たことがない。
You got to invent all the difficulties.
difficulty (困難) [名] a problem; a situation that is hard to deal with
君はあらゆる困難を作り出さなければならない。
Well, we can’t help it; we got to do the best we can with the materials we’ve got.
can't help it (仕方がない) [動] be unable to prevent or change something
material (材料) [名] the matter from which a thing is or can be made
まあ、仕方がない、手持ちの材料でできる限りのことをするしかない。
Anyhow, there’s one thing—there’s more honor in getting him out through a lot of difficulties and dangers, where there warn’t one of them furnished to you by the people who it was their duty to furnish them, and you had to contrive them all out of your own head.
anyhow (とにかく) [副] in any case; at any rate
one thing (一つだけ) [名] a single item
とにかく、一つだけある、それは、たくさんの困難や危険を乗り越えて彼を連れ出すことにもっと名誉があるということだ、それらを供給する義務のある人々によって供給されたものは一つもなく、君は自分の頭ですべてを工夫しなければならなかった。
Now look at just that one thing of the lantern.
さあ、ランタンのあの一点だけを見てみよう。
When you come down to the cold facts, we simply got to let on that a lantern’s resky.
come down to (考える) [動] to be reduced to
cold fact (冷静) [名] the truth about a situation, especially one that is unpleasant
simply (認めざるを得ない) [副] in a simple manner
resky (危険) [形] involving or exposing one to danger
冷静に考えてみると、ランタンは危険だと認めざるを得ない。
Why, we could work with a torchlight procession if we wanted to, I believe.
torchlight procession (松明行列) [名] a parade of people carrying torches
なぜって、私たちが望むなら、私たちは松明行列で働くことができると思う。
Now, whilst I think of it, we got to hunt up something to make a saw out of the first chance we get.”
ところで、そういえば、私たちは最初の機会にのこぎりを作るために何かを探さなければならない。」

 “What do we want of a saw?”
「のこぎりなんて何に使うんだ?」

 “What do we want of it?
「何に使うんだ?
Hain’t we got to saw the leg of Jim’s bed off, so as to get the chain loose?”
鎖を緩めるためにジムのベッドの脚を切らなければならないじゃないか?」

 “Why, you just said a body could lift up the bedstead and slip the chain off.”
just (たった今) [副] very recently; in the immediate past
「だって、ベッドを持ち上げて鎖を外せばいいって言ったじゃないか。」

 “Well, if that ain’t just like you, Huck Finn.
just like (らしい) [形] similar to
「まったく、ハック・フィン、あなたらしいな。
You can get up the infant-schooliest ways of going at a thing.
get up (思いつく) [動] to think of or create
infant-schooliest (幼稚園児みたいな) [形] of or relating to an infant school
幼稚園児みたいなやり方しか思いつかないんだな。
Why, hain’t you ever read any books at all?—Baron Trenck, nor Casanova, nor Benvenuto Chelleeny, nor Henri IV., nor none of them heroes?
Baron Trenck (トレンク男爵) [名] a German adventurer and writer
Casanova (カサノバ) [名] an Italian adventurer and writer
Benvenuto Chelleeny (ベンヴェヌート・チェリーニ) [名] an Italian sculptor, goldsmith, and writer
Henri IV (アンリ四世) [名] King of France from 1589 to 1610
hero (英雄) [名] a person who is admired for their courage or noble qualities
おい、あなたは今まで本を全く読んだことがないのか? トレンク男爵、カサノバ、ベンヴェヌート・チェリーニ、アンリ四世、そういった英雄たちの本を?
Who ever heard of getting a prisoner loose in such an old-maidy way as that?
get loose (逃がす) [動] to become free or untied
old-maidy (年寄りみたいな) [形] like an old maid
囚人を逃がすのに、そんな年寄りみたいなやり方をするなんて聞いたことがない。
No; the way all the best authorities does is to saw the bed-leg in two, and leave it just so, and swallow the sawdust, so it can’t be found, and put some dirt and grease around the sawed place so the very keenest seneskal can’t see no sign of it’s being sawed, and thinks the bed-leg is perfectly sound.
authority (権威) [名] the power to command or enforce obedience
bed-leg (ベッドの脚) [名] a leg of a bed
sawdust (おがくず) [名] fine particles of wood produced by sawing
sawed (切った) [動] cut with a saw
keen (鋭い) [形] having a sharp edge or point
seneskal (執事) [名] a steward or major-domo
違う。一番いい方法は、ベッドの脚を二つに切って、そのままにして、おがくずを飲み込んでしまうことなんだ。そうすれば見つからないし、切った場所の周りに汚れや油を塗っておけば、どんなに鋭い執事でも切った跡を見つけることができず、ベッドの脚は完全に無傷だと思うだろう。
Then, the night you’re ready, fetch the leg a kick, down she goes;
kick (蹴り) [名] a blow with the foot
そして、準備ができた夜に、脚を蹴り飛ばせば、ベッドは倒れる。
slip off your chain, and there you are.
there you are (もう自由だ) [句] you are free
鎖を外せば、もう自由だ。
Nothing to do but hitch your rope ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the moat—because a rope ladder is nineteen foot too short, you know—and there’s your horses and your trusty vassles, and they scoop you up and fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or Navarre, or wherever it is.
rope ladder (縄梯子) [名] a ladder made of rope
battlement (城壁) [名] a parapet with gaps for shooting through
moat (堀) [名] a deep, wide trench, either dry or filled with water, that is dug in order to defend a place against an attack
trusty (信頼できる) [形] reliable
vassal (家臣) [名] a person granted the use of land in return for homage and military service
scoop up (抱きかかえる) [動] lift or pick up with a scooping movement
Langudoc (ラングドック) [名] a former province of southern France
Navarre (ナバラ) [名] a former kingdom in northern Spain and southwestern France
縄梯子を城壁に引っ掛けて、それを降りて、堀で足を折るしかないんだ。縄梯子は19フィート短すぎるからね。そこには馬と信頼できる家臣がいて、彼らが君を抱きかかえて鞍に放り込み、君は故郷のラングドックやナバラ、あるいはどこへでも行けるんだ。
It’s gaudy, Huck.
派手すぎるよ、ハック。
I wish there was a moat to this cabin.
この小屋に堀があったらいいのに。
If we get time, the night of the escape, we’ll dig one.”
get time (時間がある) [動] have time available
逃げる夜に時間があれば、掘ろう。」

 I says:
私は言った。

 “What do we want of a moat when we’re going to snake him out from under the cabin?”
「小屋の下から彼を連れ出すのに、堀なんて何の役に立つんだい?」

 But he never heard me.
でも彼は私の言うことを聞かなかった。
He had forgot me and everything else.
彼は私や他の全てのことを忘れていた。
He had his chin in his hand, thinking.
have one's chin in one's hand (顎に手を当てる) [動] to be in a thoughtful or contemplative mood
彼は考えながら、顎に手を当てていた。
Pretty soon he sighs and shakes his head;
すぐに彼はため息をつき、頭を振った。
then sighs again, and says:
それからまたため息をつき、言った。

 “No, it wouldn’t do—there ain’t necessity enough for it.”
do (だめだ) [動] be acceptable or satisfactory
necessity (必要性) [名] the quality or state of being necessary
「いや、それはだめだ、それには十分な必要性がない」

 “For what?” I says.
「何に?」と私は言った。

 “Why, to saw Jim’s leg off,” he says.
「何にって、ジムの足を切断するのに」と彼は言った。

 “Good land!” I says; “why, there ain’t no necessity for it.
there ain't no (そんな必要はない) [動] there is not
「なんてことだ!」と私は言った、「そんな必要はない。
And what would you want to saw his leg off for, anyway?”
saw off (切断する) [動] cut off with a saw
それに、いったい何のために彼の足を切断したいんだ?」

 “Well, some of the best authorities has done it.
「そうか、一番の権威のある人の何人かがそれをやったんだ。
They couldn’t get the chain off, so they just cut their hand off and shoved.
get off (外す) [動] remove or take off
鎖を外せなかったから、ただ手を切って押し込んだんだ。
And a leg would be better still.
それに足ならもっといい。
But we got to let that go.
let go (諦める) [動] stop holding or grasping something
でも、それは諦めなくちゃいけない。
There ain’t necessity enough in this case;
この場合、十分な必要性がない。
and, besides, Jim’s a nigger, and wouldn’t understand the reasons for it, and how it’s the custom in Europe; so we’ll let it go.
custom (習慣) [名] a practice or behavior that is usual or expected
Europe (ヨーロッパ) [名] a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere
それに、ジムは黒人で、その理由やヨーロッパの習慣を理解できないだろうから、諦めよう。
But there’s one thing—he can have a rope ladder;
でも、一つだけある。彼は縄梯子を持つことができる。
we can tear up our sheets and make him a rope ladder easy enough.
tear up (裂く) [動] to rip or cut into pieces
sheet (シーツ) [名] a large piece of cloth used as a covering, especially on a bed
シーツを裂いて縄梯子を作るのは簡単だ。
And we can send it to him in a pie;
そして、パイに入れて彼に送ることができる。
it’s mostly done that way.
mostly (大抵) [副] usually; for the most part
大抵はそうするんだ。
And I’ve et worse pies.”
もっとひどいパイを食べたことがある。」

 “Why, Tom Sawyer, how you talk,” I says;
「おい、トム・ソーヤー、なんてことを言うんだ」と私は言った。
“Jim ain’t got no use for a rope ladder.”
got no use for (使わない) [動] have no use for; have no need for
「ジムは縄梯子なんて使わない。」

 “He has got use for it.
get use for (使う) [動] to make use of something
「彼は使うんだ。
How you talk, you better say;
better (こう) [副] to a greater degree
なんてことを言うんだ、こう言うべきだ。
you don’t know nothing about it.
君は何も知らないんだ。
He’s got to have a rope ladder;
have got to (~しなければならない) [助] be obliged to; be compelled to
彼は縄梯子が必要なんだ。
they all do.”
みんなそうするんだ」

 “What in the nation can he do with it?”
do with (できる) [動] be able to do something with
「いったい彼はそれで何ができるんだ?」

 “Do with it? He can hide it in his bed, can’t he?”
「それで何ができるかって? ベッドに隠せるだろう?」
That’s what they all do;
みんなそうするんだ。
and he’s got to, too.
彼もそうするだろう。
Huck, you don’t ever seem to want to do anything that’s regular;
ハック、あなたは普通のことをしたくないようだな。
you want to be starting something fresh all the time.
いつも何か新しいことを始めたいようだ。
S’pose he don’t do nothing with it?
彼が何もしないと思う?
ain’t it there in his bed, for a clew, after he’s gone?
clew (手がかり) [名] a piece of information that helps you to find out something
彼が去った後、彼のベッドに手がかりが残っていないか?
and don’t you reckon they’ll want clews?
彼らが手がかりを欲しがると思うか?
Of course they will.
will (欲しがるだろう) [助] express a strong intention or determination
もちろん欲しがるだろう。
And you wouldn’t leave them any?
君は彼らに何も残さないのか?
That would be a pretty howdy-do, wouldn’t it!
howdy-do (失態) [名] a stupid or careless mistake
それはかなりの失態だろう!
I never heard of such a thing.”
hear of (~を聞く) [動] be informed of
such a thing (そんなこと) [名] something of the type mentioned
そんなこと聞いたことがない。」

 “Well,” I says, “if it’s in the regulations, and he’s got to have it, all right, let him have it;
regulation (規則) [名] a rule or order issued by an executive authority or regulatory agency of a government and having the force of law
「そうか」と私は言った、「それが規則で、彼がそれを受け取らなければならないのなら、いいだろう、彼にそれを受け取らせろ。
because I don’t wish to go back on no regulations;
なぜなら、私は規則を破りたくないからだ。
but there’s one thing, Tom Sawyer—if we go to tearing up our sheets to make Jim a rope ladder, we’re going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you’re born.
get into trouble (怒られる) [動] to experience difficulty or problems
でも一つだけ、トム・ソーヤー、もしジムのためにシーツを裂いて縄梯子を作ったら、間違いなくサリーおばさんに怒られるぞ。
Now, the way I look at it, a hickry-bark ladder don’t cost nothing, and don’t waste nothing, and is just as good to load up a pie with, and hide in a straw tick, as any rag ladder you can start;
hickry-bark ladder (ヒッコリー樹皮の梯子) [名] a ladder made of the bark of a hickory tree
rag ladder (ぼろ布の梯子) [名] a ladder made of rags
私の考えでは、ヒッコリー樹皮の梯子はお金もかからず、無駄にもならず、パイを運んだり、麦わらの布団に隠したりするのに、どんなぼろ布の梯子にも劣らない。
and as for Jim, he ain’t had no experience, and so he don’t care what kind of a—”
experience (経験) [名] practical contact with and observation of facts or events
care (構わない) [動] be concerned or interested
ジムに関して言えば、彼は経験がないから、どんな種類の梯子でも構わない」

 “Oh, shucks, Huck Finn, if I was as ignorant as you I’d keep still—that’s what I’d do.
Oh, shucks (ああ、くそっ) [間] an expression of disappointment
that's what I'd do (そうするよ) [句] that is what I would do
「ああ、くそっ、ハック・フィン、もし私があなたみたいに無知だったら、黙っているよ、そうするよ。
Who ever heard of a state prisoner escaping by a hickry-bark ladder?
state prisoner (囚人) [名] a person who is kept in prison
escape (脱獄する) [動] get free from confinement or control
ヒッコリー樹皮の梯子で脱獄した囚人なんて聞いたことがない。
Why, it’s perfectly ridiculous.”
まったくばかげた話だ」

 “Well, all right, Tom, fix it your own way;
「ああ、わかった、トム、あなたのやり方でやれ。
but if you’ll take my advice, you’ll let me borrow a sheet off of the clothesline.”
take advice (忠告を聞く) [動] follow the advice of
clothesline (物干し) [名] a rope or wire on which clothes are hung to dry
でも、私の忠告を聞くなら、物干しからシーツを借りさせてくれ」

 He said that would do.
would do (それでいい) [動] be sufficient or adequate
彼はそれでいいと言う。
And that gave him another idea, and he says:
そして、それが彼に別の考えを与え、彼は言う。

 “Borrow a shirt, too.”
「シャツも借りろ」

 “What do we want of a shirt, Tom?”
「シャツなんて何に使うんだ、トム?」

 “Want it for Jim to keep a journal on.”
keep (書く) [動] write down
journal (日記) [名] a daily record of news and events
「ジムが日記を書くのに必要だ」

 “Journal your granny—Jim can’t write.”
「日記なんて、ジムは字が書けないよ」

 “S’pose he can’t write—he can make marks on the shirt, can’t he, if we make him a pen out of an old pewter spoon or a piece of an old iron barrel-hoop?”
pewter (ピューター) [名] a grey alloy of tin with copper and antimony
hoop (輪っか) [名] a circular band of metal or wood
「字が書けなくても、古いピューターのスプーンや古い鉄の樽の輪っかでペンを作ってやれば、シャツに印はつけられるだろう?」

 “Why, Tom, we can pull a feather out of a goose and make him a better one;
pull (抜く) [動] remove or extract by pulling
goose (ガチョウ) [名] a large water bird with a long neck
「おい、トム、ガチョウの羽を抜いて、もっといいペンを作ってやろうぜ。
and quicker, too.”
そっちの方が早い」

 “Prisoners don’t have geese running around the donjon-keep to pull pens out of, you muggins.
run around (走り回る) [動] move quickly and aimlessly
donjon-keep (天守閣) [名] the strongest and most secure part of a castle
pull (引き抜く) [動] move something or someone with force
muggins (まぬけた奴) [名] a foolish or gullible person
「囚人には、ペンを引き抜くために天守閣を走り回るガチョウなんていないんだ、このまぬけた奴め。
They always make their pens out of the hardest, toughest, troublesomest piece of old brass candlestick or something like that they can get their hands on;
hard (硬い) [形] not soft; firm or solid
tough (頑丈な) [形] strong and durable
candlestick (燭台) [名] a holder for a candle
get one's hands on (手に入れる) [動] obtain or acquire
囚人はいつも、手に入れられる一番硬くて、頑丈で、扱いにくい古い真鍮の燭台か何かでペンを作るんだ。
and it takes them weeks and weeks and months and months to file it out, too, because they’ve got to do it by rubbing it on the wall.
file (削り出す) [動] shape with a file
rub (擦りつける) [動] move with pressure and friction
それを削り出すのに何週間も何ヶ月もかかるんだ、壁に擦りつけて削らなきゃならないからね。
They wouldn’t use a goose-quill if they had it.
goose-quill (ガチョウの羽根) [名] a feather of a goose used as a pen
ガチョウの羽根があったとしても、囚人は使わない。
It ain’t regular.”
普通じゃないんだ。」

 “Well, then, what’ll we make him the ink out of?”
「じゃあ、インクは何で作ろうか?」

 “Many makes it out of iron-rust and tears;
make it out of (作る) [動] create something from something else
iron-rust (鉄さび) [名] a reddish-brown substance that forms on iron when it is exposed to moisture
「鉄さびと涙で作るのが普通だ。
but that’s the common sort and women;
sort (やつ) [名] a kind, class, or group
でもそれは普通のやつや女がやることだ。
the best authorities uses their own blood.
一番いい方法は自分の血を使うことだ。
Jim can do that; and when he wants to send any little common ordinary mysterious message to let the world know where he’s captivated, he can write it on the bottom of a tin plate with a fork and throw it out of the window.
when (時に) [接] at the time that
mysterious (謎の) [形] difficult or impossible to understand, explain, or identify
let (知らせる) [動] allow or enable to
captivate (捕らえる) [動] hold the attention of
with (で) [前] using or by means of
ジムならできる。そして、自分がどこに捕らわれているかを世間に知らせるために、ちょっとした普通の謎のメッセージを送りたい時には、フォークでブリキの皿の底に書いて、窓から投げ捨てればいい。
The Iron Mask always done that, and it’s a blame’ good way, too.”
Iron Mask (鉄仮面) [名] a prisoner in the Bastille in the 17th century who wore a mask of iron
鉄仮面はいつもそうしていたし、それはとてもいい方法だ」

 “Jim ain’t got no tin plates.
「ジムはブリキの皿なんて持っていない。
They feed him in a pan.”
ジムは鍋で食事をさせられている」

 “That ain’t nothing;
「それは問題ではない。
we can get him some.”
ブリキの皿は手に入る」

 “Can’t nobody read his plates.”
can't nobody (誰も~できない) [動] no person is able to
「誰もジムの皿を読めない」

 “That ain’t got anything to do with it, Huck Finn.
do with (関係がある) [動] be connected with
「それは関係ない、ハック・フィン。
All he’s got to do is to write on the plate and throw it out.
got to do (しなければならない) [動] be obliged to do
彼がしなければならないことは皿に書いて投げ捨てるだけだ。
You don’t have to be able to read it.
それを読む必要はない。
Why, half the time you can’t read anything a prisoner writes on a tin plate, or anywhere else.”
half the time (半分) [名] half of the time
tin plate (ブリキの皿) [名] a thin sheet of iron or steel coated with tin
anywhere else (他の場所) [名] any other place
だって、半分は囚人がブリキの皿や他の場所に書いたものを読めない」

 “Well, then, what’s the sense in wasting the plates?”
「じゃあ、皿を無駄にする意味は?」

 “Why, blame it all, it ain’t the prisoner’s plates.”
「だって、全部非難して、囚人の皿じゃない」

 “But it’s somebody’s plates, ain’t it?”
「でも誰かの皿だよね?」

 “Well, spos’n it is?
spos'n (そうかもね) [動] suppose
「まあ、そうかもね?
What does the prisoner care whose—”
囚人は誰の皿かなんて気にしないよ」

 He broke off there, because we heard the breakfast-horn blowing.
break off (言葉を切る) [動] stop speaking suddenly
彼はそこで言葉を切った、朝食の角笛が聞こえたからだ。
So we cleared out for the house.
だから私たちは家に向かった。

 Along during the morning I borrowed a sheet and a white shirt off of the clothes-line; and I found an old sack and put them in it, and we went down and got the fox-fire, and put that in too.
along (うちに) [副] in the course of
put in (入れる) [動] move something or someone into a place
午前中のうちに私は物干しからシーツと白いシャツを借り、古い袋を見つけてその中にそれらを入れ、私たちは降りてキツネ火を取って、それも中に入れた。
I called it borrowing, because that was what pap always called it;
borrowing (借りる) [名] the act of taking something temporarily with the intention of returning it
私はそれを借りると言った、パパはいつもそう呼んでいたからだ。
but Tom said it warn’t borrowing, it was stealing.
でもトムはそれは借りるのではなく盗むのだと言う。
He said we was representing prisoners;
represent (演じる) [動] to act the part of
彼は私たちが囚人を演じているのだと言う。
and prisoners don’t care how they get a thing so they get it, and nobody don’t blame them for it, either.
囚人はどうやって物を手に入れるかなんて気にしないし、誰もそれを責めない。
It ain’t no crime in a prisoner to steal the thing he needs to get away with, Tom said;
囚人が逃げるのに必要なものを盗むのは犯罪ではない、とトムは言った。
it’s his right; and so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to steal anything on this place we had the least use for to get ourselves out of prison with.
prison (刑務所) [名] a place of confinement for persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes
それは囚人の権利だ。だから私たちが囚人を演じている限り、ここにあるどんなものでも、脱獄に必要なものなら盗む完全な権利がある。
He said if we warn’t prisoners it would be a very different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when he warn’t a prisoner.
彼は、もし私たちが囚人でなければ、それは全く別のことで、囚人でない時に盗みを働くのは卑劣で意地悪な人だけだと言う。
So we allowed we would steal everything there was that come handy.
だから私たちは、手近にあるものは何でも盗もうと決めた。
And yet he made a mighty fuss, one day, after that, when I stole a watermelon out of the nigger-patch and eat it;
make a fuss (怒る) [動] complain or protest noisily or strongly
それでも、ある日、私が黒人の畑からスイカを盗んで食べた時、彼はものすごく怒った。
and he made me go and give the niggers a dime without telling them what it was for.
そして、私を黒人の所に行かせ、何のためか言わずに10セント渡させた。
Tom said that what he meant was, we could steal anything we needed.
トムは、彼が言いたいのは、私たちが必要なものは何でも盗んでいいということだと言った。
Well, I says, I needed the watermelon.
でも、私はスイカが必要だったんだ、と言った。
But he said I didn’t need it to get out of prison with;
でも、彼は、私が刑務所から出るのには必要なかったんだ、と言った。
there’s where the difference was.
そこに違いがあったんだ。
He said if I’d a wanted it to hide a knife in, and smuggle it to Jim to kill the seneskal with, it would a been all right.
smuggle (密輸する) [動] import or export secretly and illegally
steward (執事) [名] a person who manages another's property or financial affairs
彼は、もし私がナイフを隠して、ジムに密輸して、それで執事を殺そうと思ったのなら、それは問題なかっただろうと言った。
So I let it go at that, though I couldn’t see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon.
let it go (そのままにしておく) [動] to not be bothered by something
see no advantage (利点が見当たらない) [動] to not see any benefit
represent (代表する) [動] to act on behalf of
set down (考える) [動] to write something down
chaw over (熟考する) [動] to think about something carefully
gold-leaf (金箔) [名] a very thin sheet of gold
distinction (区別) [名] a difference between two things
hog (独り占めする) [動] to take or use more than your fair share of something
だから、私はそれをそのままにしておいたんだ、スイカを独り占めするチャンスがあるたびに、そんな風に金箔の区別をたくさん考えなきゃいけないなら、囚人を代表する利点なんて見当たらなかったけど。

 Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled down to business, and nobody in sight around the yard;
that morning (その朝) [名] the morning of the day being discussed
settle down (落ち着く) [動] become calm or quiet
えっと、私が言っていたように、私たちはその朝、みんなが仕事に落ち着いて、庭の周りに誰も見えなくなるまで待った。
then Tom he carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep watch.
lean-to (小屋) [名] a building with a single-pitched roof
stand off (離れる) [動] move away from
keep watch (見張りをする) [動] be on the lookout for something
それからトムは袋を小屋に運び、私は見張りをするために少し離れたところに立った。
By-and-by he come out, and we went and set down on the woodpile to talk.
やがて彼が出てきて、私たちは薪の山に腰を下ろして話をした。
He says:
彼は言った。

 “Everything’s all right now except tools;
all right (揃った) [形] satisfactory or in good condition
tool (道具) [名] a device or implement, especially one held in the hand, used to carry out a particular function
「道具以外はすべて揃った。
and that’s easy fixed.”
道具は簡単に手に入る。」

 “Tools?” I says.
「道具?」と私は言った。

 “Yes.”
「そう。」

 “Tools for what?”
「何のための道具?」

 “Why, to dig with.
「掘るための道具さ。
We ain’t a-going to gnaw him out, are we?”
彼を掘り出すつもりだろう?」

 “Ain’t them old crippled picks and things in there good enough to dig a nigger out with?” I says.
crippled (壊れた) [形] having a physical or mental disability
「あそこにある古い壊れたつるはしや道具は黒人を掘り出すのに十分じゃないのか?」と私は言った。

 He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says:
pitying (哀れみ深い) [形] feeling or showing pity
彼は私に向き直り、人が泣き出すほど哀れみ深い顔で言った。

 “Huck Finn, did you ever hear of a prisoner having picks and shovels, and all the modern conveniences in his wardrobe to dig himself out with?
wardrobe (衣装箱) [名] a tall cupboard in which clothes are hung
「ハック・フィン、囚人がつるはしやシャベル、その他脱走に必要な道具を衣装箱に持っているなんて聞いたことがあるか?
Now I want to ask you—if you got any reasonableness in you at all—what kind of a show would that give him to be a hero?
reasonableness (理性) [名] the quality of being based on good judgment or reason
君に聞きたいんだが、もし君に少しでも理性があるなら、そんな状況で彼が英雄になれるだろうか?
Why, they might as well lend him the key and done with it.
done (済ませる) [動] complete or finish
なぜなら、彼らは彼に鍵を貸してそれで済ませてしまうかもしれないからだ。
Picks and shovels—why, they wouldn’t furnish ’em to a king.”
furnish (貸す) [動] supply or provide with something
つるはしやシャベルなんて、王様にだって貸さないだろう。」

 “Well, then,” I says, “if we don’t want the picks and shovels, what do we want?”
「じゃあ、つるはしやシャベルが必要じゃないなら、何が必要なんだ?」と私は言った。

 “A couple of case-knives.”
case-knife (ナイフ) [名] a knife with a blade that folds into the handle
「ナイフを二本。」

 “To dig the foundations out from under that cabin with?”
foundation (土台) [名] the lowest and supporting layer of a building or other structure
「あの小屋の下から土台を掘り出すためか?」

 “Yes.”
「そうだ。」

 “Confound it, it’s foolish, Tom.”
confound (ちくしょう) [動] used as a mild oath
foolish (馬鹿げている) [形] lacking good sense or judgment
「ちくしょう、トム、それは馬鹿げている。」

 “It don’t make no difference how foolish it is, it’s the right way—and it’s the regular way.
「どんなに馬鹿げていても関係ない、それが正しい方法だ、そしてそれが普通の方法だ。
And there ain’t no other way, that ever I heard of, and I’ve read all the books that gives any information about these things.
information (情報) [名] knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance
these things (これらのこと) [名] the things just mentioned
そして、私が聞いた限りでは他の方法はない、そして私はこれらのことについて何か情報を提供している本をすべて読んだ。
They always dig out with a case-knife—and not through dirt, mind you;
dig out (掘り出す) [動] to remove by digging
case-knife (ケースナイフ) [名] a large pocketknife
mind (念のため) [名] the ability to think and reason
彼らはいつもケースナイフで掘り出す、土の中を掘り進むわけではない、念のため。
generly it’s through solid rock.
generally (たいてい) [副] in most cases; usually
たいていは固い岩の中を掘り進む。
And it takes them weeks and weeks and weeks, and for ever and ever.
for ever and ever (永遠に) [副] for all eternity; forever
そして、何週間も何週間も何週間も、永遠にかかる。
Why, look at one of them prisoners in the bottom dungeon of the Castle Deef, in the harbor of Marseilles, that dug himself out that way;
dungeon (地下牢) [名] a dark cell (usually underground) where prisoners are kept
Castle Deef (ディーフ城) [名] a castle in France
harbor (港) [名] a sheltered place on the coast where ships may dock
Marseilles (マルセイユ) [名] a city in France
だって、マルセイユ港のディーフ城の地下牢の囚人の一人を見てみろ、あいつはそんな風に掘り出したんだ。
how long was he at it, you reckon?”
be at it (かかる) [動] be engaged in an activity
どれくらいかかったと思う?」

 “I don’t know.”
「知らない」

 “Well, guess.”
「じゃあ、推測してみろ」

 “I don’t know. A month and a half.”
a month and a half (一ヶ月半) [名] a period of time
「知らない。一ヶ月半」

 “Thirty-seven year—and he come out in China. That’s the kind.
thirty-seven (三十七) [形] the number 37
「三十七年だーそして彼は中国に出てきた。そういう種類だ。
I wish the bottom of this fortress was solid rock.”
fortress (要塞) [名] a military building designed to be defended
この要塞の底が固い岩だったらよかったのに」

 “Jim don’t know nobody in China.”
「ジムは中国に誰も知らない」

 “What’s that got to do with it?
got to do with (関係がある) [動] be connected with or relevant to
「それがどうしたって言うんだ?
Neither did that other fellow.
neither (そうだった) [副] not either; not one or the other
did (そうだった) [動] do
あのもう一人の男もそうだった。
But you’re always a-wandering off on a side issue.
wander off (それる) [動] to move away from a place or a person
side issue (脇道) [名] a matter that is not important or relevant
でもあなたはいつも脇道にそれてしまう。
Why can’t you stick to the main point?”
stick to (こだわる) [動] to remain attached or faithful to
main point (要点) [名] the most important part of something
どうして要点にこだわれないんだ?」

 “All right—I don’t care where he comes out, so he comes out;
「いいだろう、どこから出てきてもお構いなしだ。
and Jim don’t, either, I reckon.
ジムもそうだろう。
But there’s one thing, anyway—Jim’s too old to be dug out with a case-knife.
too old (年を取りすぎている) [形] having lived for a long time
でもとにかく一つだけある、ジムはナイフで掘り出すには年を取りすぎている。
He won’t last.”
last (もたない) [動] continue or be able to continue for a specified period of time
彼はもたない。」

 “Yes he will last, too.
「いや、彼も持つだろう。
You don’t reckon it’s going to take thirty-seven years to dig out through a dirt foundation, do you?”
thirty-seven years (37年) [名] a period of 37 years
dig out (掘り抜ける) [動] to dig a hole through something
dirt foundation (土の土台) [名] a foundation made of dirt
土の土台を掘り抜けるのに37年もかかるとは思わないだろう?」

 “How long will it take, Tom?”
「どれくらいかかるんだい、トム?」

 “Well, we can’t resk being as long as we ought to, because it mayn’t take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans.
「そう、私たちはいるべきだけ長くいる危険は冒せない、だってサイラスおじさんがニューオリンズから知らせを聞くのにそう長くはかからないかもしれないから。
He’ll hear Jim ain’t from there.
from (出身) [前] originating or starting from
ジムがあそこの出身じゃないって聞くだろう。
Then his next move will be to advertise Jim, or something like that.
move (動き) [名] a change of position
advertise (広告する) [動] make a public announcement of
そしたら次にジムのことを広告したり、そんなようなことをするだろう。
So we can’t resk being as long digging him out as we ought to.
だから私たちは彼を掘り出すのに必要なだけ長くいる危険は冒せない。
By rights I reckon we ought to be a couple of years;
couple of years (2年くらい) [名] two years
本当は2年くらいかかると思う。
but we can’t.
でもそうはできない。
Things being so uncertain, what I recommend is this: that we really dig right in, as quick as we can;
thing (状況) [名] a state of affairs
be uncertain (不確実である) [動] not be certain
recommend (提案する) [動] put forward for consideration or discussion
状況がとても不確実なので、私が提案するのはこうだ。できるだけ早く掘り始める。
and after that, we can let on, to ourselves, that we was at it thirty-seven years.
そしてその後、私たちは自分たちだけで、37年も掘り続けたふりをする。
Then we can snatch him out and rush him away the first time there’s an alarm.
snatch (連れ出す) [動] grab suddenly and forcibly
alarm (警報) [名] a device that makes a loud noise as a signal of danger
そうすれば、初めて警報が鳴ったときに、彼を連れ出して逃げることができる。
Yes, I reckon that’ll be the best way.”
ああ、それが一番いい方法だと思う。」

 “Now, there’s sense in that,” I says.
there be sense in (いい考えだ) [動] be a good idea
「なるほど、それはいい考えだ」と私は言った。
“Letting on don’t cost nothing;
「ふりをするだけなら、お金はかからない。
letting on ain’t no trouble;
no trouble (面倒もない) [名] no difficulty or problems
ふりをするだけなら、面倒もない。
and if it’s any object, I don’t mind letting on we was at it a hundred and fifty year.
object (目的) [名] a thing aimed at or sought; a goal
それに、もし何か目的があるなら、百五十年もそうしていたふりをしてもかまわない。
It wouldn’t strain me none, after I got my hand in.
strain (負担) [名] a force that tends to distort or change the shape of something
get one's hand in (慣れる) [動] become familiar with something through practice
慣れれば、私には何の負担にもならない。
So I’ll mosey along now, and smouch a couple of case-knives.”
mosey along (出かける) [動] to move or walk in a leisurely or aimless manner
だから、今から出かけて、ナイフを二本盗んでこよう。」

 “Smouch three,” he says;
「三本盗んでこい」と彼は言った。
“we want one to make a saw out of.”
「一本はのこぎりにするんだ。」

 “Tom, if it ain’t unregular and irreligious to sejest it,” I says, “there’s an old rusty saw-blade around yonder sticking under the weather-boarding behind the smoke-house.”
unregular (不道徳な) [形] not in accordance with the rules or standards
irreligious (無宗教な) [形] not religious
sejest (提案する) [動] put forward for consideration or discussion
「トム、もしそれを提案するのが不道徳で無宗教でなければ」と私は言った、「あそこの燻製小屋の裏の羽目板の下に古い錆びたのこぎりの刃が刺さっているよ。」

 He looked kind of weary and discouraged-like, and says:
weary (疲れた) [形] feeling or showing extreme tiredness
discouraged (落胆した) [形] having lost confidence or hope
彼は疲れたように、落胆したように見えて、言った。

 “It ain’t no use to try to learn you nothing, Huck.
「あなたに何かを教えようとしても無駄だ、ハック。
Run along and smouch the knives—three of them.”
走って行ってナイフを盗んで来い、三本だ。」
So I done it.
だから私はそうした。