CHAPTER XXXIV
CHAPTER XXXIV (第34章) [名] the 34th chapter
第34章

 We stopped talking, and got to thinking.
私たちは話をやめて、考え始めた。
By-and-by Tom says:
やがてトムが言った。

 “Looky here, Huck, what fools we are to not think of it before!
not think of (考えもしない) [動] fail to remember or recall
「ほら、ハック、今まで考えもしなかったなんて、私たちはなんて馬鹿なんだ!
I bet I know where Jim is.”
bet (分かったぞ) [動] be certain about something
ジムがどこにいるか分かったぞ」

 “No! Where?”
「違う! どこだ?」

 “In that hut down by the ash-hopper. Why, looky here.
「灰箱のそばにあるあの小屋だ。おい、ここを見ろ。
When we was at dinner, didn’t you see a nigger man go in there with some vittles?”
私たちが夕食をとっている時、食べ物を持ってあそこに入る黒人を見なかったか?」

 “Yes.”
「そう」

 “What did you think the vittles was for?”
「食べ物は何のためだと思った?」

 “For a dog.”
「犬のため」

 “So’d I. Well, it wasn’t for a dog.”
「私もそう思った。でも、犬のためじゃなかった」

 “Why?”
「どうして?」

 “Because part of it was watermelon.”
「だって、その一部はスイカだったんだ」

 “So it was—I noticed it.
「そうだったな、私も気づいたよ。
Well, it does beat all that I never thought about a dog not eating watermelon.
beat all (考えもしなかった) [動] to be more surprising or shocking than anything else
犬がスイカを食べないなんて考えもしなかったよ。
It shows how a body can see and don’t see at the same time.”
人間が同時に物を見たり見なかったりできるということを示している」

 “Well, the nigger unlocked the padlock when he went in, and he locked it again when he came out.
padlock (南京錠) [名] a portable lock with a U-shaped bar that is passed through the staple of a hasp and then snapped shut
「あの黒人は中に入る時に南京錠を外して、出てくる時にまた鍵をかけたんだ。
He fetched uncle a key about the time we got up from table—same key, I bet.
私たちが食卓から立ち上がる頃に、彼は伯父さんに鍵を渡したんだ、きっとあの鍵だ。
Watermelon shows man, lock shows prisoner;
show (表す) [動] be a sign of
lock (鍵) [名] a device for fastening or securing something
prisoner (囚人) [名] a person who is kept in prison
スイカは人間を、鍵は囚人を表す。
and it ain’t likely there’s two prisoners on such a little plantation, and where the people’s all so kind and good.
likely (ありえない) [形] probable; expected
あんな小さな農園に囚人が二人もいるなんてありえないし、みんなあんなに親切で善良な人ばかりだ。
Jim’s the prisoner.
ジムが囚人だ。
All right—I’m glad we found it out detective fashion;
detective (探偵) [名] a person who investigates crimes and other mysteries
よし、探偵みたいに見つけられてよかった。
I wouldn’t give shucks for any other way.
give shucks (つまらない) [動] be uninteresting or unexciting
any other way (他の方法) [名] a different method or approach
他の方法ではつまらない。
Now you work your mind, and study out a plan to steal Jim, and I will study out one, too;
work one's mind (頭を働かせる) [動] think hard
study out (考える) [動] think about something carefully
さあ、頭を働かせて、ジムを盗み出す計画を考えろ、私も考える。
and we’ll take the one we like the best.”
そして、一番気に入った方を選ぼう。」

 What a head for just a boy to have!
what a (なんて) [他] how
少年にしてはなんて頭がいいんだ!
If I had Tom Sawyer’s head I wouldn’t trade it off to be a duke, nor mate of a steamboat, nor clown in a circus, nor nothing I can think of.
trade off (交換する) [動] exchange one thing for another
もし私がトム・ソーヤーの頭脳を持ってたら、公爵にも、蒸気船の船長にも、サーカスの道化師にも、私が考えつくどんなものにも交換しないだろう。
I went to thinking out a plan, but only just to be doing something;
私は計画を考え始めたが、ただ何かをするためだけだった。
I knowed very well where the right plan was going to come from.
私は正しい計画がどこから来るのかをよく知っていた。
Pretty soon Tom says:
すぐにトムが言った。

 “Ready?”
「準備はいいか?」

 “Yes,” I says.
「ああ」と私は言った。

 “All right—bring it out.”
bring out (出せ) [動] take or carry something from inside to outside
「よし、出せ」

 “My plan is this,” I says.
「私の計画はこうだ」と私は言った。
“We can easy find out if it’s Jim in there.
「あそこにいるのがジムかどうかは簡単にわかる。
Then get up my canoe to-morrow night, and fetch my raft over from the island.
get up (出す) [動] to take out
to-morrow night (明日の夜) [名] the night of the day after today
それから明日の夜にカヌーを出して、島からいかだを運んで来るんだ。
Then the first dark night that comes steal the key out of the old man’s britches after he goes to bed, and shove off down the river on the raft with Jim, hiding daytimes and running nights, the way me and Jim used to do before.
それから最初の暗い夜に、老人が寝た後でズボンから鍵を盗み、ジムと一緒にいかだで川を下り、昼間は隠れて夜は走る、私とジムが以前にやったように。
Wouldn’t that plan work?”
work (うまくいく) [動] to be successful or effective
この計画はうまくいくだろう?」

 “Work? Why, cert’nly it would work, like rats a-fighting.
「うまくいく? もちろんうまくいくさ、ネズミの喧嘩みたいに。
But it’s too blame’ simple; there ain’t nothing to it.
too blame (あまりにも) [副] to a higher degree than is desirable, permissible, or possible
simple (単純) [形] easy to understand or do
でも、あまりにも単純すぎる、何もない。
What’s the good of a plan that ain’t no more trouble than that?
what's the good of (何がいいんだ) [名] what is the benefit of
no more (それ以上) [副] not more; not any more
それ以上のトラブルがない計画の何がいいんだ?
It’s as mild as goose-milk.
mild (穏やかだ) [形] not severe, serious, or harsh
goose-milk (ガチョウのミルク) [名] the milk of a goose
ガチョウのミルクみたいに穏やかだ。
Why, Huck, it wouldn’t make no more talk than breaking into a soap factory.”
make no more talk (話題にならない) [動] not be talked about
break into (侵入する) [動] enter by force
おい、ハック、石鹸工場に侵入するよりも話題にならないだろう。」

 I never said nothing, because I warn’t expecting nothing different;
私は何も言わなかった、だって何も違うことを期待していなかったからだ。
but I knowed mighty well that whenever he got his plan ready it wouldn’t have none of them objections to it.
でも、彼が計画を立てたら、誰もそれに反対しないことはよくわかっていた。

 And it didn’t.
そして、そうはならなかった。
He told me what it was, and I see in a minute it was worth fifteen of mine for style, and would make Jim just as free a man as mine would, and maybe get us all killed besides.
彼はそれが何かを教えてくれたが、私はすぐにそれが私の15倍の価値があることが分かり、ジムを私の計画と同じように自由にしてくれるだろうし、もしかしたら私たち全員を殺してしまうかもしれない。
So I was satisfied, and said we would waltz in on it.
waltz in (乗り込む) [動] enter in a casual manner
だから私は満足して、それに乗り込もうと言った。
I needn’t tell what it was here, because I knowed it wouldn’t stay the way, it was.
way (状態) [名] the manner in which something is done or happens
それが何だったか言う必要はない、だってそれがそのままの状態ではないとわかっていたからだ。
I knowed he would be changing it around every which way as we went along, and heaving in new bullinesses wherever he got a chance.
around (あらゆる方法で) [副] in every direction
彼が私たちが進むにつれてそれをあらゆる方法で変え、チャンスがあればどこでも新しい強引さを持ち込むだろうと私は知っていた。
And that is what he done.
そして彼はそうした。

 Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actuly going to help steal that nigger out of slavery.
dead sure (確かなこと) [形] absolutely certain
in earnest (本気で) [副] with a serious intention
まあ、一つだけ確かなことは、トム・ソーヤーは本気で、実際にあの黒人を奴隷から盗み出すのを手伝おうとしているということだった。
That was the thing that was too many for me.
それが私には多すぎた。
Here was a boy that was respectable and well brung up;
well brung up (育ちの良い) [形] having good manners
ここに立派で育ちの良い少年がいた。
and had a character to lose;
character (名声) [名] a person's good reputation
そして失うべき名声があった。
and folks at home that had characters;
at home (家には) [副] in one's own house
そして家には名声のある人々がいた。
and he was bright and not leather-headed; and knowing and not ignorant;
knowing (物知り) [形] having knowledge or information
そして彼は頭がよく、頭が固くなく、物知りで無知ではなかった。
and not mean, but kind; and yet here he was, without any more pride, or rightness, or feeling, than to stoop to this business, and make himself a shame, and his family a shame, before everybody.
kind (親切な) [形] generous, helpful, or caring
そして卑劣ではなく、親切だった。それなのに彼は、この仕事に身をかがめて、自分を恥ずかしく思い、家族をみんなの前で恥ずかしく思うよりも、プライドや正しさや感情を失ってここにいた。
I couldn’t understand it no way at all.
私には全く理解できなかった。
It was outrageous, and I knowed I ought to just up and tell him so;
それはひどいことで、私は彼にそう言うべきだとわかっていた。
and so be his true friend, and let him quit the thing right where he was and save himself.
right (今いる) [副] immediately; at once
そして彼の本当の友達になって、彼が今いる場所でそのことをやめて自分を救えるようにするべきだ。
And I did start to tell him;
そして私は彼に言い始めた。
but he shut me up, and says:
shut up (黙らせる) [動] to stop talking
しかし彼は私を黙らせて言った。

 “Don’t you reckon I know what I’m about?
what I'm about (私が何をしようとしているか) [名] what I'm trying to do
「私が何をしようとしているか分かっていないのか?
Don’t I generly know what I’m about?”
be about (しようとしている) [動] be going to do
私が何をしようとしているかいつも分かっていないのか?」

 “Yes.”
「はい」

 “Didn’t I say I was going to help steal the nigger?”
「私は黒人を盗むのを手伝うつもりだと言わなかったか?」

 “Yes.”
「はい」

 “Well, then.”
「それならいい」

 That’s all he said, and that’s all I said.
彼が言ったのはそれが全てで、私が言ったのはそれが全てだった。
It warn’t no use to say any more;
no use (必要はない) [名] no purpose or benefit
それ以上言う必要はなかった。
because when he said he’d do a thing, he always done it.
なぜなら、彼は何かをすると言うと、いつもそれをしたからだ。
But I couldn’t make out how he was willing to go into this thing;
go into (乗り気である) [動] be involved in or concerned with
しかし、私は彼がこのことに乗り気になっている理由が分からなかった。
so I just let it go, and never bothered no more about it.
だから私はただそれを手放し、それについてもう悩むことはなかった。
If he was bound to have it so, I couldn’t help it.
be bound to (するつもりである) [動] be certain or very likely to do something
help (どうしようもない) [動] be of use or service to
もし彼がそうするつもりなら、私はどうしようもなかった。

 When we got home the house was all dark and still;
家に着くと、家は真っ暗で静まり返っていた。
so we went on down to the hut by the ash-hopper for to examine it.
go on down (行く) [動] move from one place to another
だから私たちは灰ホッパーのそばの小屋まで調べに行った。
We went through the yard so as to see what the hounds would do.
私たちは猟犬が何をするかを見るために庭を通り抜けた。
They knowed us, and didn’t make no more noise than country dogs is always doing when anything comes by in the night.
犬たちは私たちを知っていたので、夜に何かがやってきたときに田舎の犬がいつもする程度の鳴き声しか上げなかった。
When we got to the cabin we took a look at the front and the two sides;
take a look (見る) [動] direct one's gaze at someone or something
小屋に着くと、私たちは正面と両側を見た。
and on the side I warn’t acquainted with—which was the north side—we found a square window-hole, up tolerable high, with just one stout board nailed across it.
on the side (側に) [前] at or to the side
warn't (知らなかった) [動] be not aware of
acquainted (知っている) [形] having knowledge or experience of
square (四角い) [形] having four equal sides and four right angles
window-hole (窓穴) [名] a hole in a wall for a window
stout (頑丈な) [形] strong and thick
そして私が知らない側、つまり北側に、かなり高い位置に四角い窓穴があり、そこには頑丈な板が一枚打ち付けられていた。
I says:
私は言った。

 “Here’s the ticket.
ticket (切符) [名] a piece of paper or card that gives you the right to enter a place, travel on a vehicle, etc.
「これが切符だ。
This hole’s big enough for Jim to get through if we wrench off the board.”
get through (通れる) [動] to be able to pass through something
wrench off (外す) [動] to remove something by twisting it
この穴は、板を外せばジムが通れるくらい大きい。」

 Tom says:
トムは言った。

 “It’s as simple as tit-tat-toe, three-in-a-row, and as easy as playing hooky.
three-in-a-row (三目並べ) [名] a game in which two players take turns marking Xs and Os in a 3×3 grid, with the winner being the first to get three of their marks in a horizontal, vertical, or diagonal row
「それは三目並べと同じくらい単純で、学校をさぼるのと同じくらい簡単だ。
I should hope we can find a way that’s a little more complicated than that, Huck Finn.”
complicated (複雑な) [形] consisting of many interconnecting parts or elements; intricate
私としては、それよりもう少し複雑な方法を見つけたいと思うんだ、ハック・フィン。」

 “Well, then,” I says, “how’ll it do to saw him out, the way I done before I was murdered that time?”
how'll it do (どうだろう) [動] how will it do
the way (ように) [名] the method, style, or manner in which something is done or happens
I done (やった) [動] I did
I was murdered (殺される) [動] I was killed
that time (あの時) [名] the time in question
「じゃあ」と私は言った、「あの時殺される前にやったように、彼を切り出すのはどうだろう?」

 “That’s more like,” he says.
more like (もっといい) [形] more similar to
「それならもっといい」と彼は言った。
“It’s real mysterious, and troublesome, and good,” he says;
「それは本当に神秘的で、面倒で、素晴らしい」と彼は言った。
“but I bet we can find a way that’s twice as long.
bet (思う) [動] feel sure that something is the case
「でも、きっとその倍の長さの方法を見つけられると思う。
There ain’t no hurry; le’s keep on looking around.”
no hurry (急ぐ必要はない) [名] no need to rush
keep on (~し続ける) [動] continue to do something
looking around (探し回る) [動] search all around
急ぐ必要はないんだ、探し続けよう」

 Betwixt the hut and the fence, on the back side, was a lean-to that joined the hut at the eaves, and was made out of plank.
lean-to (片流れ屋根) [名] a building with a roof that slopes in one direction
eave (軒先) [名] the edge of a roof that projects beyond the side of a building
小屋と塀の間には、裏側に、小屋の軒先につながった板でできた片流れ屋根があった。
It was as long as the hut, but narrow—only about six foot wide.
それは小屋と同じくらいの長さだったが、幅は狭く、わずか6フィートほどだった。
The door to it was at the south end, and was padlocked.
そこへのドアは南端にあり、南京錠がかかっていた。
Tom he went to the soap-kettle and searched around, and fetched back the iron thing they lift the lid with;
トムは石鹸釜のところへ行き、探し回って、蓋を持ち上げる鉄の道具を持ち帰った。
so he took it and prized out one of the staples.
prize (取り出す) [動] to remove or extract with difficulty
staple (ホチキスの針) [名] a short piece of wire that is bent so that it can be pushed through sheets of paper and clinched to hold them together
彼はそれを取り、ホチキスの針を1本取り出した。
The chain fell down, and we opened the door and went in, and shut it, and struck a match, and see the shed was only built against a cabin and hadn’t no connection with it;
strike (擦る) [動] rub or scrape with a sharp or rough surface
have no connection (つながっていない) [動] not be related or associated
鎖が落ち、ドアを開けて中に入り、閉めて、マッチを擦ると、小屋はただ小屋に立てかけられただけで、それとはつながっていなかった。
and there warn’t no floor to the shed, nor nothing in it but some old rusty played-out hoes and spades and picks and a crippled plow.
played-out (使い古した) [形] no longer useful or effective
hoe (鍬) [名] a long-handled gardening tool with a thin metal blade, used mainly for weeding and breaking up soil
spade (鋤) [名] a tool with a broad blade and a long handle, used for digging
pick (つるはし) [名] a tool with a curved, pointed head, used for breaking up hard ground or rock
plow (鋤) [名] a large farming tool with sharp blades, pulled by a tractor or horse, used for breaking up soil before planting
小屋には床もなく、古い錆びた使い古した鍬や鋤やつるはしや壊れた鋤以外には何もなかった。
The match went out, and so did we, and shoved in the staple again, and the door was locked as good as ever.
マッチが消え、私達も出て、ホチキスの針をまた押し込み、ドアは元通りに鍵がかかった。
Tom was joyful.
be joyful (喜ぶ) [動] feel or show great happiness
トムは喜んだ。
He says;
彼は言う。

 “Now we’re all right.
「これで大丈夫だ。
We’ll dig him out.
彼を掘り出すぞ。
It’ll take about a week!”
一週間くらいかかるだろう!」

 Then we started for the house, and I went in the back door—you only have to pull a buckskin latch-string, they don’t fasten the doors—but that warn’t romantical enough for Tom Sawyer; no way would do him but he must climb up the lightning-rod.
back door (裏口) [名] a door at the back of a building
latch-string (掛け金) [名] a string passed through a hole in a door and attached to a latch so that the door can be opened from the outside
fasten (閉める) [動] close or do up securely
romantical (ロマンチックな) [形] having or showing an idealized view of reality
no way (仕方がない) [副] not at all; certainly not
それから私たちは家に向かい、私は裏口から入った。鹿皮の掛け金を引っ張るだけでいいのだが、彼らはドアを閉めない。しかし、それはトム・ソーヤーには十分にロマンチックではなかった。彼は避雷針を登らなければならなかった。
But after he got up half way about three times, and missed fire and fell every time, and the last time most busted his brains out, he thought he’d got to give it up;
half way (途中) [名] the point at which half of a journey or task has been completed
brain (頭) [名] the organ of the body that controls thought, memory, and emotion
しかし、彼は三回ほど途中まで登り、毎回失敗して落ち、最後の時にはほとんど頭を打ち砕いてしまったので、彼は諦めなければならないと思った。
but after he was rested he allowed he would give her one more turn for luck, and this time he made the trip.
make (成功する) [動] succeed in doing or accomplishing
しかし、休んだ後、彼は運のためにもう一度挑戦することを許し、今度は成功した。

 In the morning we was up at break of day, and down to the nigger cabins to pet the dogs and make friends with the nigger that fed Jim—if it was Jim that was being fed.
break of day (夜明け) [名] the time of day when light first appears
down to (行く) [動] move from a higher to a lower place
pet (撫でる) [動] stroke or caress gently
make friends with (友達になる) [動] become friends with
feed (餌をやる) [動] give food to
be fed (餌をもらう) [動] be given food
朝、私たちは夜明け前に起きて、犬を撫でたり、ジムに餌をやった黒人と友達になったりするために、黒人の小屋に行った。もし餌をもらっていたのがジムならば。
The niggers was just getting through breakfast and starting for the fields;
start (向かう) [動] go in a specified direction
黒人たちはちょうど朝食を終えて畑に向かおうとしていた。
and Jim’s nigger was piling up a tin pan with bread and meat and things;
そしてジムの黒人はパンや肉やいろいろなものをブリキの鍋に積み上げていた。
and whilst the others was leaving, the key come from the house.
そして、他の奴隷たちが出発する間に、鍵が家から来た。

 This nigger had a good-natured, chuckle-headed face, and his wool was all tied up in little bunches with thread.
good-natured (人の良さそうな) [形] having a pleasant and friendly personality
chuckle-headed (笑い上戸の) [形] easily amused
wool (髪の毛) [名] the hair that grows on a person's head
この黒人は人の良さそうな、笑い上戸の顔をしていて、髪の毛は全部糸で小さな束に結わえ付けられていた。
That was to keep witches off.
それは魔女を寄せ付けないためだった。
He said the witches was pestering him awful these nights, and making him see all kinds of strange things, and hear all kinds of strange words and noises, and he didn’t believe he was ever witched so long before in his life.
pester (悩ませる) [動] to trouble or annoy someone or something continually
these nights (この夜) [名] the nights of the recent past
彼は、魔女がこの夜ひどく彼を悩ませていて、あらゆる種類の奇妙なものを見たり、あらゆる種類の奇妙な言葉や音を聞かせたりしていて、彼は人生でこれほど長い間魔女にかけられたことはなかったと言った。
He got so worked up, and got to running on so about his troubles, he forgot all about what he’d been a-going to do.
get worked up (興奮する) [動] become agitated or excited
get to running on (しゃべり続ける) [動] continue talking
彼はすっかり興奮して、自分の悩みについてしゃべり続け、自分が何をしようとしていたのかすっかり忘れてしまった。
So Tom says:
だからトムは言った。

 “What’s the vittles for?
「食料は何のためだ?
Going to feed the dogs?”
犬に餌をやるのか?」

 The nigger kind of smiled around gradually over his face, like when you heave a brickbat in a mud-puddle, and he says:
smile (笑みを浮かべる) [動] to have a pleased, kind, or amused expression
gradually (ゆっくりと) [副] slowly
over (全体に) [前] on the surface of
heave (投げ込む) [動] to throw or lift with great effort
brickbat (レンガ) [名] a piece of brick
mud-puddle (泥の水たまり) [名] a small pool of muddy water
黒人は、泥の水たまりにレンガを投げ込んだ時のように、顔全体にゆっくりと笑みを浮かべて言った。

 “Yes, Mars Sid, a dog. Cur’us dog, too.
Mars (様) [名] a title of respect used by slaves to address their masters
「はい、シド様、犬です。珍しい犬でもあります。
Does you want to go en look at ’im?”
見に行きたいですか?」

 “Yes.”
「はい」

 I hunched Tom, and whispers:
私はトムをつついて、ささやいた。

 “You going, right here in the daybreak?
right here (ここ) [副] in this place
「夜明けにここに行くの?
That warn’t the plan.”
それは計画になかったよ」

 “No, it warn’t; but it’s the plan now.”
「そう、そうじゃなかった。でも今は計画だ」

 So, drat him, we went along, but I didn’t like it much.
drat (呪う) [動] curse
だから、彼を呪いながら、私たちは進んだが、私はあまり好きではなかった。
When we got in we couldn’t hardly see anything, it was so dark;
中に入ると、ほとんど何も見えなかった、とても暗かった。
but Jim was there, sure enough, and could see us;
be there (そこにいる) [動] be present
だが、ジムは確かにそこにいて、私たちを見ることができた。
and he sings out:
sing out (歌うように言う) [動] to sing loudly
そして彼は歌うように言った。

 “Why, Huck! En good lan’! ain’ dat Misto Tom?”
「おい、ハック! なんてことだ! トム坊ちゃんじゃないか?」

 I just knowed how it would be;
私はどうなるか分かっていた。
I just expected it.
私はそれを予期していた。
I didn’t know nothing to do;
私は何をしたらいいか分からなかった。
and if I had I couldn’t a done it, because that nigger busted in and says:
bust in (割って入る) [動] interrupt
それにもし分かっていたとしても、それをすることはできなかっただろう。なぜなら、あの黒人が割って入ってこう言ったからだ。

 “Why, de gracious sakes!
gracious (なんて) [形] showing kindness and courtesy
sake (ことだ) [名] a reason for doing something
「おい、なんてことだ!
do he know you genlmen?”
you (あなた方) [代] the person or persons that are addressed
彼はあなた方を知っているのですか?」

 We could see pretty well now.
私たちは今やかなりよく見ることができた。
Tom he looked at the nigger, steady and kind of wondering, and says:
トムは黒人をじっと見つめて、ちょっと不思議そうにこう言った。

 “Does who know us?”
「誰が私たちを知っているって?」

 “Why, dis-yer runaway nigger.”
「この逃亡奴隷が」

 “I don’t reckon he does;
「そうは思わない。
but what put that into your head?”
put (思う) [動] to cause to be in a specified state
でも、どうしてそう思うんだ?」

 “What put it dar?
dar (そう) [副] in that manner; like that
「どうしてそう思うかって?
Didn’ he jis’ dis minute sing out like he knowed you?”
didn't he (彼は) [代] the male person being talked about
彼は君を知っているかのように歌い出したじゃないか?」

 Tom says, in a puzzled-up kind of way:
in a puzzled-up kind of way (困惑したように) [副] in a confused or perplexed manner
トムは困惑したように言った。

 “Well, that’s mighty curious. Who sung out?
「それはとても奇妙だ。誰が歌ったんだ?
When did he sing out?
いつ歌ったんだ?
what did he sing out?”
何を歌ったんだ?」
And turns to me, perfectly ca’m, and says, “Did you hear anybody sing out?”
そして、私に向き直り、落ち着き払って、「誰かが歌うのを聞いたか?」と言った。

 Of course there warn’t nothing to be said but the one thing;
there be nothing to be said (言うべきことは何もない) [動] there is nothing to say
もちろん、言うべきことは一つしかなかった。
so I says:
だから私は言った。

 “No; I ain’t heard nobody say nothing.”
「いいえ。誰も何も言うのを聞いていません」

 Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says:
それから彼はジムの方を向き、まるで彼を今まで見たことがないかのように彼をじろじろと眺め、言った。

 “Did you sing out?”
「あなたは叫んだのか?」

 “No, sah,” says Jim;
sah (旦那) [名] a man who is the head of a household
「いいえ、旦那」とジムは言った。
“I hain’t said nothing, sah.”
「何も言ってません、旦那」

 “Not a word?”
not a word (一言も) [名] not even a single word
「一言も?」

 “No, sah, I hain’t said a word.”
「いいえ、旦那、一言も言ってません」

 “Did you ever see us before?”
「あなたは私たちを見たことがあるか?」

 “No, sah; not as I knows on.”
not as I knows on (知る限りでは) [副] to the extent of one's knowledge
「いいえ、旦那。知る限りでは」

 So Tom turns to the nigger, which was looking wild and distressed, and says, kind of severe:
distressed (困惑した) [形] experiencing or showing great anxiety, sorrow, or pain
severe (厳しい) [形] very great or intense
そこでトムは、困惑して狂ったように見える黒人に向き直り、厳しい口調で言った。

 “What do you reckon’s the matter with you, anyway?
「とにかく、あなたは自分の何が問題だと思うんだ?
What made you think somebody sung out?”
誰かが歌ったと思う理由は?」

 “Oh, it’s de dad-blame’ witches, sah, en I wisht I was dead, I do.
「ああ、それは呪われた魔女の仕業です、旦那様、死んでしまいたいです、本当に。
Dey’s awluz at it, sah, en dey do mos’ kill me, dey sk’yers me so.
at it (そう) [副] doing that
mos' (もう) [副] almost
sk'yer (怖くて) [動] frighten
いつもそうなんです、旦那様、もう死にそうです、怖くて。
Please to don’t tell nobody ’bout it sah, er ole Mars Silas he’ll scole me; ’kase he say dey ain’t no witches.
don't tell (言わないで) [動] do not say
sah (旦那様) [名] a man
er (そうしないと) [接] or
Silas (サイラス) [名] a man
he'll (彼は) [代] a man
scole (叱る) [動] speak angrily to someone
'kase (って言うんです) [接] because
dey (魔女) [名] a woman with magical powers
どうか誰にも言わないでください、旦那様、そうしないと年寄りのサイラス様が私を叱ります、魔女なんていないって言うんです。
I jis’ wish to goodness he was heah now—den what would he say!
彼が今ここにいたらどんなにいいか、そうしたら彼はなんて言うだろう!
I jis’ bet he couldn’ fine no way to git aroun’ it dis time.
git aroun' (言い逃れする) [動] avoid or evade something
dis time (今度こそ) [名] this time
彼が今度こそ言い逃れできないに違いない。
But it’s awluz jis’ so; people dat’s sot, stays sot;
sot (頑固な) [形] obstinately and unreasonably attached to a belief, opinion, or faction
でもいつもそう、頑固な人は頑固なまま。
dey won’t look into noth’n’en fine it out f’r deyselves, en when you fine it out en tell um ’bout it, dey doan’ b’lieve you.”
fine (調べる) [動] examine or inspect closely and thoroughly
自分で調べようとしないし、調べて教えてあげても信じない。」

 Tom give him a dime, and said we wouldn’t tell nobody;
dime (10セント玉) [名] a coin worth ten cents
トムは彼に10セント玉を渡して、誰にも言わないと言った。
and told him to buy some more thread to tie up his wool with;
wool (毛糸) [名] the soft wavy or curly hair forming the coat of a sheep or goat
そして毛糸を結ぶ糸をもっと買うように言った。
and then looks at Jim, and says:
そしてジムを見て言った。

 “I wonder if Uncle Silas is going to hang this nigger.
「サイラスおじさんはこの黒んぼを吊るすつもりだろうか。
If I was to catch a nigger that was ungrateful enough to run away, I wouldn’t give him up, I’d hang him.”
もし私が逃げ出すほど恩知らずな黒んぼを捕まえたら、私は彼を渡さずに吊るすだろう。」
And whilst the nigger stepped to the door to look at the dime and bite it to see if it was good, he whispers to Jim and says:
step (歩いて行く) [動] move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
そして黒んぼがドアのところまで歩いて行って、10セント玉を眺め、本物かどうか確かめるために噛んでいる間に、彼はジムにこうささやいた。

 “Don’t ever let on to know us.
「私たちのことを知っているなんて絶対に言うなよ。
And if you hear any digging going on nights, it’s us;
そして夜に掘る音が聞こえたら、それは私たちだ。
we’re going to set you free.”
set free (自由にする) [動] release from captivity or confinement
あなたを自由にしてやるつもりだ。」

 Jim only had time to grab us by the hand and squeeze it;
have time (時間がある) [動] have the time to do something
ジムはただ私たちの手をつかんで握りしめる時間しかなかった。
then the nigger come back, and we said we’d come again some time if the nigger wanted us to;
come again (また来る) [動] return to a place
それから黒人が戻ってきて、私たちは黒人が望むならまた来ると言った。
and he said he would, more particular if it was dark, because the witches went for him mostly in the dark, and it was good to have folks around then.
go for (襲う) [動] try to get or obtain
彼はそうするだろうと言い、特に暗い時なら、魔女はたいてい暗闇の中で彼を襲うので、その時は周りに人がいるといいと言った。