CHAPTER XXXIII
CHAPTER XXXIII (第33章) [名] the 33rd chapter
第33章

 So I started for town in the wagon, and when I was half-way I see a wagon coming, and sure enough it was Tom Sawyer, and I stopped and waited till he come along.
half-way (道の半ば) [名] the middle of a journey
それで私は荷馬車で町に向かい、道の半ばまで来ると荷馬車がやってくるのが見えた。確かにそれはトム・ソーヤーだったので、私は立ち止まって彼が来るまで待った。
I says “Hold on!” and it stopped alongside, and his mouth opened up like a trunk, and stayed so;
open up (開く) [動] become open
私は「待て!」と言うと、それは横に止まり、彼の口はトランクの様に開いて、そのままだった。
and he swallowed two or three times like a person that’s got a dry throat, and then says:
そして彼は喉が渇いた人のように2、3回飲み込んでから言った。

 “I hain’t ever done you no harm. You know that.
do no harm (悪いことをしない) [動] not cause any damage or injury
「私はあんたに何も悪いことしてない。あんたも知ってるだろう。
So, then, what you want to come back and ha’nt me for?”
ha'nt (悩ませる) [動] haunt; visit frequently
だから、何で私を悩ませに戻って来るんだ?」

 I says:
私は言った。

 “I hain’t come back—
「私は戻って来てない。
I hain’t been gone.”
been (行った) [動] go
gone (行ったこともない) [動] go
行ったこともない。」

 When he heard my voice it righted him up some, but he warn’t quite satisfied yet.
right (落ち着く) [動] return to a normal or upright position
quite (完全に) [副] to the fullest extent
satisfied (納得する) [形] pleased because you have achieved something
私の声を聞いて、彼は少し落ち着いたが、まだ完全には納得していなかった。
He says:
彼は言った。

 “Don’t you play nothing on me, because I wouldn’t on you.
play on (騙す) [動] to take advantage of
「私を騙そうとするなよ、私はあなたを騙さないからな。
Honest injun now, you ain’t a ghost?”
正直に言えよ、あなた幽霊じゃないよな?」

 “Honest injun, I ain’t,” I says.
「正直に言うよ、幽霊じゃないよ」と私は言った。

 “Well—I—I—well, that ought to settle it, of course;
settle (決める) [動] decide or agree about something
「えっと、私は、私は、えっと、それで決まりだ、もちろん。
but I can’t somehow seem to understand it no way.
でも、どうも理解できないんだ。
Looky here, warn’t you ever murdered at all?”
おい、あなたは殺されたことないのか?」

 “No. I warn’t ever murdered at all—I played it on them.
murdered (殺される) [動] kill (someone) unlawfully and with premeditation
play (ふりをする) [動] pretend to be
「いいえ、私は殺されたことなんてありません。
You come in here and feel of me if you don’t believe me.”
信じないなら、ここに来て私を触ってごらんなさい。」

 So he done it; and it satisfied him; and he was that glad to see me again he didn’t know what to do.
satisfy (満足する) [動] be content with
don't know what to do (どうしたらいいかわからない) [動] be confused or perplexed
彼はそうして満足した。そして、私に再会できたことが嬉しくて、どうしたらいいかわからないようだった。
And he wanted to know all about it right off, because it was a grand adventure, and mysterious, and so it hit him where he lived.
hit (衝撃を与える) [動] come into forceful contact with
そして、彼はすぐにそのことについてすべてを知りたがった。なぜなら、それは壮大な冒険であり、神秘的で、彼の住んでいる場所に衝撃を与えたからだ。
But I said, leave it alone till by-and-by; and told his driver to wait, and we drove off a little piece, and I told him the kind of a fix I was in, and what did he reckon we better do?
driver (運転手) [名] a person who drives a vehicle
drive off (走り去る) [動] leave quickly in a vehicle
でも、私は、しばらくそのままにしておこうと言って、彼の運転手に待つように言い、私たちは少し離れたところまで車を走らせ、私は彼に私がどんな状況にいるのかを話し、彼は私たちが何をしたらいいか考えた。
He said, let him alone a minute, and don’t disturb him.
彼は、しばらく一人にして邪魔をしないように言った。
So he thought and thought, and pretty soon he says:
彼は考えに考え、すぐにこう言った。

 “It’s all right; I’ve got it.
「大丈夫だ、わかった。
Take my trunk in your wagon, and let on it’s your’n;
私のトランクをあなたの荷馬車に乗せて、あなたのものだと言っておけ。
and you turn back and fool along slow, so as to get to the house about the time you ought to;
turn back (戻る) [動] go back in the direction from which you came
fool along (ゆっくり歩く) [動] move or act slowly or aimlessly
そして、あなたは戻って、ゆっくりと歩いて、いつも通りの時間に家に着くようにするんだ。
and I’ll go towards town a piece, and take a fresh start, and get there a quarter or a half an hour after you;
go towards (の方へ行く) [動] move in the direction of
a piece (少し) [名] a small part of something
take a fresh start (出発する) [動] begin something again
a quarter (15分) [名] one of four equal parts
a half (30分) [名] one of two equal parts
私は町の方へ少し行って、また出発して、あなたより15分とか30分遅れてそこに着く。
and you needn’t let on to know me at first.”
最初は私を知っているふりをする必要はない」

 I says:
私は言った。

 “All right; but wait a minute.
wait a minute (ちょっと待って) [動] stop doing something for a short period of time
「分かった。でもちょっと待って。
There’s one more thing—a thing that nobody don’t know but me.
one more (もう一つ) [形] an additional
もう一つあるんだ。私しか知らないことだ。
And that is, there’s a nigger here that I’m a-trying to steal out of slavery, and his name is Jim—old Miss Watson’s Jim.”
Miss Watson (ワトソン老婦人) [名] a female given name
それは、私が奴隷から盗み出そうとしている黒人がここにいて、彼の名前はジム、ワトソン老婦人のジムだ」

 He says:
彼は言った。

 “What! Why, Jim is—”
「何だって! ジムは・・・」

 He stopped and went to studying.
彼は口を閉じて考え始めた。
I says:
私は言った。

 “I know what you’ll say.
「何を言うか分かってる。
You’ll say it’s dirty, low-down business;
business (行為) [名] an action or activity
汚い卑劣な行為だと言うだろう。
but what if it is?
what if (どうした) [接] what would happen if
でも、それがどうした?
I’m low down; and I’m a-going to steal him, and I want you keep mum and not let on.
low down (卑劣) [形] of low moral character
私は卑劣で、彼を盗むつもりだ。だから、黙って口外しないで欲しい。
Will you?”
いいかな?」

 His eye lit up, and he says:
彼の目が輝き、こう言った。

 “I’ll help you steal him!”
「彼を盗むのを手伝うよ!」

 Well, I let go all holts then, like I was shot.
holt (全て) [名] everything
その時、私は撃たれたように全てを放した。
It was the most astonishing speech I ever heard—and I’m bound to say Tom Sawyer fell considerable in my estimation.
the most astonishing (最も驚くべき) [形] the most surprising
bound to (言わざるを得ない) [形] obliged or compelled to do something
estimation (評価) [名] an opinion or judgment of the worth, quality, or importance of someone or something
それは私が聞いた中で最も驚くべきスピーチだったし、トム・ソーヤーは私の評価の中でかなり落ちたと言わざるを得ない。
Only I couldn’t believe it.
ただ、私はそれを信じることができなかった。
Tom Sawyer a nigger stealer!
stealer (泥棒) [名] a person who steals
トム・ソーヤーが黒人泥棒だなんて!

 “Oh, shucks!” I says;
「ああ、くそっ!」私は言った。
“you’re joking.”
「冗談を言っているんだ。」

 “I ain’t joking, either.”
joking (冗談を言う) [動] say something in jest or without seriousness
「冗談を言っているわけではない。」

 “Well, then,” I says, “joking or no joking, if you hear anything said about a runaway nigger, don’t forget to remember that you don’t know nothing about him, and I don’t know nothing about him.”
joking (冗談) [名] something said or done for amusement and not seriously
「それなら」私は言った、「冗談か冗談でないか、逃亡した黒人について何か聞いたら、あなたは彼について何も知らないし、私も彼について何も知らないことを忘れるな。」

 Then we took the trunk and put it in my wagon, and he drove off his way and I drove mine.
wagon (荷車) [名] a vehicle with two or more wheels that is pulled by an animal
drive (行く) [動] travel or be transported in a vehicle
それから私たちはトランクを私の荷車に積み、彼は彼の道を行き、私は私の道を行った。
But of course I forgot all about driving slow on accounts of being glad and full of thinking;
しかし、もちろん、私は嬉しくて考えがいっぱいで、ゆっくり運転することをすっかり忘れていた。
so I got home a heap too quick for that length of a trip.
a heap (とても) [副] very much
だから、私はその距離の旅にしては、とても早く家に着いた。
The old gentleman was at the door, and he says:
老紳士はドアのところにいて、こう言った。

 “Why, this is wonderful!
「これは素晴らしい!
Whoever would a thought it was in that mare to do it?
thought (思った) [動] have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
誰があの雌馬にそんなことができると思っただろう?
I wish we’d a timed her.
time (時間を計る) [動] measure the duration of an event or action
時間を計っておけばよかったな。
And she hain’t sweated a hair—not a hair.
hair (一滴) [名] a very small amount
しかも一滴も汗をかいていない。一滴もだ。
It’s wonderful.
素晴らしいことだ。
Why, I wouldn’t take a hundred dollars for that horse now—I wouldn’t, honest;
wouldn't (~しない) [助] will not
あの馬を今百ドルで売れと言われても売らないよ。正直に言って。
and yet I’d a sold her for fifteen before, and thought ’twas all she was worth.”
and yet (でも) [接] nevertheless; however
でも、前は十五ドルで売ろうと思ってたんだ。それだけの価値しかないと思ってたんだ。」

 That’s all he said.
be all (だけである) [動] be the only thing or amount
彼が言ったのはたったそれだけだった。
He was the innocentest, best old soul I ever see.
彼は私が今まで見た中で一番無邪気で、一番いい人だった。
But it warn’t surprising;
surprising (驚くべき) [形] causing surprise or wonder
でも、驚くことではなかった。
because he warn’t only just a farmer, he was a preacher, too, and had a little one-horse log church down back of the plantation, which he built it himself at his own expense, for a church and schoolhouse, and never charged nothing for his preaching, and it was worth it, too.
schoolhouse (校舎) [名] a building used as a school
だって、彼はただの農夫ではなくて、説教師でもあったし、農園の裏に小さな一頭立ての丸太造りの教会を持っていて、教会と校舎のために自費で建て、説教に料金を請求したことは一度もなかったし、それだけの価値もあった。
There was plenty other farmer-preachers like that, and done the same way, down South.
like that (そんな) [形] of that kind
南部には、そんな農夫兼説教師が他にもたくさんいて、同じようにしていた。

 In about half an hour Tom’s wagon drove up to the front stile, and Aunt Sally she see it through the window, because it was only about fifty yards, and says:
about half an hour (30分ほど) [名] a period of time equal to thirty minutes
drive up (やってくる) [動] arrive in a vehicle
only about fifty yards (たった50ヤードほど) [名] a unit of length equal to three feet
30分ほどすると、トムの馬車が正面の踏み段までやってきて、サリーおばさんは窓からそれを見た。たった50ヤードほどしか離れていなかったからだ。

 “Why, there’s somebody come!
「あら、誰か来たよ!
I wonder who ’tis?
’tis (かしら) [他] it is
誰かしら?
Why, I do believe it’s a stranger.
あら、見知らぬ人みたいね。
Jimmy” (that’s one of the children) “run and tell Lize to put on another plate for dinner.”
Jimmy (ジミー) [名] a male given name
Lize (ライズ) [名] a female given name
put on (出す) [動] place or position on top of something
ジミー(子供の一人だ)走って行って、ライズに夕食の皿をもう一枚出すように言いなさい」

 Everybody made a rush for the front door, because, of course, a stranger don’t come every year, and so he lays over the yaller-fever, for interest, when he does come.
every year (毎年) [副] once a year
lay over (よりも面白い) [動] be more interesting than
yaller-fever (黄熱病) [名] a tropical disease caused by a virus and characterized by high fever and jaundice
interest (面白い) [名] the quality of being interesting
みんな玄関に殺到した。もちろん、見知らぬ人が毎年来るわけじゃないし、来たら黄熱病よりも面白いからだ。
Tom was over the stile and starting for the house;
be over (越える) [動] be above or higher than
トムは柵を越えて家に向かい始めていた。
the wagon was spinning up the road for the village, and we was all bunched in the front door.
spin (走る) [動] move or cause to move quickly
bunch (集まる) [動] come together or cause to come together
荷馬車は村に向かって道を走り、私たちはみんな玄関に集まっていた。
Tom had his store clothes on, and an audience—and that was always nuts for Tom Sawyer.
トムは店で買った服を着て、聴衆がいた。トム・ソーヤーにとってそれはいつも狂ったことだった。
In them circumstances it warn’t no trouble to him to throw in an amount of style that was suitable.
in them circumstances (そういう状況では) [名] in those circumstances
suitable (適切な) [形] right or appropriate for a particular purpose or situation
そういう状況では、彼にとって適切なスタイルを投入するのは問題ではなかった。
He warn’t a boy to meeky along up that yard like a sheep;
meeky (歩く) [動] to go on foot; walk
彼は羊のように庭を歩くような少年ではなかった。
no, he come ca’m and important, like the ram.
important (堂々と) [形] of great significance or value
いや、彼は雄羊のように落ち着いて堂々とやってきた。
When he got a-front of us he lifts his hat ever so gracious and dainty, like it was the lid of a box that had butterflies asleep in it and he didn’t want to disturb them, and says:
get a-front of (前に来る) [動] come to the front of
dainty (上品な) [形] of delicate beauty
butterfly (蝶々) [名] an insect with two pairs of large wings that are brightly colored
彼は私たちの前に来ると、蝶々が眠っている箱の蓋で、蝶々を邪魔したくないかのように、とても優雅に上品に帽子を持ち上げて言った。

 “Mr. Archibald Nichols, I presume?”
Archibald Nichols (アーチボルド・ニコルズ) [名] a character in the story
presume (ですね) [動] suppose that something is the case on the basis of probability
「アーチボルド・ニコルズさんですね?」

 “No, my boy,” says the old gentleman, “I’m sorry to say ’t your driver has deceived you;
deceive (騙す) [動] cause (someone) to believe something that is not true
「いや、坊や」と老紳士は言った、「残念ながら、あなたの運転手が君を騙したんだ。
Nichols’s place is down a matter of three mile more.
Nichols's (ニコルズの) [名] a family name
more (ほど) [副] to a greater extent
ニコルズの家はあと3マイルほど下ったところにある。
Come in, come in.”
さあ、中へ、中へ」

 Tom he took a look back over his shoulder, and says, “Too late—he’s out of sight.”
take a look (振り返る) [動] turn one's head or body to look in a specified direction
over one's shoulder (肩越しに) [副] looking back
too late (遅かった) [副] after the right or usual time
トムは肩越しに後ろを振り返り、「遅かったな、もう見えなくなった」と言った。

 “Yes, he’s gone, my son, and you must come in and eat your dinner with us;
「そう、彼は行ってしまったよ、坊や、だから、中に入って、私たちと一緒に夕食を食べなさい。
and then we’ll hitch up and take you down to Nichols’s.”
hitch up (馬車を用意する) [動] to fasten or harness a horse or other animal to a vehicle
Nichols (ニコルズ) [名] a surname
それから、馬車を用意して、ニコルズの家まで連れて行ってあげよう」

 “Oh, I can’t make you so much trouble;
「ああ、そんなにご迷惑をおかけするわけにはいきません。
I couldn’t think of it.
そんなことは考えられません。
I’ll walk—I don’t mind the distance.”
歩いて行きます。距離は気になりません」

 “But we won’t let you walk—it wouldn’t be Southern hospitality to do it. Come right in.”
hospitality (おもてなし) [名] the friendly and generous reception and entertainment of guests, visitors, or strangers
「でも、歩かせるわけにはいかない。そんなことをしたら南部のおもてなしとは言えないだろう。さあ、どうぞ」

 “Oh, do,” says Aunt Sally;
「そうしてちょうだい」とサリーおばさんが言った。
“it ain’t a bit of trouble to us, not a bit in the world. You must stay.
a bit of (ちっとも) [名] a small amount of
「私たちにはちっとも迷惑じゃないよ、ちっとも。泊まらなくちゃいけないよ。
It’s a long, dusty three mile, and we can’t let you walk.
dusty (埃っぽい) [形] covered with dust
長くて埃っぽい三マイルもあるし、歩かせるわけにはいかない。
And, besides, I’ve already told ’em to put on another plate when I see you coming;
put on (用意する) [動] prepare or make ready
それに、あなたが来るのを見た時に、もう皿をもう一枚用意するように言ってあるし、
so you mustn’t disappoint us.
disappoint (がっかりさせる) [動] fail to meet the hopes or expectations of
だから、私たちをがっかりさせてはいけないよ。
Come right in and make yourself at home.”
come right in (さあ、入って) [動] enter a place
make oneself at home (くつろいで) [動] feel comfortable in a place
さあ、入って、くつろいで。」

 So Tom he thanked them very hearty and handsome, and let himself be persuaded, and come in;
hearty (心から) [形] warm and friendly
let oneself be persuaded (説得される) [動] allow oneself to be convinced
それでトムは、とても心から、そして礼儀正しくお礼を言い、説得されて中に入った。
and when he was in he said he was a stranger from Hicksville, Ohio, and his name was William Thompson—and he made another bow.
be in (中に入る) [動] be inside
say (名乗る) [動] state or express something in words
Hicksville (ヒックスビル) [名] a village in Nassau County, New York
William Thompson (ウィリアム・トンプソン) [名] a man's name
そして中に入ると、自分はオハイオ州ヒックスビルから来た旅人で、名前はウィリアム・トンプソンだと名乗り、もう一度お辞儀をした。

 Well, he run on, and on, and on, making up stuff about Hicksville and everybody in it he could invent, and I getting a little nervious, and wondering how this was going to help me out of my scrape;
get nervious (不安になる) [動] become anxious or worried
help out (救う) [動] assist or aid
で、彼はヒックスビルやそこに住む人々について、ありとあらゆることをでっち上げながら、延々としゃべり続け、私は少し不安になってきて、こんなことで私の窮地をどうやって救ってくれるのかと思った。
and at last, still talking along, he reached over and kissed Aunt Sally right on the mouth, and then settled back again in his chair comfortable, and was going on talking;
reach over (手を伸ばす) [動] stretch out one's hand
settle back (座り直す) [動] sit back again
そしてついに、まだしゃべり続けながら、彼は手を伸ばしてサリーおばさんの口にキスし、それからまた椅子に楽に座り直して、しゃべり続けた。
but she jumped up and wiped it off with the back of her hand, and says:
wipe off (拭き取る) [動] clean or dry by rubbing with a cloth or towel
でも彼女は飛び上がって、手の甲でそれを拭き取り、こう言った。

 “You owdacious puppy!”
puppy (小僧) [名] a young dog
「この生意気な小僧!」

 He looked kind of hurt, and says:
彼はちょっと傷ついたように見え、こう言った。

 “I’m surprised at you, m’am.”
be surprised at (驚く) [動] feel or show surprise
m'am (奥さん) [名] a polite term of address for a woman
「奥さん、あなたには驚いたよ」

 “You’re s’rp—Why, what do you reckon I am?
「あなたは驚いたのか? おい、私が何者だと思ってるんだ?
I’ve a good notion to take and—Say, what do you mean by kissing me?”
私は取るに足る考えがあるんだが、おい、私にキスするってどういうつもりだ?」

 He looked kind of humble, and says:
彼はちょっと謙虚そうに見え、こう言った。

 “I didn’t mean nothing, m’am.
ma'am (奥さん) [名] a term of respectful or polite address used for a woman
「奥さん、私は何も意味してなかったんだ。
I didn’t mean no harm.
私は何も悪いことをするつもりはなかったんだ。
I—I—thought you’d like it.”
私は、私は、奥さんが喜ぶと思ってたんだ。」

 “Why, you born fool!”
born (生まれつきの) [形] having a particular quality or ability from birth
「何てこと、この生まれつきの馬鹿!」
She took up the spinning stick, and it looked like it was all she could do to keep from giving him a crack with it.
spinning stick (紡ぎ棒) [名] a stick used for spinning
keep from (我慢する) [動] refrain from
give a crack (殴る) [動] hit
彼女は紡ぎ棒を取り上げ、それで彼を殴らないよう我慢するのが精一杯のようだった。
“What made you think I’d like it?”
「何で私が喜ぶと思ったの?」

 “Well, I don’t know.
「えっと、わからない。
Only, they—they—told me you would.”
ただ、彼らが、彼らが、そう言うんだ。」

 “They told you I would.
「彼らがそう言ったのね。
Whoever told you’s another lunatic.
lunatic (狂人) [名] a person who is mentally ill
誰がそう言ったか知らないけど、そいつも狂人だね。
I never heard the beat of it.
beat (音) [名] a regular repeating pattern of sound
あんな音は聞いたことがない。
Who’s they?”
彼らって誰?」

 “Why, everybody. They all said so, m’am.”
「だって、みんな。みんなそう言ってました、奥様」

 It was all she could do to hold in;
all (精一杯) [名] the whole of something
hold in (我慢する) [動] to keep or hold back
彼女は我慢するのが精一杯だった。
and her eyes snapped, and her fingers worked like she wanted to scratch him;
snap (ぎょろぎょろする) [動] move or act quickly and suddenly
scratch (引っかく) [動] make a long, narrow, shallow cut in the surface of something
彼女の目はぎょろぎょろし、指は彼を引っかきたいように動いていた。
and she says:
彼女は言った。

 “Who’s ‘everybody’? Out with their names, or ther’ll be an idiot short.”
out with (言え) [動] say something
「みんなって誰? 名前を言え、さもないと馬鹿が一人減ることになるぞ」

 He got up and looked distressed, and fumbled his hat, and says:
look distressed (困った顔をする) [動] have a troubled expression
fumble (いじる) [動] handle or touch something in a clumsy way
彼は立ち上がって困った顔をし、帽子をいじりながら言った。

 “I’m sorry, and I warn’t expecting it. They told me to.
「すまない、こんなことになるとは思っていなかった。彼らにそう言われたんだ。
They all told me to.
みんなにそう言われたんだ。
They all said, kiss her; and said she’d like it.
みんなが、彼女にキスしろ、彼女は喜ぶぞ、って言ったんだ。
They all said it—every one of them.
みんながそう言ったんだ、一人残らず。
But I’m sorry, m’am, and I won’t do it no more—I won’t, honest.”
でも、ごめんなさい、奥さん、もうしません、しません、本当です。」

 “You won’t, won’t you?
「しない、しないって?
Well, I sh’d reckon you won’t!”
そりゃ、しないでしょうね!」

 “No’m, I’m honest about it;
No'm (いいえ、奥さん) [他] no, ma'am
「いいえ、奥さん、本当です。
I won’t ever do it again—till you ask me.”
二度としません、奥さんに頼まれるまでは。」

 “Till I ask you! Well, I never see the beat of it in my born days!
「私が頼むまで! 生まれてこのかた、こんなことは見たことがない!
I lay you’ll be the Methusalem-numskull of creation before ever I ask you—or the likes of you.”
Methusalem-numskull (老いぼれ) [名] a very old person
creation (創造物) [名] something that has been created
私があなたやあなたみたいな人に頼むなんて、あなたは創造物の中で一番の老いぼれになるまで待つことになるよ。」

 “Well,” he says, “it does surprise me so.
surprise (驚かせる) [動] cause (someone) to feel mild astonishment or shock
「そうか」と彼は言った、「それは驚いたな。
I can’t make it out, somehow.
どういうわけか、理解できない。
They said you would, and I thought you would.
彼らはそう言うし、私もそう思った。
But—”
でも」
He stopped and looked around slow, like he wished he could run across a friendly eye somewheres, and fetched up on the old gentleman’s, and says, “Didn’t you think she’d like me to kiss her, sir?”
彼は立ち止まって、どこかに友好的な目がないか探すようにゆっくりと見回し、老紳士のところにたどり着き、「彼女は私がキスするのを望んでいると思いませんでしたか?」と言った。

 “Why, no; I—I—well, no, I b’lieve I didn’t.”
no (そうは) [副] to the contrary
「いや、そうは、私は、私は、いや、そうは思わなかった」

 Then he looks on around the same way to me, and says:
look on (見回す) [動] look around
それから彼は私に同じように周りを見回して言った。

 “Tom, didn’t you think Aunt Sally ’d open out her arms and say, ‘Sid Sawyer—’”
open out (広げる) [動] to spread out or unfold
「トム、サリーおばさんが両手を広げて「シド・ソーヤー」と言うとは思わなかったか?」

 “My land!” she says, breaking in and jumping for him, “you impudent young rascal, to fool a body so—” and was going to hug him, but he fended her off, and says:
impudent (生意気な) [形] people who lack modesty or good manners
「なんてこと!」彼女は割って入り、彼に飛びかかり、「この生意気な若い悪党、人をこんな風に騙して」と言って彼を抱きしめようとしたが、彼は彼女をかわして言った。

 “No, not till you’ve asked me first.”
「いや、まず私に尋ねるまでは」

 So she didn’t lose no time, but asked him;
だから彼女は時間を無駄にせず、彼に尋ねた。
and hugged him and kissed him over and over again, and then turned him over to the old man, and he took what was left.
turn over (引き渡す) [動] give control or possession of
そして彼を抱きしめて何度も何度もキスをしてから、彼を老人に引き渡し、老人は残りを受けとった。
And after they got a little quiet again she says:
get quiet (落ち着く) [動] become quiet
そして彼らがまた少し落ち着いた後、彼女は言った。

 “Why, dear me, I never see such a surprise.
「まあ、こんな驚きを見たことないよ。
We warn’t looking for you at all, but only Tom.
私たちはあなたを探していたのではなく、トムを探していただけなのよ。
Sis never wrote to me about anybody coming but him.”
シスは彼以外に誰かが来ることについては何も書いてなかったよ。」

 “It’s because it warn’t intended for any of us to come but Tom,” he says;
it warn't intended (来ることになっていなかった) [動] it was not intended
he says (彼は言った) [動] he said
「それはトム以外に誰も来ることになっていなかったからだ」と彼は言った。
“but I begged and begged, and at the last minute she let me come, too;
last minute (最後の最後) [名] the latest possible time
「でも私が頼み込んだので、最後の最後で私も来させてくれたんだ。
so, coming down the river, me and Tom thought it would be a first-rate surprise for him to come here to the house first, and for me to by-and-by tag along and drop in, and let on to be a stranger.
by-and-by (後から) [副] after a short time
tag along (ついてくる) [動] follow someone or something
だから川を下ってくる途中で、私とトムは、彼が先にここに来て、私が後からついてきて、見知らぬ人であるかのようにふるまえば、最高のサプライズになるだろうと考えたんだ。
But it was a mistake, Aunt Sally. This ain’t no healthy place for a stranger to come.”
healthy (安全な) [形] conducive to good health
でもそれは間違いだったよ、サリーおばさん。ここは見知らぬ人が来るのに安全な場所じゃない。」

 “No—not impudent whelps, Sid.
whelp (子供) [名] a young dog
「いいえ、生意気な子供は嫌いですよ、シド。
You ought to had your jaws boxed;
box (殴る) [動] hit with the hand
あんたは殴られるべきだ。
I hain’t been so put out since I don’t know when.
put out (困惑する) [動] to be annoyed or upset
I don't know when (いつ以来かわからない) [名] I don't know the time
いつ以来かわからないほど、私は困惑した。
But I don’t care, I don’t mind the terms—I’d be willing to stand a thousand such jokes to have you here.
でもかまわないよ、条件は気にしないよ、あなたにここにいてもらうために、そんな冗談を千回でも喜んで我慢するよ。
Well, to think of that performance!
performance (演技) [名] the execution of an action
ああ、あの演技を思い出すと!
I don’t deny it, I was most putrified with astonishment when you give me that smack.”
putrefy (腐る) [動] decompose or cause to decompose
否定はしない、あなたが私を殴ったとき、私は驚きでほとんど腐りかけていた。」

 We had dinner out in that broad open passage betwixt the house and the kitchen;
out (外で) [副] not in a building
私たちは家と台所の間の広い通路で夕食をとった。
and there was things enough on that table for seven families—and all hot, too;
seven (七つ) [形] the number 7
テーブルの上には七家族分もの食べ物が並んでいて、しかも全部熱々だった。
none of your flabby, tough meat that’s laid in a cupboard in a damp cellar all night and tastes like a hunk of old cold cannibal in the morning.
flabby (ぐにゃぐにゃした) [形] lacking firmness or muscle tone
cupboard (食器棚) [名] a place, usually with a door and shelves, for storing food, dishes, or sometimes clothes
taste (味がする) [動] have a particular flavor
cannibal (人食い人種) [名] a person who eats the flesh of other human beings
湿った地下室の食器棚にひと晩置いてあって、朝になると冷たい人食い人種の肉の塊みたいな味がする、あのぐにゃぐにゃした硬い肉とは違う。
Uncle Silas he asked a pretty long blessing over it, but it was worth it;
Uncle Silas (サイラスおじさん) [名] the uncle of Huckleberry Finn
ask (祈る) [動] say a prayer
pretty long (かなり長い) [形] very long
blessing (祝福) [名] a prayer asking for divine favor
サイラスおじさんは、かなり長い祝福を祈ったけれど、それだけの価値はあった。
and it didn’t cool it a bit, neither, the way I’ve seen them kind of interruptions do lots of times.
cool (冷める) [動] become or cause to become less hot
interruption (邪魔) [名] the stoppage of an activity or process
それに、私が何度も見てきたように、そういう邪魔が入ると、食べ物が冷めてしまうものだが、それもなかった。
There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me and Tom was on the lookout all the time;
a considerable good deal of (かなりの) [名] a large amount or number of
talk (話し合い) [名] a speech or other form of discourse
on the lookout (見張る) [動] be vigilant for possible danger
午後中ずっとかなりの話し合いが続いたが、私とトムはずっと見張っていた。
but it warn’t no use, they didn’t happen to say nothing about any runaway nigger, and we was afraid to try to work up to it.
be afraid to (怖がる) [動] be scared to
work up to (話題にする) [動] gradually introduce a topic
でも無駄だった、逃亡した黒人については何も言わなかったし、私たちはそれを話題にしようとするのが怖かった。
But at supper, at night, one of the little boys says:
でも夜の夕食の時に、小さな男の子の一人がいいだした。

 “Pa, mayn’t Tom and Sid and me go to the show?”
「パパ、トムとシドと私、芝居に行ってもいい?」

 “No,” says the old man, “I reckon there ain’t going to be any;
「いや」と老人は言った、「芝居なんてやらないと思う。
and you couldn’t go if there was;
there was (あったとしても) [動] exist or occur
それに芝居があったとしても行かせられない。
because the runaway nigger told Burton and me all about that scandalous show, and Burton said he would tell the people;
Burton (バートン) [名] a surname
scandalous (不名誉な) [形] causing general public outrage by a perceived offense against morality or law
逃亡した黒人がバートンと私にあの不名誉な芝居のことを全部話したんだ。バートンは人々に話すつもりだ。
so I reckon they’ve drove the owdacious loafers out of town before this time.”
だから、今頃はあの厚かましい怠け者どもは町から追い出されていると思う。」

 So there it was!—but I couldn’t help it.
there it was (そういうことだったんだ) [句] that was the situation
couldn't help it (どうしようもなかった) [句] could not do anything about it
そういうことだったんだ! でもどうしようもなかった。
Tom and me was to sleep in the same room and bed;
トムと私は同じ部屋の同じベッドで寝ることになっていた。
so, being tired, we bid good-night and went up to bed right after supper, and clumb out of the window and down the lightning-rod, and shoved for the town;
be tired (疲れている) [動] be in a state of mental or physical exhaustion
bid good-night (おやすみなさいと言う) [動] say good-night
go up to bed (ベッドに上がる) [動] go to bed
right after (すぐ後に) [副] immediately after
clumb out of (出て行く) [動] climb out of
lightning-rod (避雷針) [名] a metal rod or wire that is attached to a building or other structure and that is intended to protect it from damage by lightning
shove for (向かう) [動] go in a specified direction
だから、疲れていたので、おやすみなさいと言って、夕食後すぐにベッドに上り、窓から出て避雷針を降りて、町に向かった。
for I didn’t believe anybody was going to give the king and the duke a hint, and so if I didn’t hurry up and give them one they’d get into trouble sure.
get into (巻き込まれる) [動] become involved in something
というのも、誰かが王様と公爵にヒントを与えるとは思えなかったし、私が急いでヒントを与えなければ、彼らは間違いなくトラブルに巻き込まれるだろうと思ったからだ。

 On the road Tom he told me all about how it was reckoned I was murdered, and how pap disappeared pretty soon, and didn’t come back no more, and what a stir there was when Jim run away;
on the road (道中) [副] while traveling
stir (騒ぎ) [名] a disturbance or commotion
道中、トムは私が殺されたと思われていたことや、パパがすぐに姿を消して二度と戻ってこなかったこと、ジムが逃げた時の騒ぎなど、いろいろなことを話してくれた。
and I told Tom all about our Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to;
voyage (旅) [名] a long journey by sea
私はトムに王立ノンサッチの悪党たちのことや、時間の許す限りいかだの旅のことを話した。
and as we struck into the town and up through the the middle of it—it was as much as half-after eight, then—here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns;
strike into (突入する) [動] move quickly and forcefully into
the middle of (真ん中) [名] the point or part that is equally distant from all sides, ends, or surfaces of something
half-after (半) [名] one of two equal parts that together form a whole
raging rush (怒涛) [名] a violent or turbulent movement or action
torch (松明) [名] a portable electric lamp
whooping (叫び声) [名] a loud cry or shout
yelling (叫び声) [名] a loud cry or shout
banging (叩く) [動] strike or hit forcefully and noisily
blowing (吹く) [動] produce a current of air
horn (角笛) [名] a musical instrument made of a horn
町に突入して真ん中まで来ると、もう八時半を過ぎていたが、松明を持った人々が怒涛のように押し寄せてきて、ひどい叫び声を上げたり、ブリキの鍋を叩いたり、角笛を吹いたりしていた。
and we jumped to one side to let them go by;
私たちは彼らをやり過ごすために脇に飛び退いた。
and as they went by I see they had the king and the duke astraddle of a rail—that is, I knowed it was the king and the duke, though they was all over tar and feathers, and didn’t look like nothing in the world that was human—just looked like a couple of monstrous big soldier-plumes.
astraddle (またがる) [動] sit or stand with one leg on each side of something
rail (柵) [名] a fence or barrier made of a series of bars
plume (羽飾り) [名] a large feather or a bunch of feathers used as a decoration
彼らが通り過ぎていくと、王様と公爵が柵にまたがっているのが見えた。つまり、全身にタールと羽を塗られ、この世の人間とは思えない姿をしていたが、私はそれが王様と公爵だとわかっていた。まるで巨大な軍人の羽飾りのように見えた。
Well, it made me sick to see it;
make sick (気分が悪くなる) [動] cause to feel nausea
それを見ると気分が悪くなった。
and I was sorry for them poor pitiful rascals, it seemed like I couldn’t ever feel any hardness against them any more in the world.
hardness (厳しさ) [名] the quality of being hard
any more (二度と) [副] ever again
in the world (この世で) [副] at all; ever
哀れな悪党たちが気の毒で、もう二度と彼らに対して厳しい気持ちを持つことはできないような気がした。
It was a dreadful thing to see.
見ているのが恐ろしかった。
Human beings can be awful cruel to one another.
human being (人間) [名] a human
cruel (残酷な) [形] willfully causing pain or suffering to others, or feeling no concern about it
人間は互いにひどく残酷になれるものだ。

 We see we was too late—couldn’t do no good.
do no good (どうにもならない) [動] be of no use or help
遅すぎたんだ、どうにもならなかった。
We asked some stragglers about it, and they said everybody went to the show looking very innocent;
straggler (遅れて来た人) [名] a person who is slow or late
私たちは遅れて来た何人かに尋ねたが、みんなとても無邪気な顔をしてショーに行ったと言った。
and laid low and kept dark till the poor old king was in the middle of his cavortings on the stage;
keep dark (暗闇に隠れる) [動] to remain hidden or concealed
cavorting (大騒ぎ) [名] the action of moving or jumping around in a lively or playful way
そして、哀れな老王が舞台で大騒ぎしている最中に、身を低くして暗闇に隠れた。
then somebody give a signal, and the house rose up and went for them.
give a signal (合図をする) [動] make a gesture or sound to indicate that something is about to happen
house (観客) [名] the audience in a theater
それから誰かが合図をすると、観客は立ち上がって彼らに向かって行った。

 So we poked along back home, and I warn’t feeling so brash as I was before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow—though I hadn’t done nothing.
brash (生意気な) [形] confident and rude
それで私たちは家に戻って、私は以前のように生意気な気分ではなく、何もしなかったにもかかわらず、何となく不機嫌で、謙虚で、非難されるような気分だった。
But that’s always the way;
でもいつもそうだった。
it don’t make no difference whether you do right or wrong, a person’s conscience ain’t got no sense, and just goes for him anyway.
go for (責める) [動] attack or criticize
正しいことをしても間違ったことをしても、人の良心は意味をなさず、とにかく彼を責めるだけだ。
If I had a yaller dog that didn’t know no more than a person’s conscience does I would pison him.
If I had (もし私が飼っていたら) [条] if I owned
yaller dog (黄色い犬) [名] a dog with yellow fur
didn't know no more (知らない) [動] be not aware of
person's conscience (人の良心) [名] a person's sense of right and wrong
would pison (毒殺するだろう) [動] would kill with poison
もし人の良心程度のことしか知らない黄色い犬を飼っていたら、毒殺するだろう。
It takes up more room than all the rest of a person’s insides, and yet ain’t no good, nohow.
take up (占める) [動] occupy or fill
人の内臓の他の部分よりも多くの場所を占めているのに、何の役にも立たない。
Tom Sawyer he says the same.
トム・ソーヤーも同じことを言っている。