CHAPTER XXXII
CHAPTER XXXII (第32章) [名] the 32nd chapter
第32章

 When I got there it was all still and Sunday-like, and hot and sunshiny;
sunshiny (日が照っている) [形] bright with sunshine
私がそこに着いた時、そこは日曜日のように静かで、暑く、日が照っていた。
the hands was gone to the fields;
hand (労働者) [名] a person who works in a factory or on a farm
go to (出かける) [動] go to a place
労働者は畑に出かけていた。
and there was them kind of faint dronings of bugs and flies in the air that makes it seem so lonesome and like everybody’s dead and gone;
fly (ハエ) [名] a two-winged insect
gone (いなくなった) [形] no longer present
空気中には虫やハエの羽音がかすかに聞こえ、とても寂しく、みんな死んでしまったかのようだった。
and if a breeze fans along and quivers the leaves it makes you feel mournful, because you feel like it’s spirits whispering—spirits that’s been dead ever so many years—and you always think they’re talking about you.
fan (吹く) [動] move or cause to move with a current of air
quiver (揺れる) [動] shake or tremble slightly
そよ風が吹いて葉が揺れると、悲しくなる。なぜなら、それは何年も前に死んだ霊がささやいているように思え、いつも自分のことを話しているように感じるからだ。
As a general thing it makes a body wish he was dead, too, and done with it all.
as a general thing (普通) [副] in most cases; usually
make a body wish (人は思うものだ) [動] cause someone to want something
done with (終わらせる) [動] finish doing something
普通、人は死んですべてを終わらせたいと思うものだ。

 Phelps’ was one of these little one-horse cotton plantations, and they all look alike.
one of (一つの) [名] a member of a group
one-horse (一馬力の) [形] having only one horse
look alike (似たような) [形] having a similar appearance
フェルプス家は、こんな小さな一馬力の綿花農園の一つで、どれも似たようなものだ。
A rail fence round a two-acre yard;
rail fence (柵) [名] a fence made of rails
two-acre yard (二エーカーの庭) [名] a yard that is two acres in size
二エーカーの庭の周りに柵があり、
a stile made out of logs sawed off and up-ended in steps, like barrels of a different length, to climb over the fence with, and for the women to stand on when they are going to jump on to a horse;
saw off (切る) [動] cut with a saw
up-end (立てかける) [動] to turn or stand something on its end
step (階段) [名] a raised surface that you put your foot on when you are going up or down
climb over (乗り越える) [動] to go over or across something by climbing
柵を乗り越えるために、また女性が馬に飛び乗るときに足場とするために、長さの違う樽のように、丸太を切って階段状に立てかけた踏み台があり、
some sickly grass-patches in the big yard, but mostly it was bare and smooth, like an old hat with the nap rubbed off;
sickly (病気になった) [形] affected by or suggesting illness
grass-patch (草むら) [名] a small area of grass
bare (むき出しの) [形] not covered or protected
広い庭には病気になった草むらがいくつかあるが、ほとんどは毛羽立ちが擦り切れた古い帽子のように、むき出しでつるつるしている。
big double log-house for the white folks—hewed logs, with the chinks stopped up with mud or mortar, and these mud-stripes been whitewashed some time or another;
white folks (白人) [名] a person with light-colored skin
hew (削る) [動] cut or shape with an axe or other sharp tool
stop up (塞ぐ) [動] close or block up
mortar (モルタル) [名] a mixture of sand, cement, and water
mud-stripe (泥の筋) [名] a line of mud
白人用の大きな二階建ての丸太小屋があり、丸太を削って、隙間を泥やモルタルで塞ぎ、その泥の筋を時々白く塗り直している。
round-log kitchen, with a big broad, open but roofed passage joining it to the house;
round-log (丸太造りの) [形] made of logs
passage (渡り廊下) [名] a way through or along which someone or something may pass
join (つながっている) [動] connect or fasten together
丸太造りの台所があり、大きくて広い、屋根付きの渡り廊下で家とつながっている。
log smoke-house back of the kitchen;
smoke-house (燻製小屋) [名] a building where meat or fish is cured with smoke
台所の裏には丸太造りの燻製小屋があり、
three little log nigger-cabins in a row t’other side the smoke-house;
log (丸太造り) [名] a piece of wood that has been cut from a tree
nigger-cabin (黒人小屋) [名] a small, often poorly constructed house occupied by a black person
燻製小屋の反対側には、丸太造りの小さな黒人小屋が三つ並んでいて、
one little hut all by itself away down against the back fence, and some outbuildings down a piece the other side;
hut (小屋) [名] a small, simple, often crudely built dwelling
all by itself (ポツンと) [副] alone; without any help
back (裏の) [形] at or in the rear
outbuilding (離れ) [名] a building separate from and smaller than the main building on a property
裏の塀の向こうにポツンと小さな小屋が一軒あり、反対側には離れがあった。
ash-hopper and big kettle to bile soap in by the little hut;
ash-hopper (灰を貯める箱) [名] a box for storing ashes
big kettle (大きな釜) [名] a large pot
bile soap (石鹸を煮る) [動] to boil soap
little hut (小さな小屋) [名] a small hut
小さな小屋のそばには灰を貯める箱と石鹸を煮る大きな釜があり、
bench by the kitchen door, with bucket of water and a gourd;
台所の戸口のそばにはベンチがあり、水の入ったバケツとひょうたんが置いてあった。
hound asleep there in the sun;
犬が日向で寝ていた。
more hounds asleep round about;
round about (周り) [副] in every direction; all around
周りにも犬が寝ていた。
about three shade trees away off in a corner;
隅の方に日陰になる木が三本ほどあり、
some currant bushes and gooseberry bushes in one place by the fence;
currant (スグリ) [名] a small black or red berry
bush (木) [名] a woody plant with several main stems
gooseberry (グーズベリー) [名] a small round green or red berry
塀のそばにはスグリの木やグーズベリーの木が何本かあった。
outside of the fence a garden and a watermelon patch;
patch (畑) [名] a small area of land
塀の外には庭とスイカ畑があり、
then the cotton fields begins, and after the fields the woods.
そこから綿花畑が始まり、畑の向こうには森があった。

 I went around and clumb over the back stile by the ash-hopper, and started for the kitchen.
ash-hopper (灰箱) [名] a container for ashes
私は回り込んで、灰箱のそばの裏の柵を乗り越え、台所に向かった。
When I got a little ways I heard the dim hum of a spinning-wheel wailing along up and sinking along down again;
hum (音) [名] a low continuous sound made by a person with closed lips, especially as an expression of hesitation or thought
spinning-wheel (糸車) [名] a device for spinning thread or yarn from wool or cotton
wail (音) [動] make a long, high-pitched cry of pain, grief, or anger
少し進むと、糸車の音がかすかに聞こえてきた。
and then I knowed for certain I wished I was dead—for that is the lonesomest sound in the whole world.
for certain (はっきりと) [副] without doubt
その時、私は死にたいと思ったことをはっきりと自覚した。糸車の音は世界で一番寂しい音だからだ。

 I went right along, not fixing up any particular plan, but just trusting to Providence to put the right words in my mouth when the time come;
go right along (進む) [動] move forward
right (適切な) [形] correct or proper
私は特に何の計画も立てずに、ただ時が来れば神が適切な言葉を口にしてくれるだろうと信じて、そのまま進んだ。
for I’d noticed that Providence always did put the right words in my mouth if I left it alone.
put (口にしてくれる) [動] place or cause to be in a specified place
というのも、私が何もしなければ、神はいつも適切な言葉を口にしてくれることに気づいていたからだ。

 When I got half-way, first one hound and then another got up and went for me, and of course I stopped and faced them, and kept still.
half-way (中間) [名] the point equidistant from two extremes
hound (猟犬) [名] a dog used for hunting
face (向き合う) [動] be opposite to
私が中間まで来ると、まず一匹の猟犬が、それからもう一匹が起き上がって私に向かってきたので、もちろん私は立ち止まって犬たちと向き合い、じっとしていた。
And such another powwow as they made!
make (作った) [動] create, produce, or manufacture
そして、彼らが作ったようなもう一つの会議!
In a quarter of a minute I was a kind of a hub of a wheel, as you may say—spokes made out of dogs—circle of fifteen of them packed together around me, with their necks and noses stretched up towards me, a-barking and howling;
a quarter of a minute (15秒) [名] 15 seconds
a kind of (のような) [名] a sort of; a type of
spoke (スポーク) [名] one of the bars or wire rods connecting the centre of a wheel to the outer edge
circle (輪) [名] a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the centre)
howl (唸る) [動] make a long, loud, doleful cry
15秒もしないうちに、私は車輪のハブのような存在になった。犬でできたスポークが15匹も私の周りに集まって、首や鼻を私に向けて伸ばし、吠えたり唸ったりしていた。
and more a-coming; you could see them sailing over fences and around corners from everywheres.
a-coming (やってくる) [動] come
everywhere (どこからでも) [副] in all places or in all parts
そして、もっとやってくる。どこからでも塀を越えて角を曲がってくるのが見えた。

 A nigger woman come tearing out of the kitchen with a rolling-pin in her hand, singing out, “Begone you Tige! you Spot! begone sah!” and she fetched first one and then another of them a clip and sent them howling, and then the rest followed;
come tearing out (飛び出してくる) [動] come out of something quickly and violently
rolling-pin (麺棒) [名] a cylindrical food preparation utensil used to shape and flatten dough or pastry
singing out (叫ぶ) [動] sing loudly
Begone (どっか行け) [動] go away; leave
Tige (タイガー) [名] a name for a dog
sah (サー) [名] sir
another (もう一匹) [形] an additional one
clip (殴りつける) [動] hit someone or something with a quick, sharp blow
howling (遠吠え) [名] a long, loud, mournful cry
黒人の女が手に麺棒を持って台所から飛び出してきて、「タイガー、スポット、どっか行け!」と叫び、まず一匹を、次にもう一匹を殴りつけて遠吠えさせ、残りの犬もそれに続いた。
and the next second half of them come back, wagging their tails around me, and making friends with me.
the next second (次の瞬間) [名] the very next moment
make friends (仲良くなる) [動] become friends
そして次の瞬間には半分くらいが戻ってきて、私の周りで尻尾を振り、私と仲良くなった。
There ain’t no harm in a hound, nohow.
猟犬に害はない。

 And behind the woman comes a little nigger girl and two little nigger boys without anything on but tow-linen shirts, and they hung on to their mother’s gown, and peeped out from behind her at me, bashful, the way they always do.
tow-linen (麻の) [形] made of linen
out (から) [前] from within
bashful (恥ずかしそうに) [形] feeling or showing shyness or shame
そして、その女の後ろから、小さな黒人の女の子と、麻のシャツしか着ていない小さな黒人の男の子が二人出てきて、母親のガウンにつかまり、いつものように恥ずかしそうに私の方を覗き込んだ。
And here comes the white woman running from the house, about forty-five or fifty year old, bareheaded, and her spinning-stick in her hand;
white woman (白人女性) [名] a woman of European descent
forty-five (45) [名] the cardinal number that is the product of five and nine
year old (歳) [名] a period of time equal to 365 days
bareheaded (何もかぶらず) [形] not wearing a hat
spinning-stick (紡ぎ棒) [名] a stick used for spinning yarn
すると、45歳か50歳くらいの白人女性が、頭に何もかぶらず、手には紡ぎ棒を持って家から走ってきた。
and behind her comes her little white children, acting the same way the little niggers was doing.
そして、彼女の後ろから小さな白人の子供たちがやってきて、小さな黒人の子供たちと同じように振る舞った。
She was smiling all over so she could hardly stand—and says:
smile (笑う) [動] to form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
彼女は立っていられないほどに顔をくしゃくしゃにして笑って、こう言った。

 “It’s you, at last!—ain’t it?”
「やっと来たのね! そうでしょう?」

 I out with a “Yes’m” before I thought.
out with (答える) [動] say something suddenly or without thinking
私は考える前に「はい」と答えた。

 She grabbed me and hugged me tight;
彼女は私をつかんで、ぎゅっと抱きしめた。
and then gripped me by both hands and shook and shook;
そして両手で私をつかんで、何度も何度も揺さぶった。
and the tears come in her eyes, and run down over;
run down (流れ落ちる) [動] move or flow quickly
そして彼女の目に涙が浮かび、流れ落ちた。
and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don’t look as much like your mother as I reckoned you would;
look like (似ている) [動] have the same appearance as
そして彼女は抱きしめたり揺さぶったりし足りないようで、「あなたは私が思っていたほどお母さんに似ていないよね。
but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you!
law sakes (法律の神様) [名] an exclamation of surprise or disgust
care for (気にする) [動] be concerned about
でも、法律の神様、そんなことはどうでもいいよ、あなたに会えて本当に嬉しいよ!
Dear, dear, it does seem like I could eat you up!
ああ、ああ、あなたを食べてしまいそう!
Children, it’s your cousin Tom!—tell him howdy.”
howdy (こんにちは) [間] a greeting
子供たち、これはいとこトムよ!—彼に挨拶して」

 But they ducked their heads, and put their fingers in their mouths, and hid behind her.
duck (下げる) [動] lower the head or body quickly
しかし、彼らは頭を下げて、指を口に入れ、彼女の後ろに隠れた。
So she run on:
run on (続ける) [動] continue without stopping
彼女はこう続けた。

 “Lize, hurry up and get him a hot breakfast right away—or did you get your breakfast on the boat?”
hurry up (急ぐ) [動] move or act quickly
「ライズ、急いで彼に熱い朝食を用意して—それとも船で朝食は食べた?」

 I said I had got it on the boat.
私は船で食べたと言った。
So then she started for the house, leading me by the hand, and the children tagging after.
lead (引く) [動] show the way to someone by going in front of or beside them
tag (ついて来る) [動] follow closely
彼女は私の手を引いて家に向かい、子供たちは後ろをついて来た。
When we got there she set me down in a split-bottomed chair, and set herself down on a little low stool in front of me, holding both of my hands, and says:
set down (座らせる) [動] cause to sit
split-bottomed chair (割れた椅子) [名] a chair with a broken seat
hold (握る) [動] grasp and keep
家に着くと、彼女は私を割れた椅子に座らせ、私の前に置かれた低いスツールに腰を下ろし、私の両手を握って言った。

 “Now I can have a good look at you;
have a good look (よく見る) [動] to look at something carefully
「これでよく見ることができるよ。
and, laws-a-me, I’ve been hungry for it a many and a many a time, all these long years, and it’s come at last!
law-a-me (ああ) [間] an expression of surprise or disgust
hungry (待ち望む) [形] having a strong desire or need for something
all these long years (長い年月) [名] a long period of time
ああ、長い年月、何度も何度もこの瞬間を待ち望んでいたのよ。ついに来たよ!
We been expecting you a couple of days and more.
couple of days (二日) [名] two days
二日以上もあなたを待っていたのよ。
What kep’ you?—boat get aground?”
kep' (していた) [動] keep
get aground (座礁する) [動] run aground
何をしていたの? 船が座礁したの?」

 “Yes’m—she—”
yes'm (はい) [間] yes
she (船が) [代] a female person or animal that is being discussed
「はい、船が・・・」

 “Don’t say yes’m—say Aunt Sally.
say (呼びなさい) [動] to express (something) in words
Aunt Sally (サリーおばさん) [名] a character in the story
「はい、なんて言わないで、サリーおばさんって呼びなさい。
Where’d she get aground?”
どこで座礁したの?」

 I didn’t rightly know what to say, because I didn’t know whether the boat would be coming up the river or down.
rightly (よく) [副] correctly
know what to say (何と答えていいかわかる) [動] know what to say
何と答えていいかよくわからなかった。船が上流から来るのか下流から来るのか知らなかったからだ。
But I go a good deal on instinct;
go a good deal on (従って行動する) [動] act in accordance with
instinct (本能) [名] an innate, typically fixed pattern of behavior in animals in response to certain stimuli
でも私は本能に従って行動することが多い。
and my instinct said she would be coming up—from down towards Orleans.
そして私の本能は、船は上流から、つまりオルレアンの方から来るだろうと告げた。
That didn’t help me much, though;
でも、それではあまり助けにはならない。
for I didn’t know the names of bars down that way.
bar (砂州) [名] a natural landform that is a long, narrow, sandy elevation of land that is parallel to and extends into a body of water
というのも、私はその辺りの砂州の名前を知らなかったからだ。
I see I’d got to invent a bar, or forget the name of the one we got aground on—or—
invent (でっち上げる) [動] create or design something that has not existed before
one (砂州) [名] a thing that is the only one of its kind
砂州の名前をでっち上げるか、座礁した砂州の名前を忘れるか、どちらかしかない。
Now I struck an idea, and fetched it out:
strike an idea (考えを思いつく) [動] to suddenly have an idea
その時、私はある考えを思いつき、それを口にした。

 “It warn’t the grounding—that didn’t keep us back but a little.
grounding (座礁) [名] the action of running aground
keep back (遅らせる) [動] delay or slow the progress of
「座礁したからじゃないんだ。座礁は少ししか遅れさせなかった。
We blowed out a cylinder-head.”
blow out (吹っ飛ぶ) [動] be destroyed or damaged by an explosion
cylinder-head (シリンダーヘッド) [名] the part of an internal-combustion engine that closes the top of a cylinder and contains the valves
シリンダーヘッドが吹っ飛んだんだ」

 “Good gracious! anybody hurt?”
good gracious (なんてことだ) [間] an expression of surprise
「なんてことだ! 誰か怪我は?」

 “No’m. Killed a nigger.”
「いいえ。黒人が死んだだけです」

 “Well, it’s lucky; because sometimes people do get hurt.
get hurt (怪我をする) [動] be injured or harmed
「それはよかったよ。怪我人が出る場合もあるからね。
Two years ago last Christmas your uncle Silas was coming up from Newrleans on the old Lally Rook, and she blowed out a cylinder-head and crippled a man.
two years ago (二年前) [名] the time two years before the present
last Christmas (去年のクリスマス) [名] the Christmas before the present
Silas (シラス) [名] a male given name
Lally Rook (ラリー・ルーク) [名] a fictional ship
blow out (吹き飛ぶ) [動] be extinguished by a gust of wind
cripple (不具にする) [動] cause a severe and permanent injury to
二年前のクリスマスに、おじのシラスがニューオリンズから古いラリー・ルークで帰って来ていた時、シリンダーヘッドが吹き飛んで、一人の男が不具になった。
And I think he died afterwards.
その後、死んだと思う。
He was a Baptist.
Baptist (バプテスト派) [名] a member of a Protestant Christian denomination advocating baptism only of adult believers and immersion as the usual mode of baptism
彼はバプテスト派だった。
Your uncle Silas knowed a family in Baton Rouge that knowed his people very well.
Baton Rouge (バトン・ルージュ) [名] the capital of the state of Louisiana
おじのシラスはバトン・ルージュに住む、彼の家族ととても親しい家族を知っていた。
Yes, I remember now, he did die.
そう、思い出した、彼は死んだ。
Mortification set in, and they had to amputate him.
amputate (切断する) [動] cut off a part of the body
壊疽が始まり、切断しなければならなかった。
But it didn’t save him.
しかし、それでは彼を救えなかった。
Yes, it was mortification—that was it.
mortification (壊疽) [名] the death of body tissue
そう、壊疽だった、そうだった。
He turned blue all over, and died in the hope of a glorious resurrection.
turn blue (青くなる) [動] become blue
glorious (栄光の) [形] having or worthy of glory
resurrection (復活) [名] the act of coming back to life
彼は全身青くなり、栄光の復活を望んで死んだ。
They say he was a sight to look at.
彼は見るべき光景だったという。
Your uncle’s been up to the town every day to fetch you.
あなたの叔父さんは毎日町まであなたを迎えに行っていたんだ。
And he’s gone again, not more’n an hour ago;
not more'n (ไม่เกิน) [副] not more than
an hour ago (1時間前) [名] a period of time equal to 60 minutes
そして彼はまた行ってしまった、1時間も前のことではない。
he’ll be back any minute now.
any minute (すぐにでも) [副] very soon; at any moment
彼は今すぐにでも戻ってくるだろう。
You must a met him on the road, didn’t you?—oldish man, with a—”
oldish (年配の) [形] somewhat old
道で彼に会ったに違いない、そうだろう? 年配の男で、」

 “No, I didn’t see nobody, Aunt Sally.
「いいえ、誰にも会いませんでした、サリーおばさん。
The boat landed just at daylight, and I left my baggage on the wharf-boat and went looking around the town and out a piece in the country, to put in the time and not get here too soon;
wharf-boat (埠頭の船) [名] a boat used as a wharf
go looking around (歩き回る) [動] walk around
船はちょうど夜明けに着き、私は荷物を埠頭の船に残して、町をぐるっと回って田舎の一部を歩き回り、時間をつぶしてあまり早くここに着かないようにした。
and so I come down the back way.”
come down (来る) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
back way (裏道) [名] a road that is not the main road
それで裏道から来たのです」

 “Who’d you give the baggage to?”
「荷物は誰に預けたの?」

 “Nobody.”
「誰にも預けませんでした」

 “Why, child, it’ll be stole!”
「おい、坊主、盗まれるぞ!」

 “Not where I hid it I reckon it won’t,” I says.
「私が隠した場所では盗まれないと思う」と私は言った。

 “How’d you get your breakfast so early on the boat?”
「船でそんなに早く朝食をどうやって手に入れたんだ?」

 It was kinder thin ice, but I says:
thin ice (危ない橋) [名] a situation in which you are in danger of getting into trouble
ちょっと危ない橋だったが、私は言った。

 “The captain see me standing around, and told me I better have something to eat before I went ashore;
「船長が私が立っているのを見て、上陸する前に何か食べた方がいいと言ってくれたんだ。
so he took me in the texas to the officers’ lunch, and give me all I wanted.”
lunch (昼食) [名] a meal eaten in the middle of the day
だから船長は私をテキサスの士官の昼食に連れて行って、私が欲しいものを全部くれたんだ」

 I was getting so uneasy I couldn’t listen good.
私はとても不安になってきて、よく聞くことができなかった。
I had my mind on the children all the time;
have one's mind on (考える) [動] to be thinking about
私はずっと子供たちのことを考えていた。
I wanted to get them out to one side and pump them a little, and find out who I was.
pump (問いただす) [動] ask questions of
私は彼らを脇に連れ出して、少し問いただして、自分が誰なのかを知りたかった。
But I couldn’t get no show, Mrs. Phelps kept it up and run on so.
get no show (何も見ることができない) [動] be unable to see anything
run on (そうし続ける) [動] continue doing something
しかし、私は何も見ることができなかった、フェルプス夫人はそれを持ち続け、そうし続けた。
Pretty soon she made the cold chills streak all down my back, because she says:
cold chill (冷たい悪寒) [名] a sudden feeling of coldness
すぐに彼女は私の背中に冷たい悪寒を走らせた、なぜなら彼女はこう言ったからだ。

 “But here we’re a-running on this way, and you hain’t told me a word about Sis, nor any of them.
run on (走り回る) [動] continue to run
Sis (姉さん) [名] a sister
「でも、私たちはこんな風に走り回っているのに、あなたは私に姉さんや他の誰かのことについて一言も話してくれない。
Now I’ll rest my works a little, and you start up yourn;
start up (始める) [動] begin doing something
さあ、私は少し休憩するから、君は始めなさい。
just tell me everything—tell me all about ’m all every one of ’m;
just (とにかく) [副] simply; only; no more than
とにかく全部話してくれ、みんなのこと、一人一人のことを全部話してくれ。
and how they are, and what they’re doing, and what they told you to tell me;
みんな元気か、何をしているか、私に伝えるように何か言っていたか。
and every last thing you can think of.”
every last thing (思い出せる限りのこと) [名] everything
とにかく君が思い出せる限りのことを全部話してくれ」

 Well, I see I was up a stump—and up it good.
up it good (かなり困ったことになった) [熟] in a very difficult situation
さあ、私は困ったことになった、それもかなり困ったことになった。
Providence had stood by me this fur all right, but I was hard and tight aground now.
Providence (神様) [名] God
stand by (見捨てない) [動] to be loyal to
this fur (ここまで) [名] this far
hard (完全に) [副] completely
tight (行き詰まる) [形] difficult to get through or out of
aground (行き詰まる) [形] stuck on the bottom of a body of water
神様はここまでは私を見捨てなかったが、今は私は完全に行き詰まってしまった。
I see it warn’t a bit of use to try to go ahead—I’d got to throw up my hand.
throw up one's hand (降参する) [動] give up; surrender
先に進もうとしても無駄だとわかった、私は降参するしかなかった。
So I says to myself, here’s another place where I got to resk the truth.
だから私は自分に言った、ここはまた真実を話す危険を冒さなければならない場所だ。
I opened my mouth to begin;
私は話し始めようと口を開けた。
but she grabbed me and hustled me in behind the bed, and says:
hustle (押し込む) [動] push or force one's way
でも彼女は私をつかんでベッドの後ろに押し込み、言った。

 “Here he comes! Stick your head down lower—there, that’ll do;
here he comes (来たよ) [間] used to announce the arrival of someone
stick (下げて) [動] push or thrust something into or through something else
lower (もっと) [形] less high or tall
there (そう) [副] in, at, or to that place or position
that'll do (それでいい) [間] used to express satisfaction with something
「来たよ! 頭をもっと下げてーそう、それでいい。
you can’t be seen now.
be seen (見える) [動] be visible
これで見えなくなったよ。
Don’t you let on you’re here.
you're here (ここにいる) [代] you are here
ここにいることは絶対に知られちゃだめよ。
I’ll play a joke on him.
play a joke (いたずらする) [動] do something to someone as a joke
彼にいたずらしてやろう。
Children, don’t you say a word.”
say a word (一言もしゃべっちゃだめ) [動] say anything at all
子供たち、一言もしゃべっちゃだめよ」

 I see I was in a fix now.
be in a fix (困ったことになる) [動] be in a difficult situation
困ったことになった。
But it warn’t no use to worry;
でも心配しても仕方がない。
there warn’t nothing to do but just hold still, and try and be ready to stand from under when the lightning struck.
be ready (準備ができている) [動] be prepared
stand from under (下から逃げ出す) [動] move away from a place that is below something
じっとしている以外に何もできないし、雷が落ちたら下から逃げ出す準備をしておこう。

 I had just one little glimpse of the old gentleman when he come in;
老紳士が入ってきた時、私はちらっと見ただけだった。
then the bed hid him.
それからベッドが彼を隠した。
Mrs. Phelps she jumps for him, and says:
Mrs. Phelps (フェルプス夫人) [名] the wife of Mr. Phelps
フェルプス夫人は彼に飛びかかり、こう言った。

 “Has he come?”
「彼は来たの?」

 “No,” says her husband.
「いいえ」と夫は言った。

 “Good-ness gracious!” she says, “what in the warld can have become of him?”
what in the warld (いったい) [間] an expression of surprise
「なんてこと!」彼女は言った、「いったい彼はどうなっちゃったのよ?」

 “I can’t imagine,” says the old gentleman;
can't imagine (想像もつかない) [動] be unable to form a mental image of something
「想像もつかない」と老紳士は言った。
“and I must say it makes me dreadful uneasy.”
「そして、それが私をひどく不安にさせると言わざるを得ない。」

 “Uneasy!” she says; “I’m ready to go distracted!
distracted (気が狂いそう) [形] unable to concentrate or give attention
「不安!」彼女は言った、「私は気が狂いそうよ!
He must a come; and you’ve missed him along the road.
彼は来たに違いないよ。そして、あなたは道中で彼を見失ったのよ。
I know it’s so—something tells me so.”
そうなのだと分かるの。何かがそう告げるのよ。」

 “Why, Sally, I couldn’t miss him along the road—you know that.”
「おい、サリー、道中で彼を見失うなんてありえないよ。分かってるだろ。」

 “But oh, dear, dear, what will Sis say! He must a come!
「でも、ああ、おやおや、おやおや、シズは何と言うかしら! 彼は来たに違いないよ!
You must a missed him.
あなたは彼を見失ったに違いないよ。
He—”
彼は・・・」

 “Oh, don’t distress me any more’n I’m already distressed.
distress (苦しめる) [動] cause pain, anxiety, or sorrow to
「ああ、もうこれ以上私を苦しめないで。
I don’t know what in the world to make of it.
in the world (いったい) [副] used to express emphasis or surprise
いったいどうしたらいいのかわからないよ。
I’m at my wit’s end, and I don’t mind acknowledging ’t I’m right down scared.
at one's wit's end (お手上げである) [熟] at a loss as to what to do
私ももうお手上げで、正直に言って怖いんです。
But there’s no hope that he’s come;
there's no hope (見込みはない) [名] there is no chance
でも、彼が来てくれる見込みはないよ。
for he couldn’t come and me miss him.
だって、彼が来たら私が見逃すはずがないもの。
Sally, it’s terrible—just terrible—something’s happened to the boat, sure!”
Sally (サリー) [名] a female given name
サリー、ひどいことだ、ひどいことだ、船に何かあったに違いない!」

 “Why, Silas! Look yonder!—up the road!—ain’t that somebody coming?”
「あら、サイラス! 向こうを見て! 道の向こう! 誰か来てるんじゃない?」

 He sprung to the window at the head of the bed, and that give Mrs. Phelps the chance she wanted.
彼はベッドの頭の所にある窓に飛びついた、そしてそれがフェルプス夫人が望んでいたチャンスを与えた。
She stooped down quick at the foot of the bed and give me a pull, and out I come;
stoop down (かがむ) [動] bend one's body downward
give (引っ張る) [動] cause to move or be moved in a specified way
彼女はベッドの足元に素早くかがんで私を引っ張り、私は出てきた。
and when he turned back from the window there she stood, a-beaming and a-smiling like a house afire, and I standing pretty meek and sweaty alongside.
turn back (振り返る) [動] turn around
beam (輝く) [動] smile radiantly
meek (おとなしい) [形] quiet, gentle, and easily imposed on; submissive
sweaty (汗だく) [形] covered with or soaked with sweat
そして彼が窓から振り返ると、彼女はそこに立っていて、家が燃えているように輝いて微笑んでいて、私はかなりおとなしく汗だくで横に立っていた。
The old gentleman stared, and says:
老紳士は見つめて言った。

 “Why, who’s that?”
「あれ、誰だ?」

 “Who do you reckon ’t is?”
「誰だと思う?」

 “I hain’t no idea. Who is it?”
have no idea (さっぱりわからない) [動] to not know something
「さっぱりわからない。誰だ?」

 “It’s Tom Sawyer!”
「トム・ソーヤーだ!」

 By jings, I most slumped through the floor!
slump (へたり込む) [動] sit or stand in a relaxed or drooping way
ちくしょう、私は床にへたり込んだ!
But there warn’t no time to swap knives;
swap (交換する) [動] exchange one thing for another
でもナイフを交換する時間はなかった。
the old man grabbed me by the hand and shook, and kept on shaking;
老人は私の手をつかんで握り、握り続けた。
and all the time how the woman did dance around and laugh and cry;
all the time (その間ずっと) [副] continuously; without interruption
cry (泣き叫ぶ) [動] shed tears; weep
その間ずっと、女は踊り回り、笑い、泣き叫んだ。
and then how they both did fire off questions about Sid, and Mary, and the rest of the tribe.
fire off (矢継ぎ早に質問する) [動] ask questions rapidly
そして、二人ともシドやメアリーや他の仲間のことを矢継ぎ早に質問した。

 But if they was joyful, it warn’t nothing to what I was;
joyful (喜んで) [形] feeling, showing, or causing great happiness
でも、彼らが喜んでいても、私の喜びには比べ物にならない。
for it was like being born again, I was so glad to find out who I was.
be like (~のような) [動] resemble
be born again (生まれ変わる) [動] be born a second time
生まれ変わったような気分だった。自分が誰か分かってとても嬉しかった。
Well, they froze to me for two hours;
freeze (無視する) [動] to be cold and unfriendly to someone
two hours (二時間) [名] a period of time equal to 120 minutes
彼らは二時間も私を無視した。
and at last, when my chin was so tired it couldn’t hardly go any more, I had told them more about my family—I mean the Sawyer family—than ever happened to any six Sawyer families.
Sawyer (ソーヤー) [名] a surname
そして、ついに私のあごが疲れ切って、もう動かなくなった時、私は彼らに私の家族のこと、つまりソーヤー家の事を、六つのソーヤー家で起こった事よりももっと話していた。
And I explained all about how we blowed out a cylinder-head at the mouth of White River, and it took us three days to fix it.
blow out (吹き飛ばす) [動] to cause to explode
fix (修理する) [動] to repair
そして、ホワイトリバーの河口でシリンダーヘッドを吹き飛ばして、修理に三日かかった事も全部説明した。
Which was all right, and worked first-rate; because they didn’t know but what it would take three days to fix it.
work (働き) [名] the effort exerted to do or accomplish something
それは大丈夫で、一流の働きをした。なぜなら、彼らは修理に三日かかることを知らなかったからだ。
If I’d a called it a bolthead it would a done just as well.
bolthead (ボルトヘッド) [名] the head of a bolt
just as well (同じように) [副] to the same degree or extent
私がそれをボルトヘッドと呼んだとしても、それは同じようにうまくいっただろう。

 Now I was feeling pretty comfortable all down one side, and pretty uncomfortable all up the other.
all down (すっかり) [副] completely
pretty uncomfortable (かなり気持ち悪い) [形] causing discomfort or unease
all up (すっかり) [副] completely
今、私は片側ではすっかり気持ちよく感じ、もう片方ではすっかり気持ち悪く感じていた。
Being Tom Sawyer was easy and comfortable, and it stayed easy and comfortable till by-and-by I hear a steamboat coughing along down the river.
cough (音) [名] a short, sharp sound made in the throat
トム・ソーヤーであることは簡単で快適で、やがて川を下って行く蒸気船の音が聞こえるまで、それは簡単で快適なままだった。
Then I says to myself, s’pose Tom Sawyer comes down on that boat?
それから私は自分自身に言った、トム・ソーヤーがその船で降りてきたらどうする?
And s’pose he steps in here any minute, and sings out my name before I can throw him a wink to keep quiet?
step in (足を踏み入れる) [動] enter
any minute (今にも) [副] very soon
throw a wink (ウィンクする) [動] shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or secret or as a signal of affection or greeting
そして、彼が今にもここに足を踏み入れ、私が黙っているようにウィンクする前に私の名前を歌い出したらどうする?
Well, I couldn’t have it that way;
have it that way (そんな風にする) [動] do something in a particular way
まあ、そんな風にはできなかった。
it wouldn’t do at all.
そんなことは絶対にできない。
I must go up the road and waylay him.
waylay (待ち伏せする) [動] lie in wait for and attack or ambush
私は道を登って彼を待ち伏せしなければならない。
So I told the folks I reckoned I would go up to the town and fetch down my baggage.
だから私は町に行って荷物を取りに行くつもりだと人々に言った。
The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn’t take no trouble about me.
say no (断る) [動] refuse
drive (運転する) [動] operate and control the course of a vehicle, such as a car or train
take no trouble (迷惑をかけない) [動] not cause any difficulty or problems
その老紳士は私と一緒に行こうとしたが、私は断った。私は自分で馬を運転できるし、彼に迷惑をかけたくない。