CHAPTER XXXI
CHAPTER XXXI (第31章) [名] the 31st chapter
第31章

 We dasn’t stop again at any town for days and days;
私たちは何日も何日もどの町にも立ち寄らなかった。
kept right along down the river.
川を下り続けた。
We was down south in the warm weather now, and a mighty long ways from home.
be down (いる) [動] be in a place
south (南) [名] the direction that is to your right when you are facing the rising sun
warm weather (暖かい気候) [名] a climate that is not too hot or too cold
a mighty long ways (とても遠く) [名] a very long distance
私たちは今や南の暖かい気候の中にいて、家からとても遠く離れていた。
We begun to come to trees with Spanish moss on them, hanging down from the limbs like long, gray beards.
Spanish moss (スパニッシュ・モス) [名] a plant that grows in the southeastern United States
beard (髭) [名] the hair that grows on a man's face
私たちは、長い灰色の髭のように枝から垂れ下がるスパニッシュ・モスのついた木々を見るようになった。
It was the first I ever see it growing, and it made the woods look solemn and dismal.
それが生えているのを見たのは初めてで、森が厳かで陰気に見えた。
So now the frauds reckoned they was out of danger, and they begun to work the villages again.
out of danger (危険から脱する) [名] no longer in danger
だから、今や詐欺師たちは危険から脱したと判断し、また村々で働き始めた。

 First they done a lecture on temperance;
まず、彼らは節制について講演した。
but they didn’t make enough for them both to get drunk on.
でも、二人とも酔っ払うには足りなかった。
Then in another village they started a dancing-school; but they didn’t know no more how to dance than a kangaroo does;
dancing-school (ダンススクール) [名] a school where people learn to dance
kangaroo (カンガルー) [名] a large Australian marsupial with a long tail and strong hind legs that enable it to travel by leaping
それから別の村で彼らはダンススクールを始めた。でも、彼らはカンガルーと同じくらい踊り方を知らなかった。
so the first prance they made the general public jumped in and pranced them out of town.
prance (踊る) [動] move or go about in a lively, proud, or arrogant manner
general public (一般市民) [名] the people as a whole
jump in (飛び込む) [動] enter or become involved in something suddenly or eagerly
prance out (追い出す) [動] move or go about in a lively, proud, or arrogant manner
だから、彼らが最初に踊ったとき、一般市民が飛び込んできて、彼らを町から追い出した。
Another time they tried to go at yellocution;
another time (別の時) [名] a different time
別の時、彼らは雄弁術を試みた。
but they didn’t yellocute long till the audience got up and give them a solid good cussing, and made them skip out.
skip out (逃げ出す) [動] leave hastily or secretly
でも、聴衆が立ち上がって彼らにしっかりした悪態をつき、彼らを逃げ出すまで、彼らは長く雄弁に語らなかった。
They tackled missionarying, and mesmerizing, and doctoring, and telling fortunes, and a little of everything;
missionary (宣教師) [名] a person who is sent on a religious mission
mesmerize (催眠術をかける) [動] to hold the attention of someone as if by a spell
fortune (占い) [名] the future
彼らは宣教師、催眠術、医者、占い、そしてあらゆることに取り組んだ。
but they couldn’t seem to have no luck.
have no luck (運がない) [動] be unlucky
しかし、彼らは運がないように思えた。
So at last they got just about dead broke, and laid around the raft as she floated along, thinking and thinking, and never saying nothing, by the half a day at a time, and dreadful blue and desperate.
dead broke (無一文) [形] having no money
lay around (横たわる) [動] to be in a relaxed position
half a day (半日) [名] twelve hours
desperate (自暴自棄) [形] having lost all hope
だからついに彼らはほとんど無一文になって、いかだが浮かんでいる間にその周りに横たわり、考えに考え、一度に半日も何も言わず、ひどく憂鬱で自暴自棄になった。

 And at last they took a change and begun to lay their heads together in the wigwam and talk low and confidential two or three hours at a time.
take a change (変化を起こす) [動] undergo a transformation
lay one's heads together (頭を寄せ合う) [動] to discuss something together
talk low (低く話す) [動] to speak in a quiet voice
confidential (内緒の) [形] intended to be kept secret
そしてついに彼らは変化を起こし、ウィグワムで頭を寄せ合って、一度に2、3時間、低く内緒話をし始めた。
Jim and me got uneasy.
ジムと私は不安になった。
We didn’t like the look of it.
私たちはその様子が気に入らなかった。
We judged they was studying up some kind of worse deviltry than ever.
study up (企む) [動] to learn about something by reading about it
deviltry (悪事) [名] wicked or mischievous conduct
私たちは彼らがこれまで以上にひどい悪事を企んでいると判断した。
We turned it over and over, and at last we made up our minds they was going to break into somebody’s house or store, or was going into the counterfeit-money business, or something.
turn over and over (何度も考え直す) [動] think about something repeatedly
break into (押し入る) [動] enter a building by force
counterfeit-money (偽金) [名] money that is not genuine
私たちはそれを何度も考え直し、ついに彼らが誰かの家や店に押し入ろうとしているのか、偽金作りに手を出そうとしているのか、何かをしようとしているのだと決心した。
So then we was pretty scared, and made up an agreement that we wouldn’t have nothing in the world to do with such actions, and if we ever got the least show we would give them the cold shake and clear out and leave them behind.
make up (交わす) [動] invent or fabricate
agreement (約束) [名] a promise or contract
have nothing to do with (加担しない) [動] be not involved in
action (行為) [名] something that is done
least (少しでも) [形] smallest in amount or degree
show (兆候) [名] an indication of the existence or presence of something
それで私たちはかなり怖くなり、絶対にそのような行為に加担しないという約束を交わし、もし少しでもその兆候が見られたら、彼らを冷たくあしらい、逃げ出して彼らを置き去りにすることにした。
Well, early one morning we hid the raft in a good, safe place about two mile below a little bit of a shabby village named Pikesville, and the king he went ashore and told us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet.
early one morning (ある朝早く) [名] the early part of the morning
a little bit of (小さな) [名] a small amount of
shabby (みすぼらしい) [形] in poor condition through neglect or long or hard use
smelt (探る) [動] extract metal from ore by a process involving heating and melting
wind (噂) [名] a natural force that is caused by air moving from an area of high pressure to an area of low pressure
さて、ある朝早く、私たちはパイクスビルという小さなみすぼらしい村の約2マイル下流の安全な場所にいかだを隠し、王様は上陸して、町に行って誰かが王様の噂を聞いていないか探っている間は隠れているようにと私たちに言った。
(“House to rob, you mean,” says I to myself;
(「強盗に入る家のことだろう」と私は心の中で言った。
“and when you get through robbing it you’ll come back here and wonder what has become of me and Jim and the raft—and you’ll have to take it out in wondering.”)
get through (終わる) [動] finish
take it out (終わらせる) [動] finish
「そして強盗が終わったらここに戻ってきて、私とジムといかだがどうなったか不思議に思うだろう。そして不思議に思うだけで終わらせるしかないだろう」)
And he said if he warn’t back by midday the duke and me would know it was all right, and we was to come along.
midday (昼) [名] the middle of the day
そして、もし昼までに帰ってこなければ、公爵と私は大丈夫だと分かるだろうし、私たちも一緒に来ればいいと言った。

 So we stayed where we was.
だから私たちはそこにいた。
The duke he fretted and sweated around, and was in a mighty sour way.
公爵はイライラして汗をかき、とても不機嫌だった。
He scolded us for everything, and we couldn’t seem to do nothing right;
彼は私たちをあらゆることで叱り、私たちは何も正しくできないようだった。
he found fault with every little thing.
find fault with (文句をつける) [動] to criticize or complain about something
every little thing (あらゆる小さなこと) [名] all the small details
彼はあらゆる小さなことに文句をつけた。
Something was a-brewing, sure.
be a-brewing (起こりそうだった) [動] be about to happen
何かが起こりそうだった。
I was good and glad when midday come and no king;
正午になっても王様が来なくて、私はとても嬉しかった。
we could have a change, anyway—and maybe a chance for the change on top of it.
have a change (変化を得る) [動] experience a change
とにかく、私たちは変化を得ることができた。そして、その上に変化の機会を得ることができたかもしれない。
So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by-and-by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn’t walk, and couldn’t do nothing to them.
hunt around (探し回る) [動] search for something in a haphazard way
back room (奥の部屋) [名] a room at the back of a building
low (安い) [形] of small height
doggery (酒場) [名] a place where alcoholic drinks are sold and drunk
tight (酔っ払った) [形] drunk
bullyrag (からかう) [動] to abuse or scold in a noisy, overbearing way
sport (遊び) [名] an activity involving physical exertion and skill in which an individual or team competes against another or others for entertainment
それで私と公爵は村に行き、王様を探し回った。そして、やがて私たちは彼を小さな安酒場の奥の部屋で見つけたが、彼は酔っ払っていて、たくさんの怠け者が彼をからかって遊んでいた。彼は力の限り悪態をつき、脅していたが、酔っ払って歩けず、彼らに何もできなかった。
The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance;
reef (岩礁) [名] a ridge of rock or coral that rises to or near the surface of the sea
spin down (駆け下りる) [動] move quickly downward
deer (鹿) [名] a ruminant mammal with branched antlers in the male
公爵は彼を老いぼれだと罵り始め、王様は口答えし始めた。そして、彼らが喧嘩を始めると、私は逃げ出し、後ろ足の岩礁を振り払い、鹿のように川沿いの道を駆け下りた。チャンスだと思ったからだ。
and I made up my mind that it would be a long day before they ever see me and Jim again.
long day (長い時間) [名] a long period of time
そして、彼らが私とジムに再会するまでには長い時間がかかると決心した。
I got down there all out of breath but loaded up with joy, and sung out:
get down (降り立つ) [動] descend from a higher to a lower level
load up (満ち溢れる) [動] fill to capacity
私は息を切らしてそこに降り立ったが、喜びに満ち溢れ、歌い出した。

 “Set her loose, Jim!
「ジム、彼女を解放して!
we’re all right now!”
私たちはもう大丈夫だ!」

 But there warn’t no answer, and nobody come out of the wigwam.
しかし、返事はなく、誰もウィグワムから出てこなかった。
Jim was gone!
ジムがいなくなっていた!
I set up a shout—and then another—and then another one;
set up (上げる) [動] to raise or lift
私は叫び声を上げた、そしてもう一度、そしてもう一度。
and run this way and that in the woods, whooping and screeching;
whooping (わめきちらす) [動] shout or call out loudly
そして、森の中をあっちこっち走り回り、わめきちらした。
but it warn’t no use—old Jim was gone.
しかし、無駄だった、ジムはいなかった。
Then I set down and cried;
それから私は座り込んで泣いた。
I couldn’t help it.
couldn't help (仕方なかった) [動] be unable to prevent or avoid something
仕方なかった。
But I couldn’t set still long.
しかし、私は長くじっとしていられなかった。
Pretty soon I went out on the road, trying to think what I better do, and I run across a boy walking, and asked him if he’d seen a strange nigger dressed so and so, and he says:
すぐに私は道に出て、何をしたらいいか考えようとした。そして、歩いている少年に出会って、こんな格好をした見知らぬ黒人を見なかったかと尋ねると、彼は言った。

 “Yes.”
「はい」

 “Whereabouts?” says I.
「どこで?」と私は言った。

 “Down to Silas Phelps’ place, two mile below here.
down to (で) [前] in or to a lower place
Silas Phelps (シラス・フェルプス) [名] a character in the story
place (家) [名] a building where someone lives
「ここから2マイル下のシラス・フェルプスの家で。
He’s a runaway nigger, and they’ve got him.
彼は逃亡した黒人で、捕まったんだ。
Was you looking for him?”
彼を探していたのか?」

 “You bet I ain’t!
ain't (探してない) [動] am not; is not; are not
「探してないに決まってる!
I run across him in the woods about an hour or two ago, and he said if I hollered he’d cut my livers out—and told me to lay down and stay where I was;
about an hour or two ago (1、2時間前) [名] a period of time equal to 60 minutes
cut out (切り取る) [動] remove by cutting
1、2時間前に森の中で彼に出会って、もし叫んだら肝臓を切り取るぞって言われて、横になってそこにいろって言われたんだ。
and I done it.
it (そうした) [代] the thing that has been mentioned or referred to
だからそうしたんだ。
Been there ever since; afeard to come out.”
それ以来ずっとそこにいたんだ。出てくるのが怖くて。」

 “Well,” he says, “you needn’t be afeard no more, becuz they’ve got him.
got (捕まえる) [動] catch
「そうか」と彼は言った、「もう怖がらなくていいよ、あいつは捕まったからね。
He run off f’m down South, som’ers.”
南のどこかから逃げてきたんだ。」

 “It’s a good job they got him.”
good job (よかった) [名] a task that is performed well
get (捕まる) [動] to be caught or captured
「捕まってよかったね。」

 “Well, I reckon! There’s two hunderd dollars reward on him.
two hunderd dollars (二百ドル) [名] two hundred dollars
「そうだろうとも! 懸賞金は二百ドルだ。
It’s like picking up money out’n the road.”
道端で金を拾うようなものだ。」

 “Yes, it is—and I could a had it if I’d been big enough; I see him first. Who nailed him?”
nail (捕まえる) [動] to fasten or secure with a nail or nails
「そうだね、私がもう少し大きかったら、私が捕まえてたんだが。私が先に見たんだ。誰が捕まえたの?」

 “It was an old fellow—a stranger—and he sold out his chance in him for forty dollars, becuz he’s got to go up the river and can’t wait.
old fellow (年寄り) [名] an elderly man
sell out (売る) [動] dispose of by selling
chance (権利) [名] a possibility
forty dollars (40ドル) [名] an amount of money
becuz (だって) [接] because
「年寄りだったよ、見知らぬ人だったけど、川を上らなきゃならなくて待てないから、奴を捕まえる権利を40ドルで売ったんだ。
Think o’ that, now!
o' (の) [前] of
考えてみろよ!
You bet I’d wait, if it was seven year.”
私なら7年でも待つぜ。」

 “That’s me, every time,” says I.
that's me (私もそうするよ) [代] I am the same
「私もそうするよ」と私は言った。
“But maybe his chance ain’t worth no more than that, if he’ll sell it so cheap.
no more than (それ以上ではない) [副] only; merely
「でも、そんなに安く売るなら、その権利にはそれ以上の価値はないのかもしれない。
Maybe there’s something ain’t straight about it.”
straight (正直な) [形] honest; truthful
何か裏があるのかもしれない。」

 “But it is, though—straight as a string.
「でも、裏なんてないよ。
I see the handbill myself.
私はビラを見たんだ。
It tells all about him, to a dot—paints him like a picture, and tells the plantation he’s frum, below Newrleans.
dot (細かいところ) [名] a small round mark
paint (描く) [動] represent or create in a picture
plantation (農園) [名] a large farm on which crops such as cotton, tobacco, and sugar cane are grown
Newrleans (ニューオリンズ) [名] a city in the state of Louisiana
彼のことが全部書いてあるんだ、細かいところまでね、まるで絵を描くように、ニューオリンズの下にある彼の農園のことも書いてある。
No-sirree-bob, they ain’t no trouble ’bout that speculation, you bet you.
no-sirree-bob (いいや) [間] an emphatic expression of denial
no trouble (心配) [名] difficulty or problems
speculation (推測) [名] the forming of a theory or conjecture without firm evidence
you bet (間違いない) [間] an expression of certainty
いいや、そんな心配は全くいらないよ、間違いない。
Say, gimme a chaw tobacker, won’t ye?”
おい、タバコをくれないか?」

 I didn’t have none, so he left.
have none (持っていない) [動] not have any
私にはタバコがなかったので、彼は去っていった。
I went to the raft, and set down in the wigwam to think.
私はいかだに行き、考えるために小屋に座った。
But I couldn’t come to nothing.
come to (思いつく) [動] to reach or arrive at
しかし、何も思いつかなかった。
I thought till I wore my head sore, but I couldn’t see no way out of the trouble.
私は頭が痛くなるまで考えたが、問題を解決する方法は見つからなかった。
After all this long journey, and after all we’d done for them scoundrels, here it was all come to nothing, everything all busted up and ruined, because they could have the heart to serve Jim such a trick as that, and make him a slave again all his life, and amongst strangers, too, for forty dirty dollars.
come to nothing (無駄になる) [動] to fail to achieve anything
bust up (台無しにする) [動] to break or destroy something
ruin (台無しにする) [動] to damage or destroy something
have the heart (忍びる) [動] to be able to do something that is unpleasant or difficult
serve (仕打ちをする) [動] to act in a particular way towards someone or something
among (間に) [前] in the middle of
こんなに長い旅をしてきたのに、あの悪党どものためにあれだけのことをしてやったのに、ここですべてが水の泡となり、すべてが台無しになってしまった。なぜなら、彼らはジムにあんなひどい仕打ちをして、彼を再び奴隷にし、しかも見知らぬ人々の中に放り込んで、たったの40ドルで売り飛ばすような心の持ち主だったからだ。

 Once I said to myself it would be a thousand times better for Jim to be a slave at home where his family was, as long as he’d got to be a slave, and so I’d better write a letter to Tom Sawyer and tell him to tell Miss Watson where he was.
一度、私はジムが奴隷にならなければならないのであれば、家族のいる故郷で奴隷になった方が千倍もましだと思い、トム・ソーヤーに手紙を書いて、ワトソンさんにジムの居場所を教えるように言った方がいいと思った。
But I soon give up that notion for two things: she’d be mad and disgusted at his rascality and ungratefulness for leaving her, and so she’d sell him straight down the river again;
disgusted (嫌気がさして) [形] feeling a strong dislike or hatred
rascality (悪党ぶり) [名] the quality or state of being a rascal
ungratefulness (恩知らず) [名] the quality of being ungrateful
straight (再び) [副] without delay or hesitation
しかし、私はすぐにその考えを2つの理由で諦めた。彼女は彼の悪党ぶりと彼女を捨てた恩知らずさに怒り、嫌気がさして、彼を再び川下へ売り飛ばしてしまうだろう。
and if she didn’t, everybody naturally despises an ungrateful nigger, and they’d make Jim feel it all the time, and so he’d feel ornery and disgraced.
ungrateful (恩知らずの) [形] not feeling or showing gratitude
disgrace (恥をかく) [名] loss of reputation or respect
彼女がそうしなかったとしても、誰もが恩知らずの黒人を軽蔑し、ジムにそれを常に感じさせるだろうから、彼は気難しい思いをして恥をかくだろう。
And then think of me!
そして、私のことも考えてほしい!
It would get all around that Huck Finn helped a nigger to get his freedom;
get around (広まる) [動] become known
ハック・フィンが黒人の自由を助けたことが広まってしまうだろう。
and if I was ever to see anybody from that town again I’d be ready to get down and lick his boots for shame.
be ready (覚悟がある) [動] be prepared or available
そして、もし私がその町の誰かに会うことがあれば、私は恥ずかしさのあまり、降りて彼のブーツをなめる覚悟がある。
That’s just the way: a person does a low-down thing, and then he don’t want to take no consequences of it.
that's just the way (そういうものなんだ) [句] that's just the way things are
consequence (結果) [名] the effect, result, or outcome of something
そういうものなんだ。人は卑劣なことをしておいて、その結果を受け入れたくないんだ。
Thinks as long as he can hide it, it ain’t no disgrace.
隠し通せる限りは不名誉ではないと思っている。
That was my fix exactly.
exactly (正確な) [副] in an exact manner or to an exact degree
それが私の正確な状況だった。
The more I studied about this, the more my conscience went to grinding me, and the more wicked and low-down and ornery I got to feeling.
the more (ますます) [副] to a greater degree or extent
grind (苦しめる) [動] cause severe pain to
私がこのことについて考えれば考えるほど、私の良心は私を苦しめ、私はますます邪悪で卑劣で意地悪な気持ちになっていった。
And at last, when it hit me all of a sudden that here was the plain hand of Providence slapping me in the face and letting me know my wickedness was being watched all the time from up there in heaven, whilst I was stealing a poor old woman’s nigger that hadn’t ever done me no harm, and now was showing me there’s One that’s always on the lookout, and ain’t a-going to allow no such miserable doings to go only just so fur and no further, I most dropped in my tracks I was so scared.
slap (平手打ちする) [動] hit with an open hand
wickedness (邪悪) [名] the quality of being evil or morally wrong
One (神) [名] God
lookout (見張り) [名] a person who keeps watch
doing (行い) [名] an action that is performed
そしてついに、私が貧しい老婦人の黒人を盗んでいる間に、天から私の邪悪な行いがずっと見守られていたことを私に知らせ、私を平手打ちする神の手がここにあると突然気づいたとき、私はとても怖くてほとんど倒れそうになった。
Well, I tried the best I could to kinder soften it up somehow for myself by saying I was brung up wicked, and so I warn’t so much to blame;
soften (和らげる) [動] make or become less hard, harsh, or severe
まあ、私は自分が邪悪に育てられたのだから、そんなに責めないでくれと言って、自分のために何とかそれを和らげようと最善を尽くした。
but something inside of me kept saying, “There was the Sunday-school, you could a gone to it;
しかし、私の中の何かが「日曜学校があったのに、行かなかった。
and if you’d a done it they’d a learnt you there that people that acts as I’d been acting about that nigger goes to everlasting fire.”
if you'd a done it (もし行っていたら) [条] if you had done it
they'd a learnt you there (そこで学んだだろう) [条] they would have taught you there
people that acts as I'd been acting (私がしてきたようなことをする人は) [名] people that act as I had been acting
about that nigger (あの黒人に対して) [前] about that black person
goes to everlasting fire (永遠の火に焼かれる) [動] go to everlasting fire
もし行っていたら、あの黒人に対して私がしてきたようなことをする人は永遠の火に焼かれるということをそこで学んだだろう」と言い続けた。

 It made me shiver.
shiver (震え上がる) [動] tremble or shudder
私は震え上がった。
And I about made up my mind to pray, and see if I couldn’t try to quit being the kind of a boy I was and be better.
そして、祈って、今の自分みたいな子供であることをやめて、もっと良い子になれないか試してみようかと思った。
So I kneeled down.
それで私はひざまずいた。
But the words wouldn’t come.
しかし言葉が出てこなかった。
Why wouldn’t they?
なぜ出てこないのだろう?
It warn’t no use to try and hide it from Him.
from (から) [前] indicating a starting point
Him (神様) [名] the being or spirit that is worshipped as the creator and ruler of the universe
神様からそれを隠そうとしても無駄だった。
Nor from me, neither.
neither (~も) [接] and not; also not
私からも隠せなかった。
I knowed very well why they wouldn’t come.
very well (よく) [副] to a high degree or level
なぜ言葉が出てこないのか、私はよく分かっていた。
It was because my heart warn’t right;
それは私の心が正しくなかったからだ。
it was because I warn’t square;
it was because (それは~だった) [句] the reason was that
I warn't (私は~でなかった) [句] I was not
それは私が正直でなかったからだ。
it was because I was playing double.
play double (二枚舌) [動] to be dishonest or deceitful
それは私が二枚舌だったからだ。
I was letting on to give up sin, but away inside of me I was holding on to the biggest one of all.
give up (捨てる) [動] stop doing something
hold on to (抱え込む) [動] grasp or grip something firmly
私は罪を捨てるふりをしていたが、心の奥底では一番大きな罪を抱え込んでいた。
I was trying to make my mouth say I would do the right thing and the clean thing, and go and write to that nigger’s owner and tell where he was;
do the right thing (正しいことをする) [動] act in a way that is morally correct
do the clean thing (きれいなことをする) [動] act in a way that is morally correct
go and write (手紙を書いて) [動] write a letter
私は正しいこと、きれいなことをして、あの黒人の持ち主に手紙を書いて、彼の居場所を教えてやろう、と口にしようとしていた。
but deep down in me I knowed it was a lie, and He knowed it.
deep down (心の奥底) [副] in one's innermost being
He (神様) [名] God
しかし、心の奥底ではそれが嘘だと分かっていたし、神様もそれを分かっていた。
You can’t pray a lie—I found that out.
嘘を祈ることはできない、私はそれを知った。

 So I was full of trouble, full as I could be;
full (これ以上ないくらい) [形] having a lot of something
だから私は悩みだらけだった、これ以上ないくらいに。
and didn’t know what to do.
そして、どうしたらいいか分からなかった。
At last I had an idea; and I says, I’ll go and write the letter—and then see if I can pray.
have an idea (考えを思いつく) [動] think of a solution or a plan
ついに私は考えを思いついた。そして、手紙を書いてみよう、そうしたら祈れるかどうか分かるだろう、と言った。
Why, it was astonishing, the way I felt as light as a feather right straight off, and my troubles all gone.
驚いたことに、私はすぐに羽のように軽くなり、悩みはすべて消え去った。
So I got a piece of paper and a pencil, all glad and excited, and set down and wrote:
get (手に取る) [動] obtain by purchase
だから私は紙と鉛筆を手に取って、嬉しくて興奮して、座って書いた。

 Miss Watson, your runaway nigger Jim is down here two mile below Pikesville, and Mr. Phelps has got him and he will give him up for the reward if you send.
Pikesville (パイクスビル) [名] a city in Maryland
Mr. Phelps (フェルプスさん) [名] a man
has got (捕まえている) [動] have
will give up (引き渡す) [動] surrender
ワトソンさん、逃亡した黒人のジムがパイクスビルの2マイル下流にいます。フェルプスさんが彼を捕まえていて、あなたが報酬を送れば彼を引き渡すでしょう。

 HUCK FINN.
ハック・フィン

 I felt good and all washed clean of sin for the first time I had ever felt so in my life, and I knowed I could pray now.
wash clean (洗い流す) [動] to remove something by washing
in my life (生まれて) [副] ever; at any time
私は気分が良くなり、生まれて初めて罪が洗い流されたように感じ、今なら祈れると思った。
But I didn’t do it straight off, but laid the paper down and set there thinking—thinking how good it was all this happened so, and how near I come to being lost and going to hell.
lay down (置く) [動] put something in a resting position
how good (よかった) [形] to what extent something is good
go to hell (地獄に行く) [動] be damned
でもすぐには書かずに、紙を置いて考えた。こんなことが起こってよかった、もう少しで迷子になって地獄に行くところだった。
And went on thinking.
そして考え続けた。
And got to thinking over our trip down the river;
そして川下りの旅について考え始めた。
and I see Jim before me all the time: in the day and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we a-floating along, talking and singing and laughing.
そしていつもジムが目の前にいた。昼も夜も、月明かりの下も嵐の中も、私たちは浮かびながら、話したり歌ったり笑ったりしていた。
But somehow I couldn’t seem to strike no places to harden me against him, but only the other kind.
strike (見つける) [動] to come upon or discover
harden (固くする) [動] to make or become hard or harder
でもどうも彼に対して心を固くする場所を見つけることができず、ただその逆の場所しか見つからなかった。
I’d see him standing my watch on top of his’n, ’stead of calling me, so I could go on sleeping;
彼が私を起こす代わりに、私の番の見張りまで立って、私が眠り続けられるようにしてくれているのを見たり、
and see him how glad he was when I come back out of the fog;
私が霧の中から戻ってきた時に彼がどれほど喜んでいるかを見たり、
and when I come to him again in the swamp, up there where the feud was;
come to (再会する) [動] meet again
私が沼地で彼に再会した時、あそこでは争いがあった。
and such-like times; and would always call me honey, and pet me and do everything he could think of for me, and how good he always was;
and such-like times (そういう時のこと) [名] times like that
pet (可愛がる) [動] stroke or caressเบาๆ
do everything (何でもする) [動] do all that is possible
how good (どんなに優しい) [形] to what extent or degree
そういう時のことや、いつも私をハニーと呼んで、可愛がってくれて、私のためにできることは何でもしてくれたこと、いつもどんなに優しかったか、
and at last I struck the time I saved him by telling the men we had small-pox aboard, and he was so grateful, and said I was the best friend old Jim ever had in the world, and the only one he’s got now;
grateful (感謝する) [形] thankful
ついに、私が船に天然痘患者がいると言って彼を救った時のことを思い出し、彼はとても感謝して、私はジムがこの世で持った最高の友達で、今持っている唯一の友達だと言っていたことを思い出した。
and then I happened to look around and see that paper.
そして、たまたま見回して、その紙を見つけた。

 It was a close place.
close (狭い) [形] having little space between parts or things
そこは狭い場所だった。
I took it up, and held it in my hand.
私はそれを拾い上げ、手に持った。
I was a-trembling, because I’d got to decide, forever, betwixt two things, and I knowed it.
be a-trembling (震えている) [動] be shaking or trembling
decide (決める) [動] reach, make, or come to a decision about something
私は震えていた。なぜなら、二つの事の間で永遠に決断をしなければならないことを知っていたからだ。
I studied a minute, sort of holding my breath, and then says to myself:
私はちょっと考えて、息を止めて、そして自分自身に言った。

 “All right, then, I’ll go to hell”—and tore it up.
「よし、それなら地獄に行く」そしてそれを破った。

 It was awful thoughts and awful words, but they was said.
それはひどい考えとひどい言葉だったが、そう言った。
And I let them stay said; and never thought no more about reforming.
そして、私はそう言ったままにして、改心することは二度と考えなかった。
I shoved the whole thing out of my head, and said I would take up wickedness again, which was in my line, being brung up to it, and the other warn’t.
shove (追い出す) [動] push or thrust something or someone with force
line (道) [名] a long and narrow mark or band
私は頭から全部追い出して、また悪事をやろうと思った。それが私の道で、そう育てられたのだし、他の道はそうではない。
And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again;
for a starter (手始めに) [副] as a first step
steal (盗み出す) [動] take something without permission
そして、手始めに、私は仕事に取り掛かり、ジムを再び奴隷から盗み出そうと思った。
and if I could think up anything worse, I would do that, too;
think up (思いつく) [動] to invent or devise
そして、もっと悪いことを思いついたら、それもやろうと思った。
because as long as I was in, and in for good, I might as well go the whole hog.
for good (永遠に) [副] permanently
might as well (とことん) [動] it would be equally good to
go the whole hog (やる) [動] do something completely or thoroughly
なぜなら、私がその中にいる限り、そして永遠にそのつもりなら、私はとことんやろうと思ったからだ。

 Then I set to thinking over how to get at it, and turned over some considerable many ways in my mind;
thinking over (考える) [動] consider carefully
get at (手に入れる) [動] obtain or acquire
それから、どうやってそれを手に入れるかを考え始め、かなり多くの方法を頭の中で考えた。
and at last fixed up a plan that suited me.
fix up (立てる) [動] to make or arrange for
そして、ついに私に合った計画を立てた。
So then I took the bearings of a woody island that was down the river a piece, and as soon as it was fairly dark I crept out with my raft and went for it, and hid it there, and then turned in.
take the bearings of (位置を確かめる) [動] determine the direction of
creep out (こっそり持ち出す) [動] move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard
それで、私は川を少し下った所にある木の生い茂った島の位置を確かめ、かなり暗くなるとすぐにいかだをこっそり持ち出してそこへ行き、いかだを隠してから戻った。
I slept the night through, and got up before it was light, and had my breakfast, and put on my store clothes, and tied up some others and one thing or another in a bundle, and took the canoe and cleared for shore.
sleep through (夜通し眠る) [動] sleep without waking up
have breakfast (朝食をとる) [動] eat the first meal of the day
store clothes (店で買った服) [名] clothes that are bought from a store
clear for (向かう) [動] go in a specified direction
私は夜通し眠り、夜が明ける前に起きて、朝食をとり、店で買った服を着て、他の服やあれこれのものを束ね、カヌーを取って岸に向かった。
I landed below where I judged was Phelps’s place, and hid my bundle in the woods, and then filled up the canoe with water, and loaded rocks into her and sunk her where I could find her again when I wanted her, about a quarter of a mile below a little steam sawmill that was on the bank.
fill up (いっぱいにする) [動] make or become full
私はフェルプスの家だと判断した場所の下流に上陸し、荷物を森の中に隠してから、カヌーに水をいっぱい入れ、石を積み込んで、岸辺にある小さな蒸気製材所から約4分の1マイル下流の、必要な時にまた見つけられる場所に沈めた。

 Then I struck up the road, and when I passed the mill I see a sign on it, “Phelps’s Sawmill,” and when I come to the farm-houses, two or three hundred yards further along, I kept my eyes peeled, but didn’t see nobody around, though it was good daylight now.
strike up (登る) [動] go up
mill (製材所) [名] a building with machinery for processing materials
Phelps (フェルプス) [名] a surname
farm-house (農家) [名] a house on a farm
keep one's eyes peeled (目を凝らす) [動] look carefully
それから私は道を登り、製材所を通り過ぎると「フェルプス製材所」という看板が見え、さらに2、300ヤード先の農家まで来ると、目を凝らしたが、もう明るくなっているのに周りには誰もいなかった。
But I didn’t mind, because I didn’t want to see nobody just yet—I only wanted to get the lay of the land.
just yet (まだ) [副] at this time; now
get (知る) [動] come to know or understand
lay of the land (土地の配置) [名] the general configuration of the land
でも、私は気にしなかった、なぜなら、私はまだ誰にも会いたくなかったからだー私はただ土地の配置を知りたいだけだった。
According to my plan, I was going to turn up there from the village, not from below.
私の計画では、私は下からではなく、村からそこに現れるつもりだった。
So I just took a look, and shoved along, straight for town.
shove along (進む) [動] to move forward
だから私はただ見回して、町に向かってまっすぐ進んだ。
Well, the very first man I see when I got there was the duke.
very first (一番最初の) [形] the first in a series
さて、私がそこに着いた時に最初に目にした男は公爵だった。
He was sticking up a bill for the Royal Nonesuch—three-night performance—like that other time.
Royal Nonesuch (王立ノンサッチ) [名] a fictional theater company
three-night performance (三夜公演) [名] a performance that lasts for three nights
like that other time (前回と同じように) [副] in the same way as before
彼は前回と同じように、王立ノンサッチのビラを貼っていたー三夜公演だ。
They had the cheek, them frauds!
have the cheek (厚かましい) [動] be rude or disrespectful
彼らは厚かましかった、詐欺師どもめ!
I was right on him before I could shirk.
be right on (すぐそばにいる) [動] be very close to
shirk (逃げ出す) [動] avoid or neglect a duty or responsibility
逃げ出す前に私は彼のすぐそばにいた。
He looked astonished, and says:
彼は驚いたように見えて、言った。

 “Hel-lo! Where’d you come from?”
come from (来る) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
「やあ! どこから来たんだい?」
Then he says, kind of glad and eager, “Where’s the raft?—got her in a good place?”
それから彼は、嬉しそうに、熱心に言った、「いかだはどこだ? いい場所に隠したのか?」

 I says:
私は言った。

 “Why, that’s just what I was going to ask your grace.”
「おや、それはちょうど私があなたの恵みに尋ねようとしていたことです。」

 Then he didn’t look so joyful, and says:
すると彼はそんなに嬉しそうには見えず、言った。

 “What was your idea for asking me?” he says.
「私に尋ねるなんて、どんな考えだ?」と彼は言った。

 “Well,” I says, “when I see the king in that doggery yesterday I says to myself, we can’t get him home for hours, till he’s soberer;
sober (酔いがさめる) [動] become sober
「ええと」私は言った、「昨日あの酒場で王様を見た時、私は自分自身に言ったのです、彼が酔いがさめるまで、何時間も彼を家に連れて帰ることはできない、
so I went a-loafing around town to put in the time and wait.
go a-loafing (ぶらぶら歩き回る) [動] walk around aimlessly
だから私は時間をつぶして待つために町をぶらぶら歩き回ったのです。
A man up and offered me ten cents to help him pull a skiff over the river and back to fetch a sheep, and so I went along;
a man (ある男) [名] an adult male human being
up and (~して) [動] do something
offer (くれる) [動] present for acceptance or rejection
sheep (羊) [名] an animal that is often kept for its wool or its meat
go along (一緒に行く) [動] accompany someone
ある男が、川を渡って羊を連れ戻すのに小舟を引くのを手伝ってくれたら10セントくれるというので、私は一緒に行った。
but when we was dragging him to the boat, and the man left me a-holt of the rope and went behind him to shove him along, he was too strong for me and jerked loose and run, and we after him.
go behind (後ろに回る) [動] move to the back of
jerk (ぐいと振りほどく) [動] pull or move suddenly and sharply
after (追いかける) [前] behind in position; following
だが、私たちが彼をボートまで引きずっていき、男が私にロープを握らせて、彼の後ろに回って彼を押し込もうとした時、彼は私には強すぎて、ぐいと振りほどいて逃げ出し、私たちは彼を追いかけた。
We didn’t have no dog, and so we had to chase him all over the country till we tired him out.
have no dog (犬がいない) [動] not have a dog
犬がいなかったので、彼を疲れさせるまで、田舎中追いかけ回さなければならなかった。
We never got him till dark;
暗くなるまで彼を捕まえることができなかった。
then we fetched him over, and I started down for the raft.
それから私たちは彼を連れてきて、私はいかだに向かって降り始めた。
When I got there and see it was gone, I says to myself, ‘they’ve got into trouble and had to leave;
そこに着いて、いかだが無くなっているのを見た時、私は独り言を言った、「彼らはトラブルに巻き込まれて、去らなければならなかったんだ。
and they’ve took my nigger, which is the only nigger I’ve got in the world, and now I’m in a strange country, and ain’t got no property no more, nor nothing, and no way to make my living;’ so I set down and cried.
living (生計) [名] a means of earning money to support oneself
そして、彼らは私の黒人を連れて行った、それは私が世界で持っている唯一の黒人だ、そして今、私は見知らぬ国にいて、もう財産も何も持っていない、そして生計を立てる術もない」それで私は座り込んで泣いた。
I slept in the woods all night.
私は一晩中森で寝た。
But what did become of the raft, then?—and Jim—poor Jim!”
でも、いかだはどうなったんだ? そしてジム、かわいそうなジム!」

 “Blamed if I know—that is, what’s become of the raft.
blame (知るわけない) [動] hold (someone or something) responsible for a fault or wrong
「私が知るわけないじゃないか、つまり、いかだがどうなったかなんて。
That old fool had made a trade and got forty dollars, and when we found him in the doggery the loafers had matched half-dollars with him and got every cent but what he’d spent for whisky;
make a trade (取引をする) [動] buy and sell goods and services
match (賭ける) [動] be equal or equivalent to
half-dollar (半ドル) [名] a coin worth fifty cents
every cent (一銭残らず) [名] all of the money
spend (費やす) [動] pay out or disburse money
あの老いぼれは取引をして40ドルを手に入れていたが、私たちが酒場で彼を見つけた時、怠け者たちが彼と半ドルを賭けて、彼がウィスキーに費やした分を除いて一銭残らず手に入れていた。
and when I got him home late last night and found the raft gone, we said, ‘That little rascal has stole our raft and shook us, and run off down the river.’”
late last night (昨夜遅く) [名] the night before the present day
stole (盗む) [動] take (something) without permission or legal right and without intending to return it
そして昨夜遅く彼を家に連れて帰って、いかだが無くなっているのを発見した時、私たちは「あの小悪党が私たちのいかだを盗んで、私たちを振り切って、川を下って逃げ出したんだ」と言ったんだ。」

 “I wouldn’t shake my nigger, would I?—the only nigger I had in the world, and the only property.”
「私は自分の黒ん坊を振り切ったりしないよな? 私がこの世で持っている唯一の黒ん坊で、唯一の財産だ。」

 “We never thought of that.
「私たちはそんなこと考えもしなかった。
Fact is, I reckon we’d come to consider him our nigger;
come to (ようになる) [動] to reach a certain state or condition
実際、私たちは彼を私たちの黒ん坊だと考えるようになったんだ。
yes, we did consider him so—goodness knows we had trouble enough for him.
have trouble (苦労する) [動] experience difficulty or problems
ああ、私たちは彼をそう考えていたんだ。神様は私たちが彼のために十分な苦労をしたことを知っているよ。
So when we see the raft was gone and we flat broke, there warn’t anything for it but to try the Royal Nonesuch another shake.
flat broke (文無し) [形] having no money
Royal Nonesuch (王家の無比の芸当) [名] a fictional play in the novel
だからいかだがなくなって、私たちが文無しになったとわかった時には、王家の無比の芸当をもう一度試す以外に何もなかった。
And I’ve pegged along ever since, dry as a powder-horn.
powder-horn (火薬入れ) [名] a container for gunpowder
それ以来、私はずっと、火薬入れのように乾いたまま、歩き続けてきた。
Where’s that ten cents?
あの10セントどこにあるんだ?
Give it here.”
それをここに渡せ」

 I had considerable money, so I give him ten cents, but begged him to spend it for something to eat, and give me some, because it was all the money I had, and I hadn’t had nothing to eat since yesterday.
something to eat (何か食べるもの) [名] food
私はかなりのお金を持っていたので、彼に10セント渡したが、それは私の持っているお金のすべてで、昨日から何も食べていないから、何か食べるものを買うのに使って、私にも少し分けてくれるように頼んだ。
He never said nothing.
彼は何も言わなかった。
The next minute he whirls on me and says:
次の瞬間、彼は私に向き直って言った。

 “Do you reckon that nigger would blow on us?
「あの黒人が私たちのことを密告すると思うか?
We’d skin him if he done that!”
もしそんなことしたら、私たちは彼の皮を剥ぐぞ!」

 “How can he blow?
blow (密告する) [動] to inform on someone
「どうやって密告するんだ?
Hain’t he run off?”
逃げ出したんじゃないのか?」

 “No! That old fool sold him, and never divided with me, and the money’s gone.”
divide (分け前) [名] a part of a whole
「違う! あの老いぼれは奴を売り払って、私に分け前をくれずに、金は消えてしまった。」

 “Sold him?” I says, and begun to cry;
cry (泣き出す) [動] shed tears
「売り払った?」私は言って、泣き出した。
“why, he was my nigger, and that was my money.
「だって、奴は私の黒んぼで、あれは私の金だったんだ。
Where is he?—I want my nigger.”
奴はどこにいるんだ?−−私の黒んぼが欲しい。」

 “Well, you can’t get your nigger, that’s all—so dry up your blubbering.
dry up (よせ) [動] stop or cause to stop
blubbering (泣き言) [名] the act of crying and talking at the same time
「まあ、あなたの黒んぼは手に入らない、それだけだ−−だから泣き言はよせ。
Looky here—do you think you’d venture to blow on us?
venture (つもり) [動] dare to do something new, dangerous, or risky
blow on (告げ口する) [動] inform on someone
おい、あなたは私たちのことを告げ口するつもりか?
Blamed if I think I’d trust you.
私はあなたを信じようとは思わない。
Why, if you was to blow on us—”
おい、もしあなたが私たちのことを告げ口したら−−」

 He stopped, but I never see the duke look so ugly out of his eyes before.
彼は口を閉ざしたが、公爵があんなに醜い目つきをするのを私は見たことがなかった。
I went on a-whimpering, and says:
whimper (泣き言) [名] a low, pitiful cry
私は泣き言を言い続けた。

 “I don’t want to blow on nobody;
「誰も告げ口したくない。
and I ain’t got no time to blow, nohow.
blow (告げ口する) [動] to make a sound by expelling air from the mouth
それに告げ口する時間もない。
I got to turn out and find my nigger.”
turn out (出て行く) [動] leave a place
私は出て行って、私の黒んぼを見つけなきゃならないんだ。」

 He looked kinder bothered, and stood there with his bills fluttering on his arm, thinking, and wrinkling up his forehead.
kinder (どちらかというと) [副] to some extent; rather
bother (困る) [動] cause to feel difficulty or discomfort
flutter (はためく) [動] move or cause to move quickly and unsteadily
wrinkle (しわ) [名] a small furrow or crease in the skin
彼は困ったように見え、腕に紙幣をはためかせながら、考え込んで額にしわを寄せて立っていた。
At last he says:
やっと彼は言った。

 “I’ll tell you something.
「あなたに教えてやろう。
We got to be here three days.
私たちはここに三日いなくちゃならない。
If you’ll promise you won’t blow, and won’t let the nigger blow, I’ll tell you where to find him.”
blow (口を割る) [動] to reveal a secret
あなたが口を割らない、そしてあの黒ん坊にも口を割らせないと約束するなら、どこにいるか教えてやる」

 So I promised, and he says:
だから私は約束した。すると彼は言った。

 “A farmer by the name of Silas Ph—” and then he stopped.
by the name of (という名の) [前] having the name of
stop (口をつぐむ) [動] cease an action or activity
「サイラス・フィという名の農夫が」そこで彼は口をつぐんだ。
You see, he started to tell me the truth;
ほら、彼は私に真実を話し始めた。
but when he stopped that way, and begun to study and think again, I reckoned he was changing his mind.
change one's mind (考えを変える) [動] decide to do something different from what you had intended to do
でも彼がそこで止まって、また考え始めたので、私は彼が考えを変えているのだと思った。
And so he was.
実際そうだった。
He wouldn’t trust me; he wanted to make sure of having me out of the way the whole three days.
make sure of (確かめる) [動] make certain of
out of the way (邪魔にならない) [形] not in the way
彼は私を信頼していなかった。彼は三日間ずっと私を邪魔にならないようにしておきたかったのだ。
So pretty soon he says:
だからすぐに彼は言った。

 “The man that bought him is named Abram Foster—Abram G. Foster—and he lives forty mile back here in the country, on the road to Lafayette.”
back (離れた) [副] at a distance
「彼を買った男はアブラム・フォスターという名前で、アブラム・G・フォスター、彼はここから四十マイル離れた田舎の、ラファイエットへの道沿いに住んでいる。」

 “All right,” I says, “I can walk it in three days.
「いいよ」と私は言った。「三日で歩いて行けるよ。
And I’ll start this very afternoon.”
this very afternoon (今日の午後) [名] the afternoon of the current day
そして今日の午後から出発するよ。」

 “No you wont, you’ll start now;
wont (習慣) [名] a person's usual behavior
「いや、そうはならない、今すぐ出発するんだ。
and don’t you lose any time about it, neither, nor do any gabbling by the way.
gabble (おしゃべりする) [動] talk rapidly and unintelligibly
そして、途中でぐずぐずしたり、おしゃべりしたりしないように。
Just keep a tight tongue in your head and move right along, and then you won’t get into trouble with us, d’ye hear?”
keep a tight tongue (口を閉じる) [動] remain silent
move right along (すぐに出発する) [動] leave immediately
口を閉じて、すぐに出発すれば、私たちとトラブルになることはないよ、聞こえたか?」

 That was the order I wanted, and that was the one I played for.
それが私の望む命令であり、私が演じたのはそのためだった。
I wanted to be left free to work my plans.
be left free (自由にされる) [動] be allowed to do something without being controlled or restricted
work (実行する) [動] carry out or accomplish
私は自分の計画を自由に実行したかった。

 “So clear out,” he says; “and you can tell Mr. Foster whatever you want to.
「だから出て行け」と彼は言った、「そして、フォスターさんに言いたいことは何でも言え。
Maybe you can get him to believe that Jim is your nigger—some idiots don’t require documents—leastways I’ve heard there’s such down South here.
require (必要とする) [動] need for a particular purpose
document (書類) [名] a piece of paper that provides information or evidence
down (南部) [副] in a lower place or position
たぶん、ジムが君の黒人だと彼に信じさせることができるだろう—一部の馬鹿は書類を必要としない—少なくとも、私はここ南部にそのような人がいるのを聞いたことがある。
And when you tell him the handbill and the reward’s bogus, maybe he’ll believe you when you explain to him what the idea was for getting ’em out.
bogus (偽物) [形] not genuine or true; fake
そして、ビラと報酬が偽物だと彼に伝えたら、それらを出すための考えが何だったかを彼に説明する時、彼は君を信じるかもしれない。
Go ’long now, and tell him anything you want to;
go ’long (行く) [動] move or travel from one place to another
さあ、行って、彼に言いたいことを何でも言え。
but mind you don’t work your jaw any between here and there.”
work one's jaw (口をきく) [動] talk
between here and there (ここからそこまで) [名] the distance between two places
だが、ここからそこまでの間に口をきかないように気をつけろ」

 So I left, and struck for the back country.
strike (向かう) [動] go in a specified direction
それで私は出発し、奥地に向かった。
I didn’t look around, but I kinder felt like he was watching me.
look around (振り返る) [動] turn one's head and look in a different direction
feel like (~のように感じる) [動] have a feeling or impression of
私は振り返らなかったが、彼が私を見ているように感じた。
But I knowed I could tire him out at that.
tire (疲れさせる) [動] make or become exhausted
out (それで) [副] to the end or conclusion
だが、私はそれで彼を疲れさせることができると知っていた。
I went straight out in the country as much as a mile before I stopped;
go straight out (まっすぐ進む) [動] go straight ahead
私は止まるまで1マイルほど田舎道をまっすぐ進んだ。
then I doubled back through the woods towards Phelps’.
double back (引き返す) [動] go back in the direction from which one has come
それから私は森の中をフェルプス家に向かって引き返した。
I reckoned I better start in on my plan straight off without fooling around, because I wanted to stop Jim’s mouth till these fellows could get away.
start in on (取り掛かる) [動] to begin to do or work on something
stop (封じる) [動] to prevent from happening
私はぐずぐずせずにすぐに計画に取り掛かった方がいいと思った。なぜなら、この連中が逃げ出すまでジムの口を封じておきたかったからだ。
I didn’t want no trouble with their kind.
私は彼らのような連中とトラブルを起こしたくなかった。
I’d seen all I wanted to of them, and wanted to get entirely shut of them.
get shut of (縁を切る) [動] get rid of; get free from
私は彼らの見たいものをすべて見てしまったし、彼らと完全に縁を切りたいと思った。