“Honest, I’ll tell you everything just as it happened, your majesty.
「正直に、陛下、起こった通りに全てをお話しします。
The man that had a-holt of me was very good to me, and kept saying he had a boy about as big as me that died last year, and he was sorry to see a boy in such a dangerous fix;
a-holt
(捕まえる)
[名]
a hold
very good
(とても親切)
[形]
very kind
keep saying
(言い続ける)
[動]
say something repeatedly
about as big as
(同じくらいの大きさ)
[形]
about the same size as
sorry
(気の毒)
[形]
feeling sadness, sympathy, or disappointment
私を捕まえた男は私にとても親切で、去年死んだ私と同じくらいの大きさの男の子がいて、こんな危険な目に遭っている男の子を見るのは気の毒だと言い続けた。
and when they was all took by surprise by finding the gold, and made a rush for the coffin, he lets go of me and whispers, ‘Heel it now, or they’ll hang ye, sure!’ and I lit out.
take by surprise
(驚かせる)
[動]
to surprise someone
make a rush
(殺到する)
[動]
to move quickly and suddenly
let go of
(放す)
[動]
to release something
heel
(逃げる)
[動]
to run away
そして、みんなが金を見つけて驚き、棺桶に殺到した時、彼は私を放して、「今すぐ逃げろ、さもないと吊るされるぞ!」とささやき、私は逃げ出した。
It didn’t seem no good for me to stay—I couldn’t do nothing, and I didn’t want to be hung if I could get away.
私が残っても何の役にも立たないと思われたー私は何もできなかったし、逃げられる可能性があるなら吊るされたくなかった。
So I never stopped running till I found the canoe;
だから、カヌーを見つけるまで走り続けた。
and when I got here I told Jim to hurry, or they’d catch me and hang me yet, and said I was afeard you and the duke wasn’t alive now, and I was awful sorry, and so was Jim, and was awful glad when we see you coming;
get here
(ここに着く)
[動]
arrive at this place
be afeard
(心配する)
[動]
be afraid
be alive
(生きている)
[動]
be living
be awful sorry
(とても悲しい)
[動]
be very sad
be awful glad
(とても嬉しい)
[動]
be very happy
そして、ここに着いた時、ジムに急ぐように言った、さもないと捕まって吊るされるだろう、そして、あなたと公爵がもう生きていないのではないかと心配していた、そして、私はとても悲しかったし、ジムもそうだった、そして、あなたが来るのを見た時はとても嬉しかった。
you may ask Jim if I didn’t.”
ジムに聞いてみてもいいよ。」
“You better a blame sight give yourself a good cussing, for you’re the one that’s entitled to it most.
give oneself a good cussing
(自分を呪う)
[動]
curse oneself
be entitled to
(されるべきである)
[動]
have a right to something
「あなたは一番呪われるべき人間なんだから、自分を呪った方がいい。
You hain’t done a thing from the start that had any sense in it, except coming out so cool and cheeky with that imaginary blue-arrow mark.
from the start
(最初から)
[副]
from the beginning
make sense
(意味がある)
[動]
be intelligible, comprehensible, or meaningful
cheeky
(生意気な)
[形]
bold and confident in a way that is rude or disrespectful
imaginary
(架空の)
[形]
existing only in the imagination
最初から、あの架空の青い矢印の印をつけて、冷静で生意気な態度で出てきた以外は、何一つ意味のあることをしていない。
That was bright—it was right down bully;
right down
(本当に)
[副]
really; truly
それは素晴らしい考えだった。
and it was the thing that saved us.
そしてそれが私たちを救った。
For if it hadn’t been for that, they’d a jailed us till them Englishmen’s baggage come—and then—the penitentiary, you bet!
if it hadn't been for
(もし~がなかったら)
[接]
if it were not for
they'd a jailed us
(私たちを刑務所に入れていただろう)
[動]
put or keep in prison
penitentiary
(刑務所)
[名]
a prison for persons convicted of serious crimes
だって、もしそれがなかったら、イギリス人の荷物が来るまで私たちを刑務所に入れていただろうし、それから刑務所に入れていただろうし、間違いなく!
But that trick took ’em to the graveyard, and the gold done us a still bigger kindness;
trick
(トリック)
[名]
a clever and skillful act or scheme intended to deceive or outwit
でも、そのトリックで彼らは墓場へ行き、金は私たちにもっと大きな親切をしてくれた。
for if the excited fools hadn’t let go all holts and made that rush to get a look, we’d a slept in our cravats to-night—cravats warranted to wear, too—longer than we’d need ’em.”
for if
(だって、もし)
[接]
used to introduce a clause that expresses a reason or cause
holt
(ホルト)
[名]
a small wood or copse
get a look
(見ようとする)
[動]
try to see
cravat
(ネクタイ)
[名]
a band or scarf of fabric worn around the neck
だって、もし興奮した馬鹿どもが全部を放り出して、見ようと急いでいなかったら、今夜はネクタイを着けて寝ていただろうし、ネクタイは着用を保証されているし、必要以上に長く着用していただろう。」
“Oh, let up on this cussed nonsense;
let up
(やめる)
[動]
stop or decrease
nonsense
(ナンセンス)
[名]
something that is foolish or unreasonable
「ああ、この呪われたナンセンスな話はやめろ。
do you take me for a blame’ fool?
take for
(思う)
[動]
consider to be
blame
(馬鹿)
[名]
a person who is foolish or stupid
私を馬鹿だと思っているのか?
Don’t you reckon I know who hid that money in that coffin?”
あの棺桶に金を隠したのが誰か私が知らないと思うのか?」
“I wisht I never die if I done it, duke, and that’s honest.
「もし私がそれをやったのなら、死ななければいいのにと思うよ、公爵、これは本当だ。
I won’t say I warn’t goin’ to do it, because I was;
goin'
(しようと)
[動]
going to
I
(俺)
[代]
the speaker or writer
それをやろうとしなかったとは言わない、だってやろうとしたんだ。
but you—I mean somebody—got in ahead o’ me.”
でも、あなたが、つまり誰かが、私より先にやったんだ。」
“If you ever deny it again I’ll drown you.
deny
(否定する)
[動]
refuse to admit the truth or existence of
「もしまた否定したらあなたを溺れさせるぞ。
It’s well for you to set there and blubber like a baby—it’s fitten for you, after the way you’ve acted.
blubber
(泣きわめく)
[動]
weep or cry noisily
baby
(赤ん坊)
[名]
a very young child
act
(やる)
[動]
do something; perform an action
そこに座って赤ん坊みたいに泣きわめくがいい、あなたがやったことを思えば、あなたにふさわしいことだ。
I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything—and I a-trusting you all the time, like you was my own father.
ostrich
(ダチョウ)
[名]
a large flightless bird
gobble
(飲み込む)
[動]
eat greedily
何もかも飲み込もうとするこんな年寄りダチョウは見たことがない、それなのに私はずっとあなたを信じていた、まるで自分の父親みたいに。
You ought to been ashamed of yourself to stand by and hear it saddled on to a lot of poor niggers, and you never say a word for ’em.
stand by
(立っている)
[動]
be present but not take part in
saddle
(なすりつける)
[動]
put a saddle on
say a word
(言う)
[動]
express (something) in words
たくさんの哀れな黒人に罪をなすりつけているのを聞きながら、何も言わずにただ立っているなんて、恥ずかしく思うべきだ。
It makes me feel ridiculous to think I was soft enough to believe that rubbage.
make me feel
(思えてくる)
[動]
cause me to feel
ridiculous
(ばかばかしい)
[形]
causing laughter because of being foolish or absurd
rubbage
(たわ言)
[名]
nonsense
あんなたわ言を信じるほど自分が頭が弱かったと思うと、ばかばかしく思えてくる。
Cuss you, I can see now why you was so anxious to make up the deffisit—you wanted to get what money I’d got out of the Nonesuch and one thing or another, and scoop it all!”
make up
(埋め合わせる)
[動]
compensate for
くそったれ、あなたがそんなに不足分を埋め合わせたがっていた理由が今わかったぞ、あなたは私がノンサッチやその他から得た金を全部かっさらいたかったんだな!」
“Dry up! I don’t want to hear no more out of you!” says the duke.
dry up
(黙れ)
[動]
stop talking
「黙れ! あなたからはもう何も聞きたくない!」と公爵は言った。
“And now you see what you got by it.
「そして、今、あなたはそれで何を得たか分かっただろう。
They’ve got all their own money back, and all of ourn but a shekel or two besides.
彼らは自分の金を全部取り戻したし、私たちの金も一、二シェケル以外は全部取り戻した。
G’long to bed, and don’t you deffersit me no more deffersits, long ’s you live!”
G'long
(寝ろ)
[動]
go to bed
deffersit
(口答えする)
[動]
disagree with someone in an impudent or disrespectful way
寝ろ、そして、あなたが生きてる限り、私に二度と口答えするな!」
So the king sneaked into the wigwam and took to his bottle for comfort, and before long the duke tackled his bottle;
sneak
(忍び込む)
[動]
go or move furtively or stealthily
take to
(取り出す)
[動]
start to like or do something
comfort
(慰め)
[名]
a state of physical ease and freedom from pain or constraint
それで王様はウィグワムの中に忍び込んで、慰めに酒瓶を取り出し、やがて公爵も酒瓶に手を出した。
and so in about a half an hour they was as thick as thieves again, and the tighter they got, the lovinger they got, and went off a-snoring in each other’s arms.
about a half an hour
(三十分ほど)
[名]
a period of time lasting thirty minutes
thick as thieves
(泥棒のように仲良し)
[熟]
very friendly
the tighter they got
(酔えば酔うほど)
[熟]
the more drunk they got
lovinger
(仲良し)
[形]
more friendly
went off
(寝てしまった)
[動]
go to sleep
そして、三十分ほどで、彼らはまた泥棒のように仲良くなり、酔えば酔うほど仲良くなって、互いの腕の中でいびきをかいて寝てしまった。
They both got powerful mellow, but I noticed the king didn’t get mellow enough to forget to remember to not deny about hiding the money-bag again.
get powerful mellow
(すっかり酔っぱらう)
[動]
become very drunk
get mellow enough to forget to remember
(思い出すのを忘れるほど酔っぱらう)
[動]
become drunk enough to forget to remember
money-bag
(金袋)
[名]
a bag for carrying money
二人ともすっかり酔っぱらったが、王様は、また金袋を隠したことを否定しないように思い出すのを忘れるほど酔っぱらってはいないことに気づいた。
That made me feel easy and satisfied.
これで私は安心して満足した。
Of course when they got to snoring we had a long gabble, and I told Jim everything.
have a long gabble
(長々とおしゃべりする)
[動]
talk for a long time
もちろん、彼らがいびきをかき始めると、私たちは長々とおしゃべりをして、私はジムに全てを話した。