CHAPTER XXX
CHAPTER XXX (第30章) [名] the 30th chapter
第30章

 When they got aboard the king went for me, and shook me by the collar, and says:
collar (襟) [名] the part of a shirt, dress, or coat that fits around the neck
彼らが乗り込むと、王様は私のところへ来て、私の襟をつかんで、こう言った。

 “Tryin’ to give us the slip, was ye, you pup!
give the slip (逃がす) [動] to evade or escape from
pup (小僧) [名] a young dog
「私たちを逃がそうとしたな、この小僧!
Tired of our company, hey?”
tired of (嫌になる) [動] become bored with
company (一緒) [名] the fact of being with someone or something
私たちと一緒なのが嫌になったのか?」

 I says:
私は言った。

 “No, your majesty, we warn’t—please don’t, your majesty!”
warn't (そうではありません) [動] were not
「いいえ、陛下、そうではありません、陛下、どうかおやめください!」

 “Quick, then, and tell us what was your idea, or I’ll shake the insides out o’ you!”
「それなら早く、あなたの考えを話せ、さもないと内臓を揺さぶってやるぞ!」

 “Honest, I’ll tell you everything just as it happened, your majesty.
「正直に、陛下、起こった通りに全てをお話しします。
The man that had a-holt of me was very good to me, and kept saying he had a boy about as big as me that died last year, and he was sorry to see a boy in such a dangerous fix;
a-holt (捕まえる) [名] a hold
very good (とても親切) [形] very kind
keep saying (言い続ける) [動] say something repeatedly
about as big as (同じくらいの大きさ) [形] about the same size as
sorry (気の毒) [形] feeling sadness, sympathy, or disappointment
私を捕まえた男は私にとても親切で、去年死んだ私と同じくらいの大きさの男の子がいて、こんな危険な目に遭っている男の子を見るのは気の毒だと言い続けた。
and when they was all took by surprise by finding the gold, and made a rush for the coffin, he lets go of me and whispers, ‘Heel it now, or they’ll hang ye, sure!’ and I lit out.
take by surprise (驚かせる) [動] to surprise someone
make a rush (殺到する) [動] to move quickly and suddenly
let go of (放す) [動] to release something
heel (逃げる) [動] to run away
そして、みんなが金を見つけて驚き、棺桶に殺到した時、彼は私を放して、「今すぐ逃げろ、さもないと吊るされるぞ!」とささやき、私は逃げ出した。
It didn’t seem no good for me to stay—I couldn’t do nothing, and I didn’t want to be hung if I could get away.
私が残っても何の役にも立たないと思われたー私は何もできなかったし、逃げられる可能性があるなら吊るされたくなかった。
So I never stopped running till I found the canoe;
だから、カヌーを見つけるまで走り続けた。
and when I got here I told Jim to hurry, or they’d catch me and hang me yet, and said I was afeard you and the duke wasn’t alive now, and I was awful sorry, and so was Jim, and was awful glad when we see you coming;
get here (ここに着く) [動] arrive at this place
be afeard (心配する) [動] be afraid
be alive (生きている) [動] be living
be awful sorry (とても悲しい) [動] be very sad
be awful glad (とても嬉しい) [動] be very happy
そして、ここに着いた時、ジムに急ぐように言った、さもないと捕まって吊るされるだろう、そして、あなたと公爵がもう生きていないのではないかと心配していた、そして、私はとても悲しかったし、ジムもそうだった、そして、あなたが来るのを見た時はとても嬉しかった。
you may ask Jim if I didn’t.”
ジムに聞いてみてもいいよ。」

 Jim said it was so; and the king told him to shut up, and said, “Oh, yes, it’s mighty likely!” and shook me up again, and said he reckoned he’d drownd me.
shut up (黙れ) [動] be quiet; stop talking
shake up (揺さぶる) [動] to disturb or upset the composure of
ジムはそう言ったが、王様は彼に黙れと言い、「ああ、そうか、それはあり得そうだな!」と言って、私をまた揺さぶり、私を溺れさせようと思ったと言った。
But the duke says:
しかし、公爵は言った。

 “Leggo the boy, you old idiot!
leggo (放せ) [動] let go of
「少年を放せ、この老いぼれ!
Would you a done any different?
君なら何か違うことをしたかい?
Did you inquire around for him when you got loose?
逃げ出した時に彼のことを探し回ったかい?
I don’t remember it.”
覚えていないな」

 So the king let go of me, and begun to cuss that town and everybody in it.
それで王様は私を放して、その町とそこにいる人々を呪い始めた。
But the duke says:
しかし公爵は言った。

 “You better a blame sight give yourself a good cussing, for you’re the one that’s entitled to it most.
give oneself a good cussing (自分を呪う) [動] curse oneself
be entitled to (されるべきである) [動] have a right to something
「あなたは一番呪われるべき人間なんだから、自分を呪った方がいい。
You hain’t done a thing from the start that had any sense in it, except coming out so cool and cheeky with that imaginary blue-arrow mark.
from the start (最初から) [副] from the beginning
make sense (意味がある) [動] be intelligible, comprehensible, or meaningful
cheeky (生意気な) [形] bold and confident in a way that is rude or disrespectful
imaginary (架空の) [形] existing only in the imagination
最初から、あの架空の青い矢印の印をつけて、冷静で生意気な態度で出てきた以外は、何一つ意味のあることをしていない。
That was bright—it was right down bully;
right down (本当に) [副] really; truly
それは素晴らしい考えだった。
and it was the thing that saved us.
そしてそれが私たちを救った。
For if it hadn’t been for that, they’d a jailed us till them Englishmen’s baggage come—and then—the penitentiary, you bet!
if it hadn't been for (もし~がなかったら) [接] if it were not for
they'd a jailed us (私たちを刑務所に入れていただろう) [動] put or keep in prison
penitentiary (刑務所) [名] a prison for persons convicted of serious crimes
だって、もしそれがなかったら、イギリス人の荷物が来るまで私たちを刑務所に入れていただろうし、それから刑務所に入れていただろうし、間違いなく!
But that trick took ’em to the graveyard, and the gold done us a still bigger kindness;
trick (トリック) [名] a clever and skillful act or scheme intended to deceive or outwit
でも、そのトリックで彼らは墓場へ行き、金は私たちにもっと大きな親切をしてくれた。
for if the excited fools hadn’t let go all holts and made that rush to get a look, we’d a slept in our cravats to-night—cravats warranted to wear, too—longer than we’d need ’em.”
for if (だって、もし) [接] used to introduce a clause that expresses a reason or cause
holt (ホルト) [名] a small wood or copse
get a look (見ようとする) [動] try to see
cravat (ネクタイ) [名] a band or scarf of fabric worn around the neck
だって、もし興奮した馬鹿どもが全部を放り出して、見ようと急いでいなかったら、今夜はネクタイを着けて寝ていただろうし、ネクタイは着用を保証されているし、必要以上に長く着用していただろう。」

 They was still a minute—thinking;
彼らはしばらくじっとしていた。
then the king says, kind of absent-minded like:
absent-minded (ぼんやりした) [形] not paying attention to what is happening around you
それから王様は、ぼんやりとこう言った。

 “Mf! And we reckoned the niggers stole it!”
「うーん! 私たちは黒人が盗んだと思ったんだ!」

 That made me squirm!
squirm (身悶えさせる) [動] to move or cause to move in a twisting or wriggling motion
私を身悶えさせた!

 “Yes,” says the duke, kinder slow and deliberate and sarcastic, “We did.”
「そう」と公爵はゆっくりと、わざとらしく、皮肉っぽく言った、「そうだった」

 After about a half a minute the king drawls out:
drawl (ゆっくりと言う) [動] speak slowly with prolonged vowel sounds
30秒ほど経って王様がゆっくりと言った。

 “Leastways, I did.”
「少なくとも、私はそうした」

 The duke says, the same way:
公爵は同じように言った。

 “On the contrary, I did.”
on the contrary (それどころか) [副] to the opposite effect
「それどころか、私がそうした」

 The king kind of ruffles up, and says:
ruffle up (ムッとする) [動] to become annoyed or angry
王様はちょっとムッとしたように言った。

 “Looky here, Bilgewater, what’r you referrin’ to?”
refer (言っている) [動] mention or allude to
「おい、ビルジウォーター、何を言ってるんだ?」

 The duke says, pretty brisk:
公爵は、かなりきびきびと言った。

 “When it comes to that, maybe you’ll let me ask, what was you referring to?”
when it comes to (そう言うなら) [句] if that is the case
refer to (言っていた) [動] mention or allude to
「そう言うなら、あなたは何を言っていたのか、私に尋ねさせてもらえるだろうか?」

 “Shucks!” says the king, very sarcastic;
「ちぇっ!」と王様は皮肉っぽく言った。
“but I don’t know—maybe you was asleep, and didn’t know what you was about.”
didn't know (わかっていなかった) [動] be not aware of
「でも、わからないな、あなたは寝ていて、何をしているかわかっていなかったのかもしれない」

 The duke bristles up now, and says:
bristle up (怒り出す) [動] to become angry or annoyed
公爵は、今度は怒り出し、言った。

 “Oh, let up on this cussed nonsense;
let up (やめる) [動] stop or decrease
nonsense (ナンセンス) [名] something that is foolish or unreasonable
「ああ、この呪われたナンセンスな話はやめろ。
do you take me for a blame’ fool?
take for (思う) [動] consider to be
blame (馬鹿) [名] a person who is foolish or stupid
私を馬鹿だと思っているのか?
Don’t you reckon I know who hid that money in that coffin?”
あの棺桶に金を隠したのが誰か私が知らないと思うのか?」

 “Yes, sir! I know you do know, because you done it yourself!”
「はい、旦那! 旦那が知ってるのは知ってます。だって旦那が自分でやったんだもの!」

 “It’s a lie!”—and the duke went for him.
go for (襲いかかる) [動] to attack or assault
「嘘だ!」そして公爵は彼に襲いかかった。
The king sings out:
王様が歌い出す。

 “Take y’r hands off!—leggo my throat!—I take it all back!”
「手を離せ! 喉を離せ! 全部撤回する!」

 The duke says:
公爵が言う。

 “Well, you just own up, first, that you did hide that money there, intending to give me the slip one of these days, and come back and dig it up, and have it all to yourself.”
own up (認める) [動] admit to having done something wrong
have it all to oneself (独り占めする) [動] have something all to oneself
「まず、あなたがその金をそこに隠したことを認めろ。そのうち私を逃がして、戻ってきて掘り起こして、全部独り占めするつもりだったんだ。」

 “Wait jest a minute, duke—answer me this one question, honest and fair;
「ちょっと待って、公爵、この質問に正直に答えて。
if you didn’t put the money there, say it, and I’ll b’lieve you, and take back everything I said.”
そこに金を置かなかったならそう言って、そうしたら信じて、言ったことは全部撤回する。」

 “You old scoundrel, I didn’t, and you know I didn’t. There, now!”
now (どうだ) [間] used to express a challenge or to introduce a new topic
「この老いぼれ悪党、私は置いてない、あなたも知ってるだろう。ほら、どうだ!」

 “Well, then, I b’lieve you.
「じゃあ、信じるよ。
But answer me only jest this one more—now don’t git mad;
でも、もうこれだけ答えてくれ、怒らないでくれよ。
didn’t you have it in your mind to hook the money and hide it?”
have in mind (考える) [動] to be thinking of or planning
hook (盗む) [動] to steal
金を盗んで隠そうなんて考えなかったのか?」

 The duke never said nothing for a little bit;
公爵はしばらく何も言わなかった。
then he says:
それから言った。

 “Well, I don’t care if I did, I didn’t do it, anyway.
「そうしたとしてもかまわないが、とにかくそうしなかった。
But you not only had it in mind to do it, but you done it.”
だが、あなたはそれをしようと考えただけでなく、実際にやったんだ。」

 “I wisht I never die if I done it, duke, and that’s honest.
「もし私がそれをやったのなら、死ななければいいのにと思うよ、公爵、これは本当だ。
I won’t say I warn’t goin’ to do it, because I was;
goin' (しようと) [動] going to
I (俺) [代] the speaker or writer
それをやろうとしなかったとは言わない、だってやろうとしたんだ。
but you—I mean somebody—got in ahead o’ me.”
でも、あなたが、つまり誰かが、私より先にやったんだ。」

 “It’s a lie! You done it, and you got to say you done it, or—”
or (さもなければ) [接] otherwise
「嘘だ! あなたがやったんだ、そしてあなたがやったと言わなきゃならない、さもなければ・・・」

 The king began to gurgle, and then he gasps out:
gurgle (ゴボゴボ言う) [動] make a bubbling sound
gasp (息も絶え絶えに言う) [動] catch one's breath with an open mouth
王様はゴボゴボ言い始め、それから息も絶え絶えに言った。

 “’Nough!— I own up!”
'Nough! (もういい!) [間] enough!
「もういい! 白状する!」

 I was very glad to hear him say that;
be glad to (嬉しく思う) [動] be happy to
彼がそう言うのを聞いて私はとても嬉しかった。
it made me feel much more easier than what I was feeling before.
前よりもずっと楽になった。
So the duke took his hands off and says:
take one's hands off (手を離す) [動] stop touching or holding something
それで公爵は手を離して言った。

 “If you ever deny it again I’ll drown you.
deny (否定する) [動] refuse to admit the truth or existence of
「もしまた否定したらあなたを溺れさせるぞ。
It’s well for you to set there and blubber like a baby—it’s fitten for you, after the way you’ve acted.
blubber (泣きわめく) [動] weep or cry noisily
baby (赤ん坊) [名] a very young child
act (やる) [動] do something; perform an action
そこに座って赤ん坊みたいに泣きわめくがいい、あなたがやったことを思えば、あなたにふさわしいことだ。
I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything—and I a-trusting you all the time, like you was my own father.
ostrich (ダチョウ) [名] a large flightless bird
gobble (飲み込む) [動] eat greedily
何もかも飲み込もうとするこんな年寄りダチョウは見たことがない、それなのに私はずっとあなたを信じていた、まるで自分の父親みたいに。
You ought to been ashamed of yourself to stand by and hear it saddled on to a lot of poor niggers, and you never say a word for ’em.
stand by (立っている) [動] be present but not take part in
saddle (なすりつける) [動] put a saddle on
say a word (言う) [動] express (something) in words
たくさんの哀れな黒人に罪をなすりつけているのを聞きながら、何も言わずにただ立っているなんて、恥ずかしく思うべきだ。
It makes me feel ridiculous to think I was soft enough to believe that rubbage.
make me feel (思えてくる) [動] cause me to feel
ridiculous (ばかばかしい) [形] causing laughter because of being foolish or absurd
rubbage (たわ言) [名] nonsense
あんなたわ言を信じるほど自分が頭が弱かったと思うと、ばかばかしく思えてくる。
Cuss you, I can see now why you was so anxious to make up the deffisit—you wanted to get what money I’d got out of the Nonesuch and one thing or another, and scoop it all!”
make up (埋め合わせる) [動] compensate for
くそったれ、あなたがそんなに不足分を埋め合わせたがっていた理由が今わかったぞ、あなたは私がノンサッチやその他から得た金を全部かっさらいたかったんだな!」

 The king says, timid, and still a-snuffling:
a-snuffling (鼻をすする) [動] to breathe noisily through the nose, as when one has a cold
王様は、臆病に、そしてまだ鼻をすすりながら言った。

 “Why, duke, it was you that said make up the deffisit; it warn’t me.”
「おい、公爵、不足分を埋め合わせろと言ったのはあなただぞ。私じゃないぞ。」

 “Dry up! I don’t want to hear no more out of you!” says the duke.
dry up (黙れ) [動] stop talking
「黙れ! あなたからはもう何も聞きたくない!」と公爵は言った。
“And now you see what you got by it.
「そして、今、あなたはそれで何を得たか分かっただろう。
They’ve got all their own money back, and all of ourn but a shekel or two besides.
彼らは自分の金を全部取り戻したし、私たちの金も一、二シェケル以外は全部取り戻した。
G’long to bed, and don’t you deffersit me no more deffersits, long ’s you live!”
G'long (寝ろ) [動] go to bed
deffersit (口答えする) [動] disagree with someone in an impudent or disrespectful way
寝ろ、そして、あなたが生きてる限り、私に二度と口答えするな!」

 So the king sneaked into the wigwam and took to his bottle for comfort, and before long the duke tackled his bottle;
sneak (忍び込む) [動] go or move furtively or stealthily
take to (取り出す) [動] start to like or do something
comfort (慰め) [名] a state of physical ease and freedom from pain or constraint
それで王様はウィグワムの中に忍び込んで、慰めに酒瓶を取り出し、やがて公爵も酒瓶に手を出した。
and so in about a half an hour they was as thick as thieves again, and the tighter they got, the lovinger they got, and went off a-snoring in each other’s arms.
about a half an hour (三十分ほど) [名] a period of time lasting thirty minutes
thick as thieves (泥棒のように仲良し) [熟] very friendly
the tighter they got (酔えば酔うほど) [熟] the more drunk they got
lovinger (仲良し) [形] more friendly
went off (寝てしまった) [動] go to sleep
そして、三十分ほどで、彼らはまた泥棒のように仲良くなり、酔えば酔うほど仲良くなって、互いの腕の中でいびきをかいて寝てしまった。
They both got powerful mellow, but I noticed the king didn’t get mellow enough to forget to remember to not deny about hiding the money-bag again.
get powerful mellow (すっかり酔っぱらう) [動] become very drunk
get mellow enough to forget to remember (思い出すのを忘れるほど酔っぱらう) [動] become drunk enough to forget to remember
money-bag (金袋) [名] a bag for carrying money
二人ともすっかり酔っぱらったが、王様は、また金袋を隠したことを否定しないように思い出すのを忘れるほど酔っぱらってはいないことに気づいた。
That made me feel easy and satisfied.
これで私は安心して満足した。
Of course when they got to snoring we had a long gabble, and I told Jim everything.
have a long gabble (長々とおしゃべりする) [動] talk for a long time
もちろん、彼らがいびきをかき始めると、私たちは長々とおしゃべりをして、私はジムに全てを話した。