CHAPTER XXIX
CHAPTER XXIX (第29章) [名] the 29th chapter
第29章

 They was fetching a very nice-looking old gentleman along, and a nice-looking younger one, with his right arm in a sling.
nice-looking (立派な) [形] pleasant to look at
sling (吊る) [名] a bandage or other material used to support an injured arm or leg
彼らは、とても立派な老紳士と、右腕を吊った立派な若い紳士を連れて来ていた。
And, my souls, how the people yelled and laughed, and kept it up.
ああ、人々はなんて叫び、笑い、騒ぎ続けたことか。
But I didn’t see no joke about it, and I judged it would strain the duke and the king some to see any.
see no joke (どこが面白いのか分からない) [動] fail to see the humor in something
strain (そうだろう) [動] make a great effort
でも、私にはどこが面白いのか分からなかったし、公爵や王様もそうだろうと思った。
I reckoned they’d turn pale.
二人は青ざめるだろうと思った。
But no, nary a pale did they turn.
nary (全然) [副] not a single one; not any
pale (青ざめる) [動] become pale
turn (なる) [動] become
でも、二人は青ざめることはなかった。
The duke he never let on he suspicioned what was up, but just went a goo-gooing around, happy and satisfied, like a jug that’s googling out buttermilk;
go goo-gooing (うろうろする) [動] move around aimlessly
satisfied (満足そう) [形] feeling or showing pleasure or contentment
公爵は、何が起こっているのか疑っている素振りは全く見せず、バターミルクを注ぐ水差しのように、ただ嬉しそうに満足そうに、周りをうろうろしていた。
and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world.
gaze (じっと見つめる) [動] look intently or steadily
sorrowful (悲しげに) [形] feeling or showing sorrow
stomach-ache (腹痛) [名] a pain in the abdomen
王様は、この世にこんな詐欺師や悪党がいるなんて、心の底から腹が立つというように、悲しげに新参者をじっと見つめていた。
Oh, he done it admirable.
do (演じる) [動] act, play, or perform
admirable (見事な) [形] deserving of admiration
ああ、彼は見事な演技をした。
Lots of the principal people gethered around the king, to let him see they was on his side.
principal (主な) [形] first in rank or importance
let (示す) [動] allow or permit
たくさんの主な人が王様の周りに集まって、自分たちが王様の味方であることを示した。
That old gentleman that had just come looked all puzzled to death.
puzzled (困惑した) [形] confused or perplexed
ついさっき来たあの老紳士は、死ぬほど困惑した様子だった。
Pretty soon he begun to speak, and I see straight off he pronounced like an Englishman—not the king’s way, though the king’s was pretty good for an imitation.
pronounce (発音する) [動] articulate (words) with the correct sounds
すぐに彼は話し始め、私は彼がイギリス人のような発音をしていることに気づいた。王様の発音は真似としては上手だったが、王様とは違う発音だった。
I can’t give the old gent’s words, nor I can’t imitate him;
old gent (老紳士) [名] an old man
私はあの老紳士の言葉を語ることも、真似することもできない。
but he turned around to the crowd, and says, about like this:
でも彼は群衆の方を向いて、こんな風に言った。

 “This is a surprise to me which I wasn’t looking for;
「これは私にとっても驚きであり、期待していなかったことだ。
and I’ll acknowledge, candid and frank, I ain’t very well fixed to meet it and answer it;
candid (率直な) [形] saying or expressing things openly and honestly
frank (率直な) [形] open and honest in expressing one's opinions
率直に言って、私はそれに答える準備があまりできていない。
for my brother and me has had misfortunes;
私と弟は不幸に見舞われた。
he’s broke his arm, and our baggage got put off at a town above here last night in the night by a mistake.
break one's arm (腕を折る) [動] fracture one's arm
put off (降ろされる) [動] be taken off a vehicle
by mistake (間違えて) [副] incorrectly
彼は腕を折り、私たちの荷物は昨夜、間違えてここより上流の町で降ろされてしまった。
I am Peter Wilks’ brother Harvey, and this is his brother William, which can’t hear nor speak—
私はピーター・ウィルクス兄弟のハーヴェイで、これは彼の兄弟のウィリアムです。耳が聞こえず、話すこともできません。
and can’t even make signs to amount to much, now’t he’s only got one hand to work them with.
make signs (身振りをする) [動] use gestures to communicate
work (使う) [動] use or operate
片手しか使えないので、あまり意味のある身振りもできません。
We are who we say we are;
be who we say we are (私たちが言う通りの人間である) [動] be the person we say we are
私たちは私たちが言う通りの人間です。
and in a day or two, when I get the baggage, I can prove it.
in a day or two (1日か2日で) [副] within a short period of time
荷物が届けば、1日か2日でそれを証明できます。
But up till then I won’t say nothing more, but go to the hotel and wait.”
up till then (それまでは) [副] until that time
hotel (ホテル) [名] a place where people stay temporarily
しかし、それまでは何も言わずにホテルに行って待つことにします」

 So him and the new dummy started off;
それで、彼と新しいダミーは出発しました。
and the king he laughs, and blethers out:
blether (言う) [動] talk nonsense
王様は笑って、こう言った。

 “Broke his arm—very likely, ain’t it?—and very convenient, too, for a fraud that’s got to make signs, and ain’t learnt how.
likely (ありそうな) [形] probable
make signs (手話ができない) [動] communicate using signs
「腕を折ったって、ありそうな話だね、それに、手話ができない詐欺師には都合のいい話だ。
Lost their baggage!
荷物をなくした!
That’s mighty good!—and mighty ingenious—under the circumstances!”
ingenious (独創的) [形] having or showing an unusual aptitude for discovering, inventing, or contriving
状況を考えれば、それはとても良いことだし、とても独創的だ!」

 So he laughed again; and so did everybody else, except three or four, or maybe half a dozen.
three or four (三、四人) [名] three or four people
half a dozen (五、六人) [名] five or six people
王様はまた笑い、他のみんなも笑った。三、四人、いや、五、六人は笑わなかったが。
One of these was that doctor;
these (そのうち) [代] the persons, things, or events already mentioned or easily identified
そのうちの一人があのお医者さんだった。
another one was a sharp-looking gentleman, with a carpet-bag of the old-fashioned kind made out of carpet-stuff, that had just come off of the steamboat and was talking to him in a low voice, and glancing towards the king now and then and nodding their heads—it was Levi Bell, the lawyer that was gone up to Louisville;
another one (もう一人) [名] an additional person
sharp-looking (鋭い顔つきの) [形] having a sharp appearance
carpet-stuff (カーペット生地) [名] the material used to make carpets
low voice (低い声) [名] a voice that is not loud
glance (ちらっと見る) [動] to look at briefly
もう一人は、蒸気船から降りてきたばかりの、カーペット生地でできた昔ながらのカーペットバッグを抱えた、鋭い顔つきの紳士で、低い声で話しかけ、時々王様の方をちらっと見て、うなずいていた。それはルイビルに行った弁護士、レヴィ・ベルだった。
and another one was a big rough husky that come along and listened to all the old gentleman said, and was listening to the king now.
rough (荒々しい) [形] having a coarse or uneven surface
husky (ハスキー犬) [名] a breed of dog
そしてもう一人は、近づいてきて、老紳士の言うことをすべて聞いていた、大きくて荒々しいハスキー犬で、今は王様の話を聞いていた。
And when the king got done this husky up and says:
up and says (立ち上がって言った) [動] stand up and say something
そして王様が話し終えると、このハスキー犬が立ち上がって言った。

 “Say, looky here; if you are Harvey Wilks, when’d you come to this town?”
「おい、ここを見ろ。もしあなたがハーヴェイ・ウィルクスなら、いつこの町に来たんだ?」

 “The day before the funeral, friend,” says the king.
the day before (前日) [名] the day preceding the present day
「葬式の前日だ、友よ」と王様は言った。

 “But what time o’ day?”
what time (何時) [名] the time of day
o' day (頃) [名] a period of time
「でも何時頃?」

 “In the evenin’—’bout an hour er two before sundown.”
evenin' (夕方) [名] the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night
「夕方だ、日没の1時間か2時間前だ」

 “How’d you come?”
「どうやって来たんだ?」

 “I come down on the Susan Powell from Cincinnati.”
Susan Powell (スーザン・パウエル号) [名] a ship
「シンシナティからスーザン・パウエル号で来た」

 “Well, then, how’d you come to be up at the Pint in the mornin’—in a canoe?”
come to be (来たんだ) [動] come to a place
in a canoe (カヌーで) [名] a light narrow boat propelled by one or more paddles
「じゃあ、どうやって朝にポイントにカヌーで来たんだ?」

 “I warn’t up at the Pint in the mornin’.”
the Pint (ポイント) [名] a place
in the mornin' (朝) [名] the period of a day from sunrise to noon
「朝はポイントにいなかった」

 “It’s a lie.”
「嘘だ」

 Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher.
jump for (飛びかかる) [動] leap or spring suddenly
何人かが彼に飛びかかり、老人や説教師にそんな口をきかないようにと頼んだ。

 “Preacher be hanged, he’s a fraud and a liar.
be hanged (吊るされるべきだ) [動] be killed by hanging
「説教師は吊るされるべきだ、彼は詐欺師で嘘つきだ。
He was up at the Pint that mornin’.
that mornin' (その朝) [名] the morning of the day being discussed
彼はその朝ポイントにいた。
I live up there, don’t I?
up there (あそこ) [副] in or to a place that is higher than the place where you are now
don't I (そうだろう) [助] used in speech as a tag question, especially when the speaker is expecting the listener to agree with them
私はあそこに住んでいるんだ、そうだろう?
Well, I was up there, and he was up there.
be up there (あそこにいる) [動] be in a high position
ええと、私はあそこにいたし、彼もあそこにいた。
I see him there.
私は彼をそこで見た。
He come in a canoe, along with Tim Collins and a boy.”
Tim Collins (ティム・コリンズ) [名] a person's name
彼はカヌーでティム・コリンズと少年と一緒に来た。」

 The doctor he up and says:
up (立ち上がって) [副] in or into a higher position
医者は立ち上がって言った。

 “Would you know the boy again if you was to see him, Hines?”
Hines (ハインズ) [名] a surname
「もしその少年を見たら、またわかるかい、ハインズ?」

 “I reckon I would, but I don’t know.
「わかると思うけど、わからないな。
Why, yonder he is, now.
あれ、あそこにいるぞ。
I know him perfectly easy.”
彼だとすぐにわかるよ。」

 It was me he pointed at.
point at (指さす) [動] direct one's finger at
彼が指さしたのは私だった。
The doctor says:
医者は言う。

 “Neighbors, I don’t know whether the new couple is frauds or not;
couple (夫婦) [名] two people who are married, engaged, or otherwise closely associated romantically or sexually
「ご近所の皆さん、新しい夫婦が詐欺師かどうかはわかりません。
but if these two ain’t frauds, I am an idiot, that’s all.
that's all (それだけです) [句] that is all there is to it
でも、この二人が詐欺師でなければ、私は馬鹿です、それだけです。
I think it’s our duty to see that they don’t get away from here till we’ve looked into this thing.
look into (調べる) [動] investigate or examine
私たちがこの件を調べるまで、彼らがここから逃げないようにするのは私たちの義務だと思います。
Come along, Hines; come along, the rest of you.
the rest of (残りの) [名] the remaining part of
来い、ハインズ、来い、残りのみんな。
We’ll take these fellows to the tavern and affront them with t’other couple, and I reckon we’ll find out something before we get through.”
affront (侮辱する) [動] treat or speak to in a rude or disrespectful way
私たちはこれらの仲間を居酒屋に連れて行き、もう一人の夫婦と彼らを侮辱します、そして私たちが通り抜ける前に何かを見つけるだろうと思います。」

 It was nuts for the crowd, though maybe not for the king’s friends;
nuts (狂ったこと) [名] something that is crazy or foolish
群衆にとっては狂ったことだったが、王の友人にとってはそうでもなかったかもしれない。
so we all started.
だから私たちは皆出発した。
It was about sundown.
日没頃だった。
The doctor he led me along by the hand, and was plenty kind enough, but he never let go my hand.
lead (連れて行く) [動] take or guide someone or something along a route
plenty (とても) [副] a lot; very much
医者は私の手を取って連れて行ってくれたが、とても親切だったが、私の手を離すことはなかった。

 We all got in a big room in the hotel, and lit up some candles, and fetched in the new couple.
light up (灯す) [動] cause to burn or shine
私たちは皆ホテルの大きな部屋に入り、ろうそくを灯して、新しい夫婦を迎え入れた。
First, the doctor says:
まず、医者は言った。

 “I don’t wish to be too hard on these two men, but I think they’re frauds, and they may have complices that we don’t know nothing about.
hard (厳しい) [形] difficult to do or accomplish
「私はこの二人の男にあまり厳しくしたくないが、彼らは詐欺師だと思うし、私たちが知らない共犯者がいるかもしれない。
If they have, won’t the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left?
もしそうなら、共犯者はピーター・ウィルクス氏が残した金の袋を持って逃げてしまうのではないか?
It ain’t unlikely.
unlikely (ありえない) [形] not likely; improbable
ありえない話ではない。
If these men ain’t frauds, they won’t object to sending for that money and letting us keep it till they prove they’re all right—ain’t that so?”
object (反対する) [動] express opposition to or disapproval of
send for (送る) [動] cause to come or be brought
ain't that so (そうだろう) [句] isn't that true?
もしこの男たちが詐欺師でなければ、そのお金を送って、彼らが大丈夫だと証明するまで私たちに預けておくことに反対しないだろう、そうだろう?」

 Everybody agreed to that.
誰もがそれに同意した。
So I judged they had our gang in a pretty tight place right at the outstart.
right (最初から) [副] from the beginning
outstart (最初) [名] the beginning
だから、彼らは最初から私たちのギャングをかなり窮地に追い込んだのだと判断した。
But the king he only looked sorrowful, and says:
しかし王は悲しそうに見えるばかりで、こう言った。

 “Gentlemen, I wish the money was there, for I ain’t got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o’ this misable business;
open (オープンな) [形] allowing access, passage, or a view
out-and-out (徹底的な) [形] thoroughgoing; absolute
investigation (調査) [名] an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
misable (悲惨な) [形] causing great distress or misery
「皆さん、お金があったらいいのにと思います、というのも、この悲惨な事件について公正でオープンで徹底的な調査を妨げるつもりは全くありません。
but, alas, the money ain’t there;
しかし、悲しいかな、お金はそこにはありません。
you k’n send and see, if you want to.”
see (調べる) [動] find out or check by making an inquiry or investigation
見たければ、人を遣って調べてもらってもかまいません」

 “Where is it, then?”
「では、どこにあるんだ?」

 “Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o’ the straw tick o’ my bed, not wishin’ to bank it for the few days we’d be here, and considerin’ the bed a safe place, we not bein’ used to niggers, and suppos’n’ ’em honest, like servants in England.
「ええと、姪が預かってくれと私に渡した時、私はそれを受け取って、ベッドのわら布団の中に隠しました。ここに滞在する数日間銀行に預けるのは嫌だったし、ベッドは安全な場所だと考えていたのです。私たちは黒人に慣れていませんし、イギリスの召使のように正直だと思っていたのです。
The niggers stole it the very next mornin’ after I had went down stairs;
very next mornin' (翌朝) [名] the morning of the day after the present day
私が階下に行った翌朝、黒人たちがそれを盗んだのです。
and when I sold ’em I hadn’t missed the money yit, so they got clean away with it.
miss (気がつかない) [動] fail to notice or perceive
奴らを売ったときには、まだお金がなくなっていることに気がつかなかったので、奴らは逃げおおせてしまったのです。
My servant here k’n tell you ’bout it, gentlemen.”
私の召使がそのことをお話しできるでしょう、皆さん」

 The doctor and several said “Shucks!” and I see nobody didn’t altogether believe him.
altogether (完全に) [副] completely; totally
医者と何人かが「嘘つけ!」と言い、誰も彼を完全には信じていないのがわかった。
One man asked me if I see the niggers steal it.
一人の男が、黒人が盗むのを見たかと私に尋ねた。
I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them.
say no (見なかったと答える) [動] say no
sneak out (こっそり出る) [動] leave a place secretly
never think nothing (何も考えていない) [動] not think about anything
見なかったと答えたが、奴らが部屋からこっそり出て、急いで逃げていくのを見たと言った。私は何も考えていなかったが、奴らが主人を起こしてしまったのではないかと心配して、主人が怒り出す前に逃げようとしているのだと思っただけだった。
That was all they asked me.
be all (全てである) [動] be the only thing
それが彼らが私に尋ねた全てだった。
Then the doctor whirls on me and says:
それから医者は私に向き直って言った。

 “Are you English, too?”
English (イギリス人) [名] a person from England
「君もイギリス人かい?」

 I says yes;
私はそう答えた。
and him and some others laughed, and said, “Stuff!”
すると彼と他の何人かが笑って「嘘つけ!」と言った。

 Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had it, up and down, hour in, hour out, and nobody never said a word about supper, nor ever seemed to think about it—and so they kept it up, and kept it up;
sail in (乗り出す) [動] to begin something with great energy or enthusiasm
general investigation (一般的な調査) [名] an investigation that is not limited to a particular person or group
have it (調べる) [動] to have something done or completed
up and down (上下に) [副] in every direction
hour in, hour out (何時間も何時間も) [名] a period of time equal to 60 minutes
never said a word (一言も言わず) [動] to not say anything
keep it up (続ける) [動] to continue doing something
さて、それから彼らは一般的な調査に乗り出し、そこで私たちはそれを何時間も何時間も上下に調べたが、誰も夕食について一言も言わず、それについて考えているようにも見えなかった。そして彼らはそれを続け、続けた。
and it was the worst mixed-up thing you ever see.
そしてそれは今まで見た中で最もひどく混乱したものだった。
They made the king tell his yarn, and they made the old gentleman tell his’n; and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a seen that the old gentleman was spinning truth and t’other one lies.
prejudiced (偏見のある) [形] having or showing a dislike or distrust that is derived from prejudice
spin (語る) [動] tell a story
彼らは王様に彼の話をさせ、老紳士にも彼の話を聞かせた。そして偏見のある多くの馬鹿者以外は誰でも、老紳士が真実を語り、もう一人が嘘をついていることが分かっただろう。
And by-and-by they had me up to tell what I knowed.
have (話させる) [動] cause to do something
そしてやがて彼らは私に知っていることを話させた。
The king he give me a left-handed look out of the corner of his eye, and so I knowed enough to talk on the right side.
give (向ける) [動] cause (someone or something) to receive or be given
left-handed (左利きの) [形] using the left hand more naturally than the right
look (視線) [名] the action of directing one's gaze in a specified direction
王様は私に目の端から左利きの視線を向けたので、私は右側で話すのに十分なことを知っていた。
I begun to tell about Sheffield, and how we lived there, and all about the English Wilkses, and so on;
English (イギリスの) [形] of or relating to England or its people or language
私はシェフィールドについて、そして私たちがそこでどのように暮らしていたか、そしてイギリスのウィルクス家のことなどについて話し始めた。
but I didn’t get pretty fur till the doctor begun to laugh;
get pretty fur (あまり先に進めなかった) [動] make progress
しかし、医者が笑い始めるまで、私はあまり先に進めなかった。
and Levi Bell, the lawyer, says:
そして弁護士のレヴィ・ベルは言った。

 “Set down, my boy;
「座れ、坊主。
I wouldn’t strain myself if I was you.
strain (無理をする) [動] make a strenuous or violent effort
if I was you (私があなたなら) [条] if I were in your position
私があなたなら、無理はしない。
I reckon you ain’t used to lying, it don’t seem to come handy;
come handy (得意である) [動] to be good at something
あなたは嘘をつくのに慣れていないようだな、あまり得意ではないようだ。
what you want is practice.
practice (練習) [名] the action of practicing
あなたに必要なのは練習だ。
You do it pretty awkward.”
あなたは嘘をつくのがかなりぎこちない。」

 I didn’t care nothing for the compliment, but I was glad to be let off, anyway.
care nothing for (どうでもいい) [動] not be interested in or concerned about
be let off (解放される) [動] be allowed to go free
私はお世辞なんてどうでもよかったが、とにかく解放されて嬉しかった。

 The doctor he started to say something, and turns and says:
医者は何か言い始め、振り返って言った。

 “If you’d been in town at first, Levi Bell—” The king broke in and reached out his hand, and says:
at first (最初に) [副] initially
「もし最初に町にいたら、レヴィ・ベル・・・」王様は割って入り、手を差し出して言った。

 “Why, is this my poor dead brother’s old friend that he’s wrote so often about?”
「あら、これが私の亡き兄がよく書いていた古い友人ですか?」

 The lawyer and him shook hands, and the lawyer smiled and looked pleased, and they talked right along awhile, and then got to one side and talked low;
look pleased (喜んでいるように見える) [動] appear to be happy or satisfied
right along (しばらく) [副] for a short period of time
get to one side (脇に寄る) [動] move to the edge of something
talk low (小声で話す) [動] speak quietly
弁護士と彼は握手し、弁護士は微笑んで喜んでいるように見え、しばらく話した後、脇に寄って小声で話した。
and at last the lawyer speaks up and says:
speak up (声を上げる) [動] speak louder
そしてついに弁護士は声を上げて言った。

 “That’ll fix it. I’ll take the order and send it, along with your brother’s, and then they’ll know it’s all right.”
take (受ける) [動] to receive or accept
send (送る) [動] to cause to go or be taken to a destination; to dispatch
「それで解決する。注文を受けて、お兄さんの分と一緒に送れば、大丈夫だと分かるでしょう」

 So they got some paper and a pen, and the king he set down and twisted his head to one side, and chawed his tongue, and scrawled off something;
tongue (舌) [名] the fleshy muscular organ in the mouth that is used in tasting, licking, swallowing, and for speech
scrawl (走り書きする) [動] write or draw in a hurried, careless way
それで紙とペンを用意し、王様は腰を下ろして頭を片側にひねり、舌を噛み、何かを走り書きした。
and then they give the pen to the duke—and then for the first time the duke looked sick.
for the first time (初めて) [副] never before; on no previous occasion
そしてペンを公爵に渡した。すると公爵は初めて具合が悪そうに見えた。
But he took the pen and wrote.
しかし彼はペンを取り、書いた。
So then the lawyer turns to the new old gentleman and says:
turn to (の方を向く) [動] change direction so as to face
そこで弁護士は新しい老紳士の方を向いて言った。

 “You and your brother please write a line or two and sign your names.”
「あなたとあなたの兄弟も一、二行書いて署名してください」

 The old gentleman wrote, but nobody couldn’t read it.
老紳士は書いたが、誰も読めなかった。
The lawyer looked powerful astonished, and says:
弁護士はひどく驚いた様子で言った。

 “Well, it beats me”—and snaked a lot of old letters out of his pocket, and examined them, and then examined the old man’s writing, and then them again;
beat (参る) [動] defeat or overcome
snake (取り出す) [動] move or extend in a winding or twisting manner
examine (調べる) [動] inspect closely and thoroughly
「これは参ったな」と言って、ポケットから古い手紙をたくさん取り出し、それを調べ、それから老人の書いたものを調べ、また手紙を調べた。
and then says:
そして言った。
“These old letters is from Harvey Wilks; and here’s these two handwritings, and anybody can see they didn’t write them” (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in),
handwriting (筆跡) [名] the writing done with a hand
「この古い手紙はハーヴェイ・ウィルクスからのものだが、この二つの筆跡は、誰が見ても彼らが書いたものではない」弁護士に騙されたと知って、王様と公爵は、本当に馬鹿げた顔をしていた。
“and here’s this old gentleman’s hand writing, and anybody can tell, easy enough, he didn’t write them—fact is, the scratches he makes ain’t properly writing at all.
hand writing (筆跡) [名] the style of writing of a particular person
scratch (書きなぐり) [名] a mark or wound made by scratching
properly (きちんと) [副] in a correct or appropriate way
「そして、この老紳士の筆跡だが、誰が見ても、彼が書いたものではないことは簡単にわかる。実際、彼の書いたものは、きちんとした書き方ではない。
Now, here’s some letters from—”
さあ、ここに手紙がある」

 The new old gentleman says:
新しい老紳士が言った。

 “If you please, let me explain.
if you please (もしよろしければ) [副] if you would like
「もしよろしければ、説明させてください。
Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me.
copy (書き写す) [動] make an identical version of
私の手書きは、あそこにいる弟以外には誰も読めない。だから、彼が私のために書き写してくれる。
It’s his hand you’ve got there, not mine.”
あなたが持っているのは彼の手書きで、私のではない」

 “Well!” says the lawyer, “this is a state of things.
「なるほど!」と弁護士は言った。「これは困ったことになった。
I’ve got some of William’s letters, too;
I've got (持っている) [動] have or possess
ウィリアムの手紙もいくつか持っている。
so if you’ll get him to write a line or so we can com—”
get (書いてもらう) [動] cause to be, become, or do something
line (1行) [名] a row of words written across a page
so (かそこら) [副] approximately
we can (比べられる) [動] be able to do something
だから、彼に1行か2行書いてもらえれば、比べられるのだが」

 “He can’t write with his left hand,” says the old gentleman.
left hand (左手) [名] the hand on the left side of the body
「彼は左手では書けない」と老紳士は言った。
“If he could use his right hand, you would see that he wrote his own letters and mine too.
「もし彼が右手を使えるなら、彼が自分の手紙も私の手紙も書いたことがわかるだろう。
Look at both, please—they’re by the same hand.”
look at (見比べる) [動] examine or inspect visually
両方を見比べてください。同じ筆跡です」

 The lawyer done it, and says:
弁護士はそうして言った。

 “I believe it’s so—and if it ain’t so, there’s a heap stronger resemblance than I’d noticed before, anyway.
there is (ある) [動] exist
stronger (より強い) [形] having more power or force
resemblance (似ている) [名] the state of being alike or similar
「そうだと思うが、そうでなければ、とにかく私が以前に気づいていたよりもずっと似ている。
Well, well, well!
まあ、まあ、まあ!
I thought we was right on the track of a solution, but it’s gone to grass, partly.
on the track of (道を進んでいる) [名] in pursuit of
solution (解決) [名] the action of solving a problem or question
gone to grass (草に覆われてしまった) [動] to be abandoned or neglected
解決の道を進んでいると思ったが、一部は草に覆われてしまった。
But anyway, one thing is proved—these two ain’t either of ’em Wilkses”—and he wagged his head towards the king and the duke.
wag (振る) [動] to move or cause to move up and down or from side to side
でもとにかく、一つのことが証明された、この二人はどちらもウィルクスではない」そして彼は王と公爵に向かって頭を振った。

 Well, what do you think?
で、どう思う?
That muleheaded old fool wouldn’t give in then!
muleheaded (頑固な) [形] obstinately and unreasoningly unyielding
あの頑固な老いぼれはその時も折れなかった!
Indeed he wouldn’t.
indeed (確かに) [副] really; truly; certainly
確かにそうだった。
Said it warn’t no fair test.
test (テスト) [名] a procedure for critical evaluation; a means of measuring the presence, quality, or truth of something; a trial
公正なテストではないと言った。
Said his brother William was the cussedest joker in the world, and hadn’t tried to write—he see William was going to play one of his jokes the minute he put the pen to paper.
cussedest (ひどい) [形] the most annoying or irritating
joker (ジョーク好き) [名] a person who likes to tell jokes
hadn't tried (しなかった) [動] had not tried
put (つける) [動] move or cause to move into a specified place or position
兄のウィリアムは世界一のひどいジョーク好きで、書こうとさえしなかった、ペンを紙につけた瞬間にウィリアムがジョークを言うのがわかった、と言った。
And so he warmed up and went warbling and warbling right along till he was actuly beginning to believe what he was saying himself;
warm up (熱くなる) [動] become enthusiastic
go warbling (しゃべり続ける) [動] talk continuously
そして彼は熱くなり、自分の言っていることを本当に信じ始めるまで、ずっとしゃべり続けた。
but pretty soon the new gentleman broke in, and says:
だが、すぐに新しい紳士が割って入り、言った。

 “I’ve thought of something.
「何か考えた。
Is there anybody here that helped to lay out my br—helped to lay out the late Peter Wilks for burying?”
lay out (埋葬する) [動] prepare a corpse for burial
私の兄を埋葬するのを手伝った人、亡きピーター・ウィルクス氏を埋葬するのを手伝った人はいますか?」

 “Yes,” says somebody, “me and Ab Turner done it.
Ab Turner (アブ・ターナー) [名] a person's name
「はい」と誰かが言った。「私とアブ・ターナーがやりました。
We’re both here.”
二人ともここにいます」

 Then the old man turns towards the king, and says:
turn towards (の方を向く) [動] change direction so as to face
それから老人は王の方を向いて言った。

 “Perhaps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?”
perhaps (おそらく) [副] possibly; maybe
tattoo (刺青) [名] a permanent mark or design made on your skin by using a needle to put ink under the surface
「この紳士は彼の胸に何が刺青されていたか教えてくれるかもしれない」

 Blamed if the king didn’t have to brace up mighty quick, or he’d a squshed down like a bluff bank that the river has cut under, it took him so sudden;
brace up (気を取り直す) [動] to prepare oneself for something difficult or unpleasant
squshed down (押しつぶされる) [動] to be crushed or squashed
bluff bank (断崖絶壁) [名] a high steep bank
cut under (下を削る) [動] to erode or undermine
took (襲った) [動] to affect or seize suddenly or forcibly
王様はすばやく気を取り直さなければならなかったし、さもなければ川が下を削った断崖絶壁のように押しつぶされてしまっただろう。
and, mind you, it was a thing that was calculated to make most anybody sqush to get fetched such a solid one as that without any notice, because how was he going to know what was tattooed on the man?
sqush (押しつぶす) [動] squash
notice (予告) [名] a warning or intimation of something
それに、ほとんど誰でも、何の予告もなしにあんな固いやつを連れてこられたら、押しつぶされるように計算されたものだったんだ。だって、あの男に何が刺青されているかなんて、どうやって知ることができるんだ?
He whitened a little; he couldn’t help it; and it was mighty still in there, and everybody bending a little forwards and gazing at him.
whiten (青ざめる) [動] become pale
彼は少し青ざめた。仕方がない。そこはひどく静かで、みんな少し前かがみになって彼を見つめていた。
Says I to myself, Now he’ll throw up the sponge—there ain’t no more use.
throw up (投げ出す) [動] to give up or abandon
sponge (スポンジ) [名] a porous mass of interlacing fibers with the ability to absorb liquids
私は心の中で言った、「今度こそ彼はスポンジを投げ出すだろう。もう無駄だ」
Well, did he? A body can’t hardly believe it, but he didn’t.
でも、彼はそうしただろうか? 信じられないかもしれないが、彼はそうしなかった。
I reckon he thought he’d keep the thing up till he tired them people out, so they’d thin out, and him and the duke could break loose and get away.
thin out (数が減る) [動] become less numerous
break loose (逃げ出す) [動] escape from confinement or control
彼は、人々が疲れ果てて、数が減り、公爵と彼が逃げ出せるまで、このことを続けるつもりだったんだと思う。
Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says:
とにかく、彼はそこに座り、すぐに微笑み始めて言った。

 “Mf! It’s a very tough question, ain’t it!
「うーん! それはとても難しい質問だね!
Yes, sir, I k’n tell you what’s tattooed on his breast.
はい、旦那、彼の胸にどんな刺青があるかお教えしましょう。
It’s jest a small, thin, blue arrow—that’s what it is;
arrow (矢印) [名] a mark (->) used to show direction
それはただ小さくて細い青い矢印だ、それだけだ。
and if you don’t look clost, you can’t see it.
clost (よく) [副] in a careful or thorough manner
よく見ないと見えないよ。
Now what do you say—hey?”
さあ、どう思うね?」

 Well, I never see anything like that old blister for clean out-and-out cheek.
blister (奴) [名] a small bubble on the skin filled with serum and caused by friction, burning, or other damage
for (ほど) [前] used to indicate the object, purpose, or destination of an action
out-and-out (奴) [形] complete and absolute
cheek (奴) [名] either side of the face below the eye and between the ear and the nose
まったく、あの老いぼれほど厚かましい奴は見たことがない。

 The new old gentleman turns brisk towards Ab Turner and his pard, and his eye lights up like he judged he’d got the king this time, and says:
pard (相棒) [名] a partner or comrade
新しい年寄り紳士は、アブ・ターナーとその相棒の方をきびきびと向き、今度こそ王様を捕まえたと判断したように目を輝かせ、こう言った。

 “There—you’ve heard what he said!
「ほら、彼が言ったことを聞いただろう!
Was there any such mark on Peter Wilks’ breast?”
ピーター・ウィルクスさんの胸にそんな印がありましたか?」

 Both of them spoke up and says:
speak up (声を張り上げる) [動] speak loudly and clearly
二人とも声を張り上げて言った。

 “We didn’t see no such mark.”
「そんな印は見ませんでした」

 “Good!” says the old gentleman.
「よかった」と老紳士は言った。
“Now, what you did see on his breast was a small dim P, and a B (which is an initial he dropped when he was young), and a W, with dashes between them, so: P—B—W”—and he marked them that way on a piece of paper.
P (P) [名] the 16th letter of the English alphabet
B (B) [名] the 2nd letter of the English alphabet
W (W) [名] the 23rd letter of the English alphabet
dash (ダッシュ) [名] a punctuation mark used to indicate a break in a sentence or an unfinished thought
「では、彼の胸に実際にあったのは、小さくかすれたPとB(これは彼が若い頃に落としたイニシャルだ)とWで、間にダッシュがついていて、こうだ。PーBーW」そして彼は紙にそのように印をつけた。
“Come, ain’t that what you saw?”
「さあ、これが君たちが見たものではないのか?」

 Both of them spoke up again, and says:
二人ともまた声を上げ、言った。

 “No, we didn’t. We never seen any marks at all.”
「いいえ、違います。私たちは印なんて見たことがありません」

 Well, everybody was in a state of mind now, and they sings out:
state of mind (興奮状態) [名] a person's mental or emotional state
さて、みんな今や興奮状態になっていて、歌い出した。

 “The whole bilin’ of ’m ’s frauds!
「みんな詐欺師だ!
Le’s duck ’em! le’s drown ’em! le’s ride ’em on a rail!” and everybody was whooping at once, and there was a rattling powwow.
duck (水につける) [動] push someone under water
once (一度に) [副] on one occasion or for one time only
rattling (騒ぎ) [名] a loud noise
水につけろ! 溺れさせろ! レールの上に乗せろ!」とみんなが一度にわめき、騒ぎになった。
But the lawyer he jumps on the table and yells, and says:
jump on (飛び乗る) [動] get on top of something quickly and suddenly
でも弁護士はテーブルに飛び乗って叫び、言った。

 “Gentlemen—gentlemen! Hear me just a word—just a single word—if you PLEASE!
please (お願いですから) [動] make (someone) happy; give pleasure to
「皆さん、皆さん! お願いですから、一言だけ、たった一言だけ聞いてください!
There’s one way yet—let’s go and dig up the corpse and look.”
one way (一つの方法) [名] a method or course of action
まだ一つ方法がある。死体を掘り起こして調べてみよう。」

 That took them.
take (引っかかる) [動] deceive or trick
彼らはそれに引っかかった。

 “Hooray!” they all shouted, and was starting right off;
hooray (万歳) [間] an expression of joy or gladness
「万歳!」とみんなが叫び、すぐに出発した。
but the lawyer and the doctor sung out:
だが、弁護士と医者が叫んだ。

 “Hold on, hold on!
「待て、待て!
Collar all these four men and the boy, and fetch them along, too!”
collar (捕まえる) [動] seize or capture
この4人の男と少年を捕まえて、連れて来い!」

 “We’ll do it!” they all shouted;
「そうするよ!」とみんなが叫んだ。
“and if we don’t find them marks we’ll lynch the whole gang!”
「もしその印が見つからなければ、この一味をリンチするぞ!」

 I was scared, now, I tell you.
怖かったよ、本当だ。
But there warn’t no getting away, you know.
でも逃げ道はなかったんだ。
They gripped us all, and marched us right along, straight for the graveyard, which was a mile and a half down the river, and the whole town at our heels, for we made noise enough, and it was only nine in the evening.
grip (捕まえる) [動] hold firmly
march (連行する) [動] walk or cause to walk in a military manner with regular and measured tread
heel (後ろ) [名] the end of a thing
彼らは私たちをみんな捕まえて、川を下って1マイル半の墓地まで連行した。町中が私たちの後ろに付いてきた。私たちがかなりの騒ぎを起こしたし、まだ夜の9時だったからだ。

 As we went by our house I wished I hadn’t sent Mary Jane out of town;
私たちが家の前を通ったとき、メアリー・ジェーンを町から出さなければよかったと思った。
because now if I could tip her the wink she’d light out and save me, and blow on our dead-beats.
tip (目配せする) [動] give a small amount of money to someone as a reward for their services
wink (ウィンク) [名] a brief closing of one eye, typically to indicate that something is a joke or a secret or as a signal of affection or greeting
彼女に目配せすることができれば、彼女は飛び出して私を助け、私たちの死んだビートを吹き飛ばしてくれるだろうから。

 Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats;
wildcat (山猫) [名] a small or medium-sized wild member of the cat family
さて、私たちは川沿いの道を群れをなして、まるで山猫のように騒ぎながら進んだ。
and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves.
空が暗くなり、稲妻が瞬き、風が葉の間を震わせ、さらに恐ろしくさせた。
This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in;
これは私が今まで経験した中で最もひどいトラブルで、最も危険なものだった。
and I was kinder stunned; everything was going so different from what I had allowed for;
be kinder stunned (ちょっとびっくりした) [動] be a little surprised
go (なる) [動] become
私はちょっとびっくりした。全てが私の予想と違っていた。
stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks.
take one's own time (自分の時間を取る) [動] do something at one's own pace
see all the fun (全ての楽しみを見る) [動] experience all the fun
have Mary Jane at my back (メアリー・ジェーンを後ろに従える) [動] have Mary Jane behind me
save me (私を救う) [動] rescue me
set me free (私を自由にする) [動] release me
close-fit (危機) [名] a situation in which something is very close or very tight
sudden death (突然の死) [名] an unexpected and sudden death
tattoo-mark (入れ墨の印) [名] a mark made by tattooing
私が望むなら自分の時間を取って、全ての楽しみを見て、危機が迫ったときに私を救って自由にしてくれるメアリー・ジェーンを後ろに従えることができるように準備する代わりに、私と突然の死の間にはただあの入れ墨の印しかなかった。
If they didn’t find them—
them (それ) [代] the people or things previously mentioned
もし彼らがそれを見つけなかったら、

 I couldn’t bear to think about it;
私はそれを考えるに耐えられなかった。
and yet, somehow, I couldn’t think about nothing else.
nothing else (それ以外何も) [名] no other thing
それでも、どういうわけか、私はそれ以外何も考えられなかった。
It got darker and darker, and it was a beautiful time to give the crowd the slip;
give the slip (抜け出す) [動] escape or get away from
だんだん暗くなってきて、群衆から抜け出すには絶好の機会だった。
but that big husky had me by the wrist—Hines—and a body might as well try to give Goliar the slip.
give the slip (逃げようとする) [動] to escape from
Goliar (ゴリアテ) [名] a giant in the Bible who was killed by David
だが、あの大柄なハスキーは私の手首をつかんでいた。ハインズだ。ゴリアテから逃げようとするようなものだ。
He dragged me right along, he was so excited, and I had to run to keep up.
keep up (ついていく) [動] maintain the same speed or standard as someone or something else
彼は私を引きずっていった。彼はとても興奮していたので、私はついていくために走らなければならなかった。

 When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it like an overflow.
wash over (埋め尽くす) [動] flow over and cover something
そこに着くと、彼らは墓場に群がり、洪水のように墓場を埋め尽くした。
And when they got to the grave they found they had about a hundred times as many shovels as they wanted, but nobody hadn’t thought to fetch a lantern.
times (倍) [名] multiplied by
そして墓に着くと、必要な数の百倍ものシャベルがあることがわかったが、誰もランタンを持ってくることを考えていなかった。
But they sailed into digging anyway by the flicker of the lightning, and sent a man to the nearest house, a half a mile off, to borrow one.
sail into (始める) [動] start doing something with great energy
flicker (明かり) [名] a brief, unsteady movement of light
しかし、彼らはとにかく稲妻の明かりで掘り始め、半マイル離れた一番近い家までランタンを借りに行くために一人の男を送った。

 So they dug and dug like everything;
dig (掘る) [動] break up and move earth with a tool or machine
like everything (死に物狂いで) [副] with great effort or energy
だから彼らは死に物狂いで掘り続けた。
and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed;
swish (吹き荒れる) [動] move with a rustling sound
boom (鳴り響く) [動] make a loud, deep sound
そして、ひどく暗くなり、雨が降り始め、風が吹き荒れ、稲妻がますます激しくなり、雷が鳴り響いた。
but them people never took no notice of it, they was so full of this business;
take notice of (気づく) [動] become aware of
be full of (没頭する) [動] be completely occupied with
しかし、彼らはそんなことには全く気づかず、この仕事に没頭していた。
and one minute you could see everything and every face in that big crowd, and the shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the dark wiped it all out, and you couldn’t see nothing at all.
one minute (一瞬) [名] a short period of time
every face (あらゆる顔) [名] all faces
big crowd (大群衆) [名] a large number of people gathered together
shovelful (塊) [名] the amount that a shovel can hold
sail (飛び出す) [動] move smoothly and quickly
next second (次の瞬間) [名] the second after the current one
wipe out (消し去る) [動] destroy or eliminate completely
そして、一瞬、あの大群衆の中のあらゆる物やあらゆる顔、墓から飛び出す土の塊が見え、次の瞬間には暗闇がそれをすべて消し去り、何も見えなくなった。

 At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see;
unscrew (ねじを外す) [動] remove a screw from
scrouge (覗き込む) [動] squeeze or push one's way through a crowd
ついに彼らは棺桶を取り出し、蓋のねじを外し始めると、またもや群衆が押し寄せ、肩を並べ、押し合いへし合い、中を覗き込もうとする光景は、見たことがないものだった。
and in the dark, that way, it was awful.
そして、暗闇の中で、そのように、それはひどかった。
Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting.
pulling (引っ張る) [動] move or cause to move in a specified way, especially by exerting force on
tugging (引っ張る) [動] pull hard or suddenly
ハインズは私の手首をひどく引っ張ったり、引っ張ったりして痛めつけたし、私がこの世にいることをすっかり忘れてしまったように思えた。

 All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, and somebody sings out:
let go (放つ) [動] release
突然、稲妻が真っ白なまぶしい光を放ち、誰かが叫んだ。

 “By the living jingo, here’s the bag of gold on his breast!”
living (生きている) [形] not dead
jingo (ジンゴ) [名] a person who is aggressively patriotic
「生きているジンゴによって、ここに彼の胸に金の袋がある!」

 Hines let out a whoop, like everybody else, and dropped my wrist and give a big surge to bust his way in and get a look, and the way I lit out and shinned for the road in the dark there ain’t nobody can tell.
let out (上げる) [動] emit or produce
surge (押し寄せる) [動] move suddenly and powerfully forward or upward
light (照らす) [動] provide with light
ハインズは他のみんなと同じように大声を上げ、私の手首を落とし、彼の道を破って見ようと大きく押し寄せ、私が暗闇の中で道を照らして輝いた様子は誰にもわからない。

 I had the road all to myself, and I fairly flew—leastways, I had it all to myself except the solid dark, and the now-and-then glares, and the buzzing of the rain, and the thrashing of the wind, and the splitting of the thunder;
have the road all to oneself (道を独り占めする) [動] have the road all to oneself
dark (闇) [名] absence of light
道は私一人のものだったし、私はかなり飛んだ—少なくとも、真っ暗闇と時折のまぶしい光、雨の音、風の音、雷の音以外はすべて私一人のものだった。
and sure as you are born I did clip it along!
sure (確かに) [副] without doubt; certainly
as (ように) [接] to the extent or degree that
clip (切り取る) [動] cut with scissors or shears
そして、あなたが生まれたように確かに私はそれを切り取った!

 When I struck the town I see there warn’t nobody out in the storm, so I never hunted for no back streets, but humped it straight through the main one;
back street (裏通り) [名] a street that is not a main road
hump (進む) [動] move or cause to move in a specified way
main (大通り) [形] chief or principal
町に着くと、嵐の中には誰もいなかったので、裏通りを探すことなく、大通りをまっすぐ進んだ。
and when I begun to get towards our house I aimed my eye and set it.
aim (向ける) [動] point or direct at a target
set (設定する) [動] put in a specified place or position
そして、私が家に向かい始めたとき、私は目を向け、それを設定した。
No light there; the house all dark—which made me feel sorry and disappointed, I didn’t know why.
no light (明かりはない) [名] the natural agent that stimulates sight and makes things visible
feel sorry (悲しく思う) [動] feel regret or guilt
そこには明かりはなく、家は真っ暗で、なぜか悲しく失望した。
But at last, just as I was sailing by, flash comes the light in Mary Jane’s window!
flash (光が差し込む) [動] shine brightly and suddenly
しかし、ついに、私が通り過ぎようとしたちょうどその時、メアリー・ジェーンの窓に光が差し込んだ!
and my heart swelled up sudden, like to bust;
そして、私の心臓は破裂しそうに急に膨らんだ。
and the same second the house and all was behind me in the dark, and wasn’t ever going to be before me no more in this world.
そして、同じ瞬間に家とすべてが暗闇の中で私の後ろにあって、この世で私の前に現れることは二度となかった。
She was the best girl I ever see, and had the most sand.
most (一番) [形] the majority of; more than half of
彼女は私が今まで見た中で一番の女の子で、一番勇気があった。

 The minute I was far enough above the town to see I could make the tow-head, I begun to look sharp for a boat to borrow, and the first time the lightning showed me one that wasn’t chained I snatched it and shoved.
far enough (十分に離れて) [副] to a sufficient extent
make (たどり着く) [動] reach
look sharp (探す) [動] search
snatch (つかむ) [動] grab suddenly
町から十分に離れて、砂州にたどり着けそうになった瞬間、私は借りるボートを探し始め、稲妻が鎖でつながれていないボートを初めて照らし出した時、私はそれをつかんで押し出した。
It was a canoe, and warn’t fastened with nothing but a rope.
fasten (固定する) [動] attach or join securely
nothing but (以外には何も) [副] only; exclusively
それはカヌーで、ロープ以外には何も固定されていなかった。
The tow-head was a rattling big distance off, away out there in the middle of the river, but I didn’t lose no time;
rattling (かなり) [形] very
distance (距離) [名] the space between two points
砂州は川の真ん中にある、かなり遠く離れた場所だったが、私は時間を無駄にしなかった。
and when I struck the raft at last I was so fagged I would a just laid down to blow and gasp if I could afforded it.
fagged (疲れた) [形] very tired
blow (息を切らす) [動] breathe heavily
gasp (息を切らす) [動] breathe with difficulty
そして、ついにいかだにぶつかったとき、私はとても疲れていたので、もし余裕があったら、ただ横になって息を切らしていただろう。
But I didn’t.
しかし、そうしなかった。
As I sprung aboard I sung out:
spring aboard (飛び乗る) [動] jump onto a ship or boat
私が飛び乗ったとき、私は叫んだ。

 “Out with you, Jim, and set her loose!
out with (出てきて) [動] come out with
set loose (解放する) [動] release from captivity or confinement
「ジム、出てきて、いかだを解放してくれ!
Glory be to goodness, we’re shut of them!”
be to (~に感謝する) [動] express gratitude to
神に感謝、奴らから逃げ切ったぞ!」

 Jim lit out, and was a-coming for me with both arms spread, he was so full of joy;
ジムは飛び出してきて、両手を広げて私に向かって来た、彼は喜びにあふれていた。
but when I glimpsed him in the lightning my heart shot up in my mouth and I went overboard backwards;
shoot up (飛び出す) [動] move or grow quickly
go overboard (船外に落ちる) [動] be very enthusiastic about something
だが、稲妻で彼をちらっと見たとき、私の心臓は口から飛び出し、私は後ろ向きに船外に落ちた。
for I forgot he was old King Lear and a drownded A-rab all in one, and it most scared the livers and lights out of me.
liver (肝臓) [名] a large lobed glandular organ in the abdomen of vertebrates
light (肺) [名] either of the two organs that fill most of the chest cavity in mammals and birds and provide the body with oxygen
というのも、彼がリア王と溺れたアラブ人であることを忘れていたからで、肝をつぶしそうになった。
But Jim fished me out, and was going to hug me and bless me, and so on, he was so glad I was back and we was shut of the king and the duke, but I says:
shut of (逃げ切る) [動] to get rid of
だがジムが私を釣り上げて、抱きしめて祝福しようとした、私が戻って王様と公爵から逃げ切ったことをとても喜んでいたが、私は言った。

 “Not now; have it for breakfast, have it for breakfast!
not now (今はだめだ) [副] not at this time
have (しよう) [動] eat or drink
「今はだめだ、朝食にしよう、朝食にしよう!
Cut loose and let her slide!”
cut loose (ロープを切る) [動] to free oneself from something
let (流す) [動] allow to happen or be done
ロープを切って、流そう!」

 So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it did seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us.
go a-sliding (下り始める) [動] start to go down
seem so good (気持ちがよかった) [動] feel good
all by ourselves (二人きり) [副] without any other people
bother (邪魔) [動] give trouble to; annoy
だから二秒後には川を下り始めていた、また自由になって、大河に二人きりで、誰にも邪魔されないのは本当に気持ちがよかった。
I had to skip around a bit, and jump up and crack my heels a few times—I couldn’t help it;
私はちょっとスキップしたり、飛び跳ねたり、かかとを鳴らしたりせずにはいられなかった。
but about the third crack I noticed a sound that I knowed mighty well, and held my breath and listened and waited;
third (三回目) [形] coming after two others in a series
hold one's breath (息を止める) [動] stop breathing
でも三回目くらいに、私はよく知っている音に気づいて、息を止めて耳を澄まし、待った。
and sure enough, when the next flash busted out over the water, here they come!—and just a-laying to their oars and making their skiff hum!
bust out (照らし出す) [動] to break out of or escape from
そして案の定、次の閃光が水面を照らし出した時、彼らがやってきた! ーそしてオールを漕いで、小舟を唸らせていた!
It was the king and the duke.
それは王様と公爵だった。

 So I wilted right down on to the planks then, and give up;
right down (倒れる) [副] to the ground
それで私は板の上にぐったりと倒れ、諦めた。
and it was all I could do to keep from crying.
all I could do (精一杯だった) [名] the most that I could do
そして泣かないようにするのが精一杯だった。