CHAPTER XXVIII
CHAPTER XXVIII (第28章) [名] the 28th chapter
第28章

 By-and-by it was getting-up time.
get-up (起床) [名] the time at which you get out of bed
やがて起床時間になった。
So I come down the ladder and started for down-stairs; but as I come to the girls’ room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she’d been packing things in it—getting ready to go to England.
pack (詰め込む) [動] fill tightly with something
それで、私ははしごを降りて、階下に向かった。しかし、私が女の子たちの部屋に来ると、ドアが開いていて、メアリー・ジェーンが古い毛皮のトランクのそばに座っているのが見えた。それは開いていて、彼女はその中に荷物を詰め込んでいた。イギリスに行く準備をしていたのだ。
But she had stopped now with a folded gown in her lap, and had her face in her hands, crying.
しかし、彼女は膝に折り畳んだガウンを置いて立ち止まり、顔を両手で覆って泣いていた。
I felt awful bad to see it;
私はそれを見るのがとても嫌だった。
of course anybody would.
誰だってそうだろう。
I went in there and says:
私はそこに行って言った。

 “Miss Mary Jane, you can’t a-bear to see people in trouble, and I can’t—most always.
can't a-bear (耐えられない) [動] be unable to tolerate
「メアリー・ジェーンさん、あなたは人が困っているのを見るのが耐えられない、私もそうなんです、ほとんどいつも。
Tell me about it.”
教えて下さい。」

 So she done it.
彼女はそうした。
And it was the niggers—I just expected it.
そしてそれは黒人だった、私はそう予想していた。
She said the beautiful trip to England was most about spoiled for her;
trip (旅行) [名] a journey for pleasure
spoil (台無しにする) [動] diminish the value or quality of
彼女はイギリスへの素晴らしい旅行はほとんど台無しになってしまったと言った。
she didn’t know how she was ever going to be happy there, knowing the mother and the children warn’t ever going to see each other no more—
母親と子供たちがもう二度と会えないと知りながら、彼女はそこでどうやって幸せになれるのかわからないと言った。
and then busted out bitterer than ever, and flung up her hands, and says:
bitter (激しい) [形] having a strong, sharp, or harsh taste
fling up (振り上げる) [動] to throw or toss something up
そして、これまで以上に激しく泣き出し、両手を振り上げて言った。

 “Oh, dear, dear, to think they ain’t ever going to see each other any more!”
dear (ああ) [間] an expression of surprise, disappointment, or disgust
「ああ、もう二度と会えないなんて!」

 “But they will—and inside of two weeks—and I know it!” says I.
「でも、会えるよ、二週間以内にね、私は知ってるよ!」と私は言った。

 Laws, it was out before I could think!
law (ああ) [間] an expression of surprise, disgust, or dismay
ああ、考える前に口から出てしまった!
And before I could budge she throws her arms around my neck and told me to say it again, say it again, say it again!
そして、私が身動きする前に、彼女は私の首に腕を回し、もう一度言って、もう一度言って、もう一度言って! と言った。

 I see I had spoke too sudden and said too much, and was in a close place.
too sudden (あまりに突然に) [副] very suddenly
too much (話しすぎた) [副] more than is usual or desirable
close place (窮地) [名] a situation in which you are in danger or difficulty
私はあまりに突然に話しすぎたことに気づき、窮地に陥った。
I asked her to let me think a minute;
私は彼女にちょっと考えさせてくれと頼んだ。
and she set there, very impatient and excited and handsome, but looking kind of happy and eased-up, like a person that’s had a tooth pulled out.
impatient (せっかち) [形] having or showing a lack of patience
ease up (落ち着く) [動] become less tense or anxious
彼女はそこに座り、とてもせっかちで興奮して美しかったが、歯を抜かれた人のように、幸せそうで落ち着いた様子だった。
So I went to studying it out.
それで私はそれを調べ始めた。
I says to myself, I reckon a body that ups and tells the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, though I ain’t had no experience, and can’t say for certain;
up and tell (話す) [動] say something
tight place (窮地) [名] a difficult situation
take (冒す) [動] accept or assume
risk (リスク) [名] a situation involving exposure to danger
have no experience (経験がない) [動] have not experienced something
can't say for certain (確かなことは言えない) [動] cannot say something with certainty
私は自分に言った、私は経験がなくて確かなことは言えないが、窮地に陥ったときに真実を話す人は相当なリスクを冒していると思う。
but it looks so to me, anyway;
look (思える) [動] seem
to me (私には) [前] in my opinion
とにかく私にはそう思える。
and yet here’s a case where I’m blest if it don’t look to me like the truth is better and actuly safer than a lie.
here's a case (こんな場合がある) [名] an instance of something
where (ここで) [副] in or at the place that
I'm blest (私は祝福される) [動] be made holy or consecrated
it don't look to me (私には見えない) [動] direct one's gaze in a specified direction
the truth (真実) [名] the true or actual state of a matter
is better (より良い) [動] be of a more excellent or effective type or quality
actuly (実際に) [副] in fact; really
safer (より安全) [形] free from danger or risk; not likely to cause or lead to harm, injury, or loss
than (よりも) [接] used to introduce the second element in a comparison
それでも、真実が嘘よりも良くて実際に安全であるように私には見えない場合、私は祝福される。
I must lay it by in my mind, and think it over some time or other, it’s so kind of strange and unregular.
lay by (置く) [動] put something in a place
mind (頭) [名] the part of a person that thinks, reasons, feels, and remembers
think over (考え直す) [動] reconsider
strange (奇妙な) [形] unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand
unregular (不規則な) [形] not regular
私はそれを頭の中に置いて、いつか考え直さなければならない、それはとても奇妙で不規則なことだ。
I never see nothing like it.
私はそのようなものを見たことがない。
Well, I says to myself at last, I’m a-going to chance it;
chance (試す) [動] take a risk or gamble
ついに私は自分に言った、私はそれを試すつもりだ。
I’ll up and tell the truth this time, though it does seem most like setting down on a kag of powder and touching it off just to see where you’ll go to.
setting down (座る) [動] sit down
powder (火薬) [名] a dry substance consisting of very small particles
touching it off (火をつける) [動] ignite
just to see (見るために) [動] look at
私は立ち上がって、今度は真実を話すつもりだ、それはまるで火薬の樽の上に座って、どこに行くのかを見るために火をつけるようなものだが。
Then I says:
それから私は言った。

 “Miss Mary Jane, is there any place out of town a little ways where you could go and stay three or four days?”
out of town (町から離れた) [形] not in the town
「メアリー・ジェーンさん、町から少し離れたところに、3、4日滞在できる場所はありますか?」

 “Yes; Mr. Lothrop’s. Why?”
Lothrop (ロスロップ) [名] a surname
「はい、ロスロップさんのところです。なぜですか?」

 “Never mind why yet.
「理由は気にしないで。
If I’ll tell you how I know the niggers will see each other again inside of two weeks—here in this house—and prove how I know it—will you go to Mr. Lothrop’s and stay four days?”
this house (この家) [名] the house that is being referred to
four days (4日間) [名] a period of 96 hours
もし私が、あの黒人たちが2週間以内にまた会うことをどうやって知ったか、そしてそれをどうやって証明するかを話したら、ロスロップさんのところに行って4日間滞在してくれますか?」

 “Four days!” she says;
「4日間ですって!」と彼女は言った。
“I’ll stay a year!”
「1年でも滞在しますよ!」

 “All right,” I says, “I don’t want nothing more out of you than just your word—I druther have it than another man’s kiss-the-Bible.”
「いいでしょう」と私は言った。「私はあなたから言葉以外何も欲しくない。他の人の聖書にキスするよりも、あなたの言葉が欲しい。」
She smiled and reddened up very sweet, and I says, “If you don’t mind it, I’ll shut the door—and bolt it.”
bolt (鍵をかける) [動] to fasten or lock with a bolt
彼女は微笑んで、とても可愛らしく顔を赤らめたので、私は「もしあなたが気にしないなら、ドアを閉めて、鍵をかけます」と言った。

 Then I come back and set down again, and says:
それから私は戻ってきて、また座って言った。

 “Don’t you holler.
「叫ぶな。
Just set still and take it like a man.
take (受け止める) [動] receive or accept something offered
ただじっと座って、男らしく受け止めろ。
I got to tell the truth, and you want to brace up, Miss Mary, because it’s a bad kind, and going to be hard to take, but there ain’t no help for it.
brace up (覚悟する) [動] prepare for something difficult
Miss Mary (メアリーさん) [名] a woman whose name is Mary
going to be (~になるだろう) [助] will be
no help for it (どうしようもない) [名] nothing can be done about it
真実を言わなきゃいけないんだ、メアリーさん、覚悟して聞いてほしい、これは悪い種類のもので、受け入れるのは難しいだろうけど、どうしようもないんだ。
These uncles of yourn ain’t no uncles at all;
君のおじさんたちは、おじさんなんかじゃない。
they’re a couple of frauds—regular dead-beats.
dead-beat (ぐうたら) [名] a person who does not pay their debts
彼らは二人とも詐欺師で、ただのぐうたらだ。
There, now we’re over the worst of it, you can stand the rest middling easy.”
over (終わった) [前] finished
middling (楽に) [形] moderately good; average
ほら、これで最悪の部分は終わった、残りは楽に耐えられるよ」

 It jolted her up like everything, of course;
jolt (びっくりさせる) [動] give a sudden shock or jolt to
like everything (とても) [副] very much
of course (当然) [副] as expected; naturally
当然、彼女はびっくりした。
but I was over the shoal water now, so I went right along, her eyes a-blazing higher and higher all the time, and told her every blame thing, from where we first struck that young fool going up to the steamboat, clear through to where she flung herself on to the king’s breast at the front door and he kissed her sixteen or seventeen times—and then up she jumps, with her face afire like sunset, and says:
shoal (浅瀬) [名] a shallow place in a body of water
higher and higher (ますます) [副] to a greater and greater degree
clear through (まで) [副] all the way
sunset (夕焼け) [名] the time in the evening when the sun goes below the horizon
でも、もう浅瀬は越えたので、彼女の目がますます燃え上がっていくのを横目に、蒸気船に乗るあの若い馬鹿に最初に出会ったところから、彼女が玄関で王の胸に飛び込んで、王が彼女に16回か17回キスするところまで、全部話した。すると彼女は飛び上がって、顔を夕焼けのように真っ赤にして言った。

 “The brute! Come, don’t waste a minute—not a second—we’ll have them tarred and feathered, and flung in the river!”
brute (野蛮人) [名] a savagely violent person or animal
「この野蛮人! さあ、一分も無駄にできないよ、一秒も、あの人たちにタールを塗って羽をつけて川に放り込んでやるよ!」

 Says I:
私が言うには、

 “Cert’nly. But do you mean before you go to Mr. Lothrop’s, or—”
「もちろん。でも、ロトロップさんのところに行く前に、それとも」

 “Oh,” she says, “what am I thinking about!” she says, and set right down again.
think about (考える) [動] direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas or to solve a problem
「ああ、私は何を考えているの!」と言って、また座り込んでしまった。
“Don’t mind what I said—please don’t—you won’t, now, will you?”
please (お願い) [動] make someone happy or satisfied
will (だろう) [助] expressing the future tense
「私の言ったことを気にしないで、お願いだから、気にしないでね」
Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first.
彼女の絹のような手を私の上に置いて、私は先に死ぬと言った。
“I never thought, I was so stirred up,” she says;
「考えもしなかったよ、私はとても興奮していた」と彼女は言った。
“now go on, and I won’t do so any more.
「さあ、続けて、もうしません。
You tell me what to do, and whatever you say I’ll do it.”
何をすればいいか教えて、あなたが言うことは何でもするよ」

 “Well,” I says, “it’s a rough gang, them two frauds, and I’m fixed so I got to travel with them a while longer, whether I want to or not—I druther not tell you why;
rough (荒っぽい) [形] violent or aggressive
fix (しなければならない) [動] to make or become firm, stable, or secure
travel (旅をする) [動] to go from one place to another
why (理由) [名] the cause, reason, or purpose for which something is done or created or for which something exists
「あのな」と私は言った、「あの二人の詐欺師は荒っぽいギャングで、私は彼らとしばらく一緒に旅をしなければならないんだ、私が望むと望まざるとにかかわらず、その理由は言いたくないんだ。
and if you was to blow on them this town would get me out of their claws, and I’d be all right;
blow on (告発する) [動] to inform on someone
claw (手) [名] a sharp curved nail on the foot of an animal or bird
もしあなたが彼らを告発したら、この町は私を彼らの手から救い出してくれるだろうし、私は大丈夫になる。
but there’d be another person that you don’t know about who’d be in big trouble.
there'd be (あるだろう) [動] there would be
big trouble (大いに困る) [名] a serious problem
でも、あなたが知らない別の人が大いに困ることになるんだ。
Well, we got to save him, hain’t we?
hain't (~だよね) [他] have not; haven't
彼を助けなきゃいけないよね?
Of course.
もちろん。
Well, then, we won’t blow on them.”
じゃあ、彼らを告発しないよ。」

 Saying them words put a good idea in my head.
put (浮かぶ) [動] cause to be in a specified state
こう言うことで、私の頭に良い考えが浮かんだ。
I see how maybe I could get me and Jim rid of the frauds;
get rid of (追い払う) [動] to free oneself of
私とジムが詐欺師たちをどうやって追い払うか分かった。
get them jailed here, and then leave.
彼らをここに投獄して、それから逃げ出す。
But I didn’t want to run the raft in the daytime without anybody aboard to answer questions but me;
aboard (乗っている) [前] on or in a ship, aircraft, train, or other vehicle
しかし、私以外に質問に答えられる人が乗っていないのに、昼間にいかだを走らせたくなかった。
so I didn’t want the plan to begin working till pretty late to-night.
work (動き始める) [動] operate or function
だから、今夜かなり遅くまで計画が動き始めないようにしたかった。
I says:
私は言った。

 “Miss Mary Jane, I’ll tell you what we’ll do, and you won’t have to stay at Mr. Lothrop’s so long, nuther. How fur is it?”
what we'll do (私たちが何をするか) [名] our plan
how fur (どれくらい遠い) [副] to what extent or degree
「メアリー・ジェーンさん、私たちが何をするか教えてあげましょう、そうすれば、あなたはロトロップさんのところにそんなに長く滞在する必要はありません。どれくらい遠いですか?」

 “A little short of four miles—right out in the country, back here.”
a little short of (少し足りない) [名] a little less than
four miles (4マイル) [名] a unit of length equal to 5280 feet
right out (すぐそこ) [副] immediately
back here (ここから) [副] from here
「4マイル弱です。ここから田舎の方へ向かいます。」

 “Well, that’ll answer.
answer (いい) [動] be satisfactory or acceptable
「それならいい。
Now you go along out there, and lay low till nine or half-past to-night, and then get them to fetch you home again—tell them you’ve thought of something.
half-past (9時半) [名] 30 minutes after the hour
さあ、そこに行って、今夜の9時か9時半まで隠れていて、それから彼らにあなたを家に連れて帰らせてください。何か考えたことがあると言ってください。
If you get here before eleven put a candle in this window, and if I don’t turn up wait till eleven, and then if I don’t turn up it means I’m gone, and out of the way, and safe.
out of the way (いなくなる) [形] remote or secluded
11時前にここに着いたら、この窓にろうそくを置いてください。私が現れない場合は11時まで待ってください。それでも私が現れない場合は、私がいなくなったことを意味します。
Then you come out and spread the news around, and get these beats jailed.”
beat (ビート) [名] a regular rhythmical unit of time in music
それから、あなたは出てきて、ニュースを広め、これらのビートを投獄させます。」

 “Good,” she says, “I’ll do it.”
「いいよ」と彼女は言った、「そうするよ」

 “And if it just happens so that I don’t get away, but get took up along with them, you must up and say I told you the whole thing beforehand, and you must stand by me all you can.”
get took up (捕まる) [動] be caught or captured
stand by (支える) [動] be loyal to or supportive of
「そして、私が逃げることができずに彼らと一緒に捕まってしまったら、あなたは私が事前にすべてをあなたに話したと言って、できる限り私を支えなければならない。」

 “Stand by you! indeed I will.
indeed (もちろん) [副] in fact; really; truly
「あなたを支える! もちろんそうするよ。
They sha’n’t touch a hair of your head!” she says, and I see her nostrils spread and her eyes snap when she said it, too.
彼らはあなたの頭の毛一本触れさせないよ!」と彼女は言った、そして彼女がそれを言ったとき、彼女の鼻孔が広がり、目がパチパチするのを私は見た。

 “If I get away I sha’n’t be here,” I says, “to prove these rapscallions ain’t your uncles, and I couldn’t do it if I was here.
do it (それをする) [動] perform an action
「もし私が逃げたら、私はここにはいないだろう」と私は言った、「これらの悪党があなたのおじではないことを証明するために、そして私がここにいたらそれをすることはできなかった。
I could swear they was beats and bummers, that’s all, though that’s worth something.
beat (怠け者) [名] a person who avoids work
bummer (無頼漢) [名] a person who is lazy and irresponsible
that's all (それだけだ) [句] that is the only thing
彼らが怠け者で無頼漢だと誓うことはできる、それだけだ、しかしそれは何かの価値がある。
Well, there’s others can do that better than what I can, and they’re people that ain’t going to be doubted as quick as I’d be.
まあ、私よりもそれを上手にできる人がいるし、彼らは私ほどすぐに疑われることはない。
I’ll tell you how to find them.
彼らを見つける方法を教えてあげよう。
Gimme a pencil and a piece of paper.
鉛筆と紙をくれ。
There—‘Royal Nonesuch, Bricksville.’
Royal Nonesuch (ロイヤル・ノンサッチ) [名] a fictional town in the story
Bricksville (ブリックスビル) [名] a fictional town in the story
ほら、「ロイヤル・ノンサッチ、ブリックスビル」
Put it away, and don’t lose it.
put away (しまう) [動] to store something in a place where it is not easily seen or reached
lose (なくす) [動] to fail to keep or maintain possession of something
それをしまって、なくさないように。
When the court wants to find out something about these two, let them send up to Bricksville and say they’ve got the men that played the Royal Nonesuch, and ask for some witnesses—why, you’ll have that entire town down here before you can hardly wink, Miss Mary.
send up (送る) [動] send to a higher authority
ask for (頼む) [動] request
have (~させる) [動] cause to be, do, or occur
wink (瞬きする) [動] shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or secret or as a signal of affection or greeting
裁判所がこの二人について何か知りたいと思ったら、ブリックスビルに人を送って、ロイヤル・ノンサッチを演じた男たちを捕まえたと伝えて、証人を何人か頼めばいいんだ。そうすれば、瞬きする間もなく町全体がここにやってくるよ、メアリーさん。
And they’ll come a-biling, too.”
come a-biling (大急ぎで来る) [動] come very quickly
しかも、大急ぎでね」

 I judged we had got everything fixed about right now.
everything (万事) [名] all things; all the things of a group or class
right now (今) [副] at this moment; immediately
これで万事うまくいったと私は判断した。
So I says:
だから私は言った。

 “Just let the auction go right along, and don’t worry.
go right along (そのまま続ける) [動] continue without interruption
「オークションはそのまま続けて、心配しないで。
Nobody don’t have to pay for the things they buy till a whole day after the auction on accounts of the short notice, and they ain’t going out of this till they get that money;
whole day (丸一日) [名] a period of 24 hours
short notice (急な通知) [名] a notification that is given with very little time to prepare
go out of (出る) [動] leave
this (ここ) [代] the place that is being referred to
急な通知なので、誰もオークションの翌日まで買った物の支払いをする必要はないし、彼らはそのお金を受け取るまでここから出ない。
and the way we’ve fixed it the sale ain’t going to count, and they ain’t going to get no money.
fix (仕組む) [動] arrange or deal with something in a particular way
count (成立する) [動] be valid or acceptable
それに、私たちが仕組んだ方法では、売却は成立しないし、彼らはお金を得られない。
It’s just like the way it was with the niggers—it warn’t no sale, and the niggers will be back before long.
あれはニガーたちと同じだ、売却は成立しなかったし、ニガーたちはすぐに戻ってくるだろう。
Why, they can’t collect the money for the niggers yet—they’re in the worst kind of a fix, Miss Mary.”
だって、彼らはまだニガーたちのお金を集められないんだ、彼らは最悪の状況にあるんだ、メアリーさん」

 “Well,” she says, “I’ll run down to breakfast now, and then I’ll start straight for Mr. Lothrop’s.”
run down (降りる) [動] go down
straight (直行する) [副] without changing direction or stopping
「さて」と彼女は言った、「私は今朝食に降りて、それからロトロップさんのところへ直行するよ」

 “’Deed, that ain’t the ticket, Miss Mary Jane,” I says, “by no manner of means;
ticket (そうじゃない) [名] a piece of paper that gives you the right to enter a place or travel on a vehicle
by no manner of means (決してそうじゃない) [副] not at all; in no way
「いや、それは違うよ、メアリー・ジェーンさん」と私は言った、「決してそうじゃない。
go before breakfast.”
朝食の前に行きなよ」

 “Why?”
「どうして?」

 “What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?”
「メアリーさん、私があなたに行きたかった理由は何だと思った?」

 “Well, I never thought—and come to think, I don’t know. What was it?”
come to think (そう言えば) [動] to remember or realize something
「ええ、考えたこともなかったよ、そう言えば、わからないよ。何だったの?」

 “Why, it’s because you ain’t one of these leather-face people.
leather-face (革面) [形] having a face that looks like leather
people (連中) [名] a group of persons
「それは、あなたがこの革面の連中とは違うからだ。
I don’t want no better book than what your face is.
あなたの顔よりいい本なんていらない。
A body can set down and read it off like coarse print.
read off (読み取る) [動] read aloud
人は座って、粗い活字のようにそれを読み取ることができる。
Do you reckon you can go and face your uncles when they come to kiss you good-morning, and never—”
face (顔を合わせる) [動] to be opposite or in front of
good-morning (おはよう) [名] a greeting used in the morning
おじさんたちがおはようのキスをしに来た時、あなたは彼らと顔を合わせることができると思うか、そして決して・・・」

 “There, there, don’t!
there (おい) [間] used to attract someone's attention
「おい、おい、やめろ!
Yes, I’ll go before breakfast—I’ll be glad to.
be glad to (喜んで) [動] be happy to do something
はい、朝食前に行きます、喜んで。
And leave my sisters with them?”
そして私の姉妹を彼らと残すのか?」

 “Yes; never mind about them.
「そう、彼らのことは気にするな。
They’ve got to stand it yet a while.
彼らはしばらく我慢しなければならない。
They might suspicion something if all of you was to go.
all of (みんな) [名] the whole of
君たちみんなが行ったら、彼らは何か疑うかもしれない。
I don’t want you to see them, nor your sisters, nor nobody in this town;
君に彼らに会ってほしくないし、君の姉妹にも、この町の誰にも会ってほしくない。
if a neighbor was to ask how is your uncles this morning your face would tell something.
もし近所の人が今朝おじさんたちはどうしているかと尋ねたら、君の顔が何かを語ってしまうだろう。
No, you go right along, Miss Mary Jane, and I’ll fix it with all of them.
go right along (そのまま行く) [動] continue doing something
fix (話をつける) [動] arrange or settle something
all of them (彼ら全員) [名] every one of them
いいえ、メアリー・ジェーンさん、あなたはそのまま行ってください、私が彼ら全員と話をつけておきます。
I’ll tell Miss Susan to give your love to your uncles and say you’ve went away for a few hours for to get a little rest and change, or to see a friend, and you’ll be back to-night or early in the morning.”
give one's love to (よろしく伝える) [動] send one's regards to
say (伝える) [動] communicate or express by speech
a few hours (数時間) [名] a small number of hours
get a little rest (少し休憩する) [動] take a short break
change (気分転換する) [動] do something different
see a friend (友達に会う) [動] meet with a friend
スーザンさんに、おじさんたちによろしく伝えて、少し休憩したり気分転換したり、友達に会うために数時間出かけたこと、今夜か早朝には戻ることを伝えるように言います。」

 “Gone to see a friend is all right, but I won’t have my love given to them.”
go to see (会いに行く) [動] visit
love (よろしく) [名] a strong feeling of affection
「友達に会いに行ったというのはいいけど、よろしく伝えるのはやめてくれ。」

 “Well, then, it sha’n’t be.”
sha'n't (しない) [動] shall not
「じゃあ、そうしないよ。」
It was well enough to tell her so—no harm in it.
well enough (十分によかった) [副] to a satisfactory degree
彼女にそう言うのは十分によかった、害はなかった。
It was only a little thing to do, and no trouble;
それはほんの些細なことで、面倒なことではなかった。
and it’s the little things that smooths people’s roads the most, down here below;
smooth (滑らかにする) [動] make smooth or smoother
down here below (この世) [名] the earth; the world
そして、この世では、人々の道を最も滑らかにするのは些細なことなのだ。
it would make Mary Jane comfortable, and it wouldn’t cost nothing.
メアリー・ジェーンは楽になるだろうし、費用もかからない。
Then I says: “There’s one more thing—that bag of money.”
one more thing (もう一つ) [名] an additional thing
それから私は言った、「もう一つある、あのお金の袋だ」

 “Well, they’ve got that;
「そうか、彼らはそれを手に入れて、
and it makes me feel pretty silly to think how they got it.”
silly (馬鹿げた) [形] foolish or stupid
彼らがどうやってそれを手に入れたかを考えると、私はかなり馬鹿げた気分になる。」

 “No, you’re out, there.
be out (違う) [動] be incorrect
「いや、そこは違う。
They hain’t got it.”
彼らはそれを手に入れてはいない。」

 “Why, who’s got it?”
「え、誰が手に入れたんだ?」

 “I wish I knowed, but I don’t.
「知りたいところだが、知らない。
I had it, because I stole it from them;
私が持っていたのは、彼らから盗んだからだ。
and I stole it to give to you;
そして、私はそれを君に渡すために盗んだ。
and I know where I hid it, but I’m afraid it ain’t there no more.
そして、私はそれをどこに隠したか知っているが、もうそこにはないと思う。
I’m awful sorry, Miss Mary Jane,
本当に申し訳ありません、メアリー・ジェーンさん、
I’m just as sorry as I can be;
本当に申し訳ありません。
but I done the best I could;
do the best (できる限りのことをする) [動] do the best that one can
でも、私はできる限りのことをしました。
I did honest.
正直にやったのです。
I come nigh getting caught, and I had to shove it into the first place I come to, and run—and it warn’t a good place.”
come nigh (捕まりそうになる) [動] come close to
get caught (捕まる) [動] be captured or trapped
捕まりそうになったので、最初に目についた場所に押し込んで逃げました。あまりいい場所ではありませんでした」

 “Oh, stop blaming yourself—it’s too bad to do it, and I won’t allow it—you couldn’t help it;
too bad (ひどい) [形] very unfortunate
「ああ、自分を責めるのはやめなさい。それはあまりにもひどいことで、私はそれを許さない。君は仕方なかったんだ。
it wasn’t your fault.
君のせいではない。
Where did you hide it?”
どこに隠したの?」

 I didn’t want to set her to thinking about her troubles again;
set to (~させる) [動] cause to start doing something
私は彼女にまた悩み事を考えさせたくなかった。
and I couldn’t seem to get my mouth to tell her what would make her see that corpse laying in the coffin with that bag of money on his stomach.
get one's mouth to (言う) [動] to say something
see (見させる) [動] to perceive with the eyes
stomach (お腹) [名] the part of the body that contains the organs that break down and digest food
そして、私は彼女に、あの死体が棺桶の中に横たわり、お腹の上にあのお金の袋を乗せているのを見させるようなことを言うことができなかった。
So for a minute I didn’t say nothing;
だからしばらく何も言わなかった。
then I says:
それから私は言った。

 “I’d ruther not tell you where I put it, Miss Mary Jane, if you don’t mind letting me off;
let off (許す) [動] not punish or criticize someone for something they have done
「メアリー・ジェーンさん、もし許してくれるなら、どこに置いたか言いたくないんです。
but I’ll write it for you on a piece of paper, and you can read it along the road to Mr. Lothrop’s, if you want to.
piece of paper (紙) [名] a thin material produced by pressing together moist fibers of cellulose pulp derived from wood or other plant material
along the road (道中) [名] on the way
if you want to (もし欲しければ) [条] if you would like to
でも、紙に書いてあげるから、もし欲しければ、ロトロップさんの家に行く途中で読んでもいいよ。
Do you reckon that’ll do?”
それでいいかな?」

 “Oh, yes.”
「ああ、いいよ」

 So I wrote: “I put it in the coffin.
だから私はこう書いた。「棺桶に入れた。
It was in there when you was crying there, away in the night.
be in (ある) [動] be present or have a place in
夜中にそこで泣いていた時、それはそこにあった。
I was behind the door, and I was mighty sorry for you, Miss Mary Jane.”
私はドアの後ろにいて、メアリー・ジェーンさん、あなたをとても気の毒に思いました」

 It made my eyes water a little to remember her crying there all by herself in the night, and them devils laying there right under her own roof, shaming her and robbing her;
make one's eyes water (目を潤ませる) [動] to make someone cry
shame (辱める) [動] to make someone feel ashamed
rob (奪い取る) [動] to take something away from someone by force
彼女が夜中に一人で泣いていたのを思い出して、私の目は少し潤んだ。そして、悪魔たちは彼女の屋根の下に横たわり、彼女を辱め、奪い取った。
and when I folded it up and give it to her I see the water come into her eyes, too;
fold up (折りたたむ) [動] bend (something flexible and flat) over on itself so that one part lies on top of another
それを折りたたんで彼女に渡すと、彼女の目にも涙が浮かんでいるのが見えた。
and she shook me by the hand, hard, and says:
shake (握る) [動] to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
そして彼女は私の手を強く握り、言った。

 “Good-bye. I’m going to do everything just as you’ve told me;
「さようなら。あなたの言う通りにします。
and if I don’t ever see you again,
そして、もしあなたに二度と会えなくても、
I sha’n’t ever forget you
あなたを忘れません。
and I’ll think of you a many and a many a time, and I’ll pray for you, too!”—and she was gone.
think of (思い出す) [動] to recall to mind
many and a many a time (何度も何度も) [名] a large number of times
pray for (祈る) [動] to address God or a god with adoration, confession, supplication, or thanksgiving
そして、何度も何度もあなたのことを思い出して、あなたのために祈ります!」そして彼女は去っていった。

 Pray for me! I reckoned if she knowed me she’d take a job that was more nearer her size.
take (する) [動] carry out; perform
私のために祈る! 彼女が私のことを知っていたら、もっと自分のサイズに近い仕事をするだろうと思った。
But I bet she done it, just the same—she was just that kind.
just the same (それでも) [副] in spite of that; nevertheless
でも、彼女はきっとそうしただろう、彼女はそういう人だった。
She had the grit to pray for Judus if she took the notion—there warn’t no back-down to her, I judge.
have the grit (気概を持つ) [動] have the courage or determination to do something
Judus (ユダ) [名] the apostle who betrayed Jesus
take the notion (考えを受け入れる) [動] accept an idea
back-down (後退) [名] a withdrawal from a position or undertaking
彼女は、もしその考えを受け入れたら、ユダのために祈る気概を持っていた。彼女には後退はあり得なかったと思う。
You may say what you want to, but in my opinion she had more sand in her than any girl I ever see;
say what you want to (何とでも言えばいい) [動] say whatever you want to say
have more sand in her (勇気があった) [動] be brave
than any girl I ever see (私が今まで見たどの女の子よりも) [副] more than any girl I have ever seen
何とでも言えばいいが、私の意見では、彼女は私が今まで見たどの女の子よりも勇気があった。
in my opinion she was just full of sand.
sand (勇気) [名] courage
私の意見では、彼女は勇気でいっぱいだった。
It sounds like flattery, but it ain’t no flattery.
sound like (聞こえる) [動] give the impression of being
flattery (お世辞) [名] excessive and insincere praise
お世辞のように聞こえるかもしれないが、お世辞ではない。
And when it comes to beauty—and goodness, too—she lays over them all.
when it comes to (に関して言えば) [句] in the case of
beauty (美しさ) [名] the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit
goodness (善良さ) [名] the quality or state of being good
そして、美しさや善良さに関して言えば、彼女は他の誰よりも優れている。
I hain’t ever seen her since that time that I see her go out of that door;
that time (その時) [名] the time in the past when something happened
that door (あのドア) [名] the door that is being referred to
彼女がドアから出て行くのを見た時以来、彼女に会ったことがない。
no, I hain’t ever seen her since, but I reckon I’ve thought of her a many and a many a million times, and of her saying she would pray for me;
since (それ以来) [副] in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration, typically the present
いや、それ以来彼女に会ったことはないが、彼女のことを何百万回も考え、私のために祈ってくれると言ってくれたことを思い出した。
and if ever I’d a thought it would do any good for me to pray for her, blamed if I wouldn’t a done it or bust.
if ever (もし) [接] on the condition that; in the event that
thought (考え) [名] an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
done (する) [動] perform or execute
そして、もし私が彼女のために祈ることが何かの役に立つと思ったら、私はそれをするか、破裂するかのどちらかだっただろう。

 Well, Mary Jane she lit out the back way, I reckon;
back way (裏口) [名] a door at the back of a building
メアリー・ジェーンは裏口から逃げ出したと思う。
because nobody see her go.
誰も彼女が行くのを見なかったからだ。
When I struck Susan and the hare-lip, I says:
スーザンと口唇裂の娘にぶつかったとき、私は言った。

 “What’s the name of them people over on t’other side of the river that you all goes to see sometimes?”
over (向こう側) [前] on the other side of
「川の向こう側にいる、みんなが時々会いに行く人の名前は何?」

 They says:
彼女たちは言った。

 “There’s several; but it’s the Proctors, mainly.”
Proctors (プロクター家) [名] a family name
「何人かいるよ。でも、主にプロクター家よ。」

 “That’s the name,” I says;
「それが名前だ」と私は言った。
“I most forgot it.
「ほとんど忘れていた。
Well, Miss Mary Jane she told me to tell you she’s gone over there in a dreadful hurry—one of them’s sick.”
メアリー・ジェーンさんが、急いであちらへ行ってしまったので、あなたに伝えるようにと仰いました。誰かが病気だそうです。」

 “Which one?”
which one (誰が) [代] which person or thing out of a set of two or more
「誰が?」

 “I don’t know; leastways, I kinder forget;
I kinder forget (忘れてしまいました) [句] I have forgotten
「知りません。少なくとも、忘れてしまいました。
but I thinks it’s—”
でも、たぶん・・・」

 “Sakes alive, I hope it ain’t Hanner?”
sakes alive (なんてことだ) [間] an expression of surprise or disgust
Hanner (ハンナー) [名] a person's name
「なんてことだ、ハンナーじゃないといいけど?」

 “I’m sorry to say it,” I says, “but Hanner’s the very one.”
I'm sorry to say it (申し訳ありませんが) [句] I regret to say
the very one (その人です) [句] the exact person
「申し訳ありませんが、ハンナーです」と私は言った。

 “My goodness, and she so well only last week!
only last week (先週まで) [副] the week before this week
「なんてことだ、先週まで元気だったのに!
Is she took bad?”
be took bad (ひどい病気だ) [動] be very ill
ひどい病気なの?」

 “It ain’t no name for it.
no name (ひどい) [名] a word or set of words using which a person is referred to
「ひどいなんてもんじゃない。
They set up with her all night, Miss Mary Jane said, and they don’t think she’ll last many hours.”
set up (看病する) [動] to take care of someone who is sick
all night (夜通し) [副] throughout the night
last (持たない) [動] to continue or endure
メアリー・ジェーンさんが言うには、みんなで夜通し看病したけど、あと何時間も持たないらしい」

 “Only think of that, now!
「考えてもみろ!
What’s the matter with her?”
her (彼女は) [代] the woman or girl who is being discussed
彼女はどうしたんだ?」

 I couldn’t think of anything reasonable, right off that way, so I says:
すぐには何も思いつかなかったので、こう言った。

 “Mumps.”
mumps (おたふく風邪) [名] a contagious viral disease characterized by fever and swelling of the parotid glands on one or both sides of the face
「おたふく風邪」

 “Mumps your granny!
「おたふく風邪だと!
They don’t set up with people that’s got the mumps.”
set up (座らせる) [動] to put in a sitting position
おたふく風邪の人は座らせない」

 “They don’t, don’t they?
「そうか、そうか。
You better bet they do with these mumps.
でもこのおたふく風邪は別だ。
These mumps is different.
このおたふく風邪は別だ。
It’s a new kind, Miss Mary Jane said.”
メアリー・ジェーンさんが言うには、これは新しい種類なんだ」

 “How’s it a new kind?”
「新しい種類って、どういうこと?」

 “Because it’s mixed up with other things.”
mix up (混ざる) [動] combine or blend together
thing (病気) [名] a state of being unwell
「他の病気と混ざってるから」

 “What other things?”
「他の病気って、どんな?」

 “Well, measles, and whooping-cough, and erysiplas, and consumption, and yaller janders, and brain-fever, and I don’t know what all.”
erysiplas (丹毒) [名] an acute febrile disease with localized inflammation and redness of the skin and subcutaneous tissues
consumption (結核) [名] a wasting disease of the lungs caused by the tubercle bacillus
yaller janders (黄疸) [名] a condition characterized by yellowing of the skin, whites of the eyes, and mucous membranes due to an accumulation of bile pigments
brain-fever (脳炎) [名] inflammation of the brain
I don't know what all (よくわからない) [句] I don't know everything
「はしか、百日咳、丹毒、結核、黄疸、脳炎、あとはよくわからない」

 “My land! And they call it the mumps?”
「なんてことだ! それをおたふく風邪って言うのか?」

 “That’s what Miss Mary Jane said.”
「メアリー・ジェーンさんがそう言ってた」

 “Well, what in the nation do they call it the mumps for?”
「いったいどうしてそれをおたふく風邪って言うんだ?」

 “Why, because it is the mumps.
「だって、おたふく風邪だからよ。
That’s what it starts with.”
start with (始まる) [動] begin with
最初はそう始まるのよ」

 “Well, ther’ ain’t no sense in it.
「そんなの意味がない。
A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say, ‘Why, he stumped his toe.’
stump (ぶつける) [動] to strike or knock against something
take (飲む) [動] to swallow or consume
bust (ぶちまける) [動] to break or cause to break
足の指をぶつけて、毒を飲んで、井戸に落ちて、首の骨を折って、脳みそをぶちまけて、誰かがやってきて、何で死んだのかと聞くと、馬鹿な奴が「足の指をぶつけたんだ」と言うかもしれない。
Would ther’ be any sense in that?
would (だろうか) [助] used to express a polite request
そんなことに意味があるか?
No.
ない。
And ther’ ain’t no sense in this, nuther.
そして、このことにも意味がない。
Is it ketching?”
ketching (うつる) [動] to be contagious
うつるのか?」

 “Is it ketching? Why, how you talk.
「うつるのか?
Is a harrow catching—in the dark?
catch (引っかかる) [動] get caught or trapped
暗闇でハローが引っかかるのか?
If you don’t hitch on to one tooth, you’re bound to on another, ain’t you?
hitch on to (引っかかる) [動] get caught on
bound to (必然である) [形] certain to happen
一つの歯に引っかからなければ、別の歯に引っかかるのは必然だろう?
And you can’t get away with that tooth without fetching the whole harrow along, can you?
get away with (逃がす) [動] to avoid punishment or detection for
harrow (ハロー) [名] a farm implement with spikes or discs that is dragged across the soil to break up clumps of earth and level the surface
そして、ハロー全体を運んで来ずにその歯を逃がすことなんてできないだろう?
Well, these kind of mumps is a kind of a harrow, as you may say—and it ain’t no slouch of a harrow, nuther, you come to get it hitched on good.”
slouch (怠け者) [名] a lazy or incompetent person
まあ、この種のおたふく風邪は、いわばハローの一種だーそして、それはハローの怠け者ではない、あなたはそれをうまく引っ掛けに来たんだ。」

 “Well, it’s awful, I think,” says the hare-lip.
「まあ、ひどいと思うよ」と口唇裂の男は言った。
“I’ll go to Uncle Harvey and—”
「ハーヴェイおじさんのところに行ってー」

 “Oh, yes,” I says, “I would. Of course I would.
「ああ、そう」と私は言った、「そうするよ。もちろんそうするよ。
I wouldn’t lose no time.”
lose no time (時間を無駄にしない) [動] act immediately
時間を無駄にしない」

 “Well, why wouldn’t you?”
「ええ、どうしてそうしないの?」

 “Just look at it a minute, and maybe you can see.
look at (考える) [動] to think about or consider
「ちょっと考えてみれば、わかるかもしれない。
Hain’t your uncles obleegd to get along home to England as fast as they can?
get along (帰る) [動] go home
as fast as (できるだけ早く) [副] as quickly as possible
あなたの叔父さんはできるだけ早くイギリスに帰らなくちゃいけないんじゃないのか?
And do you reckon they’d be mean enough to go off and leave you to go all that journey by yourselves?
そして、あなたを置いて、自分たちだけで旅に出てしまうほど卑劣だと思うか?
You know they’ll wait for you.
彼らはあなたを待つだろう。
So fur, so good.
so far (ここまで) [副] to the extent or degree attained or indicated
so good (順調だ) [形] satisfactory; well
ここまでは順調だ。
Your uncle Harvey’s a preacher, ain’t he?
あなたの叔父のハーヴェイは説教師だろう?
Very well, then; is a preacher going to deceive a steamboat clerk?
very well (ならば) [副] all right; okay
deceive (欺く) [動] cause to believe something that is not true
clerk (事務員) [名] a person who works in an office, especially one who keeps records, does calculations, or does other routine work
ならば、説教師が蒸気船の事務員を欺くだろうか?
is he going to deceive a ship clerk?—so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard?
ship clerk (船の事務員) [名] a person who works in an office on a ship
彼は船の事務員を欺くだろうか? メアリー・ジェーン嬢を乗船させるために?
Now you know he ain’t.
彼がそうしないことは分かるだろう。
What will he do, then?
ならば、彼は何をするだろうか?
Why, he’ll say, ‘It’s a great pity, but my church matters has got to get along the best way they can;
pity (残念) [名] a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune
matter (仕事) [名] a task or undertaking requiring mental or physical effort
get along (やっていく) [動] manage or fare in a specified way
彼はこう言うだろう。「とても残念だが、私の教会の仕事は彼らが最善の方法でやっていかなければならない。
for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps, and so it’s my bounden duty to set down here and wait the three months it takes to show on her if she’s got it.’
be exposed to (感染する) [動] be subjected to the action or influence of
pluribus-unum (多発性) [形] many in one
bounden duty (義務) [名] a duty that is morally or legally binding
show (判明する) [動] be or become evident or apparent
私の姪が恐ろしい多発性耳下腺炎に感染したため、ここに腰を下ろして、彼女が感染したかどうかが判明するまで3ヶ月待つのが私の義務だ。」
But never mind, if you think it’s best to tell your uncle Harvey—”
でも、ハーヴェイおじさんに話すのが最善だと思うなら、気にしないで」

 “Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane’s got it or not?
got it (感染した) [動] have or have got something
「おいおい、メアリー・ジェーンが感染したかどうか判明するまで待つ間に、みんなでイギリスで楽しい時間を過ごせるかもしれないのに、ここでぐずぐずしてるのか?
Why, you talk like a muggins.”
おい、あなたは馬鹿みたいに話すな。」

 “Well, anyway, maybe you’d better tell some of the neighbors.”
「まあ、とにかく、近所の人に話したほうがいいかもしれないよね。」

 “Listen at that, now.
at (で) [前] a function word to indicate a point in time or space
「おい、聞いてみろ。
You do beat all for natural stupidness.
beat all (負けない) [動] be better than all others
stupidness (馬鹿さ加減) [名] the quality or state of being stupid
生まれつきの馬鹿さ加減ではあなたは誰にも負けないな。
Can’t you see that they’d go and tell?
彼らが行って告げ口するってわからないのか?
Ther’ ain’t no way but just to not tell anybody at all.”
no way (方法はない) [名] no possibility
not tell (言わない) [動] not say
誰にも言わない以外に方法はない。」

 “Well, maybe you’re right—yes, I judge you are right.”
「そうか、あなたが正しいかもしれん、そう、あなたが正しいと思う。」

 “But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she’s gone out a while, anyway, so he won’t be uneasy about her?”
gone out (外出した) [動] to have left a place
be uneasy about (心配する) [動] to be anxious or worried about
「でも、ハーヴェイおじさんには、彼女がしばらく外出したことを告げて、彼女のことを心配しないようにした方がいいと思うんだが?」

 “Yes, Miss Mary Jane she wanted you to do that.
「はい、メアリー・ジェーンさんはそうして欲しいと望んでいました。
She says, ‘Tell them to give Uncle Harvey and William my love and a kiss, and say I’ve run over the river to see Mr.’—Mr.—what is the name of that rich family your uncle Peter used to think so much of?—I mean the one that—”
run over (渡る) [動] go across
彼女はこう言いました、「ハーヴェイおじさんとウィリアムに私の愛とキスを送って、私が川を渡ってミスターに会いに行ったと言って」ミスター、あなたのピーターおじさんがとても大事にしていたあの金持ちの家族の名前は何だ? つまり、あの、」

 “Why, you must mean the Apthorps, ain’t it?”
「ああ、アプソープのことだろう?」

 “Of course; bother them kind of names, a body can’t ever seem to remember them, half the time, somehow.
bother (困った) [動] cause difficulty or problems for
「もちろん、そういう名前は困ったもんで、半分は覚えられないんだ。
Yes, she said, say she has run over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy this house, because she allowed her uncle Peter would ruther they had it than anybody else;
run over (走り回る) [動] move quickly
はい、彼女はこう言いました、彼女がアプソープさんにオークションに来てこの家を買うように頼むために走り回ったと言ってください、なぜなら彼女はピーターおじさんが他の誰よりも彼らがそれを手に入れることを許したからです。
and she’s going to stick to them till they say they’ll come, and then, if she ain’t too tired, she’s coming home;
stick to (付きまとう) [動] to remain close to
そして、彼女は彼らが来ると約束するまで彼らに付きまとい、そして、彼女があまり疲れていなければ、彼女は家に帰ってくるでしょう。
and if she is, she’ll be home in the morning anyway.
be home (帰ってくる) [動] return to one's home
in the morning (朝に) [副] during the morning
そして、彼女が疲れていたら、とにかく朝には帰ってくるでしょう。
She said, don’t say nothing about the Proctors, but only about the Apthorps—which’ll be perfectly true, because she is going there to speak about their buying the house;
Proctor (プロクター) [名] a surname
Apthorp (アプソープ) [名] a surname
perfectly true (全く真実) [形] completely true
go there (そこに行く) [動] go to that place
speak about (話す) [動] talk about
彼女は、プロクターについては何も言わないで、アプソープのことだけ言いなさいと言いました。それは、彼女が彼らに家を買うことについて話すためにそこに行くので、全く真実です。
I know it, because she told me so herself.”
私はそれを知っています、なぜなら彼女が私にそう言ったからです。」

 “All right,” they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message.
clear out (出て行く) [動] leave a place
message (メッセージ) [名] a communication sent from one person to another
「分かった」と彼らは言い、おじさんたちを待ち伏せして、愛とキスを送り、メッセージを告げるために出て行った。

 Everything was all right now.
全てが今は大丈夫だった。
The girls wouldn’t say nothing because they wanted to go to England;
娘たちはイギリスに行きたかったので何も言わなかった。
and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson.
Doctor Robinson (ロビンソン博士) [名] a character in the story
そして王様と公爵はメアリー・ジェーンがロビンソン博士の近くにいるよりもオークションのために働きに出かけてくれた方がよかった。
I felt very good;
私はとても気分がいい。
I judged I had done it pretty neat—I reckoned Tom Sawyer couldn’t a done it no neater himself.
neat (巧く) [形] tidy, clean, or smart
himself (彼自身) [代] that male person or animal
私はそれをかなり巧くやったと思った。トム・ソーヤーでもこれ以上巧くはできないだろうと思った。
Of course he would a throwed more style into it, but I can’t do that very handy, not being brung up to it.
throw (やる) [動] to propel or cast in any way, with a quick, rapid, or violent motion
もちろん彼ならもっと格好よくやっただろうが、私はそういう風に育てられていないので、そう上手くできない。

 Well, they held the auction in the public square, along towards the end of the afternoon, and it strung along, and strung along, and the old man he was on hand and looking his level pisonest, up there longside of the auctioneer, and chipping in a little Scripture now and then, or a little goody-goody saying of some kind, and the duke he was around goo-gooing for sympathy all he knowed how, and just spreading himself generly.
hold (開く) [動] organize and carry out
public square (公共広場) [名] an open area in a town or city
string along (長引く) [動] to keep someone waiting or to delay doing something
level (レベル) [名] a position on a scale of amount, quantity, extent, or quality
auctioneer (競売人) [名] a person who conducts an auction
Scripture (聖書) [名] the sacred writings of Christianity contained in the Old Testament and the New Testament
さて、彼らは午後遅くに向けて公共広場でオークションを開き、それは長引いて長引いて、老人はそこにいて、競売人の横で彼のレベルのピソネストを見て、時々少し聖書を刻んだり、ある種の少し良いことを言ったり、公爵は彼が知っているすべての同情のためにぐるぐる回っていて、ただ自分自身を広めていた。

 But by-and-by the thing dragged through, and everything was sold—everything but a little old trifling lot in the graveyard.
drag through (引きずられる) [動] to be pulled or moved with difficulty
sell (売れる) [動] exchange or deliver for money
graveyard (墓地) [名] a place where dead people are buried
しかし、やがてそれは引きずられ、すべてが売れた。墓地にある小さな古い些細な区画以外はすべてだ。
So they’d got to work that off—I never see such a girafft as the king was for wanting to swallow everything.
work off (処理する) [動] to get rid of something by doing something
girafft (キリン) [名] the tallest living animal
だから彼らはそれを処理しなければならなかった。私は王様がすべてを飲み込みたがるようなキリンを見たことがない。
Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out:
come up (やってくる) [動] approach
さて、彼らがそうしている間に蒸気船が着き、約2分後に群衆がやってきて、叫び、笑い、騒ぎ、歌い出した。

 “Here’s your opposition line!
opposition (反対派) [名] the action of opposing something
「これが反対派のラインだ!
here’s your two sets o’ heirs to old Peter Wilks—
set (組) [名] a group of things that belong together
ここにピーター・ウィルクス老人の相続人が2人いる。
and you pays your money and you takes your choice!”
take (選ぶ) [動] pick out or select from a number of alternatives
金を払って、どちらかを選べ!」