The news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come.
two minutes
(2分)
[名]
a unit of time equal to 60 seconds
tear down
(駆け下りる)
[動]
run or move very quickly
そのニュースは2分で町中に広まり、人々が四方八方から走って駆け下りてくるのが見えた。中にはコートを着ながら来る人もいた。
Pretty soon we was in the middle of a crowd, and the noise of the tramping was like a soldier march.
tramping
(足音)
[名]
the sound of heavy footsteps
すぐに私たちは群衆の真ん中にいて、足音は兵士の行進のようだった。
The windows and dooryards was full;
dooryard
(玄関先)
[名]
the yard in front of a door
be full
(いっぱいである)
[動]
be filled to capacity
窓や玄関先はいっぱいだった。
and every minute somebody would say, over a fence:
every minute
(毎分)
[副]
very often
そして毎分誰かが塀越しにこう言うのだった。
When we got to the house the street in front of it was packed, and the three girls was standing in the door.
pack
(いっぱい)
[動]
fill to capacity
私たちが家についた時には、その前の道は人でいっぱいで、三人の少女がドアのところに立っていた。
Mary Jane was red-headed, but that don’t make no difference, she was most awful beautiful, and her face and her eyes was all lit up like glory, she was so glad her uncles was come.
メアリー・ジェーンは赤毛だったが、それは問題ではなく、彼女は恐ろしく美しく、顔も目も栄光のように輝いていて、おじたちが来てくれたことをとても喜んでいた。
The king he spread his arms, and Mary Jane she jumped for them, and the hare-lip jumped for the duke, and there they had it!
王様は両手を広げ、メアリー・ジェーンは王様の腕に飛び込み、兎唇の娘は公爵の腕に飛び込んだ。
Everybody most, leastways women, cried for joy to see them meet again at last and have such good times.
have
(過ごす)
[動]
experience
such
(とても)
[形]
of a kind or degree previously mentioned or indicated
ほとんどみんな、少なくとも女性は、彼らがやっと再会して、とても楽しい時間を過ごしているのを見て、喜びのあまり泣いた。
Then the king he hunched the duke private—I see him do it—and then he looked around and see the coffin, over in the corner on two chairs;
hunch
(つつく)
[動]
push or poke with one's elbow
それから王様は公爵をこっそりつついたんだ、私はそれを見たんだ、それから王様は周りを見回して、隅の二つの椅子の上にある棺桶を見た。
so then him and the duke, with a hand across each other’s shoulder, and t’other hand to their eyes, walked slow and solemn over there, everybody dropping back to give them room, and all the talk and noise stopping, people saying “Sh!” and all the men taking their hats off and drooping their heads, so you could a heard a pin fall.
so then
(それで)
[副]
therefore
drop
(下がる)
[動]
move or cause to move to a lower position
それで王様と公爵は、片方の手を互いの肩にかけ、もう片方の手を目に当てて、ゆっくりと厳かに歩いて行き、みんなが道を譲り、話し声や物音が止まり、人々は「シーッ!」と言い、男たちはみんな帽子を取って頭を垂れたので、ピンが落ちる音が聞こえたほどだった。
And when they got there they bent over and looked in the coffin, and took one sight, and then they bust out a-crying so you could a heard them to Orleans, most;
bend over
(身をかがめる)
[動]
lean forward
take one sight
(一目見る)
[動]
look at something once
そして、そこに着くと、二人は身をかがめて棺桶の中を覗き込み、一目見ただけで、泣き出してしまったので、ほとんどオルレアンまで聞こえたほどだった。
and then they put their arms around each other’s necks, and hung their chins over each other’s shoulders;
put one's arm around
(腕を回す)
[動]
to put one's arm around someone
each other
(互い)
[代]
one another
hang
(乗せる)
[動]
to be suspended or supported from above
そして、二人は互いの首に腕を回し、互いの肩に顎を乗せた。
and then for three minutes, or maybe four, I never see two men leak the way they done.
three minutes
(三分間)
[名]
a period of time equal to 180 seconds
four
(四分間)
[名]
a period of time equal to 240 seconds
two men
(二人の男)
[名]
two adult males
leak
(泣きじゃくる)
[動]
to cry or sob uncontrollably
そして、三分間か四分間、二人の男があんなに泣きじゃくるのを見たことはなかった。
And, mind you, everybody was doing the same;
そして、みんなが同じことをしていた。
and the place was that damp I never see anything like it.
damp
(湿気ている)
[形]
slightly wet
そして、その場所は湿気ていて、こんなことは見たことがなかった。
Then one of them got on one side of the coffin, and t’other on t’other side, and they kneeled down and rested their foreheads on the coffin, and let on to pray all to themselves.
kneel
(跪く)
[動]
be in or assume a position in which the body is supported by a knee or the knees, as when praying or showing submission
rest
(載せる)
[動]
be supported by and not move
all
(自分たちだけで)
[副]
to the fullest extent
begin
(始めた)
[動]
perform or undergo the first part of (an action or activity)
それから、一人が棺の片側に行き、もう一人が反対側に行き、跪いて額を棺に載せ、自分たちだけで祈り始めた。
Well, when it come to that it worked the crowd like you never see anything like it, and everybody broke down and went to sobbing right out loud—the poor girls, too;
come to that
(そこまで来る)
[動]
reach a certain point
work
(感動させる)
[動]
have an effect on
never see
(見たことがない)
[動]
not ever see
sobbing
(泣く)
[動]
cry with short, convulsive gasps
right out
(大声で)
[副]
loudly
そこまで来ると、群衆はこんなことは見たことがないほど感動して、みんなが泣き崩れ、大声で泣き始めた。かわいそうな娘たちも。
and every woman, nearly, went up to the girls, without saying a word, and kissed them, solemn, on the forehead, and then put their hand on their head, and looked up towards the sky, with the tears running down, and then busted out and went off sobbing and swabbing, and give the next woman a show.
every
(すべての)
[形]
each and all
go up to
(近寄る)
[動]
approach
without saying a word
(一言も言わずに)
[副]
silently
bust out
(泣き崩れる)
[動]
start crying uncontrollably
swabbing
(ぬぐう)
[動]
clean or wipe with a swab
show
(見せ場)
[名]
a public entertainment or exhibition
そして、ほとんどすべての女性が、一言も言わずに娘たちのところへ行き、厳かに額にキスをし、それから頭に手を置いて、涙を流しながら空を見上げ、それから泣き崩れて、すすり泣きながら立ち去り、次の女性に見せ場を譲った。
I never see anything so disgusting.
anything
(もの)
[名]
a thing of any kind; something
disgusting
(嫌な)
[形]
causing disgust; repulsive
こんな嫌なものは見たことがない。
Well, by-and-by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it’s a trial that’s sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother’s heart, because out of their mouths they can’t, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening;
come forward
(前に出る)
[動]
move towards the front
work oneself up
(興奮する)
[動]
become agitated or excited
slobber
(べちゃべちゃしゃべる)
[動]
drivel or slobber
flapdoodle
(たわ言)
[名]
nonsense
sore trial
(辛い試練)
[名]
a difficult or painful experience
long journey
(長旅)
[名]
a long trip
sweeten
(甘くする)
[動]
make or become sweet
sanctify
(清める)
[動]
make or declare holy
holy
(聖なる)
[形]
dedicated to God or to some religious purpose; consecrated
rot
(くだらない)
[名]
nonsense
slush
(くだらない)
[名]
nonsense
sickening
(うんざりする)
[形]
causing or liable to cause nausea or disgust
さて、やがて王様は立ち上がって少し前に出て、自分と哀れな弟にとって、病人を失い、四千マイルもの長旅の末に病人が生きているのを見逃すのは辛い試練であるという涙とたわ言でいっぱいのスピーチを、興奮してべちゃべちゃとしゃべり始めたが、この愛すべき同情と聖なる涙によって、私たちにとって甘く清められた試練であり、彼と弟の心から感謝している、なぜなら言葉では言い表せないほど弱く冷たいからだ、などといったくだらないことを言っていたので、私はうんざりしてしまった。
and then he blubbers out a pious goody-goody Amen, and turns himself loose and goes to crying fit to bust.
blubber
(口走る)
[動]
to speak in a way that is difficult to understand
pious
(信心深い)
[形]
having or showing a strong belief in God
goody-goody
(善人ぶった)
[形]
trying to seem very good or moral
turn loose
(解き放つ)
[動]
to release from confinement or restraint
go to crying
(泣き崩れる)
[動]
to start crying
そして、信心深い善人ぶったアーメンを口走り、自分を解き放って、泣き崩れた。
And the minute the words were out of his mouth somebody over in the crowd struck up the doxolojer, and everybody joined in with all their might, and it just warmed you up and made you feel as good as church letting out.
strike up
(歌い始める)
[動]
start playing or singing
doxolojer
(賛美歌)
[名]
a hymn of praise to God
join in
(加わる)
[動]
take part in an activity with others
might
(全力)
[名]
great and impressive power or strength
そして、その言葉が口から出た瞬間、群衆の中の誰かが賛美歌を歌い始め、みんなが全力でそれに加わったので、心が温まり、教会から出てきた時のような気持ちになった。
Music is a good thing; and after all that soul-butter and hogwash I never see it freshen up things so, and sound so honest and bully.
music
(音楽)
[名]
the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion
hogwash
(豚の洗い汁)
[名]
nonsense
freshen up
(新鮮にする)
[動]
to make or become fresh
honest
(正直な)
[形]
free of deceit; truthful and sincere
音楽はいいものである。そして、あの魂のぬるぬるしたバターや豚の洗い汁のようなものの後で、音楽がこれほど物事を新鮮にし、これほど正直で素晴らしい音を奏でるのを見たことがない。
Then the king begins to work his jaw again, and says how him and his nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them this evening, and help set up with the ashes of the diseased;
jaw
(口)
[名]
the lower part of the face below the eyes
take supper
(夕食をとる)
[動]
eat the last meal of the day
set up
(片付ける)
[動]
arrange or organize something
diseased
(病人)
[名]
a person who is ill or has a disease
それから王様はまた口を動かし始め、家族の主要な友人の何人かが今晩ここで一緒に夕食をとり、病人の遺灰を片付けるのを手伝ってくれたら、自分と姪たちがどれほど喜ぶかを語った。
and says if his poor brother laying yonder could speak he knows who he would name, for they was names that was very dear to him, and mentioned often in his letters;
そして、あそこに横たわっている哀れな兄が話すことができたら、誰の名前を言うか分かっている、なぜなら、それは彼にとってとても大切な名前であり、手紙の中でよく言及されていたからだ、と言った。
and so he will name the same, to wit, as follows, vizz.:—Rev. Mr. Hobson, and Deacon Lot Hovey, and Mr. Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley.
and so
(だから)
[接]
for that reason; therefore
name
(挙げる)
[動]
give a name to
to wit
(つまり)
[副]
that is to say; namely
as follows
(次の通りである)
[副]
in the following manner
Rev.
(牧師)
[名]
a member of the clergy
Deacon
(執事)
[名]
a layperson who assists in the celebration of the Eucharist
Hovey
(ホービー)
[名]
a surname
Rucker
(ラッカー)
[名]
a surname
Abner
(アブナー)
[名]
a male given name
Shackleford
(シャックルフォード)
[名]
a surname
Levi
(レヴィ)
[名]
a male given name
Dr.
(博士)
[名]
a person who has earned a doctorate
Robinson
(ロビンソン)
[名]
a surname
だから、彼は同じ名前を挙げるだろう、つまり、次の通りである。ホブソン牧師、ロット・ホービー執事、ベン・ラッカー氏、アブナー・シャックルフォード氏、レヴィ・ベル氏、ロビンソン博士、その妻たち、そしてバートリー未亡人である。
Rev. Hobson and Dr. Robinson was down to the end of the town a-hunting together—that is, I mean the doctor was shipping a sick man to t’other world, and the preacher was pinting him right.
Rev. Hobson
(ホブソン牧師)
[名]
a minister of religion
the end of
(端)
[名]
the last part of something
that is
(つまり)
[接]
in other words
shipping
(送り出す)
[動]
send goods by ship
t’other
(あの)
[限]
that or the other
pinting
(導く)
[動]
show the way to someone or something
ホブソン牧師とロビンソン博士は町の端まで一緒に狩りに出かけていた、つまり、医者が病人をあの世に送り出し、牧師が彼を正しい方向に導いていたということだ。
Lawyer Bell was away up to Louisville on business.
be away
(出かける)
[動]
be absent from a place
Louisville
(ルイビル)
[名]
the largest city in Kentucky
on business
(仕事で)
[副]
for the purpose of working
弁護士のベルは仕事でルイビルまで出かけていた。
But the rest was on hand, and so they all come and shook hands with the king and thanked him and talked to him;
on hand
(そこにいる)
[形]
present; available
shake hands
(握手する)
[動]
clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement
しかし、残りの人々はそこにいたので、みんながやってきて王と握手し、お礼を言い、話しかけてきた。
and then they shook hands with the duke and didn’t say nothing, but just kept a-smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said “Goo-goo—goo-goo-goo” all the time, like a baby that can’t talk.
keep a-smiling
(笑顔を浮かべる)
[動]
keep smiling
make all sorts of signs
(いろいろな合図をする)
[動]
make various signs
say "Goo-goo—goo-goo-goo"
(「グーグーグーグー」と言う)
[動]
say "Goo-goo—goo-goo-goo"
like a baby
(赤ちゃんみたいに)
[副]
like a baby
can't talk
(話せない)
[動]
be unable to talk
それから公爵と握手したが、何も言わず、ただ笑顔を浮かべて、公爵が手でいろいろな合図をしたり、話せない赤ちゃんのように「グーグーグーグー」と言い続けている間、頭をバカみたいに上下に動かしていた。
Then Mary Jane she fetched the letter her father left behind, and the king he read it out loud and cried over it.
read out loud
(声を出して読む)
[動]
read aloud
それからメアリー・ジェーンは父親が残した手紙を取りに行き、王様はそれを声を出して読んで泣いた。
It give the dwelling-house and three thousand dollars, gold, to the girls;
dwelling-house
(住居)
[名]
a house that people live in
three thousand dollars
(三千ドル)
[名]
an amount of money
住居と三千ドルの金が娘たちに与えられ、
and it give the tanyard (which was doing a good business), along with some other houses and land (worth about seven thousand), and three thousand dollars in gold to Harvey and William, and told where the six thousand cash was hid down cellar.
along
(共に)
[前]
in addition to
three thousand
(三千)
[数]
3000
cellar
(地下室)
[名]
a room below ground level in a house
なめし革工場(これは良い商売をしていた)と、他の家や土地(約七千ドルの価値がある)と三千ドルの金をハーヴェイとウィリアムに与え、六千ドルの現金が地下室のどこに隠されているかを告げた。
So these two frauds said they’d go and fetch it up, and have everything square and above-board; and told me to come with a candle.
square
(公明正大)
[形]
honest and fair
above-board
(公明正大)
[形]
honest and fair
それで、この二人の詐欺師は、行ってそれを取ってきて、すべてを公明正大にすると言った。そして、私にろうそくを持って来るように言った。
We shut the cellar door behind us, and when they found the bag they spilt it out on the floor, and it was a lovely sight, all them yaller-boys.
spill
(ぶちまける)
[動]
cause or allow (liquid) to flow over the edge of its container
yaller-boy
(黄金)
[名]
gold
私たちは後ろ手に地下室の扉を閉め、彼らは袋を見つけると床にそれをぶちまけたが、それはすばらしい光景だった、黄金の輝きだった。
My, the way the king’s eyes did shine!
ああ、王様の目がどんなに輝いていたことか!
He slaps the duke on the shoulder and says:
slap
(叩く)
[動]
hit with the open hand
彼は公爵の肩を叩いて言った。
“It ain’t no use talkin’; bein’ brothers to a rich dead man and representatives of furrin heirs that’s got left is the line for you and me, Bilge.
ain't no use
(無駄だ)
[動]
be of no use or value
bein'
(~である)
[動]
be
representative
(代理人)
[名]
a person who represents another person or group
furrin
(外国人の)
[形]
foreign
heir
(相続人)
[名]
a person who inherits or is entitled to inherit property
line
(役目)
[名]
a job or occupation
Bilge
(ビルジ)
[名]
a person's name
「話しても無駄だ。死んだ金持ちの兄弟で、残された外国人の相続人の代理人というのが、あなたと私の役目だ、ビルジ。
Thish yer comes of trust’n to Providence.
Providence
(神)
[名]
God or the power of God
これが神を信じることから来ることだ。
It’s the best way, in the long run.
in the long run
(長い目で見れば)
[副]
eventually; ultimately
長い目で見れば、それが一番いい方法だ。
I’ve tried ’em all, and ther’ ain’t no better way.”
no better way
(それよりいい方法はない)
[名]
no method that is superior
私は全部試したことがあるが、それよりいい方法はない」
“Oh, shucks, yes, we can spare it.
「ああ、そうか、そうか、惜しむことができる。
I don’t k’yer noth’n ’bout that—it’s the count I’m thinkin’ about.
don't k'yer noth'n 'bout
(気にしていない)
[動]
not be concerned about
count
(数)
[名]
the number of things in a group
私はそれについては何も気にしていない。私が考えているのは数だ。
We want to be awful square and open and above-board here, you know.
私たちはここで、ひどく正直で、オープンで、公明正大でありたいと思っている。
We want to lug this h-yer money up stairs and count it before everybody—then ther’ ain’t noth’n suspicious.
up
(上に)
[前]
in or to a higher place or position
then
(そうすれば)
[副]
at that time; in that case
suspicious
(疑わしい)
[形]
doubtful; questionable
私たちはこのお金を階段の上に運び、みんなの前で数えたいと思っている。そうすれば、疑わしいことは何もない。
But when the dead man says ther’s six thous’n dollars, you know, we don’t want to—”
six thous'n dollars
(6000ドル)
[名]
an amount of money
しかし、死んだ男が6000ドルあると言うと、私たちはそうしたくない」
“Good land, duke, lemme hug you!
「おやおや、公爵、抱きしめさせて!
It’s the most dazzling idea ’at ever a man struck.
dazzling
(素晴らしい)
[形]
extremely bright
今までに誰も思いつかなかった、最も素晴らしい考えだ。
You have cert’nly got the most astonishin’ head I ever see.
have got
(持っている)
[動]
possess
the most
(最も)
[形]
the superlative form of much
astonishin'
(驚くべき)
[形]
causing great surprise or wonder
君は確かに私が今まで見た中で最も驚くべき頭脳を持っている。
Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ’bout it.
boss
(大した)
[形]
very good
dodge
(策略)
[名]
a clever trick or stratagem
no mistake
(間違いない)
[名]
something that is done or said incorrectly
ああ、これは大した策略だ、間違いない。
Let ’em fetch along their suspicions now if they want to—this’ll lay ’em out.”
lay out
(晴れる)
[動]
make clear or explain
疑いがあるなら、今すぐ疑ってみろ、これで疑いは晴れる」
When we got up-stairs everybody gethered around the table, and the king he counted it and stacked it up, three hundred dollars in a pile—twenty elegant little piles.
gether
(集まる)
[動]
come together
stack
(積み上げる)
[動]
arrange in a stack
twenty
(二十)
[名]
the cardinal number that is the sum of nineteen and one
elegant
(優雅な)
[形]
pleasingly graceful and stylish in appearance or manner
二階に上がると、みんながテーブルの周りに集まり、王様がそれを数えて積み上げ、三百ドルをひと山に、二十の優雅な小さな山にした。
Everybody looked hungry at it, and licked their chops.
look hungry
(飢えたように見つめる)
[動]
have a hungry look
lick
(なめる)
[動]
move the tongue over the surface of something
みんなそれを飢えたように見つめ、唇をなめた。
Then they raked it into the bag again, and I see the king begin to swell himself up for another speech.
rake
(掻き集める)
[動]
gather or collect with a rake
swell
(膨れ上がる)
[動]
grow or cause to grow bigger or greater
それから、みんなはそれをまた袋に掻き集め、王様がまた演説を始めようと膨れ上がるのが見えた。
“Friends all, my poor brother that lays yonder has done generous by them that’s left behind in the vale of sorrers.
generous
(寛大な)
[形]
willing to give money, time, help, etc., especially more than is usual or expected
vale
(谷)
[名]
a valley
sorrer
(悲しみ)
[名]
a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others
「皆さん、あそこに横たわる私の哀れな兄は、悲しみの谷に残された人々に対して寛大な行いをしました。
He has done generous by these yer poor little lambs that he loved and sheltered, and that’s left fatherless and motherless.
do generous
(寛大な行いをする)
[動]
act in a generous way
love
(愛する)
[動]
feel a deep or constant affection for
shelter
(保護する)
[動]
provide with a place of safety
fatherless
(父がいない)
[形]
without a father
motherless
(母がいない)
[形]
without a mother
彼は、愛し、保護し、父も母もいないまま残された、この哀れな子羊たちに対して寛大な行いをしました。
Yes, and we that knowed him knows that he would a done more generous by ’em if he hadn’t ben afeard o’ woundin’ his dear William and me.
would a done
(しただろう)
[助]
used to express a past action that did not happen
wound
(傷つける)
[動]
inflict a wound on
そうです、彼を知っている私たちは、彼が愛するウィリアムと私を傷つけることを恐れていなかったら、もっと寛大な行いをしていただろうと知っています。
Now, wouldn’t he?
そうでしょう?
Ther’ ain’t no question ’bout it in my mind.
私の心の中では疑問の余地はありません。
Well, then, what kind o’ brothers would it be that ’d stand in his way at sech a time?
stand in one's way
(邪魔をする)
[動]
be an obstacle to
では、こんな時に彼の邪魔をする兄弟とはどんな兄弟でしょうか?
And what kind o’ uncles would it be that ’d rob—yes, rob—sech poor sweet lambs as these ’at he loved so at sech a time?
そして、こんな時に彼が愛したこんなかわいそうな子羊たちを奪う、そう、奪う、どんなおじさんでしょうか?
If I know William—and I think I do—he—well, I’ll jest ask him.”
私がウィリアムを知っている限り、そう思うんだけど、彼は、まあ、彼に聞いてみるよ。」
He turns around and begins to make a lot of signs to the duke with his hands, and the duke he looks at him stupid and leather-headed a while;
make a lot of
(たくさん作る)
[動]
produce a large amount of
stupid
(愚かな)
[形]
lacking intelligence or common sense
leather-headed
(頭が固い)
[形]
stupid or foolish
彼は振り返って、手で公爵にたくさんの合図をし始め、公爵はしばらくの間、彼を愚かで頭が固い奴だと思った。
then all of a sudden he seems to catch his meaning, and jumps for the king, goo-gooing with all his might for joy, and hugs him about fifteen times before he lets up.
catch
(理解する)
[動]
understand
goo-goo
(グーグー)
[名]
a baby's word for food
すると突然、彼は王の意味を理解したようで、王に向かって飛びつき、喜びのあまり全力でグーグー言い、彼を15回ほど抱きしめてやっと離した。
Then the king says, “I knowed it; I reckon that’ll convince anybody the way he feels about it.
convince
(理解する)
[動]
cause (someone) to believe firmly in the truth of something
すると王は「わかっていたよ。これで誰でも彼の気持ちを理解できると思う。
Here, Mary Jane, Susan, Joanner, take the money—take it all.
Joanner
(ジョアンナ)
[名]
a name
さあ、メアリー・ジェーン、スーザン、ジョアンナ、お金を取って、全部取って。
It’s the gift of him that lays yonder, cold but joyful.”
joyful
(喜びに満ちた)
[形]
feeling or showing great happiness
あれは、あそこに横たわっている、冷たくても喜びに満ちた彼からの贈り物だ」
Well, then, pretty soon all hands got to talking about the diseased again, and how good he was, and what a loss he was, and all that;
all hands
(みんな)
[名]
all the people in a group
talk about
(~のことを話す)
[動]
discuss or speak about
diseased
(死んだ)
[形]
having a disease
how good
(どれだけ善良)
[形]
to what extent good
what a loss
(どれだけ惜しい)
[名]
a great or serious loss
で、それから、すぐにみんながまた死んだ人のことを話し始めて、彼がどれだけ善良だったか、彼を失ったことがどれだけ惜しいか、などなど。
and before long a big iron-jawed man worked himself in there from outside, and stood a-listening and looking, and not saying anything;
iron-jawed
(鉄の顎をした)
[形]
having a strong or determined jaw
work oneself in
(入ってくる)
[動]
move into a place or position
そして、まもなく、鉄の顎をした大男が外からそこに入ってきて、何も言わずに耳を傾け、見ていた。
and nobody saying anything to him either, because the king was talking and they was all busy listening.
そして、誰も彼に何も言わなかった。王様が話していて、みんな聞くのに忙しかったからだ。
The king was saying—in the middle of something he’d started in on—
middle
(途中)
[名]
the part of something that is equally distant from the beginning and the end
start
(話し始める)
[動]
begin to do or make something
王様は、何か話し始めた途中でこう言っていた。
“I say orgies, not because it’s the common term, because it ain’t—obsequies bein’ the common term—but because orgies is the right term.
term
(言葉)
[名]
a word or phrase used to describe a thing or to express a concept
obsequies
(葬儀)
[名]
a funeral ceremony
「私が乱痴気騒ぎと言うのは、それが一般的な言葉だからではなく、そうではないからだ、葬儀が一般的な言葉だからだ、しかし乱痴気騒ぎが正しい言葉だからだ。
Obsequies ain’t used in England no more now—it’s gone out.
ain't
(使われていない)
[動]
be not
gone out
(廃れた)
[動]
no longer fashionable or popular
葬儀はイギリスではもう使われていない、廃れた。
We say orgies now in England.
イギリスでは今は乱痴気騒ぎと言う。
Orgies is better, because it means the thing you’re after more exact.
乱痴気騒ぎの方が良い、なぜならそれはあなたが求めているものをより正確に意味するからだ。
It’s a word that’s made up out’n the Greek orgo, outside, open, abroad;
make up
(作られる)
[動]
to be composed of
Greek
(ギリシャ語)
[名]
the language of Greece
orgo
(orgo)
[名]
a Greek word meaning "outside, open, abroad"
abroad
(海外)
[名]
a foreign country
それはギリシャ語のorgo、外、開く、海外から作られた言葉だ。
and the Hebrew jeesum, to plant, cover up;
Hebrew
(ヘブライ語)
[名]
a Semitic language of the ancient Hebrews
jeesum
(jeesum)
[名]
a Hebrew word meaning "to plant, cover up"
plant
(植える)
[動]
put (a seed, bulb, or plant) in the ground and cover with earth for growth
そしてヘブライ語のjeesum、植える、覆う。
hence inter.
hence
(だから)
[副]
for this reason; therefore
inter
(埋める)
[動]
put a dead body into the ground
だから埋める。
So, you see, funeral orgies is an open er public funeral.”
public
(公)
[形]
of or concerning the people as a whole
だから、ほら、葬儀の乱痴気騒ぎは公開の、つまり公の葬儀だ。」
Well, how they all took on!
take on
(驚く)
[動]
to become very upset or angry
まあ、みんなどんなに驚いたことか!
They crowded around the doctor and tried to quiet him down, and tried to explain to him and tell him how Harvey ’d showed in forty ways that he was Harvey, and knowed everybody by name, and the names of the very dogs, and begged and begged him not to hurt Harvey’s feelings and the poor girl’s feelings, and all that.
quiet down
(なだめる)
[動]
make or become quiet
explain
(説明する)
[動]
make clear how something works or how to do something
feeling
(気持ち)
[名]
an emotional state or reaction
みんな医者の周りに群がって、彼をなだめようとし、ハーヴェイが40通りの方法で自分がハーヴェイであることを示したこと、みんなの名前や犬の名前まで知っていることを説明して、ハーヴェイの気持ちやかわいそうな娘の気持ちを傷つけないようにと懇願した。
But it warn’t no use; he stormed right along, and said any man that pretended to be an Englishman and couldn’t imitate the lingo no better than what he did was a fraud and a liar.
storm
(怒り狂う)
[動]
be very angry
lingo
(言葉)
[名]
a language or jargon that is unfamiliar or incomprehensible
でも無駄だった。彼は怒り狂って、イギリス人のふりをして、彼がやったよりもうまく言葉を真似できないやつは詐欺師で嘘つきだと言った。
The poor girls was hanging to the king and crying;
hang
(しがみつく)
[動]
be attached to something
かわいそうな娘たちは王様にしがみついて泣いていた。
and all of a sudden the doctor ups and turns on them.
turn on
(向き直る)
[動]
turn to face
すると突然、医者が立ち上がって彼女たちに向き直った。
“I was your father’s friend, and I’m your friend;
「私はあなたの父親の友人だったし、あなたの友人でもある。
and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it.
honest
(誠実な)
[形]
free of deceit and untruthfulness; sincere
protect
(守る)
[動]
keep safe from harm or injury
turn one's back
(背を向ける)
[動]
to ignore or reject someone or something
scoundrel
(悪党)
[名]
a dishonest or unscrupulous person
have nothing to do with
(関わりを持たない)
[動]
to be unrelated to
tramp
(浮浪者)
[名]
a person who travels from place to place on foot in search of work or as a vagrant
idiotic
(馬鹿げた)
[形]
extremely stupid or foolish
友人として、あなたたちを守り、危害やトラブルから遠ざけたいと願う誠実な友人として、あの悪党に背を向け、彼と関わりを持たないように警告する。無知な浮浪者で、彼が言うところの馬鹿げたギリシャ語やヘブライ語を話す。
He is the thinnest kind of an impostor—has come here with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and you take them for proofs, and are helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought to know better.
impostor
(詐欺師)
[名]
a person who pretends to be someone else in order to deceive others
thin
(薄っぺらな)
[形]
having little substance or quality
proof
(証拠)
[名]
evidence or argument establishing a fact or the truth of a statement
ought to
(するべきだ)
[助]
used to express a moral obligation or a strong recommendation
彼は最も薄っぺらな詐欺師で、どこかで拾ってきた空虚な名前や事実をたくさん持ってきて、それを証拠だと思い込み、もっとよく知っているはずのここにいる愚かな友人たちに騙されている。
Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and for your unselfish friend, too.
Mary Jane Wilks
(メアリー・ジェーン・ウィルクス)
[名]
a character in the story
unselfish
(私心のない)
[形]
not selfish; generous
メアリー・ジェーン・ウィルクス、君は私を友人だと知っているし、私心のない友人だとも知っている。
Now listen to me; turn this pitiful rascal out—I beg you to do it.
turn out
(追い出す)
[動]
expel or eject
私の言うことを聞きなさい。この哀れな悪党を追い出せ。頼むからそうしてくれ。
Will you?”
will
(いいですか)
[助]
used to express a request
いいですか?」