Next day, towards night, we laid up under a little willow tow-head out in the middle, where there was a village on each side of the river, and the duke and the king begun to lay out a plan for working them towns.
tow-head
(木)
[名]
a sandbar or island covered with willows
次の日、夜に向かって、我々は川の両側に村がある真ん中の小さな柳の木の下に横たわり、公爵と王は町を動かす計画を立て始めた。
Jim he spoke to the duke, and said he hoped it wouldn’t take but a few hours, because it got mighty heavy and tiresome to him when he had to lay all day in the wigwam tied with the rope.
speak to
(話しかける)
[動]
talk to
tiresome
(疲れる)
[形]
causing fatigue or boredom
ジムは公爵に話しかけ、ロープで縛られたウィグワムで一日中横になっていると、とても重くて疲れるので、数時間しかかからないことを望んでいると言った。
You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn’t look much like he was a runaway nigger, you know.
all alone
(一人ぼっち)
[形]
without any other people
happen on
(出くわす)
[動]
meet or find by chance
by oneself
(一人で)
[副]
without help from others
ほら、彼を一人ぼっちにした時、彼を縛らなければならなかったんだ、だってもし誰かが彼に一人ぼっちで出くわして、縛られていなかったら、彼が逃亡した黒人には見えないだろうからね。
So the duke said it was kind of hard to have to lay roped all day, and he’d cipher out some way to get around it.
cipher out
(考える)
[動]
to figure out
それで公爵は、一日中ロープで縛られて横になっているのはちょっとつらいから、それを回避する方法を考え出すと言った。
He was uncommon bright, the duke was, and he soon struck it.
bright
(頭がいい)
[形]
having or showing intelligence, esp. of a high level
strike
(思いつく)
[動]
come up with or think of
彼は並外れて頭がよく、すぐに思いついた。
He dressed Jim up in King Lear’s outfit—it was a long curtain-calico gown, and a white horse-hair wig and whiskers;
King Lear
(リア王)
[名]
a tragedy by William Shakespeare
wig
(かつら)
[名]
an artificial covering of hair for the head
whisker
(ひげ)
[名]
one of the long, stiff hairs growing from the face or snout of an animal
彼はジムにリア王の衣装を着せた。それは長いカーテンのカリコのガウンと白い馬の毛のかつらとひげだった。
and then he took his theater paint and painted Jim’s face and hands and ears and neck all over a dead, dull, solid blue, like a man that’s been drownded nine days.
それから彼は劇場の絵の具を取り、ジムの顔と手と耳と首を、まるで九日間水に浸かっていた人のように、死んだような、くすんだ、真っ青に塗った。
Blamed if he warn’t the horriblest looking outrage I ever see.
horriblest
(最も恐ろしい)
[形]
causing or likely to cause horror; shocking
looking
(見た目)
[形]
having a specified appearance
outrage
(暴行)
[名]
an act of great violence or brutality
彼が私が今まで見た中で最も恐ろしい見た目の暴行でなかったら非難される。
Then the duke took and wrote out a sign on a shingle so:
write out
(書き出す)
[動]
write in full
sign
(看板)
[名]
a board with words on it
shingle
(看板)
[名]
a thin piece of wood used as a covering for a roof or wall
それから公爵は看板にこう書いた。
And he nailed that shingle to a lath, and stood the lath up four or five foot in front of the wigwam.
stand up
(立てる)
[動]
be in or assume a standing position
four or five
(四、五)
[名]
the cardinal number that is the sum of four and one
そして彼はその看板を板に打ち付け、板を小屋の前に四、五フィート立てた。
Jim was satisfied.
ジムは満足していた。
He said it was a sight better than lying tied a couple of years every day, and trembling all over every time there was a sound.
a sight
(ずっと)
[名]
a great deal
lie
(横たわる)
[動]
be in or assume a horizontal or resting position
a couple of years
(二年)
[名]
two years
彼は、毎日二年も縛られて横たわり、音がするたびに全身を震わせるよりはずっとましだと言った。
The duke told him to make himself free and easy, and if anybody ever come meddling around, he must hop out of the wigwam, and carry on a little, and fetch a howl or two like a wild beast, and he reckoned they would light out and leave him alone.
make oneself free and easy
(自由にのんびりしている)
[動]
be relaxed and comfortable
come meddling around
(干渉しに来る)
[動]
interfere with something or someone
hop out of
(飛び出す)
[動]
jump out of
howl
(吠え声)
[名]
a long, loud, mournful cry
wild beast
(野獣)
[名]
an untamed animal
公爵は彼に、自由にのんびりしていろ、もし誰かが干渉しにきたら、小屋から飛び出して、少し暴れ回り、野獣のように一、二度吠えれば、奴らは逃げ出して、彼を一人にするだろうと言った。
Which was sound enough judgment;
sound
(正しい)
[形]
free from error; correct
judgment
(判断)
[名]
the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions
それは十分に正しい判断だった。
but you take the average man, and he wouldn’t wait for him to howl.
だが、普通の人間なら、彼が吠えるのを待たないだろう。
Why, he didn’t only look like he was dead, he looked considerable more than that.
more than
(それ以上)
[副]
to a greater extent than
だって、彼は死んでいるように見えるだけじゃなくて、それ以上に見えたんだ。
These rapscallions wanted to try the Nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn’t be safe, because maybe the news might a worked along down by this time.
work along
(広まる)
[動]
spread or diffuse
この悪党どもは、ノンサッチでもう一度やってみたいと思ったんだ、だって、そこにはたくさんのお金があったからね、でも、彼らはそれが安全ではないと判断したんだ、だって、もしかしたら、この頃にはそのニュースが広まっていたかもしれないからね。
They couldn’t hit no project that suited exactly;
hit
(見つける)
[動]
come upon or discover by chance
project
(計画)
[名]
a plan or scheme to do something
suit
(合う)
[動]
be right or appropriate for
exactly
(ぴったり)
[副]
in a precise manner
彼らはぴったり合う計画を見つけることができなかった。
so at last the duke said he reckoned he’d lay off and work his brains an hour or two and see if he couldn’t put up something on the Arkansaw village;
lay off
(休む)
[動]
stop working
work one's brains
(頭を働かせる)
[動]
think hard
an hour or two
(1、2時間)
[名]
a period of time
see if
(~できるか考えてみる)
[動]
try to find out
put up
(何かする)
[動]
do something
だから、ついに公爵は、彼は休んで、1、2時間頭を働かせて、アーカンソーの村で何かできないか考えてみようと思う、と言った。
and the king he allowed he would drop over to t’other village without any plan, but just trust in Providence to lead him the profitable way—meaning the devil, I reckon.
drop over
(立ち寄る)
[動]
to visit someone or something for a short time
lead
(導く)
[動]
to show the way to someone or something
profitable
(利益のある)
[形]
yielding a financial gain
そして王様は、彼は何も計画せずに他の村に立ち寄るつもりだが、ただ神の摂理を信じて、彼を利益のある道に導いてくれるだろう、つまり悪魔のことだろうと思う、と言った。
We had all bought store clothes where we stopped last;
私たちは皆、最後に立ち寄った場所で既製服を買っていた。
and now the king put his’n on, and he told me to put mine on.
そして今、王様は彼の服を着て、私にも着るように言った。
I done it, of course.
もちろん、私はそうした。
The king’s duds was all black, and he did look real swell and starchy.
dud
(服)
[名]
a person's clothing
swell
(立派)
[形]
very good or impressive
starchy
(かっちり)
[形]
stiff or formal in manner
王様の服は全部黒で、本当に立派でかっちりしていた。
I never knowed how clothes could change a body before.
服が人を変えるなんて、今まで知らなかった。
Why, before, he looked like the orneriest old rip that ever was;
look like
(みたいだった)
[動]
to have the appearance of
rip
(やつ)
[名]
a person who is worthless or contemptible
だって、前は、今までで一番意地悪な年寄りみたいだった。
but now, when he’d take off his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand and good and pious that you’d say he had walked right out of the ark, and maybe was old Leviticus himself.
grand
(立派な)
[形]
magnificent and impressive in appearance or style
pious
(敬虔な)
[形]
devoutly religious
walk out
(歩いて出てくる)
[動]
leave suddenly or angrily
ark
(箱舟)
[名]
a ship built by Noah to save his family and animals from the Flood
Leviticus
(レビ記)
[名]
the third book of the Old Testament in the Bible
でも今は、新しい白いビーバーの帽子を脱いで、お辞儀をして、微笑むと、まるで箱舟から歩いて出てきたみたいに、立派で善良で敬虔に見えて、もしかしたらレビ記の本人かもしれない。
Jim cleaned up the canoe, and I got my paddle ready.
clean up
(掃除する)
[動]
make clean or neat
ジムはカヌーを掃除し、私は櫂を用意した。
There was a big steamboat laying at the shore away up under the point, about three mile above the town—been there a couple of hours, taking on freight.
point
(岬)
[名]
a piece of land that sticks out into a body of water
take on
(積み込む)
[動]
to assume the responsibility for
町から3マイルほど上流の岬の下に、大きな蒸気船が岸に横たわっていた。2時間ほどそこにいて、貨物を積み込んでいた。
“Seein’ how I’m dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. Louis or Cincinnati, or some other big place.
dress
(服装)
[名]
the way that someone dresses
arrive
(来る)
[動]
reach a destination
Cincinnati
(シンシナティ)
[名]
a city in Ohio
some other
(他の)
[限]
some additional or different
「私の服装からすると、セントルイスやシンシナティ、あるいは他の大きな場所から来た方がいいと思う。
Go for the steamboat, Huckleberry; we’ll come down to the village on her.”
go for
(乗る)
[動]
travel by means of
come down to
(乗せて行ってもらおう)
[動]
travel to a place that is lower
蒸気船に乗ろう、ハックルベリー。村まで乗せて行ってもらおう」
I didn’t have to be ordered twice to go and take a steamboat ride.
have to
(~する必要はない)
[助]
be obliged to; must
be ordered
(言われる)
[動]
be told to do something
take a ride
(乗る)
[動]
travel in a vehicle
蒸気船に乗れと二度も言われる必要はなかった。
I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water.
scoot
(すいすいと進む)
[動]
move or travel quickly and smoothly
bluff
(岸)
[名]
a steep cliff or bank
easy
(緩やかな)
[形]
not difficult or demanding
私は村から半マイル上流の岸に着き、それから流れの緩やかな水の中を岸に沿ってすいすいと進んだ。
Pretty soon we come to a nice innocent-looking young country jake setting on a log swabbing the sweat off of his face, for it was powerful warm weather;
innocent-looking
(無邪気そうな)
[形]
having or showing an appearance of innocence
jake
(田舎者)
[名]
a country bumpkin
setting
(腰掛ける)
[動]
be in a sitting position
すぐに、私たちは、丸太に腰掛けて顔の汗を拭っている、無邪気そうな若い田舎者のところに来た。とても暑い日だった。
and he had a couple of big carpet-bags by him.
彼のそばには大きな旅行かばんが二つあった。
I done so, and then we all three started on again.
do so
(そうする)
[動]
do the same thing
all three
(三人とも)
[名]
all of the three people
start on
(歩き出す)
[動]
begin to move or travel
私はそうして、それから三人ともまた歩き出した。
The young chap was mighty thankful;
若い奴はすごく感謝していた。
said it was tough work toting his baggage such weather.
tough
(大変な)
[形]
requiring a great deal of effort or endurance
baggage
(荷物)
[名]
suitcases, trunks, and other containers for personal belongings
こんな天気で荷物を運ぶのは大変だと言ってた。
He asked the king where he was going, and the king told him he’d come down the river and landed at the other village this morning, and now he was going up a few mile to see an old friend on a farm up there.
go up
(上流に行く)
[動]
move or travel from a lower to a higher place
old friend
(旧友)
[名]
a person whom one has known for a long time
彼は王様にどこへ行くのか尋ね、王様は川を下って今朝他の村に上陸し、今は数マイル上流の農場にいる旧友に会いに行くところだと言った。
The young fellow says:
若い奴が言う。
“No, my name’s Blodgett—Elexander Blodgett—Reverend Elexander Blodgett, I s’pose I must say, as I’m one o’ the Lord’s poor servants.
Blodgett
(ブロジェット)
[名]
a surname
Elexander
(エレクサンダー)
[名]
a given name
Reverend
(牧師)
[名]
a member of the clergy
「いいえ、私の名前はブロジェットです、エレクサンダー・ブロジェット、エレクサンダー・ブロジェット牧師です、私は主の貧しいしもべの一人なので、そう言わなければならないのでしょう。
But still I’m jist as able to be sorry for Mr. Wilks for not arriving in time, all the same, if he’s missed anything by it—which I hope he hasn’t.”
be able to
(できる)
[動]
have the ability to do something
in time
(時間内に)
[副]
early enough
でも、それでも私はウィルクスさんが時間内に到着しなかったことを気の毒に思うことができます、もし彼が何かを逃したのであれば、そうではないことを願っています。」
“Well, he don’t miss any property by it, because he’ll get that all right;
「まあ、彼はそれで財産を失うことはない、なぜなら彼はそれをちゃんと受け取るからだ。
but he’s missed seeing his brother Peter die—which he mayn’t mind, nobody can tell as to that—but his brother would a give anything in this world to see him before he died;
miss
(見逃す)
[動]
fail to see, hear, or notice
でも彼は兄のピーターが死ぬのを見逃した、彼は気にしないかもしれないが、誰もそれについてはわからない、しかし彼の兄は死ぬ前に彼に会うためにこの世の何でも差し出すだろう。
never talked about nothing else all these three weeks;
these
(この)
[限]
the one or ones near or just mentioned
この三週間、それ以外は何も話さなかった。
hadn’t seen him since they was boys together—and hadn’t ever seen his brother William at all—that’s the deef and dumb one—William ain’t more than thirty or thirty-five.
William
(ウィリアム)
[名]
a male given name
子供の頃から会っていなかったし、弟のウィリアムにも会ったことがなかった、耳が聞こえず口がきけない人だ、ウィリアムは三十か三十五歳くらいだ。
Peter and George were the only ones that come out here;
Peter
(ピーター)
[名]
a male given name
ピーターとジョージだけがここに来た。
George was the married brother;
married
(結婚した)
[形]
in a state of marriage
ジョージは結婚した兄だった。
him and his wife both died last year.
last year
(去年)
[名]
the year before the present year
彼と彼の妻は去年亡くなった。
Harvey and William’s the only ones that’s left now;
Harvey
(ハーヴェイ)
[名]
a male given name
ハーヴェイとウィリアムだけが残っている。
and, as I was saying, they haven’t got here in time.”
haven't got
(間に合わなかった)
[動]
fail to arrive or be ready in time
そして、私が言っていたように、彼らは間に合わなかった。」
“Oh, yes; a month or two ago, when Peter was first took;
a month or two ago
(一、二ヶ月前)
[名]
a period of time that is 30 or 60 days in the past
took
(病気になった)
[動]
become ill or sick
「ああ、そう、一、二ヶ月前、ピーターが最初に病気になった時に、
because Peter said then that he sorter felt like he warn’t going to get well this time.
ピーターが、今度は治らないような気がすると言っていたからね。
You see, he was pretty old, and George’s g’yirls was too young to be much company for him, except Mary Jane, the red-headed one;
g'yirl
(娘)
[名]
a female child
too young
(若すぎる)
[形]
not old enough
company
(付き合う)
[名]
a person or group of people with whom one spends time
Mary Jane
(メアリー・ジェーン)
[名]
a female given name
red-headed
(赤毛)
[形]
having red hair
ほら、彼はかなり年寄りだったし、ジョージの娘たちは、赤毛のメアリー・ジェーンを除いて、彼と付き合うには若すぎた。
and so he was kinder lonesome after George and his wife died, and didn’t seem to care much to live.
だから、ジョージとその妻が死んだ後、彼は孤独で、あまり生きることに執着していなかったようだ。
He most desperately wanted to see Harvey—and William, too, for that matter—because he was one of them kind that can’t bear to make a will.
desperately
(たまらなく)
[副]
very much
kind
(人)
[名]
a person
can't bear
(嫌いな)
[動]
be unable to tolerate
will
(遺言書)
[名]
a legal document that sets out a person's wishes regarding the disposal of their property after their death
彼はハーヴェイに会いたくてたまらなかったし、ウィリアムにも会いたかった。遺言書を作るのが嫌いな人だったからだ。
He left a letter behind for Harvey, and said he’d told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George’s g’yirls would be all right—for George didn’t leave nothing.
leave behind
(残す)
[動]
not take with one when one leaves
letter
(手紙)
[名]
a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand
divide
(分割する)
[動]
separate into two or more parts
彼はハーヴェイに手紙を残し、そこにお金を隠した場所と、ジョージの娘たちが困らないように残りの財産をどのように分割したいかを書いたと言っていた。ジョージは何も残さなかったからだ。
And that letter was all they could get him to put a pen to.”
get
(持たせる)
[動]
cause to be in a certain state
pen
(ペン)
[名]
a handheld device with a reservoir or cartridge from which ink flows continuously to the nib
そして、その手紙が彼にペンを持たせることができたすべてだった。」
“Well, they could be worse off.
off
(状況)
[名]
a state of affairs; a situation
「まあ、もっとひどい状況にもなりうる。
Old Peter had friends, and they ain’t going to let them come to no harm.
Old Peter
(ピーターじいさん)
[名]
a character in the story
come to
(~になる)
[動]
reach or arrive at
ピーターじいさんには友達がいたからね、彼女たちが困らないようにしてくれるだろう。
There’s Hobson, the Babtis’ preacher;
There's
(いる)
[動]
there is
Hobson
(ホブソン)
[名]
a surname
Babtis'
(バプテスト派の)
[名]
a member of a Protestant Christian denomination
バプテスト派の説教師のホブソンがいる。
and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, the lawyer;
Deacon Lot Hovey
(ロット・ホービー執事)
[名]
a deacon named Lot Hovey
Ben Rucker
(ベン・ラッカー)
[名]
a man named Ben Rucker
Abner Shackleford
(アブナー・シャックルフォード)
[名]
a man named Abner Shackleford
Levi Bell
(レヴィ・ベル)
[名]
a man named Levi Bell
ロット・ホービー執事、ベン・ラッカー、アブナー・シャックルフォード、弁護士のレヴィ・ベル。
and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and—well, there’s a lot of them;
Dr. Robinson
(ロビンソン博士)
[名]
a doctor named Robinson
Bartley
(バートリー)
[名]
a person's last name
ロビンソン博士、その妻たち、バートリー未亡人、それから、まあ、たくさんいる。
but these are the ones that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home;
be thick with
(親しくする)
[動]
be on very friendly terms with
write about
(~について書く)
[動]
write on the subject of
write home
(家に手紙を書く)
[動]
write a letter to one's family
でも、ピーターが最も親しくしていた人たちはこんなところで、家に手紙を書いた時には時々彼らのことを書いていた。
so Harvey ’ll know where to look for friends when he gets here.”
look for
(探す)
[動]
try to find
だから、ハーヴェイがここに来たら、どこで友達を探せばいいか分かるだろう」
Well, the old man went on asking questions till he just fairly emptied that young fellow.
fairly
(すっかり)
[副]
completely
empty
(何も出なくなる)
[動]
make or become empty
老人は、その若者の口から何も出なくなるまで質問を続けた。
Blamed if he didn’t inquire about everybody and everything in that blessed town, and all about the Wilkses;
all about
(あらゆること)
[名]
everything about
Wilkses
(ウィルクス家)
[名]
the Wilks family
あの町のあらゆる人や物、ウィルクス家のあらゆることについて尋ねなかったら、非難されるだろう。
and about Peter’s business—which was a tanner;
tanner
(皮なめし)
[名]
a person who tans hides
ピーターの仕事は皮なめしだった。
and about George’s—which was a carpenter;
ジョージの仕事は大工だった。
and about Harvey’s—which was a dissentering minister;
dissent
(非国教)
[名]
the holding or expression of opinions at variance with those commonly or officially held
minister
(牧師)
[名]
a person authorized to perform the rites of a religion
ハーヴェイの仕事は非国教会の牧師だった。
and so on, and so on.
などなど。
When we struck the boat she was about done loading, and pretty soon she got off.
loading
(積み込み)
[名]
the act of putting a load on or in a vehicle, ship, or container
get off
(出発する)
[動]
leave a place, especially on a journey
私たちが船にぶつかったとき、船は積み込みがほぼ終わり、すぐに出発した。
The king never said nothing about going aboard, so I lost my ride, after all.
go aboard
(乗船する)
[動]
go onto a ship
ride
(乗船)
[名]
a journey in a vehicle
王様は乗船については何も言わなかったので、結局私は乗船できなかった。
When the boat was gone the king made me paddle up another mile to a lonesome place, and then he got ashore and says:
船が行ってしまうと、王様は私にもう一マイル上流の寂しい場所まで漕がせ、そこで上陸して言った。
“Now hustle back, right off, and fetch the duke up here, and the new carpet-bags.
「さあ、急いで戻って、公爵と新しい旅行かばんをここに連れてきなさい。
And if he’s gone over to t’other side, go over there and git him.
git
(連れてくる)
[動]
come with or fetch someone or something
もし彼が向こう岸に行ったら、あそこに行って彼を連れてきなさい。
And tell him to git himself up regardless.
git
(起きる)
[動]
rise from a lying, sitting, or kneeling position
regardless
(とにかく)
[副]
without being influenced by or taking into account the particular thing mentioned
そして、彼にとにかく起きるように言いなさい。
Shove along, now.”
shove along
(急ぎなさい)
[動]
move or cause to move by pushing
さあ、急ぎなさい」
I see what he was up to;
彼が何をしようとしていたか分かった。
but I never said nothing, of course.
しかし、もちろん私は何も言わなかった。
When I got back with the duke we hid the canoe, and then they set down on a log, and the king told him everything, just like the young fellow had said it—every last word of it.
just like
(ちょうど〜のように)
[副]
in exactly the same way as
young fellow
(若者)
[名]
a young man
last word
(最後の言葉)
[名]
the final statement or speech of a person
私が公爵と戻ると、カヌーを隠し、それから彼らは丸太に腰を下ろし、王様は若者が言ったように、すべてを彼に話した。最後の一言まで。
And all the time he was a-doing it he tried to talk like an Englishman; and he done it pretty well, too, for a slouch.
Englishman
(イギリス人)
[名]
a person from England
slouch
(だらしないやつ)
[名]
a lazy, untidy, or incompetent person
そして、彼はそれをやっている間ずっと、イギリス人のように話そうとしていた。そして、彼はそれをかなりうまくやった。
I can’t imitate him, and so I ain’t a-going to try to;
imitate
(真似する)
[動]
follow as a model or example
私は彼の真似ができないので、真似しようとはしない。
but he really done it pretty good.
really
(本当に)
[副]
in reality; in fact
しかし、彼は本当にそれをかなりうまくやった。
About the middle of the afternoon a couple of little boats come along, but they didn’t come from high enough up the river;
about the middle of the afternoon
(午後半ば頃)
[名]
the middle of the afternoon
a couple of
(二艘の)
[名]
two
high enough
(上流)
[形]
sufficiently high
午後半ば頃に二艘の小さなボートがやってきたが、川の上流から来たものではなかった。
but at last there was a big one, and they hailed her.
だがついに大きな船がやってきて、彼らはそれに呼びかけた。
She sent out her yawl, and we went aboard, and she was from Cincinnati; and when they found we only wanted to go four or five mile they was booming mad, and gave us a cussing, and said they wouldn’t land us.
send out
(下ろす)
[動]
cause to go or be taken to a destination
go aboard
(乗り込む)
[動]
get on a ship, train, or other vehicle
boom
(怒り狂う)
[動]
make a loud, deep, resonant sound
land
(上陸させる)
[動]
go or come ashore
船はヨールを下ろし、私たちは乗り込んだが、それはシンシナティから来た船だった。そして私たちがたった四、五マイルしか行きたくないと知ると、彼らは怒り狂って、私たちをののしり、上陸させないと言った。
But the king was ca’m. He says:
ca'm
(落ち着いた)
[形]
calm
だが王様は落ち着いていた。彼は言った。
“Kin any of you gentlemen tell me wher’ Mr. Peter Wilks lives?”
any of you
(どなたか)
[名]
any one of you
wher'
(どこに)
[副]
in or to what place or position
Mr.
(さん)
[名]
a title used before a man's surname or full name
「どなたかピーター・ウィルクスさんの住所を教えていただけませんか?」
they give a glance at one another, and nodded their heads, as much as to say, “What d’ I tell you?”
give a glance
(ちらっと見る)
[動]
look briefly
nod
(縦に振る)
[動]
move your head to show that you agree or understand
as much as to say
(言いたげに)
[副]
as if to say
what d' I tell you
(言った通りだろう)
[名]
what I told you
彼らは互いにちらっと見合って、頭を縦に振った。「言った通りだろう?」とでも言いたげに。
Then one of them says, kind of soft and gentle:
するとそのうちの一人が、優しく穏やかに言った。
Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother’s last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they’d lost the twelve disciples.
gather around
(集まる)
[動]
come together
sympathize
(同情する)
[動]
feel or express sympathy
lean on
(寄りかかる)
[動]
be supported by
moment
(瞬間)
[名]
a very brief period of time
take on
(引き受ける)
[動]
undertake or assume
人々は集まって彼らに同情し、いろいろと親切なことを言って、彼らの旅行かばんを丘に運び、彼らに寄りかかって泣かせ、王様に弟の最期の様子をすべて話し、王様はそれを公爵に手で伝え、二人とも十二使徒を失ったかのように死んだ皮なめし屋のことを引き受けた。
Well, if ever I struck anything like it, I’m a nigger.
strike
(する)
[動]
hit or attack
私がこんなことをしたら、私は黒人だ。
It was enough to make a body ashamed of the human race.
be enough
(十分である)
[動]
be sufficient
人類を恥ずかしく思うには十分だった。