CHAPTER XXIII
CHAPTER XXIII (第23章) [名] the 23rd chapter
第23章

 Well, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage and a curtain and a row of candles for footlights;
stage (舞台) [名] a platform on which plays, and other dramatic performances are given
footlight (フットライト) [名] a light or row of lights set along the front of a stage at floor level
で、彼と王様は一日中、舞台やカーテンやフットライトのろうそくを並べるのに忙しかった。
and that night the house was jam full of men in no time.
jam full (いっぱい) [形] completely full
no time (すぐに) [名] a very short time
そしてその夜、家はすぐに男たちでいっぱいになった。
When the place couldn’t hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come on to the stage and stood up before the curtain and made a little speech, and praised up this tragedy, and said it was the most thrillingest one that ever was;
hold (入る) [動] have the capacity for
tend (番をする) [動] regularly or frequently behave in a particular manner
go around (回る) [動] move in a circular motion
come on (上がる) [動] move upward
make a speech (スピーチをする) [動] deliver a public address or talk
会場がもうこれ以上入らないくらいになると、公爵はドアの番をやめて裏口から回って舞台に上がり、カーテンの前に立って短いスピーチをして、この悲劇をほめたたえ、これは今までで一番スリリングなものだと言って、
and so he went on a-bragging about the tragedy, and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it;
Edmund Kean (エドマンド・キーン) [名] an English actor
Elder (年長者) [名] a person who is older than another
main (主な) [形] most important
principal (主要な) [形] most important
こうして彼は悲劇について、またその中で主役を演じるエドマンド・キーンについて自慢し続けた。
and at last when he’d got everybody’s expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked;
expectation (期待) [名] a strong belief that something will happen or be the case in the future
roll up (巻き上げる) [動] to make into a roll
next minute (次の瞬間) [名] the very next moment
all fours (四つん這い) [名] the position of being on your hands and knees
そしてついにみんなの期待を十分に高めたところで、彼はカーテンを巻き上げ、次の瞬間、王様が四つん這いで裸で飛び出してきた。
and he was painted all over, ring-streaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow.
ring-streaked-and-striped (輪状の縞模様やしま模様) [形] having rings, streaks, and stripes
all sorts of (あらゆる) [限] of many different kinds
splendid (美しい) [形] magnificent; very impressive
rainbow (虹) [名] an arch of colors in the sky caused by the refraction and dispersion of the sun's light by rain or other water droplets in the atmosphere
そして彼は全身に、輪状の縞模様やしま模様、あらゆる色で塗られ、虹のように美しかった。
And—but never mind the rest of his outfit;
outfit (衣装) [名] a set of clothes
そして、しかし彼の衣装の残りの部分は気にしないでほしい。
it was just wild, but it was awful funny.
wild (ワイルド) [形] living or growing in the natural environment; not domesticated or cultivated
それはただワイルドだったが、ひどくおかしかった。
The people most killed themselves laughing;
kill oneself (死にそうになる) [動] to die by one's own hand
laughing (笑う) [動] to make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement
人々は笑い死にそうになった。
and when the king got done capering and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done it over again, and after that they made him do it another time.
get done (終わる) [動] finish
caper (踊る) [動] dance or jump about in a lively or playful way
behind the scenes (舞台裏) [名] the area behind the stage in a theater
clap (拍手する) [動] strike the palms of one's hands together, typically in order to applaud
storm (大騒ぎする) [動] move angrily or forcefully
haw-haw (大笑いする) [動] laugh loudly
do over (もう一度行う) [動] repeat
そして王様が踊り終わって舞台裏に飛び込んだ時、彼らは彼が戻ってきてもう一度踊るまで、わめき、拍手し、大騒ぎし、大笑いした。そしてその後、彼らは彼にもう一度踊らせた。
Well, it would make a cow laugh to see the shines that old idiot cut.
make a cow laugh (牛でも笑う) [動] be extremely funny
shine (やった事) [名] a prank or trick
cut (やる) [動] perform
あの年寄りの馬鹿がやったことを見ると、牛でも笑うだろう。

 Then the duke he lets the curtain down, and bows to the people, and says the great tragedy will be performed only two nights more, on accounts of pressing London engagements, where the seats is all sold already for it in Drury Lane;
perform (上演する) [動] act in a play
それから公爵は幕を下ろし、人々にお辞儀をして、この偉大な悲劇は、ロンドンの契約を急ぐため、あと2晩しか上演されないと言い、ドゥルーリー・レーンではすでに席がすべて売り切れている。
and then he makes them another bow, and says if he has succeeded in pleasing them and instructing them, he will be deeply obleeged if they will mention it to their friends and get them to come and see it.
make a bow (お辞儀をする) [動] bend the upper part of the body as a sign of respect
succeed in (成功する) [動] achieve a goal or objective
please (楽しませる) [動] cause to feel happy or satisfied
instruct (教える) [動] impart knowledge or information to
come and see (見に来る) [動] visit a place or person
そしてもう一度お辞儀をして、もし彼らを楽しませ、教えることに成功したなら、彼らが友人にそれを話し、彼らがそれを見に来てくれるなら、彼は深く感謝するだろうと言う。

 Twenty people sings out:
20人が歌う。

 “What, is it over? Is that all?”
be over (終わる) [動] to be finished or completed
be that all (それで終わり) [動] to be the only thing that is done or said
「え、もう終わり? これで終わり?」

 The duke says yes.
公爵は「そうだ」と言う。
Then there was a fine time.
fine (楽しい) [形] very good; excellent
その後は楽しい時間だった。
Everybody sings out, “Sold!” and rose up mad, and was a-going for that stage and them tragedians.
みんなが「売り切れだ!」と叫び、怒り狂って立ち上がり、舞台と悲劇役者たちに向かっていった。
But a big, fine looking man jumps up on a bench and shouts:
jump up (飛び乗る) [動] jump upwards
ところが、立派な体格の立派な顔の男がベンチに飛び乗って叫んだ。

 “Hold on! Just a word, gentlemen.”
just a word (一言だけ) [名] a brief statement
「待って! 皆さん、一言だけ」
They stopped to listen.
みんな立ち止まって聞いた。
“We are sold—mighty badly sold.
sell (売り切れる) [動] be sold out
badly (ひどく) [副] in a bad manner
「我々は売り切れだ、ひどく売り切れだ。
But we don’t want to be the laughing stock of this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long as we live.
laughing stock (笑い者) [名] a person who is ridiculed or laughed at
last (最後) [名] the end of something
as long as (生きている限り) [接] during the time that; while
でも、この町中の笑い者にはなりたくないし、生きている限りこの件の最後を聞くことはないだろう。
No. What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the rest of the town!
talk up (宣伝する) [動] promote or publicize
いや、我々が望むのは、ここから静かに出て行って、このショーを宣伝して、町の残りの部分を売ることだ!
Then we’ll all be in the same boat.
be in the same boat (同じ船に乗る) [熟] to be in the same situation or predicament
そうすれば、みんな同じ船に乗ることになる。
Ain’t that sensible?”
sensible (賢明な) [形] based on or acting on good judgment or reason
それが賢明なことではないだろうか?」
(“You bet it is!—the jedge is right!” everybody sings out.)
sing out (声を上げる) [動] call out loudly
(「そうに決まってる! 裁判官は正しい!」とみんなが声を上げる)
“All right, then—not a word about any sell.
then (それなら) [副] at that time; at the time in question
not a word (一言も言うな) [名] not a single word
sell (売り) [名] the act of selling something
「それならいい、売りについては一言も言うな。
Go along home, and advise everybody to come and see the tragedy.”
go along (帰る) [動] go in a specified direction
advise (言う) [動] give advice to
家に帰って、みんなに悲劇を見に来るように言いなさい」

 Next day you couldn’t hear nothing around that town but how splendid that show was.
how splendid (どれほど素晴らしかったか) [形] magnificent; very impressive
次の日、町ではその芝居がどれほど素晴らしかったかということ以外は何も聞こえてこなかった。
House was jammed again that night, and we sold this crowd the same way.
house (劇場) [名] a building that serves as a permanent home for a theater company
jam (満員) [動] fill to capacity
sell (売りつける) [動] give or hand over (something) in exchange for money
その夜も劇場はまた満員で、私たちは同じ方法でこの群衆に売りつけた。
When me and the king and the duke got home to the raft we all had a supper;
get home (帰る) [動] return to one's home
私と王様と公爵がいかだに帰ると、みんなで夕食を食べた。
and by-and-by, about midnight, they made Jim and me back her out and float her down the middle of the river, and fetch her in and hide her about two mile below town.
back (押し出す) [動] move or cause to move in a reverse direction
そしてやがて、真夜中頃、彼らはジムと私にいかだを川の真ん中まで押し出し、町から2マイルほど下流に隠すように言った。

 The third night the house was crammed again—and they warn’t new-comers this time, but people that was at the show the other two nights.
the third night (三日目の夜) [名] the night after the second night
cram (満員になる) [動] pack something or someone tightly into a small space
new-comer (新参者) [名] a person who has recently arrived
the other two nights (前の二日間) [名] the two nights before the current night
三日目の夜も劇場はまた満員だったが、今度は新参者ではなく、前の二日間芝居を見た人たちだった。
I stood by the duke at the door, and I see that every man that went in had his pockets bulging, or something muffled up under his coat—and I see it warn’t no perfumery, neither, not by a long sight.
stand by (そばに立つ) [動] be near or next to
muffle up (隠す) [動] wrap up or cover closely
perfumery (香水) [名] a place where perfumes are made or sold
私はドアのところで公爵のそばに立っていたが、中に入る男はみんなポケットが膨らんでいたり、コートの下に何かを隠していたりしていて、それが香水ではないことは一目瞭然だった。
I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things;
smell (匂いがする) [動] perceive or detect the odor of
rotten (腐った) [形] decomposed; spoiled
樽のそばで腐った卵や腐ったキャベツなどの匂いがした。
and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in.
dead cat (死んだ猫) [名] a cat that is no longer alive
sixty-four (64) [数] the cardinal number that is the product of eight and eight
私が死んだ猫の兆候を知っているなら、そして私は知っているに違いないが、そのうちの64匹が中に入っていった。
I shoved in there for a minute, but it was too various for me;
various (いろいろ) [形] different from one another; diverse
私も一分ほどそこに押し込んだが、私にはいろいろありすぎた。
I couldn’t stand it.
我慢できなかった。
Well, when the place couldn’t hold no more people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door for him a minute, and then he started around for the stage door, I after him;
no more (これ以上ない) [形] not any more
quarter (25セント) [名] a coin worth 25 cents
start (歩き出す) [動] begin to move
around (に向かって) [前] in the direction of
stage door (舞台口) [名] a door leading to the stage
after (後に続く) [前] behind
さて、もうこれ以上人が入らなくなった時、公爵は男に25セントを与えて、ちょっとの間ドアの番をするように言い、それから舞台口に向かって歩き出し、私もその後に続いた。
but the minute we turned the corner and was in the dark he says:
be in the dark (暗闇に入る) [動] to be in a dark place
だが、角を曲がって暗闇に入った途端、彼は言った。

 “Walk fast now till you get away from the houses, and then shin for the raft like the dickens was after you!”
walk fast (急いで歩く) [動] move at a rapid pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
get away (離れる) [動] move or cause to move off or away from
shin (走る) [動] move at a speed faster than a walk
dickens (悪魔) [名] the devil
「家から離れるまで急いで歩いて、それから悪魔に追われているみたいにいかだに向かって走れ!」

 I done it, and he done the same.
the same (同じ) [形] not different or other; identical
私はそうしたし、彼もそうした。
We struck the raft at the same time, and in less than two seconds we was gliding down stream, all dark and still, and edging towards the middle of the river, nobody saying a word.
strike (飛び乗る) [動] hit or move against with a sharp blow
at the same time (同時に) [副] at one and the same time
in less than (しないうちに) [副] in a shorter time than
two seconds (二秒) [名] a unit of time equal to 1/60 of a minute
glide (滑る) [動] move smoothly and effortlessly
all dark (真っ暗) [形] completely dark
edge (進む) [動] move slowly and carefully
say a word (口をきく) [動] speak or talk
私たちは同時にいかだに飛び乗り、二秒もしないうちに、真っ暗で静かな中を下流に滑り、川の真ん中に向かって進み、誰も一言も口をきかなかった。
I reckoned the poor king was in for a gaudy time of it with the audience, but nothing of the sort;
audience (観客) [名] the assembled spectators or listeners at a public event
私は、哀れな王様は観客と共に派手な時間を過ごすことになるだろうと思ったが、そういったことは何も起こらなかった。
pretty soon he crawls out from under the wigwam, and says:
crawl out (這い出す) [動] move slowly and with difficulty
すぐに彼は小屋の下から這い出してきて言った。

 “Well, how’d the old thing pan out this time, duke?”
how'd (どんな具合だったんだい) [他] how did
old thing (古い事) [名] something that has been around for a long time
pan out (うまくいく) [動] turn out; end up
「さて、今回はどんな具合だったんだい、公爵?」

 He hadn’t been up town at all.
be up (行く) [動] go to a place
彼は町には全く行っていない。

 We never showed a light till we was about ten mile below the village.
村から10マイルほど下流まで、私たちは明かりを一切見せなかった。
Then we lit up and had a supper, and the king and the duke fairly laughed their bones loose over the way they’d served them people.
light up (明かりをつける) [動] to start to burn or shine
have a supper (夕食をとる) [動] to eat the last meal of the day
laugh one's bones loose (骨が外れるほど笑う) [動] to laugh very hard
serve (騙す) [動] to act dishonestly or unfairly in order to gain an advantage
それから明かりをつけて夕食をとり、王様と公爵は、あの人たちをどうやって騙したかを思い出して、骨が外れるほど笑った。
The duke says:
公爵が言う。

 “Greenhorns, flatheads! I knew the first house would keep mum and let the rest of the town get roped in;
greenhorn (青二才) [名] an inexperienced person
flathead (まぬけた奴) [名] a stupid person
get roped in (引っかかる) [動] be tricked or deceived
「青二才、まぬけた奴らめ! 最初の家は黙って、町の残りの家が引っかかるのを待つだろうとわかっていた。
and I knew they’d lay for us the third night, and consider it was their turn now.
third (三日目) [形] coming after the second and before the fourth in position
consider (考える) [動] think carefully about (something), typically before making a decision
そして三日目の夜には、今度は自分たちの番だと考え、私たちを待ち伏せするだろうとわかっていた。
Well, it is their turn, and I’d give something to know how much they’d take for it.
turn (番) [名] an opportunity to do something
take (稼ぐ) [動] receive as a return for effort or work
まあ、今度は彼らの番で、彼らがどれだけ稼ぐのか知りたいものだ。
I would just like to know how they’re putting in their opportunity.
put in (生かす) [動] to use or employ
opportunity (機会) [名] a time or set of circumstances that makes it possible to do something
彼らがこの機会をどう生かすのか知りたいものだ。
They can turn it into a picnic if they want to—they brought plenty provisions.”
want to (望む) [動] desire or wish for
provision (食料) [名] the action of providing or supplying something
彼らは望むならピクニックに変えることができる。彼らは十分な食料を持ってきている。」

 Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that three nights.
take in (稼ぐ) [動] earn or make money
four hundred and sixty-five dollars (四百六十五ドル) [名] a sum of money
あの悪党どもは三晩で四百六十五ドルを稼いだ。
I never see money hauled in by the wagon-load like that before.
wagon-load (大金) [名] a large amount of money
haul in (集まる) [動] to collect or receive a large amount of something
あんなに大金が集まるのを見たことは今までなかった。
By-and-by, when they was asleep and snoring, Jim says:
snoring (寝息を立てる) [動] breathe noisily during one's sleep
やがて、彼らが寝息を立てて眠りこんだ時、ジムが言った。

 “Don’t it s’prise you de way dem kings carries on, Huck?”
「王様たちの振る舞いに驚かなかったかい、ハック?」

 “No,” I says, “it don’t.”
surprise (驚かなかった) [動] cause to feel wonder or astonishment
「いいや」と私は言った。「驚かなかったよ」

 “Why don’t it, Huck?”
「どうして驚かなかったんだい、ハック?」

 “Well, it don’t, because it’s in the breed.
breed (血統) [名] a group of animals or plants having common ancestors and characteristics
「驚かなかったよ、だって、それが王様ってやつだからさ。
I reckon they’re all alike.”
alike (あんな感じ) [形] similar or having a likeness to each other
王様ってのはみんなあんな感じなんだろう」

 “But, Huck, dese kings o’ ourn is reglar rapscallions;
「でも、ハック、私たちの王様は、ただの悪党だ。
dat’s jist what dey is;
jist (悪党) [名] a person who does evil things
まさに悪党だ。
dey’s reglar rapscallions.”
reglar (まさに) [形] proper or correct
まさに悪党だ」

 “Well, that’s what I’m a-saying;
that (そういうこと) [代] the thing or things mentioned before
be a-saying (言いたい) [動] be saying
「そう、私が言いたいのはそういうことだ。
all kings is mostly rapscallions, as fur as I can make out.”
as far as (知る限り) [接] to the extent that
私が知る限り、王様はみんな悪党だ」

 “Is dat so?”
「そうなのか?」

 “You read about them once—you’ll see.
「一度読んでみろ、そうすればわかる。
Look at Henry the Eight; this’n ’s a Sunday-school Superintendent to him.
Henry the Eight (ヘンリー八世) [名] King of England from 28 January 1547
Sunday-school Superintendent (日曜学校の校長) [名] the head of a Sunday school
ヘンリー八世を見てみろ、この男は彼に比べたら日曜学校の校長だ。
And look at Charles Second, and Louis Fourteen, and Louis Fifteen, and James Second, and Edward Second, and Richard Third, and forty more;
Charles Second (チャールズ二世) [名] King of England, Scotland and Ireland from 29 May 1660
Louis Fourteen (ルイ十四世) [名] King of France from 14 May 1643
Louis Fifteen (ルイ十五世) [名] King of France from 1 September 1715
James Second (ジェームズ二世) [名] King of England, Scotland and Ireland from 6 February 1685
Edward Second (エドワード二世) [名] King of England from 7 July 1307
Richard Third (リチャード三世) [名] King of England from 26 June 1483
チャールズ二世、ルイ十四世、ルイ十五世、ジェームズ二世、エドワード二世、リチャード三世、その他四十人を見てみろ。
besides all them Saxon heptarchies that used to rip around so in old times and raise Cain.
besides (別として) [前] in addition to; apart from
Saxon (サクソン) [名] a member of a Germanic people who conquered and settled in England from the 5th century
heptarchy (七王国) [名] a group of seven kingdoms
around (あちこち) [副] in or to many places
old times (昔) [名] a time in the past
Cain (カイン) [名] the first son of Adam and Eve
昔、あちこちで暴れ回ってカインを育てたサクソン七王国は別として。
My, you ought to seen old Henry the Eight when he was in bloom.
bloom (全盛期) [名] the state or time of greatest prosperity or productivity
ああ、ヘンリー八世が全盛期だった頃を見るべきだったな。
He was a blossom.
blossom (花) [名] a flower or a mass of flowers on a tree or bush
彼は花だった。
He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning.
彼は毎日新しい妻と結婚して、翌朝には首をはねていた。
And he would do it just as indifferent as if he was ordering up eggs.
indifferent (無関心) [形] having no particular interest or concern
egg (卵) [名] a round or oval object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, usually containing a developing embryo
そして、卵を注文するのと同じくらい無関心にそれをやっていた。
‘Fetch up Nell Gwynn,’ he says.
fetch up (連れてこい) [動] bring someone or something to a place
Nell Gwynn (ネル・グウィン) [名] an English actress and courtesan who was the mistress of King Charles II
「ネル・グウィンを連れてこい」と彼は言う。
They fetch her up.
彼らは彼女を連れてくる。
Next morning, ‘Chop off her head!’
翌朝、「彼女の首をはねろ!」
And they chop it off.
そして、彼らは首をはねる。
‘Fetch up Jane Shore,’ he says;
Jane Shore (ジェーン・ショア) [名] a mistress of King Edward IV of England
「ジェーン・ショアを連れてこい」と彼は言う。
and up she comes,
up (やってくる) [副] to or at a higher place or position
そして彼女がやってくる。
Next morning, ‘Chop off her head’—and they chop it off.
翌朝、「彼女の首をはねろ」そして、彼らは首をはねる。
‘Ring up Fair Rosamun.’
ring up (呼び出す) [動] call someone on the telephone
Fair Rosamun (フェア・ロザマン) [名] a character in the story
「フェア・ロザマンを呼び出せ」
Fair Rosamun answers the bell.
answer (応じる) [動] respond to a question or request
bell (呼び出し) [名] a device that makes a ringing sound when struck
フェア・ロザマンが呼び出しに応じる。
Next morning, ‘Chop off her head.’
翌朝、「彼女の首をはねろ」
And he made every one of them tell him a tale every night;
every one (一人一人) [名] each person in a group
tale (物語) [名] a fictitious or true narrative of an event or series of events
そして、彼は毎晩、彼女たちの一人一人に物語を語らせた。
and he kept that up till he had hogged a thousand and one tales that way, and then he put them all in a book, and called it Domesday Book—which was a good name and stated the case.
keep up (続ける) [動] continue doing something
Domesday Book (ドゥームズデイ・ブック) [名] a record of the lands of England, their owners, and their value, made in 1086
state (述べる) [動] express clearly in words
そして、彼は千夜一夜物語を独り占めするまでそれを続け、それからそれらをすべて本にまとめ、それをドゥームズデイ・ブックと呼んだ。それは良い名前で、事実を述べていた。
You don’t know kings, Jim, but I know them;
ジム、君は王様を知らないが、私は知っている。
and this old rip of ourn is one of the cleanest I’ve struck in history.
history (歴史) [名] the study of past events
そして、この私たちの古い裂け目は、私が歴史上見つけた中で最もきれいなものの1つだ。
Well, Henry he takes a notion he wants to get up some trouble with this country.
take a notion (思いつく) [動] to form an idea or opinion
get up (起こす) [動] to cause to happen
で、ヘンリーは、この国で何かトラブルを起こしたいと思いついた。
How does he go at it—give notice?—give the country a show?
go at (取りかかる) [動] to attack or criticize
give notice (予告する) [動] to inform someone of something in advance
give a show (見せ物を見せる) [動] to put on a performance or exhibition
彼はどうやってそれをするのか? 予告するのか? 国に見せ物を見せるのか?
No.
いいえ。
All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on.
heave (投げ捨てる) [動] throw or lift with great effort
Boston Harbor (ボストン港) [名] a natural harbor and estuary of Massachusetts Bay
whack out (打ち出す) [動] to hit or strike with a sharp blow
declaration of independence (独立宣言) [名] a formal statement of a country's independence
突然、彼はボストン港のすべてのお茶を船外に投げ捨て、独立宣言を打ち出し、彼らに挑戦した。
That was his style—he never give anybody a chance.
それが彼のやり方だった。彼は誰にもチャンスを与えなかった。
He had suspicions of his father, the Duke of Wellington.
have suspicions (疑う) [動] to have a feeling that something is not right
Duke of Wellington (ウェリントン公爵) [名] a British soldier and statesman who was one of the leading military and political figures of 19th-century Britain
彼は父親のウェリントン公爵を疑っていた。
Well, what did he do?
で、彼は何をしたんだ?
Ask him to show up?
彼に現れるように頼むのか?
No—drownded him in a butt of mamsey, like a cat.
butt (樽) [名] a large cask
mamsey (マムジー) [名] a sweet wine made from the muscat grape
いいや、猫みたいにマムジーの樽に沈めたんだ。
S’pose people left money laying around where he was—what did he do?
彼がいた場所に人々がお金をあちこちに置き忘れたとしたら、彼は何をしただろう?
He collared it.
collar (盗む) [動] take or seize without permission or legal right and without intending to return it
彼はそれを盗んだ。
S’pose he contracted to do a thing, and you paid him, and didn’t set down there and see that he done it—what did he do?
contract (請け負う) [動] make or enter into a legally binding agreement
彼が何かを請け負って、君が彼に支払い、そこに座って彼がそれをするのを見なかったとしたら、彼は何をしただろう?
He always done the other thing.
other (別の) [形] not the same; different
彼はいつも別の事をした。
S’pose he opened his mouth—what then?
what then (それからどうなる) [名] what happens next
彼が口を開けたとしたら、それからどうなる?
If he didn’t shut it up powerful quick he’d lose a lie every time.
shut up (閉じる) [動] close
彼がそれを素早く閉じなければ、彼は毎回嘘を失うだろう。
That’s the kind of a bug Henry was;
bug (虫) [名] an insect
Henry (ヘンリー) [名] a male given name
それがヘンリーがどんな虫だったかだ。
and if we’d a had him along ’stead of our kings he’d a fooled that town a heap worse than ourn done.
along (連れて行く) [前] in or into company with
stead (代わりに) [名] the place or role that someone or something should have or fill
そして、もし私たちが王様の代わりに彼を連れて行ったら、彼は私たちがやったよりももっとひどくその町をだましただろう。
I don’t say that ourn is lambs, because they ain’t, when you come right down to the cold facts;
come right down to (直面する) [動] to be confronted with
cold fact (冷厳な事実) [名] an unpleasant fact that cannot be ignored
私たちのものが子羊だと言うつもりはない、なぜなら、冷厳な事実に直面した時、彼らはそうではないからだ。
but they ain’t nothing to that old ram, anyway.
nothing (及ばない) [名] not at all; in no way
ram (雄羊) [名] an uncastrated male sheep
だが、いずれにせよ、彼らはあの老いた雄羊には及ばない。
All I say is, kings is kings, and you got to make allowances.
all I say is (私が言いたいのは) [句] I am saying that
make allowances (大目に見る) [動] to be more tolerant of someone or something
私が言いたいのは、王様は王様で、大目に見ないといけないということだ。
Take them all around, they’re a mighty ornery lot.
all around (総合的に) [副] in all aspects
彼らを総合的に見ると、彼らは非常に意地悪な連中だ。
It’s the way they’re raised.”
それが彼らの育てられ方だ。」

 “But dis one do smell so like de nation, Huck.”
「でも、これは本当に国のような匂いがするよ、ハック。」

 “Well, they all do, Jim.
they all (みんな) [代] all of the people or things in a group
「まあ、みんなそうさ、ジム。
We can’t help the way a king smells;
can't help (どうしようもない) [動] be unable to prevent or avoid
王様の匂いはどうしようもない。
history don’t tell no way.”
no way (何も) [副] not at all; absolutely not
歴史は何も語らない。」

 “Now de duke, he’s a tolerble likely man in some ways.”
tolerble (かなり) [形] able to be endured
likely (いい) [形] having a high probability of occurring or being true
「公爵は、ある意味、かなりいい人だ。」

 “Yes, a duke’s different.
「そう、公爵は違う。
But not very different.
でも、あまり違わない。
This one’s a middling hard lot for a duke.
middling (中々) [形] moderately good or large
hard (難しい) [形] not easy to do or understand
lot (人) [名] a person
公爵にしては、この人は中々難しい人だ。
When he’s drunk, there ain’t no near-sighted man could tell him from a king.”
near-sighted (近視眼の) [形] able to see things that are close but not things that are far away
tell (見分ける) [動] distinguish; differentiate
彼が酔っ払ったとき、近視眼の人は彼を王様と見分けることができない。」

 “Well, anyways, I doan’ hanker for no mo’ un um, Huck.
doan' (欲しくない) [動] do not want
hanker (欲しがる) [動] have a strong desire for
「まあ、とにかく、ハック、私はもうそれ以上は欲しくない。
Dese is all I kin stan’.”
Dese (これが) [代] these
I kin (私の) [代] I can
stan (限界) [動] stand
これが私の限界だ。」

 “It’s the way I feel, too, Jim.
feel (思う) [動] have a feeling or opinion about something
「私もそう思うよ、ジム。
But we’ve got them on our hands, and we got to remember what they are, and make allowances.
get (抱え込む) [動] receive or be given
make allowance (大目に見る) [動] take into consideration; make a concession for
でも、私たちは彼らを抱え込んでしまったのだから、彼らがどんな人間かを思い出して、大目に見てあげなくちゃいけない。
Sometimes I wish we could hear of a country that’s out of kings.”
時々、王様がいない国の話を聞けたらいいのにと思うよ。」

 What was the use to tell Jim these warn’t real kings and dukes?
ジムに、彼らが本物の王様や公爵ではないと言ったところで何になる?
It wouldn’t a done no good;
good (役に立つ) [名] something that is beneficial or advantageous
何の役にも立たない。
and, besides, it was just as I said:
それに、私が言った通りだった。
you couldn’t tell them from the real kind.
本物と見分けがつかなかった。

 I went to sleep, and Jim didn’t call me when it was my turn.
私は眠り、ジムは私の番になっても起こさなかった。
He often done that.
彼はよくそうした。
When I waked up just at daybreak, he was sitting there with his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself.
mourn (悲しむ) [動] feel or show great sadness
夜明け頃に私が目を覚ますと、彼は頭を膝の間に埋めて座り、うめき声を上げながら悲しんでいた。
I didn’t take notice nor let on.
let on (気づかないふりをする) [動] pretend not to know
私は気にも留めず、気づかないふりをした。
I knowed what it was about.
be about (について) [動] have as a subject; concern
私はそれが何についてか知っていた。
He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick;
low (落ち込んで) [形] sad
homesick (ホームシック) [形] longing for home
彼は遠くにいる妻や子供たちのことを考えていて、落ち込んでホームシックになっていた。
because he hadn’t ever been away from home before in his life;
be away from (離れる) [動] be at a distance from
彼はこれまで人生で家から離れたことがなかったからだ。
and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their’n.
their'n (彼らの) [代] theirs
彼は白人が自分の家族を大切にするのと同じくらい自分の家族を大切にしていたと思う。
It don’t seem natural, but I reckon it’s so.
自然なこととは思えないが、そうだと思う。
He was often moaning and mourning that way nights, when he judged I was asleep, and saying, “Po’ little ’Lizabeth! po’ little Johnny! it’s mighty hard;
Elizabeth (エリザベス) [名] a female given name
Johnny (ジョニー) [名] a male given name
hard (つらい) [形] causing or involving mental or physical pain or discomfort
彼はよく夜に私が寝ていると思って、そんな風にうめき悲しみ、「かわいそうな小さなエリザベス! かわいそうな小さなジョニー! とてもつらい。
I spec’ I ain’t ever gwyne to see you no mo’, no mo’!”
spec (思う) [動] to think or suppose
no mo' (二度と) [副] never again
私は二度とあなたらに会えないと思う、二度と!」
He was a mighty good nigger, Jim was.
ジムは本当にいい黒人だった。

 But this time I somehow got to talking to him about his wife and young ones;
young one (子供) [名] a child
でも今回はどういうわけか彼の妻や子供たちの話になった。
and by-and-by he says:
やがて彼は言った。

 “What makes me feel so bad dis time ’uz bekase I hear sumpn over yonder on de bank like a whack, er a slam, while ago, en it mine me er de time I treat my little ’Lizabeth so ornery.
sumpn (何か) [名] something
slam (ぶつかる) [動] to shut or be shut with a loud noise
while ago (さっき) [副] a short time ago
mine (思い出す) [動] to extract coal, ore, or other mineral
Lizabeth (エリザベス) [名] a female given name
「今度こんなに気分が悪いのは、さっき岸の向こうで何かがドシンとぶつかるような音が聞こえて、それが私の小さなエリザベスをひどく扱ったときのことを思い出したからだ。
She warn’t on’y ’bout fo’ year ole, en she tuck de sk’yarlet fever, en had a powful rough spell;
fo' (四) [形] four
ole (歳) [名] age
tuck (かかる) [動] catch
sk'yarlet (猩紅) [形] scarlet
a (~を) [冠] a
powful (ひどい) [形] powerful
rough (激しい) [形] violent
spell (発作) [名] a period of time
彼女はたった四歳で猩紅熱にかかり、ひどい発作を起こした。
but she got well, en one day she was a-stannin’ aroun’, en I says to her, I says:
get well (回復する) [動] become healthy again
be a-stannin' (立っている) [動] be in a standing position
でも彼女は回復して、ある日彼女が立っていたので、私は彼女に言った。

 “‘Shet de do’.’
shet (閉めろ) [動] close
de (ドア) [名] a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
「ドアを閉めろ」

 “She never done it; jis’ stood dah, kiner smilin’ up at me. It make me mad;
mad (怒る) [形] angry; annoyed
「彼女はそれをせずに、ただそこに立って、私に微笑みかけた。腹が立った。
en I says agin, mighty loud, I says:
loud (大きな) [形] having a high volume or intensity
で、私はまた言った、とても大きな声で。

 “‘Doan’ you hear me?— shet de do’!’
do' (ドア) [名] a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
「聞こえないのか? ドアを閉めろ!」

 “She jis stood de same way, kiner smilin’ up. I was a-bilin’! I says:
be a-bilin' (怒り狂う) [動] be extremely angry
「彼女は同じように立って、ちょっと微笑んだ。私は怒り狂っていた! 私は言った。

 “‘I lay I make you mine!’
mine (私の) [代] belonging to or connected with the speaker
「あなたを私のものにするぞ!」

 “En wid dat I fetch’ her a slap side de head dat sont her a-sprawlin’.
slap (平手打ち) [名] a blow with the open hand
sont (転がる) [動] roll or move around in a careless or uncontrolled way
a-sprawlin' (転がる) [動] roll or move around in a careless or uncontrolled way
「そう言って、私は彼女の頭を平手打ちして、彼女を転がした。
Den I went into de yuther room, en ’uz gone ’bout ten minutes;
それから私は別の部屋に入り、10分ほどそこにいた。
en when I come back dah was dat do’ a-stannin’ open yit, en dat chile stannin’ mos’ right in it, a-lookin’ down and mournin’, en de tears runnin’ down.
私が戻って来ると、ドアは開いたままで、子供はそこに立って、下を向いて悲しみ、涙を流していた。
My, but I wuz mad!
ああ、私は怒った!
I was a-gwyne for de chile, but jis’ den—it was a do’ dat open innerds—jis’ den, ’long come de wind en slam it to, behine de chile, ker-blam!—en my lan’, de chile never move’!
a-gwyne (行こうとした) [動] be going to
jis' den (ちょうどその時) [副] just then
innerds (内側) [名] the inner part of something
'long (吹いてきて) [動] come or go
behine (後ろで) [前] at or to the rear of
ker-blam (バタン) [名] the sound of something slamming shut
lan' (土地) [名] the solid surface of the earth
私は子供のところへ行こうとしたが、ちょうどその時、内側に開くドアだったが、ちょうどその時、風が吹いてきて、子供の後ろでドアをバタンと閉めた。
My breff mos’ hop outer me;
breff (息) [名] the air taken into or expelled from the lungs
outer (外) [形] on or toward the outside
私は息もつかせないほどだった。
en I feel so—so—I doan’ know how I feel.
doan' (わからない) [動] do not know
私はとても、とても、自分の気持ちがわからない。
I crope out, all a-tremblin’, en crope aroun’ en open de do’ easy en slow, en poke my head in behine de chile, sof’ en still, en all uv a sudden I says pow!
crope (這い出す) [動] move slowly and carefully
a-tremblin' (震えながら) [動] shake or shiver
en crope aroun' (這い回る) [動] move slowly and carefully
sof' (静かに) [副] quietly
all uv a sudden (突然) [副] quickly and without warning
pow (わあ) [間] an expression of surprise
私は震えながら這い出し、ゆっくりとドアを開けて、子供の後ろに頭を突っ込んで、静かに、そして突然、私は「わあ!」と言った。
jis’ as loud as I could yell.
私が叫べる限りの大声で。
She never budge! Oh, Huck, I bust out a-cryin’ en grab her up in my arms, en say, ‘Oh, de po’ little thing!
budge (びくともしない) [動] move or change position slightly
bust out (泣き出す) [動] start crying
彼女はびくともしない! ああ、ハック、私は泣き出し、彼女を抱きしめて、「ああ、かわいそうに!
De Lord God Amighty fogive po’ ole Jim, kaze he never gwyne to fogive hisself as long’s he live!’
De Lord God Amighty (全能の神様) [名] the supreme being
fogive (許す) [動] stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
po' (かわいそうな) [形] poor
kaze (なぜなら) [接] because
hisself (自分) [代] himself
as long's (限り) [接] as long as
he live (彼は生きている) [動] be alive
全能の神様、かわいそうなジムを許してください、彼は生きている限り自分を許すことはないでしょう!」
Oh, she was plumb deef en dumb, Huck, plumb deef en dumb—en I’d ben a-treat’n her so!”
plumb (全く) [形] completely
deef (耳が聞こえない) [形] unable to hear
dumb (口がきけない) [形] unable to speak
ああ、彼女は全く耳が聞こえず、口もきけなかったんだ、ハック、全く耳が聞こえず、口もきけなかったんだーそして私は彼女をそんな風に扱っていたんだ!」