Well, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage and a curtain and a row of candles for footlights;
stage
(舞台)
[名]
a platform on which plays, and other dramatic performances are given
footlight
(フットライト)
[名]
a light or row of lights set along the front of a stage at floor level
で、彼と王様は一日中、舞台やカーテンやフットライトのろうそくを並べるのに忙しかった。
and that night the house was jam full of men in no time.
jam full
(いっぱい)
[形]
completely full
no time
(すぐに)
[名]
a very short time
そしてその夜、家はすぐに男たちでいっぱいになった。
When the place couldn’t hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come on to the stage and stood up before the curtain and made a little speech, and praised up this tragedy, and said it was the most thrillingest one that ever was;
hold
(入る)
[動]
have the capacity for
tend
(番をする)
[動]
regularly or frequently behave in a particular manner
go around
(回る)
[動]
move in a circular motion
come on
(上がる)
[動]
move upward
make a speech
(スピーチをする)
[動]
deliver a public address or talk
会場がもうこれ以上入らないくらいになると、公爵はドアの番をやめて裏口から回って舞台に上がり、カーテンの前に立って短いスピーチをして、この悲劇をほめたたえ、これは今までで一番スリリングなものだと言って、
and so he went on a-bragging about the tragedy, and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it;
Edmund Kean
(エドマンド・キーン)
[名]
an English actor
Elder
(年長者)
[名]
a person who is older than another
main
(主な)
[形]
most important
principal
(主要な)
[形]
most important
こうして彼は悲劇について、またその中で主役を演じるエドマンド・キーンについて自慢し続けた。
and at last when he’d got everybody’s expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked;
expectation
(期待)
[名]
a strong belief that something will happen or be the case in the future
roll up
(巻き上げる)
[動]
to make into a roll
next minute
(次の瞬間)
[名]
the very next moment
all fours
(四つん這い)
[名]
the position of being on your hands and knees
そしてついにみんなの期待を十分に高めたところで、彼はカーテンを巻き上げ、次の瞬間、王様が四つん這いで裸で飛び出してきた。
and he was painted all over, ring-streaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow.
ring-streaked-and-striped
(輪状の縞模様やしま模様)
[形]
having rings, streaks, and stripes
all sorts of
(あらゆる)
[限]
of many different kinds
splendid
(美しい)
[形]
magnificent; very impressive
rainbow
(虹)
[名]
an arch of colors in the sky caused by the refraction and dispersion of the sun's light by rain or other water droplets in the atmosphere
そして彼は全身に、輪状の縞模様やしま模様、あらゆる色で塗られ、虹のように美しかった。
And—but never mind the rest of his outfit;
outfit
(衣装)
[名]
a set of clothes
そして、しかし彼の衣装の残りの部分は気にしないでほしい。
it was just wild, but it was awful funny.
wild
(ワイルド)
[形]
living or growing in the natural environment; not domesticated or cultivated
それはただワイルドだったが、ひどくおかしかった。
The people most killed themselves laughing;
kill oneself
(死にそうになる)
[動]
to die by one's own hand
laughing
(笑う)
[動]
to make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement
人々は笑い死にそうになった。
and when the king got done capering and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done it over again, and after that they made him do it another time.
get done
(終わる)
[動]
finish
caper
(踊る)
[動]
dance or jump about in a lively or playful way
behind the scenes
(舞台裏)
[名]
the area behind the stage in a theater
clap
(拍手する)
[動]
strike the palms of one's hands together, typically in order to applaud
storm
(大騒ぎする)
[動]
move angrily or forcefully
haw-haw
(大笑いする)
[動]
laugh loudly
do over
(もう一度行う)
[動]
repeat
そして王様が踊り終わって舞台裏に飛び込んだ時、彼らは彼が戻ってきてもう一度踊るまで、わめき、拍手し、大騒ぎし、大笑いした。そしてその後、彼らは彼にもう一度踊らせた。
Well, it would make a cow laugh to see the shines that old idiot cut.
make a cow laugh
(牛でも笑う)
[動]
be extremely funny
shine
(やった事)
[名]
a prank or trick
cut
(やる)
[動]
perform
あの年寄りの馬鹿がやったことを見ると、牛でも笑うだろう。
“Hold on! Just a word, gentlemen.”
just a word
(一言だけ)
[名]
a brief statement
「待って! 皆さん、一言だけ」
They stopped to listen.
みんな立ち止まって聞いた。
“We are sold—mighty badly sold.
sell
(売り切れる)
[動]
be sold out
badly
(ひどく)
[副]
in a bad manner
「我々は売り切れだ、ひどく売り切れだ。
But we don’t want to be the laughing stock of this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long as we live.
laughing stock
(笑い者)
[名]
a person who is ridiculed or laughed at
last
(最後)
[名]
the end of something
as long as
(生きている限り)
[接]
during the time that; while
でも、この町中の笑い者にはなりたくないし、生きている限りこの件の最後を聞くことはないだろう。
No. What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the rest of the town!
talk up
(宣伝する)
[動]
promote or publicize
いや、我々が望むのは、ここから静かに出て行って、このショーを宣伝して、町の残りの部分を売ることだ!
Then we’ll all be in the same boat.
be in the same boat
(同じ船に乗る)
[熟]
to be in the same situation or predicament
そうすれば、みんな同じ船に乗ることになる。
Ain’t that sensible?”
sensible
(賢明な)
[形]
based on or acting on good judgment or reason
それが賢明なことではないだろうか?」
(“You bet it is!—the jedge is right!” everybody sings out.)
sing out
(声を上げる)
[動]
call out loudly
(「そうに決まってる! 裁判官は正しい!」とみんなが声を上げる)
“All right, then—not a word about any sell.
then
(それなら)
[副]
at that time; at the time in question
not a word
(一言も言うな)
[名]
not a single word
sell
(売り)
[名]
the act of selling something
「それならいい、売りについては一言も言うな。
Go along home, and advise everybody to come and see the tragedy.”
go along
(帰る)
[動]
go in a specified direction
advise
(言う)
[動]
give advice to
家に帰って、みんなに悲劇を見に来るように言いなさい」
The third night the house was crammed again—and they warn’t new-comers this time, but people that was at the show the other two nights.
the third night
(三日目の夜)
[名]
the night after the second night
cram
(満員になる)
[動]
pack something or someone tightly into a small space
new-comer
(新参者)
[名]
a person who has recently arrived
the other two nights
(前の二日間)
[名]
the two nights before the current night
三日目の夜も劇場はまた満員だったが、今度は新参者ではなく、前の二日間芝居を見た人たちだった。
I stood by the duke at the door, and I see that every man that went in had his pockets bulging, or something muffled up under his coat—and I see it warn’t no perfumery, neither, not by a long sight.
stand by
(そばに立つ)
[動]
be near or next to
muffle up
(隠す)
[動]
wrap up or cover closely
perfumery
(香水)
[名]
a place where perfumes are made or sold
私はドアのところで公爵のそばに立っていたが、中に入る男はみんなポケットが膨らんでいたり、コートの下に何かを隠していたりしていて、それが香水ではないことは一目瞭然だった。
I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things;
smell
(匂いがする)
[動]
perceive or detect the odor of
rotten
(腐った)
[形]
decomposed; spoiled
樽のそばで腐った卵や腐ったキャベツなどの匂いがした。
and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in.
dead cat
(死んだ猫)
[名]
a cat that is no longer alive
sixty-four
(64)
[数]
the cardinal number that is the product of eight and eight
私が死んだ猫の兆候を知っているなら、そして私は知っているに違いないが、そのうちの64匹が中に入っていった。
I shoved in there for a minute, but it was too various for me;
various
(いろいろ)
[形]
different from one another; diverse
私も一分ほどそこに押し込んだが、私にはいろいろありすぎた。
I couldn’t stand it.
我慢できなかった。
Well, when the place couldn’t hold no more people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door for him a minute, and then he started around for the stage door, I after him;
no more
(これ以上ない)
[形]
not any more
quarter
(25セント)
[名]
a coin worth 25 cents
start
(歩き出す)
[動]
begin to move
around
(に向かって)
[前]
in the direction of
stage door
(舞台口)
[名]
a door leading to the stage
after
(後に続く)
[前]
behind
さて、もうこれ以上人が入らなくなった時、公爵は男に25セントを与えて、ちょっとの間ドアの番をするように言い、それから舞台口に向かって歩き出し、私もその後に続いた。
but the minute we turned the corner and was in the dark he says:
be in the dark
(暗闇に入る)
[動]
to be in a dark place
だが、角を曲がって暗闇に入った途端、彼は言った。
“You read about them once—you’ll see.
「一度読んでみろ、そうすればわかる。
Look at Henry the Eight; this’n ’s a Sunday-school Superintendent to him.
Henry the Eight
(ヘンリー八世)
[名]
King of England from 28 January 1547
Sunday-school Superintendent
(日曜学校の校長)
[名]
the head of a Sunday school
ヘンリー八世を見てみろ、この男は彼に比べたら日曜学校の校長だ。
And look at Charles Second, and Louis Fourteen, and Louis Fifteen, and James Second, and Edward Second, and Richard Third, and forty more;
Charles Second
(チャールズ二世)
[名]
King of England, Scotland and Ireland from 29 May 1660
Louis Fourteen
(ルイ十四世)
[名]
King of France from 14 May 1643
Louis Fifteen
(ルイ十五世)
[名]
King of France from 1 September 1715
James Second
(ジェームズ二世)
[名]
King of England, Scotland and Ireland from 6 February 1685
Edward Second
(エドワード二世)
[名]
King of England from 7 July 1307
Richard Third
(リチャード三世)
[名]
King of England from 26 June 1483
チャールズ二世、ルイ十四世、ルイ十五世、ジェームズ二世、エドワード二世、リチャード三世、その他四十人を見てみろ。
besides all them Saxon heptarchies that used to rip around so in old times and raise Cain.
besides
(別として)
[前]
in addition to; apart from
Saxon
(サクソン)
[名]
a member of a Germanic people who conquered and settled in England from the 5th century
heptarchy
(七王国)
[名]
a group of seven kingdoms
around
(あちこち)
[副]
in or to many places
old times
(昔)
[名]
a time in the past
Cain
(カイン)
[名]
the first son of Adam and Eve
昔、あちこちで暴れ回ってカインを育てたサクソン七王国は別として。
My, you ought to seen old Henry the Eight when he was in bloom.
bloom
(全盛期)
[名]
the state or time of greatest prosperity or productivity
ああ、ヘンリー八世が全盛期だった頃を見るべきだったな。
He was a blossom.
blossom
(花)
[名]
a flower or a mass of flowers on a tree or bush
彼は花だった。
He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning.
彼は毎日新しい妻と結婚して、翌朝には首をはねていた。
And he would do it just as indifferent as if he was ordering up eggs.
indifferent
(無関心)
[形]
having no particular interest or concern
egg
(卵)
[名]
a round or oval object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, usually containing a developing embryo
そして、卵を注文するのと同じくらい無関心にそれをやっていた。
‘Fetch up Nell Gwynn,’ he says.
fetch up
(連れてこい)
[動]
bring someone or something to a place
Nell Gwynn
(ネル・グウィン)
[名]
an English actress and courtesan who was the mistress of King Charles II
「ネル・グウィンを連れてこい」と彼は言う。
They fetch her up.
彼らは彼女を連れてくる。
Next morning, ‘Chop off her head!’
翌朝、「彼女の首をはねろ!」
And they chop it off.
そして、彼らは首をはねる。
‘Fetch up Jane Shore,’ he says;
Jane Shore
(ジェーン・ショア)
[名]
a mistress of King Edward IV of England
「ジェーン・ショアを連れてこい」と彼は言う。
and up she comes,
up
(やってくる)
[副]
to or at a higher place or position
そして彼女がやってくる。
Next morning, ‘Chop off her head’—and they chop it off.
翌朝、「彼女の首をはねろ」そして、彼らは首をはねる。
‘Ring up Fair Rosamun.’
ring up
(呼び出す)
[動]
call someone on the telephone
Fair Rosamun
(フェア・ロザマン)
[名]
a character in the story
「フェア・ロザマンを呼び出せ」
Fair Rosamun answers the bell.
answer
(応じる)
[動]
respond to a question or request
bell
(呼び出し)
[名]
a device that makes a ringing sound when struck
フェア・ロザマンが呼び出しに応じる。
Next morning, ‘Chop off her head.’
翌朝、「彼女の首をはねろ」
And he made every one of them tell him a tale every night;
every one
(一人一人)
[名]
each person in a group
tale
(物語)
[名]
a fictitious or true narrative of an event or series of events
そして、彼は毎晩、彼女たちの一人一人に物語を語らせた。
and he kept that up till he had hogged a thousand and one tales that way, and then he put them all in a book, and called it Domesday Book—which was a good name and stated the case.
keep up
(続ける)
[動]
continue doing something
Domesday Book
(ドゥームズデイ・ブック)
[名]
a record of the lands of England, their owners, and their value, made in 1086
state
(述べる)
[動]
express clearly in words
そして、彼は千夜一夜物語を独り占めするまでそれを続け、それからそれらをすべて本にまとめ、それをドゥームズデイ・ブックと呼んだ。それは良い名前で、事実を述べていた。
You don’t know kings, Jim, but I know them;
ジム、君は王様を知らないが、私は知っている。
and this old rip of ourn is one of the cleanest I’ve struck in history.
history
(歴史)
[名]
the study of past events
そして、この私たちの古い裂け目は、私が歴史上見つけた中で最もきれいなものの1つだ。
Well, Henry he takes a notion he wants to get up some trouble with this country.
take a notion
(思いつく)
[動]
to form an idea or opinion
get up
(起こす)
[動]
to cause to happen
で、ヘンリーは、この国で何かトラブルを起こしたいと思いついた。
How does he go at it—give notice?—give the country a show?
go at
(取りかかる)
[動]
to attack or criticize
give notice
(予告する)
[動]
to inform someone of something in advance
give a show
(見せ物を見せる)
[動]
to put on a performance or exhibition
彼はどうやってそれをするのか? 予告するのか? 国に見せ物を見せるのか?
All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on.
heave
(投げ捨てる)
[動]
throw or lift with great effort
Boston Harbor
(ボストン港)
[名]
a natural harbor and estuary of Massachusetts Bay
whack out
(打ち出す)
[動]
to hit or strike with a sharp blow
declaration of independence
(独立宣言)
[名]
a formal statement of a country's independence
突然、彼はボストン港のすべてのお茶を船外に投げ捨て、独立宣言を打ち出し、彼らに挑戦した。
That was his style—he never give anybody a chance.
それが彼のやり方だった。彼は誰にもチャンスを与えなかった。
He had suspicions of his father, the Duke of Wellington.
have suspicions
(疑う)
[動]
to have a feeling that something is not right
Duke of Wellington
(ウェリントン公爵)
[名]
a British soldier and statesman who was one of the leading military and political figures of 19th-century Britain
彼は父親のウェリントン公爵を疑っていた。
Well, what did he do?
で、彼は何をしたんだ?
Ask him to show up?
彼に現れるように頼むのか?
No—drownded him in a butt of mamsey, like a cat.
butt
(樽)
[名]
a large cask
mamsey
(マムジー)
[名]
a sweet wine made from the muscat grape
いいや、猫みたいにマムジーの樽に沈めたんだ。
S’pose people left money laying around where he was—what did he do?
彼がいた場所に人々がお金をあちこちに置き忘れたとしたら、彼は何をしただろう?
He collared it.
collar
(盗む)
[動]
take or seize without permission or legal right and without intending to return it
彼はそれを盗んだ。
S’pose he contracted to do a thing, and you paid him, and didn’t set down there and see that he done it—what did he do?
contract
(請け負う)
[動]
make or enter into a legally binding agreement
彼が何かを請け負って、君が彼に支払い、そこに座って彼がそれをするのを見なかったとしたら、彼は何をしただろう?
He always done the other thing.
other
(別の)
[形]
not the same; different
彼はいつも別の事をした。
S’pose he opened his mouth—what then?
what then
(それからどうなる)
[名]
what happens next
彼が口を開けたとしたら、それからどうなる?
If he didn’t shut it up powerful quick he’d lose a lie every time.
shut up
(閉じる)
[動]
close
彼がそれを素早く閉じなければ、彼は毎回嘘を失うだろう。
That’s the kind of a bug Henry was;
bug
(虫)
[名]
an insect
Henry
(ヘンリー)
[名]
a male given name
それがヘンリーがどんな虫だったかだ。
and if we’d a had him along ’stead of our kings he’d a fooled that town a heap worse than ourn done.
along
(連れて行く)
[前]
in or into company with
stead
(代わりに)
[名]
the place or role that someone or something should have or fill
そして、もし私たちが王様の代わりに彼を連れて行ったら、彼は私たちがやったよりももっとひどくその町をだましただろう。
I don’t say that ourn is lambs, because they ain’t, when you come right down to the cold facts;
come right down to
(直面する)
[動]
to be confronted with
cold fact
(冷厳な事実)
[名]
an unpleasant fact that cannot be ignored
私たちのものが子羊だと言うつもりはない、なぜなら、冷厳な事実に直面した時、彼らはそうではないからだ。
but they ain’t nothing to that old ram, anyway.
nothing
(及ばない)
[名]
not at all; in no way
ram
(雄羊)
[名]
an uncastrated male sheep
だが、いずれにせよ、彼らはあの老いた雄羊には及ばない。
All I say is, kings is kings, and you got to make allowances.
all I say is
(私が言いたいのは)
[句]
I am saying that
make allowances
(大目に見る)
[動]
to be more tolerant of someone or something
私が言いたいのは、王様は王様で、大目に見ないといけないということだ。
Take them all around, they’re a mighty ornery lot.
all around
(総合的に)
[副]
in all aspects
彼らを総合的に見ると、彼らは非常に意地悪な連中だ。
It’s the way they’re raised.”
それが彼らの育てられ方だ。」
I went to sleep, and Jim didn’t call me when it was my turn.
私は眠り、ジムは私の番になっても起こさなかった。
He often done that.
彼はよくそうした。
When I waked up just at daybreak, he was sitting there with his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself.
mourn
(悲しむ)
[動]
feel or show great sadness
夜明け頃に私が目を覚ますと、彼は頭を膝の間に埋めて座り、うめき声を上げながら悲しんでいた。
I didn’t take notice nor let on.
let on
(気づかないふりをする)
[動]
pretend not to know
私は気にも留めず、気づかないふりをした。
I knowed what it was about.
be about
(について)
[動]
have as a subject; concern
私はそれが何についてか知っていた。
He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick;
low
(落ち込んで)
[形]
sad
homesick
(ホームシック)
[形]
longing for home
彼は遠くにいる妻や子供たちのことを考えていて、落ち込んでホームシックになっていた。
because he hadn’t ever been away from home before in his life;
be away from
(離れる)
[動]
be at a distance from
彼はこれまで人生で家から離れたことがなかったからだ。
and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their’n.
their'n
(彼らの)
[代]
theirs
彼は白人が自分の家族を大切にするのと同じくらい自分の家族を大切にしていたと思う。
It don’t seem natural, but I reckon it’s so.
自然なこととは思えないが、そうだと思う。
He was often moaning and mourning that way nights, when he judged I was asleep, and saying, “Po’ little ’Lizabeth! po’ little Johnny! it’s mighty hard;
Elizabeth
(エリザベス)
[名]
a female given name
Johnny
(ジョニー)
[名]
a male given name
hard
(つらい)
[形]
causing or involving mental or physical pain or discomfort
彼はよく夜に私が寝ていると思って、そんな風にうめき悲しみ、「かわいそうな小さなエリザベス! かわいそうな小さなジョニー! とてもつらい。
I spec’ I ain’t ever gwyne to see you no mo’, no mo’!”
spec
(思う)
[動]
to think or suppose
no mo'
(二度と)
[副]
never again
私は二度とあなたらに会えないと思う、二度と!」
He was a mighty good nigger, Jim was.
ジムは本当にいい黒人だった。
“En wid dat I fetch’ her a slap side de head dat sont her a-sprawlin’.
slap
(平手打ち)
[名]
a blow with the open hand
sont
(転がる)
[動]
roll or move around in a careless or uncontrolled way
a-sprawlin'
(転がる)
[動]
roll or move around in a careless or uncontrolled way
「そう言って、私は彼女の頭を平手打ちして、彼女を転がした。
Den I went into de yuther room, en ’uz gone ’bout ten minutes;
それから私は別の部屋に入り、10分ほどそこにいた。
en when I come back dah was dat do’ a-stannin’ open yit, en dat chile stannin’ mos’ right in it, a-lookin’ down and mournin’, en de tears runnin’ down.
私が戻って来ると、ドアは開いたままで、子供はそこに立って、下を向いて悲しみ、涙を流していた。
My, but I wuz mad!
ああ、私は怒った!
I was a-gwyne for de chile, but jis’ den—it was a do’ dat open innerds—jis’ den, ’long come de wind en slam it to, behine de chile, ker-blam!—en my lan’, de chile never move’!
a-gwyne
(行こうとした)
[動]
be going to
jis' den
(ちょうどその時)
[副]
just then
innerds
(内側)
[名]
the inner part of something
'long
(吹いてきて)
[動]
come or go
behine
(後ろで)
[前]
at or to the rear of
ker-blam
(バタン)
[名]
the sound of something slamming shut
lan'
(土地)
[名]
the solid surface of the earth
私は子供のところへ行こうとしたが、ちょうどその時、内側に開くドアだったが、ちょうどその時、風が吹いてきて、子供の後ろでドアをバタンと閉めた。
My breff mos’ hop outer me;
breff
(息)
[名]
the air taken into or expelled from the lungs
outer
(外)
[形]
on or toward the outside
私は息もつかせないほどだった。
en I feel so—so—I doan’ know how I feel.
doan'
(わからない)
[動]
do not know
私はとても、とても、自分の気持ちがわからない。
I crope out, all a-tremblin’, en crope aroun’ en open de do’ easy en slow, en poke my head in behine de chile, sof’ en still, en all uv a sudden I says pow!
crope
(這い出す)
[動]
move slowly and carefully
a-tremblin'
(震えながら)
[動]
shake or shiver
en crope aroun'
(這い回る)
[動]
move slowly and carefully
sof'
(静かに)
[副]
quietly
all uv a sudden
(突然)
[副]
quickly and without warning
pow
(わあ)
[間]
an expression of surprise
私は震えながら這い出し、ゆっくりとドアを開けて、子供の後ろに頭を突っ込んで、静かに、そして突然、私は「わあ!」と言った。
jis’ as loud as I could yell.
私が叫べる限りの大声で。
She never budge! Oh, Huck, I bust out a-cryin’ en grab her up in my arms, en say, ‘Oh, de po’ little thing!
budge
(びくともしない)
[動]
move or change position slightly
bust out
(泣き出す)
[動]
start crying
彼女はびくともしない! ああ、ハック、私は泣き出し、彼女を抱きしめて、「ああ、かわいそうに!
De Lord God Amighty fogive po’ ole Jim, kaze he never gwyne to fogive hisself as long’s he live!’
De Lord God Amighty
(全能の神様)
[名]
the supreme being
fogive
(許す)
[動]
stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
po'
(かわいそうな)
[形]
poor
kaze
(なぜなら)
[接]
because
hisself
(自分)
[代]
himself
as long's
(限り)
[接]
as long as
he live
(彼は生きている)
[動]
be alive
全能の神様、かわいそうなジムを許してください、彼は生きている限り自分を許すことはないでしょう!」
Oh, she was plumb deef en dumb, Huck, plumb deef en dumb—en I’d ben a-treat’n her so!”
plumb
(全く)
[形]
completely
deef
(耳が聞こえない)
[形]
unable to hear
dumb
(口がきけない)
[形]
unable to speak
ああ、彼女は全く耳が聞こえず、口もきけなかったんだ、ハック、全く耳が聞こえず、口もきけなかったんだーそして私は彼女をそんな風に扱っていたんだ!」