CHAPTER XXII
CHAPTER XXII (第22章) [名] the 22nd chapter
第22章

 They swarmed up towards Sherburn’s house, a-whooping and raging like Injuns, and everything had to clear the way or get run over and tromped to mush, and it was awful to see.
swarm (群がる) [動] move or gather in large numbers
clear (どける) [動] move or take away
run over (踏みつぶす) [動] drive over and crush
tromped (踏みつぶす) [動] past tense of tromp
mush (どろどろ) [名] a soft, wet, sticky mass
彼らはインディアンの雄叫びを上げながら、シャーバーンの家に向かって群れをなして押し寄せ、道の全てのものがどけられ、さもなければ踏みつぶされ、見ているだけでも恐ろしかった。
Children was heeling it ahead of the mob, screaming and trying to get out of the way;
heel (走り回る) [動] run or move quickly
mob (群衆) [名] a large crowd of people, especially one that is disorderly and intent on causing trouble or violence
子供たちは群衆の前を走り回り、叫びながら道から逃げようとしていた。
and every window along the road was full of women’s heads, and there was nigger boys in every tree, and bucks and wenches looking over every fence;
buck (男) [名] a male animal, especially a deer, goat, or rabbit
wench (女) [名] a young woman, especially a servant or a prostitute
道沿いの窓はどれも女たちの頭でいっぱいで、木には黒人の子供たちがいて、塀の向こうには黒人の男や女がいた。
and as soon as the mob would get nearly to them they would break and skaddle back out of reach.
get nearly to (近づく) [動] approach
break (逃げ出す) [動] move away from a place
skaddle (逃げ帰る) [動] move away from a place
群衆が近づくと、彼らは逃げ出し、手の届かないところまで逃げ帰った。
Lots of the women and girls was crying and taking on, scared most to death.
take on (叫ぶ) [動] to speak or shout loudly
多くの女や娘たちは泣き叫び、死ぬほど怖がっていた。

 They swarmed up in front of Sherburn’s palings as thick as they could jam together, and you couldn’t hear yourself think for the noise.
swarm up (群がる) [動] move in a large group
in front of (前に) [前] in the space that is directly ahead of someone or something
paling (柵) [名] a fence made of pales
jam together (群がる) [動] move in a large group
couldn't hear (聞こえなかった) [動] be unable to perceive with the ear
彼らはシャーバーンの柵の前に群がり、ぎゅうぎゅう詰めになって、騒音で自分の考えが聞こえなかった。
It was a little twenty-foot yard.
twenty-foot (20フィート) [形] measuring twenty feet
yard (庭) [名] a piece of land next to a house
そこは20フィートほどの小さな庭だった。
Some sung out “Tear down the fence!
tear down (壊す) [動] to destroy or demolish something
何人かは「柵を壊せ!
tear down the fence!”
fence (柵) [名] a barrier made of wood or wire enclosing an area of ground
柵を壊せ!」と叫んだ。
Then there was a racket of ripping and tearing and smashing, and down she goes, and the front wall of the crowd begins to roll in like a wave.
racket (音) [名] a loud unpleasant noise
rip (裂く) [動] tear or be torn
smash (壊す) [動] break or be broken violently
すると、裂いたり、引き裂いたり、壊したりする音がして、柵が倒れ、群衆の前列が波のように押し寄せ始めた。

 Just then Sherburn steps out on to the roof of his little front porch, with a double-barrel gun in his hand, and takes his stand, perfectly ca’m and deliberate, not saying a word.
front porch (玄関ポーチ) [名] a porch at the front of a house
double-barrel gun (二連銃) [名] a gun with two barrels
take one's stand (構える) [動] adopt a position
calm (落ち着き払って) [形] in a state of tranquility
deliberate (悠然と) [形] done consciously and intentionally
not saying a word (一言も言わずに) [動] not saying anything
ちょうどその時、シャーバーンは二連銃を手に小さな玄関ポーチの屋根に足を踏み出し、一言も言わずに、落ち着き払って、悠然と構えた。
The racket stopped, and the wave sucked back.
suck back (引く) [動] move or be drawn back
騒ぎは止まり、波は引いた。

 Sherburn never said a word—just stood there, looking down.
say a word (一言も言わず) [動] speak
シャーバーンは一言も言わず、ただそこに立って下を眺めていた。
The stillness was awful creepy and uncomfortable.
stillness (静けさ) [名] the state of being still
creepy (気味が悪い) [形] causing an unpleasant feeling of fear or unease
静けさはひどく気味が悪く、居心地が悪かった。
Sherburn run his eye slow along the crowd;
run one's eye (目を走らせる) [動] look at something quickly
シャーバーンはゆっくりと群衆に目を走らせた。
and wherever it struck the people tried a little to out-gaze him, but they couldn’t;
out-gaze (耐える) [動] look at someone or something intently or steadily
そして、その視線が当たった人は誰でも、彼の視線に耐えようとしたが、できなかった。
they dropped their eyes and looked sneaky.
drop (伏せる) [動] let fall
sneaky (こそこそした) [形] furtive or shifty
彼らは目を伏せて、こそこそした様子だった。
Then pretty soon Sherburn sort of laughed;
それからすぐにシャーバーンは笑った。
not the pleasant kind, but the kind that makes you feel like when you are eating bread that’s got sand in it.
気持ちのいい笑いではなく、砂の入ったパンを食べているような気分になるような笑いだった。

 Then he says, slow and scornful:
scornful (軽蔑的に) [形] showing contempt
それから彼はゆっくりと軽蔑的に言った。

 “The idea of you lynching anybody! It’s amusing.
amusing (面白い) [形] causing laughter or providing entertainment
「あなたらが誰かをリンチするなんて! 面白い。
The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a man!
have pluck (勇気がある) [動] have courage
あなたらが誰かをリンチする勇気があるなんて!
Because you’re brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a man?
brave (勇気がある) [形] having or showing courage
friendless (友達もいない) [形] having no friends
cast-out (追い出された) [形] rejected or excluded
grit (勇気) [名] courage and determination
lay hands on (手をかける) [動] to touch or handle
ここにやってくる友達もいない哀れな追い出された女にタールを塗って羽をつける勇気があるってだけで、男に手をかける勇気があると思ったのか?
Why, a man’s safe in the hands of ten thousand of your kind—as long as it’s daytime and you’re not behind him.
in the hands of (手にかかる) [名] in the power or control of
ten thousand (一万人) [名] a very large number
昼間で、あなたらが後ろにいない限り、あなたらみたいなのが一万人いても男は安全だ。

 “Do I know you? I know you clear through.
clear through (よく) [副] completely
「あなた、私と知り合いか? 私はあなたをよく知っている。
I was born and raised in the South, and I’ve lived in the North; so I know the average all around.
be born and raised (生まれ育つ) [動] be born and grow up
the South (南部) [名] the southern part of a country
the North (北部) [名] the northern part of a country
average (平均的) [形] constituting the result obtained by adding together several quantities and then dividing this total by the number of quantities
私は南部で生まれ育ち、北部に住んだことがあるので、平均的なことは知っている。
The average man’s a coward.
平均的な人間は臆病だ。
In the North he lets anybody walk over him that wants to, and goes home and prays for a humble spirit to bear it.
North (北部) [名] the direction 90 degrees to the left of east
walk over (踏みつけにする) [動] treat badly or unfairly
humble (謙虚な) [形] having or showing a modest or low estimate of one's own importance
北部では、彼は誰でも彼を踏みつけにすることを許し、家に帰ってそれを耐えるための謙虚な精神を祈る。
In the South one man all by himself, has stopped a stage full of men in the daytime, and robbed the lot.
in the South (南部では) [副] in the southern part of a country or region
one man (一人の男) [名] a single male person
all by himself (一人で) [副] without any help
stage (ステージ) [名] a raised platform on which actors, entertainers, or speakers perform
in the daytime (昼間に) [副] during the day
rob (奪う) [動] take something away from someone by force
南部では、一人の男が昼間に男だらけのステージを止めて、全部を奪ったことがある。
Your newspapers call you a brave people so much that you think you are braver than any other people—whereas you’re just as brave, and no braver.
brave (勇敢な) [形] ready to face and endure danger or pain; showing courage
whereas (しかし) [接] on the contrary; but
あなたたちの新聞はあなたたちを勇敢な人々と呼び、あなたたちは自分たちが他のどの人々よりも勇敢だと思っているが、あなたたちは他の人々と同じくらい勇敢なだけで、それ以上勇敢なわけではない。
Why don’t your juries hang murderers?
jury (陪審員) [名] a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court
hang (絞首刑にする) [動] kill by hanging
なぜあなたたちの陪審員は殺人者を絞首刑にしないのですか?
Because they’re afraid the man’s friends will shoot them in the back, in the dark—and it’s just what they would do.
be afraid (恐れている) [動] be scared or frightened
なぜなら、彼らはその男の友人たちが暗闇の中で彼らを後ろから撃つのではないかと恐れているからだ。そして、それは彼らがまさにやろうとしていることだ。

 “So they always acquit; and then a man goes in the night, with a hundred masked cowards at his back and lynches the rascal.
acquit (無罪にする) [動] free (someone) from a criminal charge by a verdict of not guilty
masked (仮面をつけた) [形] wearing a mask
back (背後) [名] the part of a person's body that is opposite the front
「だから彼らはいつも無罪にする。そして、ある男が夜に百人の仮面をつけた臆病者を背後に従えて行き、その悪党をリンチする。
Your mistake is, that you didn’t bring a man with you;
あなたの間違いは、男を連れてこなかったことだ。
that’s one mistake, and the other is that you didn’t come in the dark and fetch your masks.
それが一つの間違いで、もう一つは暗闇の中でマスクを取って来なかったことだ。
You brought part of a man—Buck Harkness, there—and if you hadn’t had him to start you, you’d a taken it out in blowing.
Buck Harkness (バック・ハークネス) [名] a character in the story
あなたは男の一部を連れてきた。バック・ハークネスだ。もし彼がいなかったら、あなたは吹き飛ばされていただろう。

 “You didn’t want to come.
「あなたは来たくなかった。
The average man don’t like trouble and danger.
average (普通の) [形] constituting the mean or average
danger (危険) [名] exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss
普通の人はトラブルや危険を好まない。
You don’t like trouble and danger.
あなたはトラブルや危険を好まない。
But if only half a man—like Buck Harkness, there—shouts ‘Lynch him! lynch him!’ you’re afraid to back down—afraid you’ll be found out to be what you are—cowards—and so you raise a yell, and hang yourselves on to that half-a-man’s coat-tail, and come raging up here, swearing what big things you’re going to do.
half a man (半人前) [名] a person who is not fully developed or mature
back down (引き下がる) [動] to withdraw from a position or a course of action
find out (ばれる) [動] to discover or notice something
raise a yell (大声を上げる) [動] to shout or scream loudly
hang on to (つかまる) [動] to hold on to something tightly
come raging up (怒鳴り込んでくる) [動] to come in a very angry or violent way
しかし、バック・ハークネスのような半人前が「リンチしろ! リンチしろ!」と叫ぶと、あなたたちは引き下がるのが怖くて、自分の正体、つまり臆病者だというのがばれるのが怖くて、大声を上げ、あの半人前のコートの裾につかまって、ここへ怒鳴り込んできて、どんなにすごいことをするかと誓う。
The pitifulest thing out is a mob;
pitiful (哀れ) [形] deserving or arousing pity
一番哀れなのは暴徒だ。
that’s what an army is—a mob;
army (軍隊) [名] an organized military force equipped for fighting on land
軍隊とはそういうものだ、暴徒だ。
they don’t fight with courage that’s born in them, but with courage that’s borrowed from their mass, and from their officers.
courage (勇気) [名] the ability to do something that frightens one
mass (集団) [名] a large number of people or things
officer (将校) [名] a person holding a position of authority in the armed forces
彼らは生まれつきの勇気で戦うのではなく、集団や将校から借りた勇気で戦う。
But a mob without any man at the head of it is beneath pitifulness.
head (先頭) [名] the front or top part of something
beneath (値しない) [前] not good enough for
pitifulness (哀れみ) [名] the quality of deserving pity or compassion
しかし、先頭に立つ人間がいない暴徒は哀れみにも値しない。
Now the thing for you to do is to droop your tails and go home and crawl in a hole.
droop (垂れる) [動] hang or sag
tail (尻尾) [名] the posterior prolongation of the body of some animals
crawl (潜る) [動] move slowly by dragging oneself along the ground
今、あなたたちがやるべきことは、尻尾を垂れて家に帰り、穴に潜ることだ。
If any real lynching’s going to be done, it will be done in the dark, Southern fashion;
lynching (リンチ) [名] the killing of a person by a group of people without a legal trial
Southern (南部流) [形] of or relating to the South
本物のリンチが行われるとしたら、それは暗闇の中で、南部流に行われるだろう。
and when they come they’ll bring their masks, and fetch a man along.
彼らが来るときには、仮面をつけて、男を連れてくるだろう。
Now leave—and take your half-a-man with you”—tossing his gun up across his left arm and cocking it when he says this.
half-a-man (半人前) [名] a person who is not fully developed or mature
toss (かける) [動] throw or roll with a quick, light movement
さあ、出て行け、そして、あなたの半人前も連れて行け」と言いながら、銃を左腕にかけて、撃鉄を起こした。

 The crowd washed back sudden, and then broke all apart, and went tearing off every which way, and Buck Harkness he heeled it after them, looking tolerable cheap.
wash back (後退する) [動] move back or away
sudden (急に) [副] quickly and without warning
break apart (ばらばらになる) [動] separate into pieces
tear off (散り散りになる) [動] move away quickly
every which way (四方八方) [名] in all directions
heel (追いかける) [動] follow closely
cheap (安っぽい) [形] low in price or value
群衆は急に後退し、それからばらばらになって、四方八方に散り散りになり、バック・ハークネスは彼らの後を追いかけ、かなり安っぽく見えた。
I could a staid if I wanted to, but I didn’t want to.
私が望むなら、私は落ち着いていられただろうが、私は望まなかった。

 I went to the circus and loafed around the back side till the watchman went by, and then dived in under the tent.
back side (裏側) [名] the side or surface that is less visible or important
私はサーカスに行って、見張りが通り過ぎるまで裏側をうろつき、それからテントの下に潜り込んだ。
I had my twenty-dollar gold piece and some other money, but I reckoned I better save it, because there ain’t no telling how soon you are going to need it, away from home and amongst strangers that way.
save (貯める) [動] keep and store up
私には20ドルの金貨と他のお金があったが、家から離れて見知らぬ人々の中にいて、どれだけ早く必要になるかわからないので、貯めておいたほうがいいと思った。
You can’t be too careful.
can't be too careful (用心しすぎることはない) [動] it is impossible to be too careful
用心しすぎることはない。
I ain’t opposed to spending money on circuses when there ain’t no other way, but there ain’t no use in wasting it on them.
opposed to (反対である) [形] against
spend money (お金を使う) [動] pay out money
there ain't no other way (他に方法がない) [句] there is no other way
there ain't no use (無駄はない) [句] there is no use
他に方法がないときにサーカスにお金を使うことに反対ではないが、サーカスにお金を使うことに無駄はない。

 It was a real bully circus.
bully (素晴らしい) [形] very good; excellent
それは本当に素晴らしいサーカスだった。
It was the splendidest sight that ever was when they all come riding in, two and two, a gentleman and lady, side by side, the men just in their drawers and undershirts, and no shoes nor stirrups, and resting their hands on their thighs easy and comfortable—there must a been twenty of them—and every lady with a lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang of real sure-enough queens, and dressed in clothes that cost millions of dollars, and just littered with diamonds.
splendidest (最も壮観な) [形] most splendid
come riding (乗馬して来る) [動] come on a horse
two and two (2人ずつ) [副] in pairs
side by side (並んで) [副] next to each other
drawer (ズボン) [名] a sliding container under a table or in a cupboard
undershirt (下着) [名] a shirt worn under another shirt
stirrup (鐙) [名] a support for the foot of a rider, typically a metal loop with a flat base attached to a saddle
lovely (美しい) [形] very beautiful
complexion (肌の色) [名] the natural color, texture, and appearance of the skin, especially of the face
sure-enough (確かに) [形] genuine; real
彼らが皆、2人ずつ、紳士と淑女が並んで乗馬して来たときの光景は、これまでで最も壮観なものだった。男性はズボンと下着を着ただけで、靴も鐙もつけず、手を太ももの上に置いて楽に、そして気持ちよさそうにしていた。彼らは20人ほどいたに違いない。女性は皆、肌の色が美しく、完璧に美しく、本物の女王たちの一団のように見え、何百万ドルもする服を着て、ダイヤモンドを散りばめていた。
It was a powerful fine sight;
fine (素晴らしい) [形] very good or pleasant
それはとても素晴らしい光景だった。
I never see anything so lovely.
私はこんなに素敵なものを見たことがない。
And then one by one they got up and stood, and went a-weaving around the ring so gentle and wavy and graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their heads bobbing and skimming along, away up there under the tent-roof, and every lady’s rose-leafy dress flapping soft and silky around her hips, and she looking like the most loveliest parasol.
one by one (一人ずつ) [副] individually
go a-weaving (歩き回る) [動] move at a regular and fairly rapid pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
wavy (波打つ) [形] having or consisting of a series of curves
graceful (優雅な) [形] having or showing grace or elegance
airy (風通しがよい) [形] full of fresh air
bob (上下させる) [動] move or cause to move up and down
skim (すいすいと歩く) [動] move or cause to move quickly and lightly over a surface
rose (バラ) [名] a prickly bush or shrub that bears roses
flap (はためく) [動] move or cause to move up and down or from side to side
silky (絹のような) [形] smooth and soft like silk
hip (腰) [名] the part of the body on both sides of the pelvis between the waist and the upper thigh
parasol (日傘) [名] a light umbrella used to give shade from the sun
そして、一人ずつ立ち上がって、輪の周りをとても優雅に、波打つように、優雅に歩き回り、男性たちはとても背が高く、風通しがよく、まっすぐで、頭を上下させながら、テントの屋根の下をすいすいと歩き、女性たちのバラの葉のようなドレスは、腰の周りで柔らかく絹のようにはためき、彼女は最も美しい日傘のように見えた。

 And then faster and faster they went, all of them dancing, first one foot out in the air and then the other, the horses leaning more and more, and the ring-master going round and round the center-pole, cracking his whip and shouting “Hi!—hi!” and the clown cracking jokes behind him;
faster and faster (どんどん速く) [副] at an increasing speed
more and more (どんどん) [副] to an increasing extent
ring-master (団長) [名] the person in charge of a circus performance
go round and round (ぐるぐる回る) [動] move in a circular motion
center-pole (中央の柱) [名] a pole in the middle of something
clown (道化師) [名] a comic entertainer, especially one in a circus, wearing a traditional costume and exaggerated makeup
そして、彼らはどんどん速く走り、みんな踊り、最初は片足を空中に出し、次にもう片方の足を空中に出し、馬はどんどん傾いていき、団長は中央の柱の周りをぐるぐる回り、鞭を鳴らして「ハイ! ハイ!」と叫び、道化師は後ろでジョークを飛ばしていた。
and by-and-by all hands dropped the reins, and every lady put her knuckles on her hips and every gentleman folded his arms, and then how the horses did lean over and hump themselves!
rein (手綱) [名] a long, narrow strap of leather or other material used to control a horse
knuckle (指の関節) [名] the joint between the phalanges of a finger
gentleman (男性) [名] a man of good breeding, refinement, and gentle manners
hump (背を丸める) [動] bend or cause to bend into a rounded shape
そして、やがて全員が手綱を落とし、女性は皆腰に手を当て、男性は皆腕を組み、馬はどれほど身を乗り出し、背を丸めたか!
And so one after the other they all skipped off into the ring, and made the sweetest bow I ever see, and then scampered out, and everybody clapped their hands and went just about wild.
skip (飛び込む) [動] jump lightly
bow (お辞儀) [名] a bending of the head or body in greeting, respect, submission, or shame
scamper (走り去る) [動] run quickly and lightly
go wild (大騒ぎになる) [動] become very excited or enthusiastic
そして、次から次へとみんな輪の中に飛び込んできて、私が今まで見た中で一番素敵なお辞儀をして、それから走り去って、みんなが手を叩いて大騒ぎになった。

 Well, all through the circus they done the most astonishing things;
astonishing (驚くべき) [形] extremely surprising or impressive
サーカスの間ずっと、彼らは最も驚くべきことをした。
and all the time that clown carried on so it most killed the people.
そして、道化師がずっとそうしていたので、人々はほとんど死んでしまった。
The ring-master couldn’t ever say a word to him but he was back at him quick as a wink with the funniest things a body ever said;
quick as a wink (瞬く間に) [副] very quickly
funniest (一番面白い) [形] causing laughter or amusement
団長は彼に一言も言えなかったが、彼は瞬く間に、今までに聞いた中で一番面白いことを言って団長に言い返した。
and how he ever could think of so many of them, and so sudden and so pat, was what I couldn’t noway understand.
so sudden (そんなに突然) [副] very quickly and without warning
so pat (そんなにうまく) [副] very conveniently or opportunely
彼がどうしてそんなにたくさんのことを、そんなに突然、そんなにうまく思いつくことができるのか、私には全く理解できなかった。
Why, I couldn’t a thought of them in a year.
a thought (考え) [名] an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
私には一年かけても思いつかないだろう。
And by-and-by a drunk man tried to get into the ring—said he wanted to ride;
ride (乗馬) [名] the activity or exercise of riding horses
そして、やがて酔っ払った男がリングに入ろうとした。乗馬したいと言っていた。
said he could ride as well as anybody that ever was.
as well as (よりも) [副] to the same degree as; in addition to
誰よりも上手に乗れると言っていた。
They argued and tried to keep him out, but he wouldn’t listen, and the whole show come to a standstill.
come to a standstill (中断する) [動] stop moving or operating
彼らは言い争い、彼を締め出そうとしたが、彼は聞く耳を持たず、ショー全体が中断してしまった。
Then the people begun to holler at him and make fun of him, and that made him mad, and he begun to rip and tear;
mad (怒り出す) [形] angry
tear (暴れる) [動] to pull apart or become torn
すると人々は彼に向かって叫び、彼をからかい始めたので、彼は怒り出し、暴れ始めた。
so that stirred up the people, and a lot of men begun to pile down off of the benches and swarm towards the ring, saying, “Knock him down! throw him out!” and one or two women begun to scream.
pile down (降りる) [動] to move from a higher to a lower level
knock down (殴り倒す) [動] to hit someone or something so that they fall to the ground
throw out (追い出す) [動] to force someone to leave a place
そのため人々は興奮し、多くの男たちがベンチから降りてリングに向かって群がり、「殴り倒せ! 追い出せ!」と叫び、一人か二人の女性が悲鳴を上げ始めた。
So, then, the ring-master he made a little speech, and said he hoped there wouldn’t be no disturbance, and if the man would promise he wouldn’t make no more trouble he would let him ride if he thought he could stay on the horse.
make a speech (演説する) [動] deliver a formal public address
disturbance (騒ぎ) [名] an interruption of a settled and peaceful condition
promise (約束する) [動] assure someone that one will or will not do something
そこで団長が少し演説して、騒ぎが起こらないことを望む、もしあの男がこれ以上騒ぎを起こさないと約束するなら、馬に乗れると思うなら乗せてもいいと言った。
So everybody laughed and said all right, and the man got on.
するとみんな笑って、いいよと言って、男は馬に乗った。
The minute he was on, the horse begun to rip and tear and jump and cavort around, with two circus men hanging on to his bridle trying to hold him, and the drunk man hanging on to his neck, and his heels flying in the air every jump, and the whole crowd of people standing up shouting and laughing till tears rolled down.
the minute (とたんに) [名] the moment
rip (暴れ回る) [動] tear or pull apart or to pieces with violence
cavort (跳び回る) [動] prance or jump about in a lively or playful way
bridle (手綱) [名] the headgear used to control a horse
hold (押さえつける) [動] keep from moving or slipping
彼が乗ったとたん、馬は暴れ回り、跳びはね、跳び回り、二人の団員が手綱をつかんで押さえつけようとし、酔っ払いは馬の首につかまり、跳びはねるたびにかかとは空を飛び、観客はみな立ち上がって叫び、涙を流して笑った。
And at last, sure enough, all the circus men could do, the horse broke loose, and away he went like the very nation, round and round the ring, with that sot laying down on him and hanging to his neck, with first one leg hanging most to the ground on one side, and then t’other one on t’other side, and the people just crazy.
break loose (暴れ出す) [動] escape from a place of confinement
hang (つかまる) [動] be suspended from
そしてついに、団員が何をしても、馬は暴れ出し、まるで国が動くように、酔っ払いを乗せて首につかまり、最初は片足を地面につけ、次にもう片足を地面につけ、人々は狂ったように、輪の中をぐるぐる回った。
It warn’t funny to me, though;
でも私には面白くなかった。
I was all of a tremble to see his danger.
all of a tremble (震え上がる) [動] to tremble or shake all over
私は彼の危険を見て震え上がった。
But pretty soon he struggled up astraddle and grabbed the bridle, a-reeling this way and that;
struggle up (よろめきながら起き上がる) [動] get up with difficulty
astraddle (馬にまたがる) [動] sit with a leg on each side of something
しかし、すぐに彼は馬にまたがり、手綱をつかみ、あちらこちらによろめいた。
and the next minute he sprung up and dropped the bridle and stood!
spring up (跳び起きる) [動] jump or leap up suddenly
そして次の瞬間、彼は跳び起きて手綱を落とし、立った!
and the horse a-going like a house afire too.
a-going (走り回る) [動] to move at a fast pace
house (馬小屋) [名] a building that people live in
afire (火事場の) [形] on fire
そして馬も火事場の馬小屋のように走り回った。
He just stood up there, a-sailing around as easy and comfortable as if he warn’t ever drunk in his life—and then he begun to pull off his clothes and sling them.
sail (走らせる) [動] travel on water by using the wind
pull off (脱ぎ捨てる) [動] remove something by pulling
彼はただそこに立って、まるで人生で一度も酔ったことがないかのように楽々と気持ちよさそうに船を走らせていたが、やがて服を脱ぎ捨て始めた。
He shed them so thick they kind of clogged up the air, and altogether he shed seventeen suits.
clog (詰まってしまう) [動] block or become blocked
altogether (全部で) [副] in total
suit (服) [名] a set of clothes to be worn together
彼は服を脱ぎ捨て、空気が詰まってしまうほど厚く積み重なり、全部で17着の服を脱ぎ捨てた。
And, then, there he was, slim and handsome, and dressed the gaudiest and prettiest you ever saw, and he lit into that horse with his whip and made him fairly hum—and finally skipped off, and made his bow and danced off to the dressing-room, and everybody just a-howling with pleasure and astonishment.
slim (ほっそりとした) [形] of small girth or thickness
hum (唸る) [動] make a low, continuous, droning sound
dressing-room (楽屋) [名] a room in a theater or other public building where performers can change their clothes and put on makeup
astonishment (驚き) [名] a feeling of great surprise or wonder
そして、そこに彼は、ほっそりとしてハンサムで、今まで見た中で一番派手できれいな服を着て、鞭で馬を叩き、馬をかなり唸らせ、最後には飛び降りて、お辞儀をして、踊るように楽屋へ行き、みんなは喜びと驚きでわめきちらした。

 Then the ring-master he see how he had been fooled, and he was the sickest ring-master you ever see, I reckon.
すると団長は自分がいかに騙されたかに気づき、今まで見た中で一番具合の悪そうな団長になった。
Why, it was one of his own men!
own (自分の) [形] belonging to (the person or thing mentioned)
なんと、それは彼の部下の一人だったのだ!
He had got up that joke all out of his own head, and never let on to nobody.
get up (考え出す) [動] to invent or devise
joke (ジョーク) [名] something said or done to cause laughter
let on (話す) [動] to reveal or disclose something
彼はあのジョークを全部自分で考え出したのであって、誰にも話したことはなかった。
Well, I felt sheepish enough to be took in so, but I wouldn’t a been in that ring-master’s place, not for a thousand dollars.
feel sheepish (恥ずかしいと思う) [動] feel embarrassed or ashamed
take in (騙される) [動] deceive or trick
thousand dollars (千ドル) [名] a unit of money equal to 1000 dollars
まあ、私はそうやって騙されたことを恥ずかしく思ったが、あの団長の立場には千ドルもらってもなりたくない。
I don’t know; there may be bullier circuses than what that one was, but I never struck them yet.
I don't know (わからない) [句] I am not sure
there may be (あるかもしれない) [句] it is possible that there is
bullier (すごい) [形] very good
I never struck them yet (私はまだ見たことがない) [句] I have not seen them yet
わからないが、あのサーカスよりももっとすごいサーカスがあるかもしれないが、私はまだ見たことがない。
Anyways, it was plenty good enough for me;
good enough (十分に良い) [形] satisfactory; good enough to be acceptable
とにかく、私には十分すぎるほどよかった。
and wherever I run across it, it can have all of my custom every time.
そして、どこでそれに出くわしても、毎回私の習慣のすべてを受け入れることができる。

 Well, that night we had our show;
まあ、その夜はショーがあった。
but there warn’t only about twelve people there—just enough to pay expenses.
only about (たった) [副] approximately
just enough (十分な) [形] as much or as many as required
でも、そこには12人しかいなかった。経費を支払うには十分な人数だった。
And they laughed all the time, and that made the duke mad;
そして、彼らはずっと笑っていた。それで公爵は怒った。
and everybody left, anyway, before the show was over, but one boy which was asleep.
over (終わる) [形] finished; ended
とにかく、ショーが終わる前にみんな帰ってしまったが、一人の少年は眠っていた。
So the duke said these Arkansaw lunkheads couldn’t come up to Shakespeare; what they wanted was low comedy—and maybe something ruther worse than low comedy, he reckoned.
come up to (ついていけない) [動] reach a certain standard
low comedy (低俗な喜劇) [名] a type of comedy that relies on jokes and physical humor
それで公爵は、このアーカンソーのまぬけた連中はシェイクスピアにはついていけない、彼らが欲しているのは低俗な喜劇だ、いや、低俗な喜劇よりももっとひどいものかもしれない、と言った。
He said he could size their style.
size (理解する) [動] to estimate the size of
彼は彼らのスタイルを理解できると言った。
So next morning he got some big sheets of wrapping paper and some black paint, and drawed off some handbills, and stuck them up all over the village.
sheet (枚) [名] a large piece of paper
wrapping paper (包装紙) [名] a decorative paper used to wrap a gift
paint (絵の具) [名] a liquid that is put on the surface of objects
draw (描く) [動] produce a picture or diagram by making lines and marks
それで、翌朝、彼は大きな包装紙と黒い絵の具を手に入れて、ビラを描いて、村中に貼り付けた。
The bills said:
ビラにはこう書いてあった。

 AT THE COURT HOUSE!
AT THE COURT HOUSE (裁判所で) [名] a building where legal cases are heard and decided
裁判所で!
FOR 3 NIGHTS ONLY!
for (限り) [前] up to and including
3 (3) [数] three
3夜限り!
The World-Renowned Tragedians
tragedian (悲劇役者) [名] an actor who performs in tragedies
世界的に有名な悲劇役者
DAVID GARRICK THE YOUNGER!
DAVID GARRICK THE YOUNGER (デイビッド・ギャリック・ザ・ヤンガー) [名] a famous actor
デイビッド・ギャリック・ザ・ヤンガー!
AND
EDMUND KEAN THE ELDER!
EDMUND KEAN THE ELDER (エドマンド・キーン・ザ・エルダー) [名] a famous actor
エドマンド・キーン・ザ・エルダー!
Of the London and Continental
Continental (大陸の) [形] of or relating to a continent
ロンドンと大陸の
Theatres,
theatre (劇場) [名] a building or area for dramatic performances and spectacles
劇場
In their Thrilling Tragedy of
thrill (スリリング) [形] causing a feeling of excitement
彼らのスリリングな悲劇
THE KING’S CAMELOPARD
camelopard (ラクダ豹) [名] a giraffe
王のラクダ豹
OR
OR (または) [接] used to connect two alternatives
または
THE ROYAL NONESUCH!!!
royal (王の) [形] of or relating to a king or queen or a member of their family
nonesuch (比類なきもの) [名] a person or thing that is perfect or excellent
王の比類なきもの!
Admission 50 cents.
50 cents (50セント) [名] 50 cents
入場料50セント

 Then at the bottom was the biggest line of all—which said:
line (文字) [名] a row of words or other characters arranged in a straight line
そして一番下には一番大きな文字でこう書いてあった。

 LADIES AND CHILDREN NOT ADMITTED.
not admit (入場できません) [動] refuse to allow to enter
女性と子供は入場できません。

 “There,” says he, “if that line don’t fetch them, I dont know Arkansaw!”
Arkansaw (アーカンソー) [名] a state in the southern U.S.
「ほら」と彼は言った。「この文句で客が来なかったら、私はアーカンソーを知らないよ!」