It was after sun-up now, but we went right on and didn’t tie up.
tie up
(停める)
[動]
stop
日の出後だったが、私たちはそのまま進み、船を停めなかった。
The king and the duke turned out by-and-by looking pretty rusty;
turn out
(現れる)
[動]
to come or go to a place or event
rusty
(みすぼらしい)
[形]
in a poor condition
王様と公爵は、やがてかなりみすぼらしい姿で現れた。
but after they’d jumped overboard and took a swim it chippered them up a good deal.
jump overboard
(船から飛び込む)
[動]
jump from a ship into the water
chipper up
(元気になる)
[動]
become more cheerful
でも、船から飛び込んで泳いだら、かなり元気になった。
After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft, and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went to getting his Romeo and Juliet by heart.
take a seat
(腰を下ろす)
[動]
sit down
pull off
(脱ぐ)
[動]
remove
roll up
(まくり上げる)
[動]
make into a roll
朝食後、王様はいかだの隅に腰を下ろし、ブーツを脱いでズボンをまくり、足を水にぶら下げて楽な姿勢でパイプに火をつけ、ロミオとジュリエットを暗記し始めた。
When he had got it pretty good, him and the duke begun to practice it together.
get it
(覚える)
[動]
understand something
pretty good
(かなり)
[副]
to a moderately high degree
かなり覚えると、王様と公爵は一緒に練習し始めた。
The duke had to learn him over and over again how to say every speech;
over and over again
(何度も何度も)
[副]
repeatedly
speech
(台詞)
[名]
the words that a character says in a play, movie, etc.
公爵は王様に台詞の言い方を何度も何度も教えなければならなかった。
and he made him sigh, and put his hand on his heart, and after a while he said he done it pretty well;
after a while
(しばらくすると)
[副]
after a short period of time
そして、ため息をつかせたり上げた手を胸に当てさせたり、しばらくすると、かなりうまくなったと言った。
“only,” he says, “you mustn’t bellow out Romeo! that way, like a bull—you must say it soft and sick and languishy, so—R-o-o-meo! that is the idea; for Juliet’s a dear sweet mere child of a girl, you know, and she doesn’t bray like a jackass.”
bellow
(叫ぶ)
[動]
to roar or shout
bull
(雄牛)
[名]
an adult male mammal of the species Bos taurus
soft
(柔らかい)
[形]
not hard or firm to the touch
sick
(病的な)
[形]
affected by or indicative of disease or illness
languishy
(物憂げな)
[形]
lacking energy or vitality
dear
(愛らしい)
[形]
regarded with deep affection
mere
(ただの)
[形]
being only what is specified
jackass
(ロバ)
[名]
a male donkey
「ただ」と公爵は言う、「ロミオ! と雄牛みたいに叫んではいけないよ、もっと柔らかく、病的で、物憂げに言わなきゃいけない、そう、ロミオ! ってね、そういうことなんだ、ジュリエットは愛らしくて甘い、ただの少女だからね、ロバみたいに鳴いたりはしないんだよ」
“Hamlet’s soliloquy, you know;
「ハムレットの独白だよ。
the most celebrated thing in Shakespeare. Ah, it’s sublime, sublime!
Shakespeare
(シェイクスピア)
[名]
an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's greatest dramatist
celebrated
(有名な)
[形]
widely known and discussed
sublime
(壮大な)
[形]
of such excellence, grandeur, or beauty as to inspire great admiration or awe
シェイクスピアで一番有名なやつだ。ああ、あれは壮大だ、壮大だ!
Always fetches the house.
いつも大喝采を浴びる。
I haven’t got it in the book—I’ve only got one volume—but I reckon I can piece it out from memory.
piece
(つなぎ合わせる)
[動]
join or connect
memory
(記憶)
[名]
the retention of information over time
本には載っていないんだが、一冊しか持っていないんだが、記憶からつなぎ合わせられると思う。
I’ll just walk up and down a minute, and see if I can call it back from recollection’s vaults.”
walk up and down
(歩き回る)
[動]
walk back and forth
see if
(できるかどうか試してみる)
[動]
try to do something
call back
(呼び戻す)
[動]
recall
recollection
(記憶)
[名]
the ability to recall a memory
ちょっと歩き回って、記憶の金庫から呼び戻せるかどうか試してみるよ」
So he went to marching up and down, thinking, and frowning horrible every now and then;
march
(歩き回る)
[動]
walk in a military manner with regular and measured tread
frown
(顔をしかめる)
[動]
wrinkle one's brow in an expression of displeasure, disapproval, or concentration
それで彼は行ったり来たり歩き回り、考え、時々恐ろしく顔をしかめた。
then he would hoist up his eyebrows;
hoist up
(吊り上げる)
[動]
raise or lift something with a hoist
それから彼は眉を吊り上げた。
next he would squeeze his hand on his forehead and stagger back and kind of moan;
stagger
(よろめく)
[動]
walk or move unsteadily, as if about to fall
次に彼は額に手を当てて後ろによろめき、うめき声を上げた。
next he would sigh, and next he’d let on to drop a tear.
sigh
(ため息をつく)
[動]
let out a long, deep, audible breath, as in expressing sadness, relief, tiredness, or a yearning for something
let on
(見せる)
[動]
reveal or divulge something
drop
(流す)
[動]
let fall in drops
次に彼はため息をつき、次に涙を流した。
It was beautiful to see him.
彼を見るのは美しかった。
By-and-by he got it.
get
(理解する)
[動]
come to understand
やがて彼はそれを理解した。
He told us to give attention.
give attention
(注意を払う)
[動]
direct one's mind to something
彼は私たちに注意を払うように言った。
Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky;
strike
(とる)
[動]
assume or have a particular mental state or attitude
noble
(高貴な)
[形]
belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic
attitude
(態度)
[名]
a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior
forward
(前)
[副]
to or toward the front
それから彼は、片足を前に突き出し、両腕を上に伸ばし、頭を後ろに傾けて空を見上げ、最も高貴な態度をとる。
and then he begins to rip and rave and grit his teeth;
rave
(わめく)
[動]
to talk wildly or incoherently
grit
(食いしばる)
[動]
to clench or grind one's teeth
そして、彼は歯を食いしばり、わめきちらし始める。
and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before.
howl
(わめく)
[動]
to utter a loud, prolonged, mournful cry
swell
(膨らむ)
[動]
to grow or cause to grow bigger or rounder
knock
(奪い去る)
[動]
to take away by force
spot
(スポット)
[名]
a particular place or area
そしてその後、彼はスピーチの間ずっと、わめき散らし、周囲に広がり、胸を膨らませ、私が今まで見たどんな演技よりも、ただただスポットを奪い去った。
This is the speech—I learned it, easy enough, while he was learning it to the king:
これがそのスピーチだ。彼が王様にそれを教えている間に、私はそれを簡単に覚えた。
To be, or not to be; that is the bare bodkin That makes calamity of so long life;
to be
(生きる)
[動]
to live
not to be
(死ぬ)
[動]
to die
that is the question
(それが問題だ)
[名]
that is the issue
long life
(長い人生)
[名]
a life that lasts a long time
calamity
(災難)
[名]
a state of extreme distress or misfortune
bodkin
(短剣)
[名]
a dagger
生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ。長い人生を災難にする短剣だ。
For who would fardels bear, till Birnam Wood do come to Dunsinane, But that the fear of something after death Murders the innocent sleep, Great nature’s second course, And makes us rather sling the arrows of outrageous fortune Than fly to others that we know not of.
Birnam Wood
(バーナムの森)
[名]
a forest in Scotland
Dunsinane
(ダンシネイン)
[名]
a castle in Scotland
fardel
(重荷)
[名]
a bundle or burden
bear
(負う)
[動]
carry
fear
(恐怖)
[名]
an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat
sleep
(眠り)
[名]
a condition of body and mind in which the nervous system is inactive and consciousness practically suspended
nature
(自然)
[名]
the physical world and everything in it
course
(道)
[名]
a way of doing or proceeding
outrageous
(理不尽な)
[形]
very shocking or offensive
fortune
(運命)
[名]
the good or bad luck that someone or something experiences
arrow
(矢)
[名]
a sharp, pointed projectile made to be shot from a bow
sling
(投げる)
[動]
throw
バーナムの森がダンシネインに来るまで、誰が重荷を負うだろうか、しかし死後の何かへの恐怖が、無垢な眠り、偉大な自然の第二の道を殺し、私たちが知らない他の人々へ飛び立つよりも、むしろ私たちに理不尽な運命の矢を投げさせる。
There’s the respect must give us pause: Wake Duncan with thy knocking!
give us pause
(立ち止まらせる)
[動]
cause to hesitate or stop
Duncan
(ダンカン)
[名]
a king of Scotland
そこには私たちを立ち止まらせる敬意がある。ドアを叩いてダンカンを起こせ!
I would thou couldst;
would
(そうしてほしい)
[助]
wish or desire
couldst
(できる)
[助]
be able to
君にそうしてほしい。
For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The law’s delay, and the quietus which his pangs might take.
whip
(鞭)
[名]
a strip of leather or a similar material used for striking a person or an animal
scorn
(嘲り)
[名]
a feeling of contempt for someone or something
oppressor
(圧制者)
[名]
a person or group that oppresses
wrong
(不正)
[名]
an unjust or immoral act
proud
(傲慢な)
[形]
having or showing a high or excessively high opinion of oneself or one's importance
contumely
(侮辱)
[名]
scornful and insulting language or treatment
delay
(遅れ)
[名]
the action of delaying or the state of being delayed
pang
(苦しみ)
[名]
a sudden sharp pain or painful emotion
誰が時の鞭と嘲り、圧制者の不正、傲慢な者の侮辱、法の遅れ、そして彼の苦しみが取るかもしれない静けさに耐えようか。
In the dead waste and middle of the night, when churchyards yawn In customary suits of solemn black, But that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns, Breathes forth contagion on the world, And thus the native hue of resolution, like the poor cat i’ the adage, Is sicklied o’er with care.
dead waste
(死んだ荒れ地)
[名]
a place that is not used or inhabited
middle of the night
(真夜中)
[名]
the middle of the night
churchyard
(墓地)
[名]
a yard surrounding a church
yawn
(口を開ける)
[動]
open one's mouth and take a deep breath
customary
(慣習的な)
[形]
according to custom or usage
solemn
(厳粛な)
[形]
formal and dignified
undiscovered
(未知の)
[形]
not discovered
bourne
(境界)
[名]
a boundary or limit
traveler
(旅人)
[名]
a person who travels
return
(戻る)
[動]
go or come back to a place
breathe forth
(吹き込む)
[動]
exhale
contagion
(伝染病)
[名]
the communication of a disease from one person to another
native
(本来の)
[形]
belonging to a person by birth
hue
(色)
[名]
a particular shade of a color
resolution
(決意)
[名]
a firm decision
adage
(諺)
[名]
a traditional saying
sicklied
(病んでしまう)
[動]
become sick
care
(心配)
[名]
worry or anxiety
真夜中の死んだ荒れ地で、墓地が厳粛な黒の慣習的な服を着て口を開けているとき、しかし、その境界から旅人が戻らない未知の国は、世界に伝染病を吹き込み、こうして決意の本来の色は、諺にある哀れな猫のように、心配で病んでしまう。
And all the clouds that lowered o’er our housetops, With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. ’Tis a consummation devoutly to be wished.
lower
(降りる)
[動]
move or cause to move to a lower position
housetop
(家の屋根)
[名]
the roof of a house
regard
(点)
[名]
a particular aspect or feature of something
turn awry
(狂う)
[動]
go wrong
action
(行動)
[名]
the fact or process of doing something
consummation
(成就)
[名]
the successful completion of something
devoutly
(心から)
[副]
in a devout manner
そして、私たちの家の屋根の上に降りてきたすべての雲は、この点でその流れが狂い、行動という名を失う。それは心から願われる成就である。
But soft you, the fair Ophelia: Ope not thy ponderous and marble jaws.
soft
(優しい)
[形]
not rough or violent; mild, moderate, or slight
fair
(美しい)
[形]
beautiful
Ophelia
(オフィーリア)
[名]
a character in Shakespeare's Hamlet
ponderous
(重々しい)
[形]
of great weight
marble
(大理石)
[名]
a hard metamorphic rock that can be polished and is used in sculpture and architecture
jaw
(顎)
[名]
either of the two bones that form the framework of the mouth and hold the teeth in position
しかし、優しいオフィーリアよ、あなたの重々しい大理石の顎を開けてはいけない。
But get thee to a nunnery—go!
get
(行く)
[動]
move or travel to a place
thee
(お前)
[代]
you
nunnery
(尼僧院)
[名]
a convent of nuns
go
(行け)
[動]
move or travel to a place
しかし、尼僧院に行け、行け!
The first chance we got, the duke he had some show bills printed;
first chance
(最初の機会)
[名]
the first opportunity
have something done
(何かをさせる)
[動]
cause someone to do something
show bill
(ショーのビラ)
[名]
a poster advertising a show
最初の機会に、公爵はいくつかのショーのビラを印刷させた。
and after that, for two or three days as we floated along, the raft was a most uncommon lively place, for there warn’t nothing but sword-fighting and rehearsing—as the duke called it—going on all the time.
for two or three days
(二、三日の間)
[名]
a period of two or three days
as we floated along
(私たちが浮かんでいる)
[副]
as we were floating
most uncommon
(最も珍しい)
[形]
very unusual
lively
(活気のある)
[形]
full of life or excitement
for there warn't nothing but
(なぜなら何も行われていなかったからだ)
[接]
for there was nothing but
sword-fighting
(剣術)
[名]
the sport or art of fighting with swords
rehearsing
(リハーサル)
[名]
a practice or trial performance of a play or other work before a public presentation
as the duke called it
(公爵が言うように)
[副]
as the duke said
going on
(行われていた)
[動]
happen or take place
そしてその後、私たちが浮かんでいる二、三日の間、いかだは最も珍しく活気のある場所だった。なぜなら、公爵が言うように、剣術とリハーサル以外何も行われていなかったからだ。
One morning, when we was pretty well down the State of Arkansaw, we come in sight of a little one-horse town in a big bend;
down
(下る)
[動]
move or travel from a higher to a lower place
State of Arkansaw
(アーカンソー州)
[名]
a state in the southern US
one-horse
(一頭馬の)
[形]
small and unimportant
ある朝、私たちがアーカンソー州をかなり下ったとき、大きな曲がり角にある小さな一頭馬の町が見えてきた。
so we tied up about three-quarters of a mile above it, in the mouth of a crick which was shut in like a tunnel by the cypress trees, and all of us but Jim took the canoe and went down there to see if there was any chance in that place for our show.
about three-quarters of a mile
(約4分の3マイル)
[名]
a unit of length equal to 5280 feet
cypress tree
(ヒノキの木)
[名]
an evergreen coniferous tree
tunnel
(トンネル)
[名]
an underground passage
mouth
(河口)
[名]
the part of a river where it flows into another body of water
それで、私たちはその町の約4分の3マイル上流にある、ヒノキの木々に囲まれたトンネルのような小川の河口にいかだを繋ぎ、ジムを除く全員がカヌーに乗って、その場所でショーができるかどうかを見に行った。
We struck it mighty lucky; there was going to be a circus there that afternoon, and the country people was already beginning to come in, in all kinds of old shackly wagons, and on horses.
strike it lucky
(幸運に当たる)
[動]
have good luck
that afternoon
(その日の午後)
[名]
the afternoon of the day being discussed
country people
(田舎の人々)
[名]
people who live in the country
already
(すでに)
[副]
before or by now or the time in question
私たちは非常に幸運だった。その日の午後、そこでサーカスが開かれる予定で、田舎の人々はすでにあらゆる種類の古い馬車や馬に乗って集まり始めていた。
The circus would leave before night, so our show would have a pretty good chance.
circus
(サーカス)
[名]
a traveling company of acrobats, clowns, and other entertainers which gives performances, typically in a series of different places, in a large tent
have a pretty good chance
(かなり良いチャンスがある)
[動]
be very likely to do or achieve something
サーカスは夜になる前に出発するので、私たちのショーはかなり良いチャンスがあるだろう。
The duke he hired the court house, and we went around and stuck up our bills.
court house
(裁判所)
[名]
a building in which a court of law meets
stick up
(貼る)
[動]
attach to a surface with glue or tape
公爵は裁判所を借り、私たちはビラを貼りに行った。
They read like this:
read
(書いてある)
[動]
be worded in a particular way
ビラにはこう書いてあった。
Shaksperean Revival!!! Wonderful Attraction! For One Night Only! The world renowned tragedians, David Garrick the younger, of Drury Lane Theatre, London, and Edmund Kean the elder, of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres, in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in Romeo and Juliet!!! Romeo...................................... Mr. Garrick. Juliet..................................... Mr. Kean. Assisted by the whole strength of the company!
Shaksperean Revival
(シェイクスピア復活)
[名]
the revival of Shakespeare's plays
Wonderful Attraction
(素晴らしいアトラクション)
[名]
a great attraction
For One Night Only
(一夜限り)
[副]
for one night only
The world renowned tragedians
(世界的に有名な悲劇役者)
[名]
the world renowned tragedians
David Garrick the younger
(若きデイビッド・ギャリック)
[名]
the younger David Garrick
of Drury Lane Theatre, London
(ロンドンのドゥルーリー・レーン劇場の)
[名]
of Drury Lane Theatre, London
and Edmund Kean the elder
(老エドマンド・キーン)
[名]
and the elder Edmund Kean
of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres
(ロンドンのピカデリー、ホワイトチャペル、プディング・レーンのロイヤル・ヘイマーケット劇場、ロイヤル・コンチネンタル劇場の)
[名]
of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres
in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in Romeo and Juliet
(ロミオとジュリエットのバルコニーのシーンと題した壮大なシェイクスピア劇に出演)
[名]
in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in Romeo and Juliet
Assisted by the whole strength of the company
(劇団の総力を結集して上演)
[名]
assisted by the whole strength of the company
シェイクスピア復活! 素晴らしいアトラクション! 一夜限り! 世界的に有名な悲劇役者、ロンドンのドゥルーリー・レーン劇場の若きデイビッド・ギャリックと、ロンドンのピカデリー、ホワイトチャペル、プディング・レーンのロイヤル・ヘイマーケット劇場、ロイヤル・コンチネンタル劇場の老エドマンド・キーンが、ロミオとジュリエットのバルコニーのシーンと題した壮大なシェイクスピア劇に出演! ロミオ......................................ギャリック氏。ジュリエット.....................................キーン氏。劇団の総力を結集して上演!
New costumes, new scenery, new appointments!
scenery
(舞台装置)
[名]
the painted background and scenery of a stage
appointment
(演出)
[名]
an arrangement to meet someone at a particular time and place
新しい衣装、新しい舞台装置、新しい演出!
Also: The thrilling, masterly, and blood-curdling Broad-sword conflict In Richard III.!!! Richard III................................ Mr. Garrick. Richmond................................... Mr. Kean. also: (by special request,) Hamlet’s Immortal Soliloquy!! By the Illustrious Kean! Done by him 300 consecutive nights in Paris! For One Night Only, On account of imperative European engagements!
thrilling
(スリリングな)
[形]
causing a strong feeling of excitement
masterly
(巧みな)
[形]
having or showing great skill or knowledge
blood-curdling
(血も凍る)
[形]
causing a feeling of great fear or horror
broad-sword
(ブロードソード)
[名]
a sword with a wide blade
conflict
(戦い)
[名]
a serious disagreement or argument
Mr. Garrick
(ギャリック氏)
[名]
a famous English actor
Mr. Kean
(キーン氏)
[名]
a famous English actor
special request
(特別リクエスト)
[名]
a request that is not usual or ordinary
Immortal Soliloquy
(不朽の独白)
[名]
a famous speech in the play Hamlet
Illustrious Kean
(著名なキーン)
[名]
a famous English actor
300 consecutive nights
(300夜連続)
[名]
300 nights in a row
One Night Only
(一夜限り)
[名]
only one night
imperative
(絶対必要な)
[形]
extremely urgent or important
engagement
(契約)
[名]
an agreement to do something
その他:スリリングで、巧みで、血も凍るブロードソードによる戦い、リチャード三世! リチャード三世................................ギャリック氏。リッチモンド...................................キーン氏。その他:(特別リクエストにより)ハムレットの不朽の独白! 著名なキーンによる! パリで300夜連続上演! ヨーロッパでの契約のため、一夜限り!
Admission 25 cents; children and servants, 10 cents.
25 cents
(25セント)
[名]
a quarter of a dollar
10 cents
(10セント)
[名]
a dime
入場料25セント、子供と召使は10セント。
Then we went loafing around the town.
loaf
(ぶらぶらする)
[動]
spend time doing nothing in particular
それから、町をぶらぶらした。
The stores and houses was most all old shackly dried-up frame concerns that hadn’t ever been painted;
shackly
(干からびた)
[形]
in a state of severe dehydration
concern
(建物)
[名]
a building or part of a building
paint
(塗る)
[動]
to cover the surface of (something) with paint or a similar substance
店や家はほとんどが古くて、ペンキを塗ったこともない、干からびた木造の建物だった。
they was set up three or four foot above ground on stilts, so as to be out of reach of the water when the river was overflowed.
set up
(建てられる)
[動]
to put up or erect
three or four foot
(3、4フィート)
[名]
a unit of length equal to 12 inches
above ground
(地面から)
[名]
the surface of the earth
stilts
(支柱)
[名]
a pole or post used as a support
out of reach
(浸からないように)
[名]
beyond one's grasp or influence
川が氾濫したときに水に浸からないように、地面から3、4フィート高いところに建てられていた。
The houses had little gardens around them, but they didn’t seem to raise hardly anything in them but jimpson weeds, and sunflowers, and ash-piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tin-ware.
jimpson weed
(ジムソン草)
[名]
a plant with large, poisonous leaves and white or purple flowers
sunflower
(ヒマワリ)
[名]
a tall plant with large, yellow flowers
shoe
(靴)
[名]
a covering for the foot
ware
(製品)
[名]
an article of merchandise
家の周りには小さな庭があったが、ジムソン草、ヒマワリ、灰の山、古い靴や靴、瓶の破片、ぼろきれ、使い古したブリキ製品以外はほとんど何も育っていないようだった。
The fences was made of different kinds of boards, nailed on at different times;
fence
(塀)
[名]
a barrier of wood or wire enclosing an area of ground to control access or escape
be made of
(で作られている)
[動]
be composed of
塀はいろいろな種類の板で作られていて、いろいろな時期に釘で打ち付けられていた。
and they leaned every which-way, and had gates that didn’t generly have but one hinge—a leather one.
every which-way
(あらゆる方向)
[名]
every possible direction
gate
(門)
[名]
a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge
塀はあらゆる方向に傾いていて、門はたいてい蝶番が一つしかなく、しかも革製だった。
Some of the fences had been whitewashed, some time or another, but the duke said it was in Clumbus’s time, like enough.
whitewash
(白く塗る)
[動]
paint with whitewash
some time or another
(いつだったか)
[副]
at some unspecified or unknown time in the past or future
Clumbus
(コロンブス)
[名]
an Italian explorer and navigator who completed four round-trip voyages between Spain and the Americas under the sponsorship of the Catholic Monarchs of Spain
塀の一部はいつだったか白く塗られていたが、公爵はコロンブスの時代だったのではないかと言った。
There was generly hogs in the garden, and people driving them out.
庭にはたいてい豚がいて、人々が追い出していた。
All the stores was along one street.
店は全部一本の通りに沿って並んでいた。
They had white domestic awnings in front, and the country people hitched their horses to the awning-posts.
hitch
(つなぎとめる)
[動]
fasten or tie
店の前には白い日よけが張られ、田舎の人々は日よけの支柱に馬をつなぎとめていた。
There was empty drygoods boxes under the awnings, and loafers roosting on them all day long, whittling them with their Barlow knives;
awning
(日よけ)
[名]
a sheet of canvas or other material stretched on a frame and used as a shelter from the sun or rain
drygoods
(雑貨)
[名]
textiles, clothing, and household goods
loafer
(怠け者)
[名]
a person who idles away their time
roost
(腰を下ろす)
[動]
sit or perch
whittle
(削る)
[動]
cut or shape (wood) with a knife
日よけの下には空の雑貨箱が置いてあり、怠け者たちが一日中そこに腰を下ろしてバーローナイフで削っていた。
and chawing tobacco, and gaping and yawning and stretching—a mighty ornery lot.
chaw
(噛む)
[動]
to chew
yawn
(あくびをする)
[動]
to open one's mouth and take a deep breath, usually involuntarily, as when sleepy or bored
ornery
(気難しい)
[形]
bad-tempered and uncooperative
タバコを噛み、口をあんぐり開け、あくびをしたり、伸びをしたり、とても気難しい連中だった。
They generly had on yellow straw hats most as wide as an umbrella, but didn’t wear no coats nor waistcoats, they called one another Bill, and Buck, and Hank, and Joe, and Andy, and talked lazy and drawly, and used considerable many cuss words.
umbrella
(傘)
[名]
a device for protection from the weather consisting of a circular canopy mounted on a central rod
waistcoat
(チョッキ)
[名]
a vest
drawly
(ゆっくりとした)
[形]
speaking slowly
cuss
(悪態)
[名]
a profane or obscene word or phrase
彼らはたいてい傘ほどもある黄色い麦わら帽子をかぶっていたが、上着もチョッキも着ていなかった。彼らはお互いにビル、バック、ハンク、ジョー、アンディと呼び合い、怠惰でゆっくりとした話し方をし、かなり多くの悪態をついていた。
There was as many as one loafer leaning up against every awning-post, and he most always had his hands in his britches-pockets, except when he fetched them out to lend a chaw of tobacco or scratch.
as many as
(一人も)
[副]
no more than
lean up against
(もたれかかる)
[動]
be in or move into a sloping position
awning-post
(日よけの支柱)
[名]
a post that supports an awning
britches-pocket
(ズボンのポケット)
[名]
a pocket in a pair of britches
lend
(貸す)
[動]
give someone or something temporarily
scratch
(引っ掻く)
[動]
scrape or rub with a sharp or rough object
日よけの支柱には一人の怠け者がもたれかかっており、タバコを噛んだり、引っ掻いたりするために手を出す時以外は、ほとんどいつもズボンのポケットに手を入れていた。
What a body was hearing amongst them all the time was:
彼らの間でいつも耳にするのはこんなことだった。
Maybe Bill he gives him a chaw;
ビルは彼に噛みタバコを渡すかもしれない。
maybe he lies and says he ain’t got none.
あるいは嘘をついて、何も持っていないと答えるかもしれない。
Some of them kinds of loafers never has a cent in the world, nor a chaw of tobacco of their own.
some of
(ある)
[限]
an unspecified number or amount of
nor
(~も)
[接]
and not; also not
そういう怠け者の中には、一銭も持っていなかったり、自分の噛みタバコを持っていなかったりする者もいる。
They get all their chawing by borrowing;
彼らは噛みタバコを全て借りて手に入れている。
they say to a fellow, “I wisht you’d len’ me a chaw, Jack, I jist this minute give Ben Thompson the last chaw I had”—which is a lie pretty much everytime;
this minute
(ついさっき)
[名]
the present time
Ben Thompson
(ベン・トンプソン)
[名]
a man's name
pretty much
(ほとんど)
[副]
to a large extent; very much
everytime
(いつも)
[副]
on all occasions; always
彼らは仲間に「ジャック、噛みタバコを貸してくれよ、ついさっき最後の噛みタバコをベン・トンプソンにあげちゃったんだ」と言うが、これはほとんどいつも嘘だ。
it don’t fool nobody but a stranger;
見知らぬ人以外は誰も騙されない。
but Jack ain’t no stranger, so he says:
でもジャックは見知らぬ人ではないから、こう言う。
All the streets and lanes was just mud;
lane
(道)
[名]
a narrow road, especially in a rural area
道という道は泥だらけで、
they warn’t nothing else but mud—mud as black as tar and nigh about a foot deep in some places, and two or three inches deep in all the places.
nothing else but
(以外何もなかった)
[名]
nothing other than
tar
(タール)
[名]
a black, sticky substance obtained from coal or wood
nigh
(近く)
[副]
near
泥以外何もなかった。泥はタールのように黒く、場所によっては一フィート近くも深く、どこもかしこも二、三インチは深かった。
The hogs loafed and grunted around everywheres.
grunt
(ブーブー鳴く)
[動]
make a low, short guttural sound
豚がそこらじゅうでぶらぶらして、ブーブー鳴いていた。
You’d see a muddy sow and a litter of pigs come lazying along the street and whollop herself right down in the way, where folks had to walk around her, and she’d stretch out and shut her eyes and wave her ears whilst the pigs was milking her, and look as happy as if she was on salary.
sow
(雌豚)
[名]
an adult female pig
litter
(子豚の群れ)
[名]
a group of young animals born to the same mother at the same time
whollop
(どかっと座り込む)
[動]
hit or strike forcefully
shut
(閉じる)
[動]
move or cause to move into a position that covers an opening
wave
(パタパタさせる)
[動]
move one's hand to and fro in greeting or as a signal
milking
(乳を飲む)
[動]
draw milk from a cow or other animal
salary
(給料)
[名]
a fixed regular payment, typically paid on a monthly or biweekly basis but often expressed as an annual sum, made by an employer to an employee, especially a professional or white-collar worker
泥だらけの雌豚と子豚の群れが道をのんびり歩いてきて、道の真ん中にどかっと座り込んで、人々がその周りを歩かなければならないのを見かけるだろう。雌豚は体を伸ばして目を閉じ、子豚が乳を飲んでいる間は耳をパタパタさせ、給料をもらっているかのように幸せそうに見える。
And pretty soon you’d hear a loafer sing out, “Hi! so boy! sick him, Tige!” and away the sow would go, squealing most horrible, with a dog or two swinging to each ear, and three or four dozen more a-coming; and then you would see all the loafers get up and watch the thing out of sight, and laugh at the fun and look grateful for the noise.
go away
(逃げ出す)
[動]
to leave a place
squeal
(悲鳴を上げる)
[動]
to make a high-pitched sound
horrible
(恐ろしい)
[形]
causing or likely to cause horror; shocking
three or four dozen
(三、四十)
[名]
a group of three or four dozen things
fun
(面白がる)
[名]
light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement
そしてすぐに、怠け者が「おい! おい! タイガー、やっちまえ!」と叫ぶのが聞こえ、雌豚は恐ろしい悲鳴を上げながら逃げ出し、一匹か二匹の犬が両耳にぶら下がり、さらに三、四十匹の犬が追いかけてくる。すると、怠け者たちがみんな立ち上がって、その様子を見えなくなるまで眺め、面白がって笑い、騒ぎに感謝している様子が見られる。
Then they’d settle back again till there was a dog fight.
settle back
(落ち着く)
[動]
become calm or quiet again
dog fight
(犬の喧嘩)
[名]
a fight between dogs
それから、犬の喧嘩が起こるまで、また落ち着く。
There couldn’t anything wake them up all over, and make them happy all over, like a dog fight—unless it might be putting turpentine on a stray dog and setting fire to him, or tying a tin pan to his tail and see him run himself to death.
wake up
(目覚めさせる)
[動]
cause to become awake
make happy
(幸せにする)
[動]
cause to be happy
stray dog
(野良犬)
[名]
a dog that has no home
set fire to
(火をつける)
[動]
cause to burn
tie to
(結びつける)
[動]
fasten or secure with a tie
run to death
(死ぬまで走らせる)
[動]
cause to die by running
犬の喧嘩ほど、彼らをすっかり目覚めさせ、すっかり幸せにさせるものはない。野良犬にテレビン油をかけて火をつけたり、尻尾にブリキの鍋を結びつけて死ぬまで走らせたりする以外には。
On the river front some of the houses was sticking out over the bank, and they was bowed and bent, and about ready to tumble in.
on the river front
(川沿い)
[名]
the land along a river
stick out
(張り出す)
[動]
project or extend beyond the main body or surface
bow
(曲がる)
[動]
bend or cause to bend
bend
(傾く)
[動]
move or cause to move into a curved or angled position
tumble
(転げ落ちる)
[動]
fall or cause to fall suddenly
川沿いでは、岸に張り出した家がいくつかあり、それらは曲がったり傾いたりして、今にも転げ落ちそうだった。
The people had moved out of them.
move out
(引っ越す)
[動]
change one's residence
人々はそこから引っ越していた。
The bank was caved away under one corner of some others, and that corner was hanging over.
cave
(陥没する)
[動]
fall in or give way
他の家では、岸が片隅の下で陥没し、その隅が張り出していた。
People lived in them yet, but it was dangersome, because sometimes a strip of land as wide as a house caves in at a time.
as wide as
(と同じ幅の)
[前]
having the same width as
at a time
(一度に)
[副]
all at once; simultaneously
人々はまだそこに住んでいたが、危険だった。なぜなら、家と同じ幅の土地が一度に陥没することがあるためだ。
Sometimes a belt of land a quarter of a mile deep will start in and cave along and cave along till it all caves into the river in one summer.
deep
(幅)
[形]
having a specified distance from top to bottom
cave along
(陥没し続ける)
[動]
continue to cave in
cave in
(陥没する)
[動]
collapse inward
時には、4分の1マイル幅の土地が陥没し始め、夏の間にすべてが川に陥没するまで陥没し続けることもあった。
Such a town as that has to be always moving back, and back, and back, because the river’s always gnawing at it.
such a town
(そのような町)
[名]
a town like that
has to be
(しなければならない)
[助]
be obliged to
moving
(動く)
[動]
change position or location
back
(後退する)
[副]
to or toward the rear
そのような町は、川が常にそれをかじっているので、常に後退し、後退し、後退し続けなければならない。
He was drunk, and weaving about in his saddle;
weave
(ふらふらする)
[動]
move or cause to move from side to side or from one lane to another
彼は酔っ払っていて、鞍の上でふらふらしていた。
he was over fifty year old, and had a very red face.
over fifty year old
(50歳を超えている)
[形]
more than 50 years old
red face
(赤い顔)
[名]
a face that is red
彼は50歳を超えていて、顔がとても赤かった。
Everybody yelled at him and laughed at him and sassed him, and he sassed back, and said he’d attend to them and lay them out in their regular turns, but he couldn’t wait now because he’d come to town to kill old Colonel Sherburn, and his motto was, “Meat first, and spoon vittles to top off on.”
sass
(口答えする)
[動]
talk back to someone in an impudent or disrespectful way
attend to
(相手をする)
[動]
take care of or deal with
lay out
(倒す)
[動]
knock someone down
spoon
(スプーン)
[名]
an implement with a handle and a small, shallow bowl, used for eating, stirring, and serving food
みんなが彼に向かって叫び、笑い、口答えすると、彼も口答えして、順番に相手をして倒してやると言ったのだが、今は待てない、なぜなら、彼は町に老シャーバーン大佐を殺しに来たのであり、彼のモットーは「まず肉、そして最後にスプーンで食べる食べ物」だからだ。
Then he turns and goes in.
turn
(向きを変える)
[動]
change direction
それから彼は向きを変えて中に入った。
The crowd looked mighty sober;
sober
(真面目そう)
[形]
not drunk; not intoxicated
群衆はひどく真面目そうに見えた。
nobody stirred, and there warn’t no more laughing.
誰も動かず、もう笑い声も聞こえなかった。
Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street;
ride off
(馬で去っていく)
[動]
leave on a horse
blackguard
(罵倒する)
[動]
use abusive language
as loud as
(できるだけ大声で)
[副]
to the greatest extent or degree possible
all down
(通りを下りながら)
[副]
along the length of
ボッグスは、通りを下りながら、できるだけ大声でシャーバーンを罵倒しながら馬で去っていった。
and pretty soon back he comes and stops before the store, still keeping it up.
そして、すぐに戻ってきて、店の前で止まり、まだそれを続けていた。
Some men crowded around him and tried to get him to shut up, but he wouldn’t; they told him it would be one o’clock in about fifteen minutes, and so he must go home—he must go right away.
crowd around
(群がる)
[動]
gather around
try to
(しようとする)
[動]
make an effort to do something
shut up
(黙る)
[動]
stop talking
何人かの男が彼の周りに群がり、彼を黙らせようとしたが、彼は黙らなかった。あと15分ほどで1時になるから、家に帰らなければならない、すぐに帰らなければならないと言った。
But it didn’t do no good.
しかし、それは何の役にも立たなかった。
He cussed away with all his might, and throwed his hat down in the mud and rode over it, and pretty soon away he went a-raging down the street again, with his gray hair a-flying.
might
(力)
[名]
the quality or state of being strong
rage
(激しく駆け下りる)
[動]
move or act with violent or unrestrained force
彼は力の限り悪態をつき、帽子を泥の中に投げ捨てて、その上を馬で乗り越え、すぐにまた通りを激しく駆け下りていき、白髪をなびかせていた。
Everybody that could get a chance at him tried their best to coax him off of his horse so they could lock him up and get him sober;
try one's best
(最善を尽くす)
[動]
do the best one can
coax
(なだめる)
[動]
persuade someone to do something by talking to them in a gentle and friendly way
off of
(から)
[前]
from
get sober
(酔いを醒ます)
[動]
become sober
彼にチャンスを与えることができた人は皆、彼を馬から降ろして閉じ込めて酔いを醒まそうと、最善を尽くした。
but it warn’t no use—up the street he would tear again, and give Sherburn another cussing.
up the street
(通りを駆け上がる)
[句]
along the street
give Sherburn another cussing
(シャーバーンにもう一度悪態をつく)
[句]
say something rude to Sherburn again
しかし、それは無駄だった。彼はまた通りを駆け上がり、シャーバーンにもう一度悪態をついた。
By-and-by somebody says:
やがて誰かが言った。
So somebody started on a run.
それで誰かが走り出した。
I walked down street a ways and stopped.
walk down
(歩いて行く)
[動]
move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
a ways
(少し)
[名]
a short distance
私は道を少し歩いて立ち止まった。
In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his horse.
five or ten minutes
(5分か10分)
[名]
a period of time equal to 300 or 600 seconds
5分か10分ほどすると、ボッグスがまたやってきたが、馬に乗っていなかった。
He was a-reeling across the street towards me, bare-headed, with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along.
reel
(よろめく)
[動]
walk or move unsteadily, as if about to fall
bare-headed
(帽子をかぶらず)
[形]
not wearing a hat
彼は道を横切って私の方へよろめきながらやってきて、帽子をかぶらず、両側に友人がいて、腕をつかんで急いでいた。
He was quiet, and looked uneasy;
be quiet
(黙る)
[動]
make or be no noise
look uneasy
(不安そうに見える)
[動]
appear to be worried or nervous
彼は黙って、不安そうに見えた。
and he warn’t hanging back any, but was doing some of the hurrying himself.
hang back
(ぐずぐずする)
[動]
to hesitate to do something
do some of
(~もする)
[動]
to do a part of something
彼はぐずぐずせず、自分も急いでいた。
Somebody sings out:
誰かが歌う。
I looked over there to see who said it, and it was that Colonel Sherburn.
Colonel
(大佐)
[名]
a commissioned officer in the army, air force, or marine corps
誰が言ったのか見てみると、シャーバーン大佐だった。
He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand—not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky.
aim
(狙いを定める)
[動]
point or direct (a weapon or camera) at a target
barrel
(銃身)
[名]
the tube of a gun through which the bullet travels when the gun is fired
彼は道の真ん中にじっと立って、右手にピストルを構えていたが、狙いを定めているのではなく、銃身を空に向けて差し出していた。
The same second I see a young girl coming on the run, and two men with her.
同じ瞬間に、若い女の子が走ってくるのが見えた。そして、彼女と一緒に二人の男がいた。
Boggs and the men turned round to see who called him, and when they see the pistol the men jumped to one side, and the pistol-barrel come down slow and steady to a level—both barrels cocked.
turn round
(振り返る)
[動]
turn so as to face the opposite direction
jump
(飛びのく)
[動]
move quickly and suddenly
slow
(ゆっくりと)
[副]
not fast
steady
(着実に)
[形]
firm and not shaking
cock
(起こす)
[動]
pull back the hammer of a gun so that it is ready to fire
ボッグスと男たちは誰が呼んだのかと振り返り、ピストルを見ると男たちは横に飛びのき、ピストルの銃身はゆっくりと着実に水平に下りてきて、両方の銃身が撃鉄を起こした。
Boggs throws up both of his hands and says, “O Lord, don’t shoot!”
throw up
(挙げる)
[動]
raise
both
(両方)
[限]
the two
ボッグスは両手を挙げて、「おお、神よ、撃たないでくれ!」と言う。
Bang! goes the first shot, and he staggers back, clawing at the air—bang! goes the second one, and he tumbles backwards onto the ground, heavy and solid, with his arms spread out.
go
(放たれる)
[動]
be fired
claw
(つかむ)
[動]
scratch or tear at with the hands or nails
heavy
(重々しい)
[形]
of great weight
solid
(広げた)
[形]
firm or strong in shape or structure
バン! 最初の一発が放たれ、彼はよろめきながら後ろに下がり、空をつかむように手を伸ばす。バン! 二発目が放たれ、彼は重々しく地面に後ろ向きに倒れ、両腕を広げた。
That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, “Oh, he’s killed him, he’s killed him!”
rush
(駆け寄る)
[動]
to move or act with urgent haste
throw oneself on
(身を投げ出す)
[動]
to throw oneself on someone or something
あの若い娘は悲鳴を上げて駆け寄り、父親の上に身を投げ出して泣きながら、「ああ、彼は彼を殺した、彼は彼を殺した!」と言った。
The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, “Back, back! give him air, give him air!”
close up
(集まる)
[動]
come together
shoulder
(肩を並べる)
[動]
push with one's shoulder
jam
(押し合う)
[動]
push or squeeze into a confined space
群衆は彼らの周りに集まり、肩を並べて押し合いへし合い、首を伸ばして見ようとし、内側の人々は彼らを押し返そうとして「下がれ、下がれ! 空気を入れろ、空気を入れろ!」と叫んだ。
They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just the same, and the whole town following, and I rushed and got a good place at the window, where I was close to him and could see in.
drug store
(薬局)
[名]
a place where medicines and other articles are sold
press
(押し寄せる)
[動]
move or cause to move into a position of contact with something
get
(着く)
[動]
reach a destination
彼らはボッグスを小さな薬局に連れて行き、群衆は同じように押し寄せ、町全体がついてきて、私は急いで窓際の良い場所に着き、彼の近くにいて中を見ることができた。
They laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened another one and spread it on his breast;
彼らは彼を床に寝かせ、大きな聖書を頭の下に置き、もう一冊を開いて胸の上に広げた。
but they tore open his shirt first, and I seen where one of the bullets went in.
tear open
(引き裂く)
[動]
to tear something open
go in
(入る)
[動]
to move or travel inward
しかし、彼らはまず彼のシャツを引き裂き、私は弾丸の一つが入った場所を見た。
He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out—and after that he laid still;
gasp
(あえぎ)
[名]
a convulsive catching of the breath
let down
(下ろす)
[動]
lower
彼は十数回ほど長いあえぎを繰り返し、息を吸い込むと胸が聖書を持ち上げ、息を吐くとまた下ろすという動作を繰り返した後、じっと横たわった。
Then they pulled his daughter away from him, screaming and crying, and took her off.
away
(引き離す)
[副]
from a place or person
それから彼らは彼の娘を彼から引き離し、叫び、泣きながら彼女を連れ去った。
She was about sixteen, and very sweet and gentle-looking, but awful pale and scared.
about sixteen
(16歳くらい)
[名]
the age of a person who is sixteen years old
very sweet
(とても可愛らしい)
[形]
very pleasant or attractive
gentle-looking
(優しそうな顔立ち)
[形]
having a kind or tender appearance
awful pale
(ひどく青ざめて)
[形]
very pale
彼女は16歳くらいで、とても可愛らしく優しそうな顔立ちをしていたが、ひどく青ざめていて怯えていた。
There was considerable jawing back, so I slid out, thinking maybe there was going to be trouble.
jawing
(口論)
[名]
a noisy argument
かなり口論になったので、トラブルになるかもしれないと思って私は抜け出した。
The streets was full, and everybody was excited.
excited
(興奮している)
[形]
very enthusiastic and eager
通りは人でいっぱいで、みんな興奮していた。
Everybody that seen the shooting was telling how it happened, and there was a big crowd packed around each one of these fellows, stretching their necks and listening.
shooting
(銃撃)
[名]
the act of firing a gun
pack
(集まる)
[動]
come together in a group
銃撃を見た人はみんな、どんな風に起こったかを話していて、その人たちの周りには首を伸ばして聞き耳を立てる人たちが大勢集まっていた。
One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood, and the people following him around from one place to t’other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane;
lanky
(ひょろっとした)
[形]
ungainly tall and thin
fur
(毛皮)
[名]
the hairy coat of a mammal
stovepipe
(ストーブパイプ)
[名]
a pipe for carrying smoke and gases from a stove to a chimney
crooked
(曲がった)
[形]
not straight
bob
(頭を振る)
[動]
move up and down
rest
(置く)
[動]
place something somewhere and leave it there
thigh
(太もも)
[名]
the part of the leg between the hip and the knee
長い髪の毛で、頭の後ろに大きな白い毛皮のストーブパイプ帽子をかぶり、曲がった柄の杖を持った、背が高くてひょろっとした男が、ボッグスが立っていた場所とシャーバーンが立っていた場所を地面に印をつけて、人々は彼の後をついて回り、彼のすることなすことをすべて見守り、理解したことを示すために頭を振り、少し前かがみになって手を太ももに置き、彼が杖で地面に印を付けるのを見守っていた。
and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung out, “Boggs!” and then fetched his cane down slow to a level, and says “Bang!” staggered backwards, says “Bang!” again, and fell down flat on his back.
stiff
(硬い)
[形]
not easily bent or changed in shape
brim
(つば)
[名]
the projecting edge of a hat
それから彼はシャーバーンが立っていた場所にまっすぐと立ち、眉をひそめ、帽子のつばを目の上まで下げて、「ボッグス!」と叫び、杖をゆっくりと水平に下ろして、「バン!」と言い、後ろ向きによろめき、「バン!」ともう一度言って、仰向けに倒れた。
The people that had seen the thing said he done it perfect;
perfect
(完璧な)
[形]
having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be
それを見た人々は、彼は完璧にやったと言っていた。
said it was just exactly the way it all happened.
just exactly
(まさに)
[副]
precisely
まさにその通りの出来事だったと言っていた。
Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him.
dozen
(十数)
[名]
a group of twelve
treat
(振る舞う)
[動]
to act or behave in a specified way toward
すると、十数人の人がボトルを取り出して彼に酒を振る舞った。