“My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and they all died off but me and pa and my brother Ike.
be born
(生まれる)
[動]
come into existence
die off
(死んでしまう)
[動]
die in large numbers
「私の家族は私が生まれたミズーリ州のパイク郡に住んでいて、私とパパと兄のアイク以外はみんな死んでしまった。
Pa, he ’lowed he’d break up and go down and live with Uncle Ben, who’s got a little one-horse place on the river, forty-four mile below Orleans.
break up
(家をたたむ)
[動]
to end a relationship
go down
(引っ越す)
[動]
to move to a lower place
live with
(~のところへ引っ越す)
[動]
to share a home with
Uncle Ben
(ベンおじさん)
[名]
Ben, who is the brother of one's parent
one-horse
(農場)
[名]
a small farm
forty-four mile
(44マイル)
[名]
a unit of length equal to 5,280 feet
Orleans
(オルレアン)
[名]
a city in France
パパは、家をたたんで、オルレアンから44マイル下流の川沿いに小さな農場を持っているベンおじさんのところへ引っ越そうと考えた。
Pa was pretty poor, and had some debts;
debt
(借金)
[名]
something, typically money, that is owed or due
パパはかなり貧乏で、借金もあった。
so when he’d squared up there warn’t nothing left but sixteen dollars and our nigger, Jim.
square up
(返済する)
[動]
pay off a debt
sixteen dollars
(16ドル)
[名]
an amount of money
だから、借金を返済したら、16ドルとうちの黒人のジムしか残らなかった。
That warn’t enough to take us fourteen hundred mile, deck passage nor no other way.
fourteen hundred mile
(1400マイル)
[名]
a distance of 1400 miles
deck passage
(三等船室)
[名]
a type of ticket for a ship that allows the passenger to sleep on the deck
no other way
(他の方法はない)
[名]
no alternative
これで私たちが1400マイルも行くには足りなかった。
Well, when the river rose pa had a streak of luck one day;
streak
(向いてくる)
[名]
a series of events or successes
川が増水したとき、パパはある日運が向いてきた。
he ketched this piece of a raft;
彼はこのいかだの一部を捕まえた。
so we reckoned we’d go down to Orleans on it.
だから、私たちはそれでオルレアンまで下るつもりだった。
Pa’s luck didn’t hold out;
hold out
(続く)
[動]
continue or last
パパの運は続かなかった。
a steamboat run over the forrard corner of the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel;
run over
(乗り越える)
[動]
go over or across
forrard
(前端)
[形]
toward the front
corner
(角)
[名]
the point where two or more lines or edges meet
ある夜、蒸気船がいかだの前端を乗り越え、私たちは皆船外に出て、車輪の下に潜った。
Jim and me come up all right, but pa was drunk, and Ike was only four years old, so they never come up no more.
all right
(無事に)
[副]
safely
four years old
(4歳)
[名]
the age of a person who has lived for four years
ジムと私は無事に上がったが、パパは酔っ払っていたし、アイクはたった4歳だったので、彼らは二度と上がって来なかった。
Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger.
the next day or two
(次の1日か2日)
[名]
the day after today or the day after that
believe
(思う)
[動]
accept that (something) is true, especially without proof
さて、次の1日か2日、私たちはかなりのトラブルに見舞われた。なぜなら、人々はいつも小舟でやって来て、ジムが逃亡した黒人だと言って、私からジムを奪おうとしたからだ。
We don’t run daytimes no more now;
私たちはもう昼間は走らない。
nights they don’t bother us.”
bother
(邪魔する)
[動]
cause annoyance or difficulty to
夜は邪魔されない。」
Towards night it begun to darken up and look like rain;
towards night
(夜になると)
[副]
as the night approaches
look like
(~そうになる)
[動]
appear to be or do something
夜になると空が暗くなり、雨が降りそうになった。
the heat lightning was squirting around low down in the sky, and the leaves was beginning to shiver—it was going to be pretty ugly, it was easy to see that.
heat lightning
(熱雷)
[名]
a distant lightning flash that appears to be on or near the horizon
squirt
(走る)
[動]
move or cause to move in a quick, sudden, and forceful way
low down
(低いところ)
[形]
low in position or status
shiver
(震える)
[動]
shake or tremble slightly
ugly
(ひどい)
[形]
unpleasant to look at
空の低いところで熱雷が走り、木の葉が震え始めた。かなりひどい天気になりそうだった。
So the duke and the king went to overhauling our wigwam, to see what the beds was like.
overhaul
(調べる)
[動]
examine or inspect thoroughly
それで公爵と王様は、ベッドがどんなものか見ようと、私たちのウィグワムを調べに行った。
My bed was a straw tick better than Jim’s, which was a corn-shuck tick;
straw
(麦わら)
[名]
dried stalks of grain
tick
(布団)
[名]
a mattress filled with feathers, cotton, or other soft material
shuck
(皮)
[名]
the outer covering of a fruit or vegetable
私のベッドは麦わらの布団で、トウモロコシの皮の布団のジムのよりはましだった。
there’s always cobs around about in a shuck tick, and they poke into you and hurt;
cob
(芯)
[名]
the central part of an ear of corn
トウモロコシの皮の布団にはいつも芯が残っていて、それが体に当たって痛い。
and when you roll over the dry shucks sound like you was rolling over in a pile of dead leaves;
roll over
(寝返りを打つ)
[動]
turn from one side to the other while lying down
shucks
(もみ殻)
[名]
the outer covering of a seed
sound like
(~のような音がする)
[動]
make a noise that resembles
それに寝返りを打つと、枯れ葉の山の中で寝返りを打っているような音がする。
it makes such a rustling that you wake up.
rustling
(ガサガサ)
[名]
a light noise like that of dry leaves being stirred
あまりにガサガサするので目が覚めてしまう。
Well, the duke allowed he would take my bed;
allow
(決める)
[動]
decide or choose to do something
take
(使う)
[動]
use or employ
さて、公爵は私のベッドを使うことにした。
but the king allowed he wouldn’t.
allow
(言う)
[動]
to say or state
だが王様はそうはしないと言った。
“’Tis my fate to be always ground into the mire under the iron heel of oppression.
ground
(押し込まれる)
[動]
to be forced into a certain state or condition
mire
(泥沼)
[名]
a situation that is very difficult to get out of
oppression
(圧制)
[名]
the exercise of authority or power in a burdensome, cruel, or unjust manner
「圧制の鉄の踵の下でいつも泥沼に押し込まれるのが私の運命だ。
Misfortune has broken my once haughty spirit;
misfortune
(不幸)
[名]
bad luck
once
(かつて)
[副]
at some earlier time
haughty
(傲慢な)
[形]
arrogantly superior and disdainful
不幸はかつての私の傲慢な精神を打ち砕いた。
I yield, I submit; ’tis my fate.
yield
(降伏する)
[動]
give up
submit
(従う)
[動]
give in to
私は降伏する、私は従う、それが私の運命だ。
I am alone in the world—let me suffer;
alone
(一人ぼっち)
[形]
having no one else present
let
(苦しむがいい)
[動]
not prevent or forbid
私はこの世で一人ぼっちだ、苦しむがいい。
I can bear it.”
bear
(耐える)
[動]
to accept or tolerate
私はそれに耐えられる。」
We got away as soon as it was good and dark.
get away
(出発する)
[動]
leave a place
good and dark
(暗くなる)
[形]
dark
私たちは暗くなるとすぐに出発した。
The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.
王様は川の真ん中に向かってよく立って、町からかなり下に行くまでは明かりを見せないようにと言った。
We come in sight of the little bunch of lights by-and-by—that was the town, you know—and slid by, about a half a mile out, all right.
slide by
(通り過ぎる)
[動]
pass by
out
(離れた)
[副]
away from a place
やがて小さな明かりの群れが見えてきた、それが町だったんだ、そして無事に半マイルほど離れたところを通り過ぎた。
When we was three-quarters of a mile below we hoisted up our signal lantern;
three-quarters of a mile
(4分の3マイル)
[名]
a unit of length equal to 1760 yards
hoist
(掲げる)
[動]
raise or lift something up
4分の3マイル下流に着いた時、合図のランタンを掲げた。
and about ten o’clock it come on to rain and blow and thunder and lighten like everything;
lighten
(光る)
[動]
become brighter
そして10時頃になると、雨が降り、風が吹き、雷が鳴り、稲妻が走った。
so the king told us to both stay on watch till the weather got better;
stay on
(続ける)
[動]
continue
watch
(見張り)
[名]
the act of keeping guard
だから王様は天気が良くなるまで二人とも見張りを続けるように言った。
then him and the duke crawled into the wigwam and turned in for the night.
それから王様と公爵はウィグワムの中に這い込んで、夜を過ごした。
It was my watch below till twelve, but I wouldn’t a turned in anyway if I’d had a bed, because a body don’t see such a storm as that every day in the week, not by a long sight.
long sight
(長い目で見て)
[名]
the ability to see things in the future
12時までは私の見張りだったんだが、ベッドがあったとしても寝ようとは思わなかっただろう。だって、あんな嵐は毎日見れるもんじゃないからね。
My souls, how the wind did scream along!
なんてことだ、風がどんなに叫び続けたことか!
And every second or two there’d come a glare that lit up the white-caps for a half a mile around, and you’d see the islands looking dusty through the rain, and the trees thrashing around in the wind;
every second or two
(一、二秒ごとに)
[副]
every two seconds
glare
(閃光)
[名]
a bright light, especially one that shines directly into your eyes
light up
(照らす)
[動]
make or become bright
white-cap
(白い波頭)
[名]
a wave with a crest of white foam
そして、一、二秒ごとに、周囲半マイルの白い波頭を照らす閃光がやってきて、雨の中、島々が埃っぽく見え、木々が風に吹きさらされるのが見えた。
then comes a h-whack!—bum! bum! bumble-umble-um-bum-bum-bum-bum—and the thunder would go rumbling and grumbling away, and quit—and then rip comes another flash and another sockdolager.
h-whack
(ドカーン)
[名]
a loud noise
bum
(バン)
[名]
a loud noise
bumble
(バンバンバン)
[動]
move or act in an awkward or clumsy way
rumbling
(轟音)
[名]
a continuous deep, resonant sound
grumbling
(鳴り止む)
[動]
complain or protest about something in a bad-tempered but subdued way
quit
(鳴り止む)
[動]
leave a place
rip
(走る)
[動]
move or travel very quickly
sockdolager
(巨大なもの)
[名]
something outstanding or unusually large
すると、ドカーン! ドカーン! バン! バン! バン! という轟音が鳴り響き、鳴り止むと閃光が走り、そしてまた巨大なものが来た。
The waves most washed me off the raft sometimes, but I hadn’t any clothes on, and didn’t mind.
wash off
(洗い流す)
[動]
remove something by washing
波が私をいかだから洗い流しそうになったこともあったが、服を着ていなかったので気にしなかった。
We didn’t have no trouble about snags;
have no trouble
(心配がない)
[動]
be free from problems or difficulties
流木の心配はなかった。
the lightning was glaring and flittering around so constant that we could see them plenty soon enough to throw her head this way or that and miss them.
glare
(ぎらぎら光る)
[動]
shine intensely or harshly
flitter
(ちらちら光る)
[動]
move quickly and lightly
constant
(絶えず)
[形]
non-varying
plenty
(十分に)
[副]
to a great extent or degree
throw
(向ける)
[動]
propel or cast in a specified way or direction
稲妻が絶えずぎらぎらとちらちらと光っていたので、船首をそちらに向けたり、そちらに向けたりして、それらを避けることができた。
I had the middle watch, you know, but I was pretty sleepy by that time, so Jim he said he would stand the first half of it for me;
middle watch
(中番)
[名]
the watch from midnight to 4 a.m.
pretty sleepy
(かなり眠い)
[形]
very sleepy
first half
(最初の半分)
[名]
the first of two equal or roughly equal parts into which something is or can be divided
stand
(代わる)
[動]
take the place of
私が中番だったんだが、その時にはかなり眠かったので、ジムが最初の半分は代わってくれると言ってくれた。
he was always mighty good that way, Jim was.
ジムはいつもそういう風にとても親切だった。
I crawled into the wigwam, but the king and the duke had their legs sprawled around so there warn’t no show for me;
sprawl
(投げ出す)
[動]
sit or lie with the limbs spread out
私は小屋の中へ這って入ったが、王様と公爵が足を投げ出していたから、私には寝る場所がなかった。
so I laid outside—I didn’t mind the rain, because it was warm, and the waves warn’t running so high now.
lay
(寝る)
[動]
be in or move into a lying position
run
(高くなる)
[動]
be at a certain level or amount
だから私は外に寝た。暖かかったし、波もそれほど高くなかったので、雨は気にならなかった。
About two they come up again, though, and Jim was going to call me;
about two
(二時頃)
[副]
approximately two o'clock
でも二時頃にまた起きてきて、ジムが私を呼びに来た。
but he changed his mind, because he reckoned they warn’t high enough yet to do any harm;
change one's mind
(考え直す)
[動]
reach, make, or come to a decision about something
でもまだ危害を加えるほど高くないと判断して、考え直した。
but he was mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a regular ripper and washed me overboard.
ripper
(大波)
[名]
a large wave
washed
(押し流す)
[動]
move or carry away with water
でもそれは間違いだった。すぐに突然、本物の大波がやってきて、私を船外に押し流した。
It most killed Jim a-laughing.
laughing
(笑い)
[名]
the action of laughing
ジムは笑い死にそうだった。
He was the easiest nigger to laugh that ever was, anyway.
とにかく、彼は今までで一番笑い上戸の黒人だった。
The king got out an old ratty deck of cards after breakfast, and him and the duke played seven-up a while, five cents a game.
deck of cards
(トランプ)
[名]
a set of 52 playing cards
play
(する)
[動]
engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
seven-up
(セブンアップ)
[名]
a card game in which the object is to be the first to obtain cards that total seven points
王様は朝食後、古いボロボロのトランプを取り出し、公爵としばらくの間、一回五セントのセブンアップをした。
Then they got tired of it, and allowed they would “lay out a campaign,” as they called it.
lay out
(練る)
[動]
plan in detail
campaign
(作戦)
[名]
a series of military operations
やがて彼らはそれに飽きて、自分たちの言葉で言うところの「作戦を練る」ことにした。
The duke went down into his carpet-bag, and fetched up a lot of little printed bills and read them out loud.
bill
(ビラ)
[名]
a printed advertisement
read out
(声を出して読む)
[動]
read aloud
公爵は旅行かばんを探り、印刷された小さなビラをたくさん取り出して、それを声を出して読んだ。
One bill said, “The celebrated Dr. Armand de Montalban, of Paris,” would “lecture on the Science of Phrenology” at such and such a place, on the blank day of blank, at ten cents admission, and “furnish charts of character at twenty-five cents apiece.”
celebrate
(著名な)
[形]
widely known and honored
Dr. Armand de Montalban
(アルマン・ド・モンタルバン博士)
[名]
a doctor
Paris
(パリ)
[名]
the capital of France
Science of Phrenology
(骨相学)
[名]
the study of the shape and size of the skull as a supposed indication of character and mental faculties
such and such
(どこそこ)
[名]
a place
blank day of blank
(何月何日)
[名]
a day
admission
(入場料)
[名]
the price of admission
furnish
(提供する)
[動]
supply or provide
character
(性格)
[名]
the mental and moral qualities distinctive to an individual
chart
(図表)
[名]
a diagram showing the relation between variable quantities, typically of two variables, each measured along one of a pair of axes at right angles
twenty-five cents
(二十五セント)
[名]
twenty-five cents
一枚のビラには「パリの著名なアルマン・ド・モンタルバン博士」が、何月何日にどこそこで「骨相学の講演」を行い、入場料は十セントで、「性格図表を一個二十五セントで提供する」と書いてあった。
The duke said that was him.
公爵はそれが自分だと言った。
In another bill he was the “world-renowned Shakespearian tragedian, Garrick the Younger, of Drury Lane, London.”
world-renowned
(世界的に有名な)
[形]
known throughout the world
Shakespearian
(シェイクスピア)
[形]
of or relating to William Shakespeare or his works
tragedian
(悲劇俳優)
[名]
an actor who plays tragic roles
Garrick
(ギャリック)
[名]
a British actor and theater manager
the Younger
(若き)
[形]
the younger of two people with the same name
Drury Lane
(ドゥルーリー・レーン)
[名]
a street in London
London
(ロンドン)
[名]
the capital city of England
別のビラでは彼は「世界的に有名なシェイクスピア悲劇俳優、ロンドンのドゥルーリー・レーンの若きギャリック」だった。
In other bills he had a lot of other names and done other wonderful things, like finding water and gold with a “divining-rod,” “dissipating witch spells,” and so on.
divining-rod
(占い棒)
[名]
a forked branch or stick that is believed to indicate the presence of water or minerals by dipping downward when held over a source
dissipate
(解く)
[動]
cause to disappear
spell
(呪い)
[名]
a word or formula believed to have magical power
他のビラでは彼はたくさんの別の名前を持ち、「占い棒」で水や金を見つけたり、「魔女の呪いを解く」など、他の素晴らしいことをしていた。
By-and-by he says:
やがて彼は言った。
“You shall, then, before you’re three days older, Fallen Grandeur,” says the duke.
three days
(三日)
[名]
a period of three days
older
(以内に)
[形]
having lived or existed for a longer period of time
Fallen Grandeur
(落ちぶれた殿下)
[名]
a person who has lost their high status or position
「では、三日以内に舞台に立つことになるでしょう、落ちぶれた殿下」と公爵は言った。
“The first good town we come to we’ll hire a hall and do the sword fight in Richard III.
hire
(借りる)
[動]
pay money for the temporary use of
hall
(ホール)
[名]
a large room in a public building
fight
(戦い)
[名]
a violent confrontation of opposing military forces in a war
「最初に着いた良い町でホールを借りて、リチャード三世の剣の戦いをやろう。
and the balcony scene in Romeo and Juliet.
Romeo and Juliet
(ロミオとジュリエット)
[名]
a tragedy by William Shakespeare
そしてロミオとジュリエットのバルコニーのシーンもやろう。
How does that strike you?”
strike
(思う)
[動]
to come to one's mind
どんなもんだ?」
“I’m in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater; but, you see, I don’t know nothing about play-actin’, and hain’t ever seen much of it.
be in
(やる)
[動]
participate in
hub
(中心)
[名]
the central part of a wheel
pay
(金になる)
[動]
give money in exchange for goods or services
play-actin'
(芝居)
[名]
a theatrical performance
「私は金になるものなら何でもやるぜ、ビルジウォーター、だが、私は芝居については何も知らないし、あまり見たこともない。
I was too small when pap used to have ’em at the palace.
too small
(小さすぎた)
[形]
not big enough
have
(やる)
[動]
perform or carry out
パパが宮殿で芝居をやっていたとき私は小さすぎたんだ。
Do you reckon you can learn me?”
私に教えてくれるか?」
“No, don’t you worry; these country jakes won’t ever think of that.
country jake
(田舎の連中)
[名]
a person from the country
「いや、心配するな。こんな田舎の連中はそんなこと考えもしないよ。
Besides, you know, you’ll be in costume, and that makes all the difference in the world;
costume
(衣装)
[名]
a set of clothes that are worn to create a character
make a difference
(違って見える)
[動]
have an effect or impact
それに、衣装を着れば、全く違って見えるよ。
Juliet’s in a balcony, enjoying the moonlight before she goes to bed, and she’s got on her night-gown and her ruffled nightcap.
balcony
(バルコニー)
[名]
a platform projecting from the wall of a building
moonlight
(月明かり)
[名]
the light of the moon
night-gown
(寝巻き)
[名]
a loose garment worn in bed
ruffle
(フリル)
[名]
a strip of fabric gathered or pleated on one edge and left loose on the other
nightcap
(ナイトキャップ)
[名]
a cap worn in bed
ジュリエットは寝る前に月明かりを楽しんでいるところだ。寝巻きとフリルのついたナイトキャップを着ている。
Here are the costumes for the parts.”
be
(ある)
[動]
exist
これが役の衣装だ。」
He got out two or three curtain-calico suits, which he said was meedyevil armor for Richard III. and t’other chap, and a long white cotton nightshirt and a ruffled nightcap to match.
curtain-calico
(カーテン用の更紗)
[名]
a type of cotton fabric
suit
(衣装)
[名]
a set of clothes
meedyevil
(鎧)
[名]
a defensive covering for the body
Richard III
(リチャード三世)
[名]
King of England from 26 June 1483 until his death
t’other
(もう一人の)
[形]
the other
cotton
(木綿)
[名]
a soft white fibrous substance that surrounds the seeds of a tropical and subtropical plant
nightshirt
(寝巻き)
[名]
a long shirt worn in bed
ruffled
(フリルのついた)
[形]
having a ruffle
彼はカーテン用の更紗でできた衣装を二、三枚取り出し、それがリチャード三世ともう一人の男の鎧だと言った。それから長い白い木綿の寝巻きとそれに合うフリルのついたナイトキャップも取り出した。
The king was satisfied;
be satisfied
(満足する)
[動]
be content with what one has or has done
王様は満足した。
so the duke got out his book and read the parts over in the most splendid spread-eagle way, prancing around and acting at the same time, to show how it had got to be done;
book
(台本)
[名]
a written work or composition that has been published
read
(読み上げる)
[動]
to look at and understand the meaning of written or printed words
part
(役)
[名]
a character in a play, movie, etc.
splendid
(大げさな)
[形]
impressive in appearance
spread-eagle
(身振り手振り)
[形]
with the arms and legs spread out
prance
(飛び跳ねる)
[動]
to walk or move around in a lively and proud way
act
(演じる)
[動]
to play the part of a character in a play, movie, etc.
公爵は台本を取り出し、どう演じたらいいかを示すために、大げさな身振り手振りで、飛び跳ねながら、役を読み上げた。
then he give the book to the king and told him to get his part by heart.
それから王様に台本を渡して、自分の役を暗記するように言った。
There was a little one-horse town about three mile down the bend, and after dinner the duke said he had ciphered out his idea about how to run in daylight without it being dangersome for Jim; so he allowed he would go down to the town and fix that thing.
cipher
(思いつく)
[動]
to work out or calculate
dangersome
(危険な)
[形]
full of danger
fix
(手配する)
[動]
to make or mend
曲がり角を三マイルほど下ったところに、小さな田舎町があった。夕食後、公爵はジムにとって危険がないように、日中に逃げ出す方法を思いついたと言った。それで、町に行ってそのことを手配するつもりだと言うのだった。
The king allowed he would go, too, and see if he couldn’t strike something.
王様も一緒に行って、何かいい考えが浮かばないか見てくるつもりだと言うのだった。
We was out of coffee, so Jim said I better go along with them in the canoe and get some.
be out of
(切れている)
[動]
have no more of something
go along with
(一緒に行く)
[動]
accompany
コーヒーが切れていたので、ジムは私に彼らと一緒にカヌーでコーヒーを買いに行けと言った。
When we got there there warn’t nobody stirring;
そこに着いた時、誰も起きていなかった。
streets empty, and perfectly dead and still, like Sunday.
street
(通り)
[名]
a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
empty
(空っぽ)
[形]
containing nothing
通りは空っぽで、日曜日のように全く死んだように静かだった。
We found a sick nigger sunning himself in a back yard, and he said everybody that warn’t too young or too sick or too old was gone to camp-meeting, about two mile back in the woods.
sun
(日向ぼっこする)
[動]
expose oneself to the sun
back yard
(裏庭)
[名]
a yard behind a house
gone
(行く)
[動]
move or travel
camp-meeting
(キャンプミーティング)
[名]
a religious gathering held outdoors
裏庭で日向ぼっこをしている病気の黒人を見つけ、彼は若すぎたり、病気すぎたり、年を取りすぎたりしていない人はみんな、森の中の2マイルほど先にあるキャンプミーティングに行ったと言っていた。
The king got the directions, and allowed he’d go and work that camp-meeting for all it was worth, and I might go, too.
direction
(道順)
[名]
the course or line along which something moves, faces, or is aimed
worth
(価値)
[名]
the quality that renders something desirable, useful, or valuable
王様は道順を聞いて、キャンプミーティングに行って、その価値があるだけ働くつもりだと言って、私も行くかもしれないと言った。
The duke said what he was after was a printing-office.
be after
(探している)
[動]
be in search of
printing-office
(印刷所)
[名]
a place where books, newspapers, etc. are printed
公爵は、自分が探しているのは印刷所だと言った。
We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop—carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked.
carpenter
(大工)
[名]
a person who makes and repairs wooden structures
shop
(店)
[名]
a place where goods or services are sold
printer
(印刷工)
[名]
a person who prints
meeting
(集会)
[名]
an assembly of people for formal discussions
大工の店の上の方に小さな印刷所を見つけた。大工も印刷工もみんな集会に出かけていて、ドアはどれも鍵がかかっていなかった。
It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls.
littered-up
(散らかっている)
[形]
untidy
ink
(インク)
[名]
a colored fluid or paste used for writing or printing
mark
(跡)
[名]
a visible trace or impression
handbill
(ビラ)
[名]
a small printed notice or advertisement distributed by hand
そこは汚くて散らかっていて、壁にはインクの跡や、馬や逃亡した黒人の絵が描かれたビラが貼ってあった。
The duke shed his coat and said he was all right now.
shed
(脱ぐ)
[動]
take off
coat
(上着)
[名]
an outer garment worn on the upper body for warmth
公爵は上着を脱いで、もう大丈夫だと言った。
So me and the king lit out for the camp-meeting.
それで私と王様は野営集会に出かけた。
We got there in about a half an hour fairly dripping, for it was a most awful hot day.
about a half an hour
(30分ほど)
[名]
a period of time equal to thirty minutes
fairly dripping
(汗だくになって)
[形]
very wet
a most awful hot day
(とても暑い日)
[名]
a day that is very hot
とても暑い日だったので、私たちは30分ほどで汗だくになってそこに着いた。
There was as much as a thousand people there from twenty mile around.
around
(四方)
[副]
in every direction; on all sides
そこには20マイル四方から千人もの群衆が集まっていた。
The woods was full of teams and wagons, hitched everywheres, feeding out of the wagon-troughs and stomping to keep off the flies.
team
(馬車)
[名]
a group of animals harnessed together to pull a vehicle
wagon
(荷馬車)
[名]
a vehicle with four wheels that is pulled by an animal
hitch
(つなぐ)
[動]
fasten or tie with a rope or strap
everywhere
(至る所)
[副]
in all places
feed
(食べる)
[動]
take food into the body
wagon-trough
(馬車の桶)
[名]
a long, narrow container for holding water or food for animals
stomp
(足踏みする)
[動]
tread heavily and noisily
keep off
(追い払う)
[動]
prevent from coming near or touching
森は馬車や荷馬車でいっぱいで、馬車の桶から餌を食べたり、ハエを追い払うために足踏みをしたりしていた。
There was sheds made out of poles and roofed over with branches, where they had lemonade and gingerbread to sell, and piles of watermelons and green corn and such-like truck.
pole
(棒)
[名]
a long, thin piece of wood or metal
lemonade
(レモネード)
[名]
a drink made from lemons, sugar, and water
gingerbread
(ジンジャーブレッド)
[名]
a type of cake or cookie that is flavored with ginger
truck
(野菜)
[名]
a vehicle that is used for transporting goods
棒で作られ、枝で屋根が覆われた小屋があり、そこではレモネードやジンジャーブレッドが売られていて、スイカや緑のとうもろこしやそのような野菜が山積みになっていた。
The preaching was going on under the same kinds of sheds, only they was bigger and held crowds of people.
go on
(行われる)
[動]
take place
bigger
(もっと大きい)
[形]
large or big
説教は同じ種類の小屋の下で行われていたが、ただそれらはもっと大きくて、大勢の人々を収容していた。
The benches was made out of outside slabs of logs, with holes bored in the round side to drive sticks into for legs.
bench
(ベンチ)
[名]
a long seat for several people
be made out of
(~でできている)
[動]
be made from
bore
(開ける)
[動]
make a hole in
drive
(打ち込む)
[動]
cause to move or be moved by force
ベンチは丸太の外側の板で作られていて、丸い側面に穴を開けて脚用の棒を打ち込んでいた。
They didn’t have no backs.
back
(背もたれ)
[名]
the part of a chair that supports your back
have no
(ない)
[動]
not have
背もたれはなかった。
The preachers had high platforms to stand on at one end of the sheds.
platform
(台)
[名]
a raised level surface on which people or things can stand
説教師たちは小屋の端に立つための高い台があった。
The women had on sun-bonnets; and some had linsey-woolsey frocks, some gingham ones, and a few of the young ones had on calico.
linsey-woolsey
(リンジーウールジー)
[名]
a coarse fabric made from a mixture of wool and linen
frock
(服)
[名]
a woman's or girl's dress
gingham
(ギンガム)
[名]
a cotton fabric with a checked pattern
女たちは日よけ帽子をかぶっていた。そして、何人かはリンジーウールジーの服を着ていたし、何人かはギンガム服を着ていたし、何人かの若い人はカリコを着ていた。
Some of the young men was barefooted, and some of the children didn’t have on any clothes but just a tow-linen shirt.
tow-linen
(麻)
[名]
a plant fiber used to make a strong fabric
若い男性の何人かは裸足で、子供たちの何人かは麻のシャツ以外何も着ていなかった。
Some of the old women was knitting, and some of the young folks was courting on the sly.
knit
(編む)
[動]
make by knitting
老婦人の何人かは編み物をしていたし、若い人の何人かはこっそり求愛していた。
The first shed we come to the preacher was lining out a hymn.
line
(歌う)
[動]
sing or play (a melody)
hymn
(賛美歌)
[名]
a religious song of praise
私たちが最初に来た小屋では説教師が賛美歌を歌っていた。
He lined out two lines, everybody sung it, and it was kind of grand to hear it, there was so many of them and they done it in such a rousing way;
line out
(歌う)
[動]
sing or play a melody
such a
(とても)
[副]
to a very great extent or degree
rousing
(興奮した)
[形]
causing great interest or excitement
彼は二行歌い、みんながそれを歌った、そしてそれを聞くのは壮大だった、彼らはとてもたくさんいて、とても興奮した方法でそれをやった。
then he lined out two more for them to sing—and so on.
so on
(そういった具合に)
[副]
and so forth; and so on and so forth
それから彼は彼らが歌うためにさらに二行歌った、そしてそういった具合に。
The people woke up more and more, and sung louder and louder;
more and more
(ますます)
[副]
to a greater and greater extent
louder and louder
(ますます大きな声で)
[副]
to a greater and greater extent
人々はますます目覚め、ますます大きな声で歌った。
and towards the end some begun to groan, and some begun to shout.
そして終わりに近づくと、ある者はうめき始め、ある者は叫び始めた。
Then the preacher begun to preach, and begun in earnest, too;
earnest
(真剣)
[形]
showing a sincere and intense desire or effort
それから説教師は説教を始め、それも真剣に始めた。
and went weaving first to one side of the platform and then the other, and then a-leaning down over the front of it, with his arms and his body going all the time, and shouting his words out with all his might;
weave
(よろめく)
[動]
move unsteadily
platform
(演壇)
[名]
a raised area of floor
そして、まず演壇の片側に行き、それからもう片側に行き、それから演壇の前で身を乗り出し、腕と体を絶えず動かしながら、全力で言葉を叫んだ。
and every now and then he would hold up his Bible and spread it open, and kind of pass it around this way and that, shouting, “It’s the brazen serpent in the wilderness!
wilderness
(荒野)
[名]
an uncultivated, uninhabited, and inhospitable region
そして時々聖書を持ち上げて広げ、あちらこちらに回しながら、「これは荒野の青銅の蛇だ!
Look upon it and live!”
look upon
(見つめる)
[動]
to look at something or someone
これを見つめて生きよ!」と叫んだ。
And people would shout out, “Glory!—A-a-men!”
shout out
(叫ぶ)
[動]
say something loudly
amen
(アーメン)
[名]
used to express approval or agreement
すると人々は「栄光あれ! アーメン!」と叫んだ。
And so he went on, and the people groaning and crying and saying amen:
cry
(叫ぶ)
[動]
utter a loud inarticulate sound
そして彼は続け、人々はうめき、叫び、アーメンと言った。
“Oh, come to the mourners’ bench!
mourner
(嘆き悲しむ人)
[名]
a person who is feeling or showing great sadness because someone has died
「ああ、嘆きのベンチに来なさい!
come, black with sin! (amen!)
sin
(罪)
[名]
an immoral act considered to be a transgression against divine law
来なさい、罪で黒くなっている者よ!(アーメン!)
come, sick and sore! (amen!)
sore
(痛む)
[形]
causing pain or discomfort
来なさい、病気で痛む者よ!(アーメン!)
come, lame and halt and blind! (amen!)
lame
(足が不自由で)
[形]
unable to walk normally because of an injury or illness affecting the leg or foot
halt
(歩けず)
[動]
stop or cause to stop
blind
(盲目の)
[形]
unable to see; sightless
来なさい、足が不自由で、歩けず、盲目の者よ!(アーメン!)
come, pore and needy, sunk in shame! (a-a-men!)
pore
(貧しい)
[形]
having very little money or few possessions
needy
(困窮し)
[形]
lacking the necessities of life
shame
(恥)
[名]
a painful feeling of humiliation or distress caused by the consciousness of wrong or foolish behavior
来なさい、貧しく、困窮し、恥に沈む者よ!(アーメン!)
come, all that’s worn and soiled and suffering!—come with a broken spirit!
soiled
(汚れた)
[形]
made dirty
suffering
(苦しんでいる)
[形]
experiencing pain or hardship
来なさい、疲れ果て、汚れ、苦しんでいる者よ! ー打ちひしがれた心で来なさい!
come with a contrite heart!
contrite
(悔い改めた)
[形]
feeling or showing sorrow and being sorry for something you have done
悔い改めた心で来なさい!
come in your rags and sin and dirt!
ぼろをまとい、罪と汚れにまみれて来なさい!
the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open—oh, enter in and be at rest!” (a-a-men! glory, glory hallelujah!)
cleanse
(清める)
[動]
make clean
free
(ただ)
[形]
costing nothing
heaven
(天国)
[名]
the abode of God and the angels
enter
(入る)
[動]
go or come in
清める水はただ、天国の門は開かれているーああ、中に入って休みなさい!」(アーメン! 栄光、栄光ハレルヤ!)
You couldn’t make out what the preacher said any more, on account of the shouting and crying.
shout
(叫び声)
[名]
a loud cry or yell
cry
(泣き声)
[名]
a loud inarticulate utterance of emotion
叫び声や泣き声のせいで、説教師が何を言っているのかもう聞き取れなかった。
Folks got up everywheres in the crowd, and worked their way just by main strength to the mourners’ bench, with the tears running down their faces;
work one's way
(進む)
[動]
move or progress gradually
main strength
(力任せ)
[名]
physical force
群衆の至る所で人々が立ち上がり、顔に涙を流しながら、ただ力任せに悔い改めの席まで進んでいった。
and when all the mourners had got up there to the front benches in a crowd, they sung and shouted and flung themselves down on the straw, just crazy and wild.
get up
(来る)
[動]
move from a lower to a higher position
crazy
(狂った)
[形]
foolish or insane
そして、悔い改める人々が皆、群衆となって前の席まで来ると、歌い、叫び、狂ったように麦わらの上に身を投げ出した。
Well, the first I knowed the king got a-going, and you could hear him over everybody;
get a-going
(動き出す)
[動]
start moving
最初に王様が動き出したのに気づいたんだが、王様の声は誰よりもよく聞こえた。
and next he went a-charging up on to the platform, and the preacher he begged him to speak to the people, and he done it.
go a-charging
(突進する)
[動]
move or go quickly and in a determined way
speak
(語りかける)
[動]
say something to someone
do
(そうする)
[動]
perform an action
次に王様は演壇に突進し、説教師は王様に人々に語りかけるように頼み、王様はそうした。
He told them he was a pirate—been a pirate for thirty years out in the Indian Ocean—and his crew was thinned out considerable last spring in a fight, and he was home now to take out some fresh men, and thanks to goodness he’d been robbed last night and put ashore off of a steamboat without a cent, and he was glad of it;
Indian Ocean
(インド洋)
[名]
the body of water between Africa, the Indian subcontinent, Australia, and Antarctica
crew
(仲間)
[名]
the people who work on a ship, aircraft, etc.
thin out
(減る)
[動]
become less dense or crowded
last spring
(去年の春)
[名]
the spring of the previous year
王様は、自分は海賊で、インド洋で三十年も海賊をしていて、去年の春に戦いで仲間がかなり減ってしまったので、新しい仲間を連れて行くために帰って来たんだが、昨夜強盗にあって、一銭も持たずに蒸気船から岸に降ろされたのは幸いなことだった、と言った。
it was the blessedest thing that ever happened to him, because he was a changed man now, and happy for the first time in his life;
blessedest
(最も幸せな)
[形]
most blessed
change
(生まれ変わる)
[動]
make or become different
今までに起こった中で一番幸せなことだった、なぜなら自分は今生まれ変わった人間で、人生で初めて幸せだからだ、と。
and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path;
start right off
(すぐに出発する)
[動]
begin immediately
work one's way
(戻る)
[動]
to move or travel in a specified direction
put in
(費やす)
[動]
to spend or devote
turn
(導く)
[動]
to cause to move around an axis or center
true path
(正しい道)
[名]
the correct or desired course of action
そして、貧乏ではあるが、すぐに出発してインド洋に戻り、残りの人生を海賊を正しい道に導くために費やすつもりだ、と。
for he could do it better than anybody else, being acquainted with all pirate crews in that ocean;
do
(できる)
[動]
perform, execute, or accomplish
better
(うまく)
[副]
to a higher standard or more successfully
else
(よりも)
[副]
other than the one mentioned
be acquainted with
(知り合いである)
[動]
know someone personally
all
(すべての)
[限]
the whole quantity or extent of
ocean
(海)
[名]
a large expanse of sea
なぜなら、自分はその海のすべての海賊仲間と知り合いなので、誰よりもうまくできるからだ、と。
and though it would take him a long time to get there without money, he would get there anyway, and every time he convinced a pirate he would say to him, “Don’t you thank me, don’t you give me no credit;
convince
(説得する)
[動]
persuade someone to do or believe something
give credit
(信じる)
[動]
believe in the truth of
そして、お金がなければそこまで行くのに長い時間がかかるだろうが、とにかくそこまで行くつもりで、海賊を説得するたびに「私に感謝するな、私を信じるな。
it all belongs to them dear people in Pokeville camp-meeting, natural brothers and benefactors of the race, and that dear preacher there, the truest friend a pirate ever had!”
Pokeville
(ポークビル)
[名]
a fictional town in the story
benefactor
(恩人)
[名]
a person who gives money or other help to a person or cause
race
(人類)
[名]
the human race
truest
(最も真の)
[形]
most accurate or exact
すべてはポークビルの野営集会にいる親愛なる人々、人類の生まれながらの兄弟であり恩人である人々、そして海賊が持った中で最も真の友人であるあの親愛なる説教師のおかげだ!」と言うつもりだ、と。
And then he busted into tears, and so did everybody.
bust into
(泣き出す)
[動]
start doing something suddenly and with a lot of energy
そして彼は泣き出し、みんなも泣き出した。
Then somebody sings out, “Take up a collection for him, take up a collection!”
take up
(集める)
[動]
to start doing something
collection
(募金)
[名]
the money that is collected
すると誰かが「彼のために募金を集めろ、募金を集めろ!」と叫んだ。
Well, a half a dozen made a jump to do it, but somebody sings out, “Let him pass the hat around!”
half a dozen
(半ダース)
[名]
six
make a jump
(飛び出す)
[動]
move suddenly and quickly
fund
(募金)
[名]
a sum of money saved or made available for a particular purpose
すると、半ダースの人が募金を集めようと飛び出したが、誰かが「彼に帽子を回させろ!」と叫んだ。
Then everybody said it, the preacher too.
するとみんながそう言い、説教師もそう言った。
So the king went all through the crowd with his hat swabbing his eyes, and blessing the people and praising them and thanking them for being so good to the poor pirates away off there;
go through
(歩き回る)
[動]
move through or across
swab
(ぬぐう)
[動]
clean or wipe with a swab
praise
(ほめる)
[動]
express warm approval or admiration of
be good to
(親切にする)
[動]
treat well
それで王様は帽子で目をぬぐいながら群衆の中を歩き回り、人々を祝福し、彼らをほめ、遠くにいる貧しい海賊に親切にしてくれたことを感謝した。
and every little while the prettiest kind of girls, with the tears running down their cheeks, would up and ask him would he let them kiss him for to remember him by;
kiss
(キス)
[名]
a touch or caress with the lips
remember
(思い出)
[名]
the ability to recall past events
そして時々、とてもきれいな女の子が、涙をほほに流しながら、王様に近づいて、思い出にキスさせてくれないかと頼んだ。
and he always done it;
そして王様はいつもそうした。
and some of them he hugged and kissed as many as five or six times—and he was invited to stay a week;
six
(六回)
[名]
the number 6
そして王様はそのうちの何人かを抱きしめて、五回も六回もキスした。そして王様は一週間滞在するよう招待された。
and everybody wanted him to live in their houses, and said they’d think it was an honor;
honor
(名誉)
[名]
high respect; great esteem
そしてみんなが王様に自分の家に住んでほしいと言い、名誉なことだと思うと言った。
but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn’t do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates.
last day
(最終日)
[名]
the final day of an event
do no good
(何もできない)
[動]
be unable to do anything
be in a sweat
(焦っている)
[動]
be anxious or worried
go to work on
(取り掛かる)
[動]
start working on something
でも王様は、今日は野営集会の最終日なので、何もできないし、それにインド洋にすぐに行って、海賊退治に取り掛かりたいので、焦っているんだと言った。
When we got back to the raft and he come to count up he found he had collected eighty-seven dollars and seventy-five cents.
come to
(数える)
[動]
reach a total of
eighty-seven dollars and seventy-five cents
(八十七ドル七十五セント)
[名]
an amount of money
私たちがいかだに戻って、王様が集めたお金を数えると、八十七ドル七十五セントあった。
And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a wagon when he was starting home through the woods.
three-gallon
(三ガロン)
[形]
having a volume of three gallons
start
(歩き始める)
[動]
begin to do something
そして、森の中を家に向かって歩き始めた時に、荷馬車の下で見つけた三ガロンのウィスキーのつぼも持ち帰っていた。
The king said, take it all around, it laid over any day he’d ever put in in the missionarying line.
lay over
(一番の収穫だった)
[動]
be superior to
missionarying
(布教活動)
[名]
the work of a missionary
王様は、全体的に見て、これまでの布教活動の中で一番の収穫だったと言った。
He said it warn’t no use talking, heathens don’t amount to shucks alongside of pirates to work a camp-meeting with.
heathen
(異教徒)
[名]
a person who does not belong to a widely held religion
amount to
(取るに足りない)
[動]
be equivalent to
alongside
(比べたら)
[前]
next to
work
(働かせる)
[動]
cause to work
王様は、野営集会で働かせるには、異教徒は海賊に比べたら、取るに足りない存在だと言って、話しても無駄だと言った。
The duke was thinking he’d been doing pretty well till the king come to show up, but after that he didn’t think so so much.
pretty well
(うまく)
[副]
in a good or satisfactory way
so so
(あまり)
[副]
to a moderate degree; fairly
公爵は、王様が現れるまでは、自分はうまくやれていると思っていたが、その後はそうは思わなくなった。
He had set up and printed off two little jobs for farmers in that printing-office—horse bills—and took the money, four dollars.
set up
(印刷する)
[動]
to prepare something for use
print off
(印刷する)
[動]
to produce a copy of something on paper using a printer
bill
(請求書)
[名]
a written statement of money owed for goods or services
four dollars
(四ドル)
[名]
an amount of money equal to four hundred cents
彼は、その印刷所で農夫のために二つの小さな仕事、馬の請求書を印刷して、四ドルの代金を受け取った。
And he had got in ten dollars’ worth of advertisements for the paper, which he said he would put in for four dollars if they would pay in advance—so they done it.
ten dollars' worth
(十ドル分)
[名]
an amount of something that is worth ten dollars
advertisement
(広告)
[名]
a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy
paper
(新聞)
[名]
a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
advance
(前払い)
[名]
a sum of money paid before it is due
そして、彼は新聞に載せる広告を十ドル分集めてきたが、前払いなら四ドルで載せると言って、彼らはそうした。
The price of the paper was two dollars a year, but he took in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them paying him in advance;
price
(値段)
[名]
the amount of money expected, required, or given in payment for something
take in
(取る)
[動]
receive as a guest or lodger
subscription
(予約)
[名]
an agreement to receive or supply a product or service regularly for a specified period of time
新聞の値段は年間二ドルだったが、彼は前払いなら一口五十セントで三件の予約を取った。
they were going to pay in cordwood and onions as usual, but he said he had just bought the concern and knocked down the price as low as he could afford it, and was going to run it for cash.
onion
(玉ねぎ)
[名]
a vegetable with a strong smell and taste
as usual
(いつものように)
[副]
in the usual way
concern
(会社)
[名]
a business or firm
knock down
(値下げする)
[動]
reduce the price of
afford
(できる)
[動]
have enough money to pay for
run
(運営する)
[動]
manage or direct
彼らはいつものように薪と玉ねぎで支払おうとしたが、彼は、この会社を買収したばかりで、できるだけ安く値段を下げたので、現金で運営するつもりだと言った。
He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of his own head—three verses—kind of sweet and saddish—the name of it was, “Yes, crush, cold world, this breaking heart”—and he left that all set up and ready to print in the paper, and didn’t charge nothing for it.
set up
(組版する)
[動]
arrange type for printing
himself
(自分で)
[代]
the male person or animal being discussed
verse
(行)
[名]
a line of poetry
kind of
(甘くて)
[副]
to some extent or degree
saddish
(悲しげな)
[形]
somewhat sad
crush
(押しつぶす)
[動]
press or squeeze with a force that breaks or deforms
print
(印刷する)
[動]
produce a copy of a document
charge
(請求する)
[動]
ask for payment
彼は、自分で作った短い詩を組版した、三行詩で、甘くて悲しげな、その題は「そう、冷たい世界よ、この傷ついた心を押しつぶせ」というもので、彼はそれを組版したまま、新聞に印刷する準備が整った状態で残していった、そして、その代金は請求しなかった。
Well, he took in nine dollars and a half, and said he’d done a pretty square day’s work for it.
nine dollars and a half
(九ドル半)
[名]
an amount of money
pretty square
(正直に)
[形]
honest and fair
day's work
(一日の仕事)
[名]
the work that one does in a day
彼は九ドル半を受け取った、そして、その日の仕事は正直にやったと言った。
Then he showed us another little job he’d printed and hadn’t charged for, because it was for us.
それから、彼は印刷した別の小さな仕事を私たちに見せてくれたが、それは私たちのためだったので、代金は請求しなかった。
It had a picture of a runaway nigger with a bundle on a stick over his shoulder, and “$200 reward” under it.
そこには、逃亡した黒人が肩に棒でくくった荷物を担いでいる絵が描かれていて、その下に「200ドルの報酬」と書かれていた。
The reading was all about Jim, and just described him to a dot.
be all about
(~のことばかりである)
[動]
be concerned with or interested in
describe
(説明する)
[動]
give an account of
to a dot
(事細かに)
[副]
in every detail
その記事はジムのことばかりで、彼のことを事細かに説明していた。
It said he run away from St. Jacques’ plantation, forty mile below New Orleans, last winter, and likely went north, and whoever would catch him and send him back he could have the reward and expenses.
St. Jacques' plantation
(サン・ジャックの農園)
[名]
a large farm where crops such as cotton and sugar cane are grown
forty mile
(40マイル)
[名]
a unit of length equal to 5,280 feet
last winter
(去年の冬)
[名]
the winter of the previous year
north
(北)
[名]
the direction that is to your left when you are facing the rising sun
彼は去年の冬、ニューオリンズから40マイル下流にあるサン・ジャックの農園から逃げ出し、おそらく北に向かったと書かれていた。そして、誰でも彼を捕まえて送り返せば、報酬と経費を受け取ることができると書かれていた。
“Now,” says the duke, “after to-night we can run in the daytime if we want to.
「さて」と公爵は言った、「今夜が過ぎれば、昼間でも走れるようになる。
Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot with a rope, and lay him in the wigwam and show this handbill and say we captured him up the river, and were too poor to travel on a steamboat, so we got this little raft on credit from our friends and are going down to get the reward.
whenever
(いつでも)
[副]
at any time
rope
(ロープ)
[名]
a length of strong thick cord
capture
(捕まえる)
[動]
take or keep in custody by force
誰かが来るのが見えたら、ジムの手足をロープで縛って、ウィグワムに寝かせて、このビラを見せて、川の上流で捕まえたと言えばいい。貧乏で蒸気船に乗れないので、友人からこの小さな筏を借りて、報酬をもらいに行くんだ。
Handcuffs and chains would look still better on Jim, but it wouldn’t go well with the story of us being so poor.
handcuff
(手錠)
[名]
a pair of metal rings that are locked around a prisoner's wrists and joined by a chain
still
(もっと)
[副]
even more; to a greater extent
手錠と鎖をジムにかけたらもっといいだろうけど、貧乏な話には合わない。
Too much like jewelry.
like
(みたい)
[前]
similar to; having the same characteristics or qualities as
jewelry
(宝石)
[名]
an ornament or decoration made of precious metals and gems
宝石みたいすぎる。
Ropes are the correct thing—we must preserve the unities, as we say on the boards.”
preserve
(保つ)
[動]
keep in its original state
unity
(統一性)
[名]
the state of being united or joined as a whole
ロープが正解だ。舞台で言うように、統一性を保たなければならない。」
We all said the duke was pretty smart, and there couldn’t be no trouble about running daytimes.
みんな公爵は頭がいいと言って、昼間に走っても問題はないだろうとなった。
We judged we could make miles enough that night to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke’s work in the printing office was going to make in that little town;
make miles
(距離を稼ぐ)
[動]
travel a long distance
get out of the reach of
(届かないところまで逃げ切る)
[動]
go beyond the range of
work
(やった事)
[名]
something that is done or made
little town
(小さな町)
[名]
a small human settlement in a rural area
公爵が印刷所でやったことがあの小さな町でどんな騒ぎになるか想像がついていたので、その夜のうちに騒ぎの届かないところまで逃げ切れるだろうと判断した。
then we could boom right along if we wanted to.
boom
(急ぐ)
[動]
move or progress rapidly
right along
(ずっと)
[副]
continuously
その後は、そうしたければ、ずっと急いで進むことができる。