Two or three days and nights went by;
two or three
(二、三)
[形]
two or three
二、三日と夜が過ぎた。
I reckon I might say they swum by, they slid along so quiet and smooth and lovely.
smooth
(滑らか)
[形]
having a continuous even surface
とても静かで滑らかで素敵に過ぎ去ったので、泳いで行ったと言ってもいいくらいだ。
Here is the way we put in the time.
私たちはこんな風に時間を過ごした。
It was a monstrous big river down there—sometimes a mile and a half wide;
a mile and a half
(1マイル半)
[名]
a unit of length equal to 5280 feet
そこはとてつもなく大きな川で、幅が1マイル半もあるところもあった。
we run nights, and laid up and hid daytimes;
lay up
(横になる)
[動]
rest or be inactive
私たちは夜に走り、昼間は横になって隠れた。
soon as night was most gone we stopped navigating and tied up—nearly always in the dead water under a tow-head; and then cut young cottonwoods and willows, and hid the raft with them.
soon
(明けそうになると)
[副]
in or after a short time
navigate
(航行する)
[動]
direct the course of a ship, aircraft, or other type of vehicle
夜が明けそうになると、私たちは航行を止めて、ほとんどいつも砂州の下の淀みにいかだを縛り付け、それから若いポプラや柳を切って、いかだを隠した。
Then we set out the lines.
それから私たちは釣り糸を垂れた。
Next we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool off;
freshen up
(気分転換する)
[動]
make or become fresh
cool off
(涼む)
[動]
become or make less hot
次に私たちは川に滑り込んで泳ぎ、気分転換して涼んだ。
then we set down on the sandy bottom where the water was about knee deep, and watched the daylight come.
sandy bottom
(砂地)
[名]
a sandy area at the bottom of a body of water
それから私たちは水が膝くらいの深さの砂地に腰を下ろし、夜が明けるのを眺めた。
Not a sound anywheres—perfectly still—just like the whole world was asleep, only sometimes the bullfrogs a-cluttering, maybe.
not a sound
(音一つなく)
[名]
no sound at all
perfectly still
(まったく静かで)
[形]
completely motionless
just like
(まるで)
[副]
in the same way that
only sometimes
(ただ時々)
[副]
only occasionally
bullfrog
(ウシガエル)
[名]
a large frog with a deep voice
clutter
(鳴く)
[動]
make a sound
どこにも音一つなく、まったく静かで、まるで全世界が眠っているようだった。ただ時々ウシガエルが鳴くくらいだった。
The first thing to see, looking away over the water, was a kind of dull line—that was the woods on t’other side;
line
(線)
[名]
a long, narrow mark or band
水の向こうを眺めると、まず目に映るのは、ぼんやりとした線のようなもので、それは対岸の森だった。
you couldn’t make nothing else out;
make out
(見える)
[動]
to be able to see or understand something
他には何も見えなかった。
then a pale place in the sky;
それから空に薄い部分が見えてきた。
then more paleness spreading around;
paleness
(薄い部分)
[名]
the property of being pale
それから薄い部分が広がっていった。
then the river softened up away off, and warn’t black any more, but gray;
soften up
(柔らかくなる)
[動]
become less hard or firm
それから川が遠くで柔らかくなり、もう黒ではなく灰色になった。
you could see little dark spots drifting along ever so far away—trading scows, and such things;
spot
(点)
[名]
a small round area
trade
(貿易)
[名]
the activity of buying and selling goods and services
scow
(平底船)
[名]
a flat-bottomed boat with square ends
遠くで小さな黒い点が漂っているのが見えた。貿易用の平底船やそんなものだった。
and long black streaks—rafts; sometimes you could hear a sweep screaking;
screak
(きしむ)
[動]
make a high-pitched sound
そして長い黒い線はいかだだった。時々、櫂のきしむ音が聞こえた。
or jumbled up voices, it was so still, and sounds come so far;
jumble up
(ごちゃ混ぜにする)
[動]
mix up in a confused or disordered way
あるいはごちゃ混ぜになった声が聞こえた。とても静かで、音が遠くから聞こえてきた。
and by-and-by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there’s a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way;
snag
(流木)
[名]
a short, sharp, or jagged projection
make
(見える)
[動]
cause to be or seem
そしてやがて水面に筋が見え、その筋の様子から、そこには急流に引っかかり、そこで砕けて筋がそのように見える流木があることが分かる。
and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t’other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres;
mist
(霧)
[名]
a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground
curl up
(立ち上る)
[動]
to move into a curved or circular shape
redden
(赤く染まる)
[動]
to become red
log-cabin
(丸太小屋)
[名]
a cabin made of logs
woodyard
(材木置き場)
[名]
a place where wood is stored
pile
(積み上げる)
[動]
to make a pile of
cheat
(材木)
[名]
a person who deceives or misleads
throw
(投げ込む)
[動]
to propel through the air with a rapid movement of the arm and hand
そして水面から霧が立ち上り、東の空と川が赤く染まり、川の向こう岸の遠くにある森の端に丸太小屋が見えてくる。おそらく材木置き場だろう。材木が積み上げられているので、どこからでも犬を投げ込める。
then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers;
nice
(心地よい)
[形]
pleasant; agreeable; delightful
spring up
(吹く)
[動]
to come into existence
fan
(そよそよと)
[動]
to move or cause to move with a gentle current of air
fresh
(新鮮な)
[形]
recently produced or harvested
smell
(香りがする)
[動]
to have or give off an odor
すると心地よいそよ風が吹き、向こうからそよそよとやってくる。森や花のおかげで涼しく、新鮮で、甘い香りがする。
but sometimes not that way, because they’ve left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank;
not that way
(そうじゃない)
[副]
not in that manner
dead fish
(死んだ魚)
[名]
a fish that is no longer alive
lay around
(放置する)
[動]
to be in a state of inactivity
gars
(ガー)
[名]
a fish that is long and thin with a long, pointed snout
get pretty rank
(かなり臭くなる)
[動]
to become quite smelly
でもそうじゃない時もある。死んだ魚を放置してあるからだ。ガーやそんな魚で、かなり臭くなる。
and next you’ve got the full day, and everything smiling in the sun, and the song-birds just going it!
full day
(日中)
[名]
the period of time from sunrise to sunset
song-bird
(歌う鳥)
[名]
a bird that produces a series of musical sounds
そして次には日が昇り、全てが太陽の下で微笑み、歌う鳥が歌い始める。
A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast.
a little
(少しの)
[形]
small in amount, degree, or size
少しの煙なら今は気づかれないだろうから、釣り糸から魚を何匹か取り、温かい朝食を作ることにした。
And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by-and-by lazy off to sleep.
lonesomeness
(孤独)
[名]
the quality or state of being alone or lonely
そしてその後、川の孤独を眺め、のんびりと過ごし、やがて眠りに落ちる。
Wake up by-and-by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lonesomeness.
look to see
(見てみると)
[動]
try to see
what done it
(何が起こったのか)
[名]
what happened
cough
(咳き込む)
[動]
expel air from the lungs with a sudden sharp sound
so far off
(遠く離れている)
[副]
at a great distance
the other side
(向こう岸)
[名]
the opposite side
you couldn’t tell nothing
(何もわからない)
[動]
be unable to say or know something
about her
(それ以外は)
[前]
on the subject of
only whether she was a stern-wheel or side-wheel
(船尾車輪か側車輪か)
[名]
a wheel that is located at the back of a ship or boat
for about an hour
(約1時間)
[名]
a period of time equal to 60 minutes
there wouldn’t be nothing
(何も聞こえず)
[動]
be unable to hear something
nor nothing
(何も見えず)
[接]
and not
to see
(見えない)
[動]
be unable to see something
just solid lonesomeness
(ただただ孤独だけが続く)
[名]
the state of being alone
やがて目を覚まし、何が起こったのかと見てみると、上流に向かって咳き込む蒸気船が見えるかもしれないが、向こう岸に向かって遠く離れているので、船尾車輪か側車輪か以外は何もわからない。それから約1時間は何も聞こえず、何も見えず、ただただ孤独だけが続く。
Next you’d see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it chopping, because they’re most always doing it on a raft;
galoot
(ガルート)
[名]
a clumsy, foolish person
chop
(薪割りをする)
[動]
cut into pieces with an axe or other sharp tool
次に、あちらの方にいかだがすーっと通り過ぎていくのが見え、たぶんその上でガルートが薪割りをしているだろう。なぜなら、彼らはほとんどいつもいかだの上でそれをしているからだ。
you’d see the axe flash and come down—you don’t hear nothing;
flash
(光る)
[動]
shine brightly and briefly
斧が光って振り下ろされるのが見えるが、何も聞こえない。
you see that axe go up again, and by the time it’s above the man’s head then you hear the k’chunk!—it had took all that time to come over the water.
all that time
(それだけの時間)
[名]
a long period of time
come over
(渡ってくる)
[動]
move or travel toward or into a place
斧が再び上がるのが見え、それが男の頭上にある頃には、カチャンという音が聞こえてくる。水の上を渡ってくるのにそれだけの時間がかかったのだ。
So we would put in the day, lazying around, listening to the stillness.
lazy
(怠惰に過ごす)
[動]
spend time doing nothing
こうして私たちは、怠惰に過ごし、静けさに耳を傾けながら一日を過ごした。
Once there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats wouldn’t run over them.
thing
(船)
[名]
a vessel that floats on water
一度、濃い霧がかかったとき、通り過ぎるいかだや船が蒸気船にぶつからないようにブリキの鍋を叩いていた。
A scow or a raft went by so close we could hear them talking and cussing and laughing—heard them plain;
平底船やいかだがとても近くを通ったので、彼らが話したり、悪態をついたり、笑ったりしているのがはっきりと聞こえた。
but we couldn’t see no sign of them;
でも、彼らの姿は見えなかった。
it made you feel crawly; it was like spirits carrying on that way in the air.
crawly
(ぞっとするような)
[形]
causing a feeling of fear or disgust
ぞっとするような気持ちになった。まるで空中で霊が騒いでいるような感じだった。
Jim said he believed it was spirits;
ジムは、あれは霊だと信じていると言っていた。
Sometimes we’d have that whole river all to ourselves for the longest time.
longest
(長い)
[形]
of great or more than average length or duration
時々、私たちは長い時間、川を独り占めすることもあった。
Yonder was the banks and the islands, across the water;
向こうには岸や島が水を隔てて見えた。
and maybe a spark—which was a candle in a cabin window;
もしかしたら、小屋の窓のろうそくかもしれない火花も見えた。
and sometimes on the water you could see a spark or two—on a raft or a scow, you know;
時々、水の上に、いかだや平底船の火花が見えたり、
and maybe you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts.
fiddle
(バイオリン)
[名]
a stringed musical instrument played with a bow
song
(歌)
[名]
a short poem or other set of words set to music or meant to be sung
もしかしたら、それらの船からバイオリンや歌が聞こえてきたかもしれない。
It’s lovely to live on a raft.
いかだで暮らすのは素敵なことだ。
We had the sky up there, all speckled with stars, and we used to lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was made or only just happened.
speckle
(ちりばめる)
[動]
mark with small spots
discuss
(議論する)
[動]
talk about something with another person or group of people
頭上には星がちりばめられた空があって、私たちはよく仰向けになって星を見上げ、星は作られたのか、それともただ偶然にできたのかを議論した。
Jim he allowed they was made, but I allowed they happened;
make
(作られる)
[動]
to cause to exist or happen
happen
(偶然にできる)
[動]
to take place or occur
ジムは星は作られたと認めたが、私は星は偶然にできたと認めた。
I judged it would have took too long to make so many.
私はそんなにたくさんの星を作るには時間がかかりすぎるだろうと判断した。
Jim said the moon could a laid them;
lay
(産む)
[動]
produce an egg
ジムは月が星を産んだのかもしれないと言った。
well, that looked kind of reasonable, so I didn’t say nothing against it, because I’ve seen a frog lay most as many, so of course it could be done.
say nothing against
(何も言わない)
[動]
not say anything against
be done
(可能だ)
[動]
be possible
まあ、それは理にかなっているように見えたので、私はそれに対して何も言わなかった。なぜなら、私はカエルがほとんど同じ数を産むのを見たことがあるので、もちろんそれは可能だ。
We used to watch the stars that fell, too, and see them streak down.
streak
(流れ落ちる)
[動]
move very fast
私たちはまた、落ちる星を眺めて、それらが流れ落ちるのを見ていた。
Jim allowed they’d got spoiled and was hove out of the nest.
allow
(考える)
[動]
to think or suppose
get spoiled
(腐る)
[動]
to become bad or rotten
be hove out of
(放り出される)
[動]
to be thrown out of
ジムは、それらは腐って巣から放り出されたのだと考えた。
Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys, and they would rain down in the river and look awful pretty;
once or twice
(一度か二度)
[副]
one or two times
belch
(吹き上げる)
[動]
emit (something) noisily
whole world
(火花)
[名]
the earth and all the people living on it
chimbley
(煙突)
[名]
a vertical pipe or shaft through which smoke and gases are discharged
rain down
(降り注ぐ)
[動]
fall in large quantities
awful
(とても)
[副]
very
一晩に一度か二度、蒸気船が暗闇の中を滑っていくのを見かけたが、時折、煙突から火花を吹き上げ、それが川に降り注いでとてもきれいだった。
then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again;
turn a corner
(角を曲がる)
[動]
change direction
wink out
(消える)
[動]
stop shining
powwow
(騒ぎ)
[名]
a large social gathering of American Indians
shut off
(止まる)
[動]
stop or cause to stop operating
それから、蒸気船は角を曲がり、明かりが消え、騒ぎが止まり、川は再び静かになった。
and by-and-by her waves would get to us, a long time after she was gone, and joggle the raft a bit, and after that you wouldn’t hear nothing for you couldn’t tell how long, except maybe frogs or something.
wave
(波)
[名]
a wall of water that moves towards the shore
joggle
(揺らす)
[動]
shake or move jerkily
bit
(少し)
[名]
a small piece, part, or amount
そして、やがて蒸気船の波が私たちのところに届き、蒸気船が去った後も長い間、いかだを少し揺らし続け、その後は、カエルか何かの音以外は、どれだけ長い間何も聞こえなかったかわからない。
One morning about daybreak I found a canoe and crossed over a chute to the main shore—it was only two hundred yards—and paddled about a mile up a crick amongst the cypress woods, to see if I couldn’t get some berries.
chute
(水路)
[名]
a water slide
main shore
(本土)
[名]
the main part of a country or continent
two hundred yards
(二百ヤード)
[名]
a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
up
(上流へ)
[前]
in a direction toward the upper part of something
cypress woods
(ヒノキの森)
[名]
a forest of cypress trees
see
(探す)
[動]
try to find
if
(かどうか)
[接]
whether or not
berries
(ベリー)
[名]
a small round fruit
ある朝、夜明け頃にカヌーを見つけて、本土まで水路を渡った。たった二百ヤードしかなかった。そして、ヒノキの森の中の小川を約一マイルほど漕いで、ベリーが手に入らないか探した。
Just as I was passing a place where a kind of a cowpath crossed the crick, here comes a couple of men tearing up the path as tight as they could foot it.
cowpath
(牛道)
[名]
a path made by cows walking
couple
(二人)
[名]
two people
tear up
(踏みつける)
[動]
rip or pull apart
path
(道)
[名]
a way on land between two places that has been paved to make travel easier
tight
(できるだけ)
[形]
held or tied together or held in position firmly
私が牛道のような道が小川を渡っている場所を通り過ぎようとしたちょうどその時、二人の男が道をできるだけ足で踏みつけながらやってきた。
I thought I was a goner, for whenever anybody was after anybody I judged it was me—or maybe Jim.
goner
(もう駄目)
[名]
a person or thing that is doomed or has no chance of success
私はもう駄目だと思った。誰かが誰かを追いかけている時はいつも、それは私か、あるいはジムだと思っていたからだ。
I was about to dig out from there in a hurry, but they was pretty close to me then, and sung out and begged me to save their lives—said they hadn’t been doing nothing, and was being chased for it—said there was men and dogs a-coming.
dig out
(逃げ出す)
[動]
to leave a place quickly
私は急いでそこから逃げ出そうとしたが、彼らはその時私にかなり近づいていて、大声で命を救ってくれと懇願した。彼らは何もしていないのに追われていると言い、男と犬がやってくると言った。
They wanted to jump right in, but I says:
jump right in
(すぐに飛び込む)
[動]
start doing something immediately
彼らはすぐに飛び込みたかったが、私は言った。
One of these fellows was about seventy or upwards, and had a bald head and very gray whiskers.
seventy
(70歳)
[名]
the cardinal number that is the product of seven and ten
upwards
(くらい)
[副]
more than
bald
(禿げている)
[形]
lacking hair
whiskers
(ひげ)
[名]
the hair growing on a man's face
そのうちの1人は70歳くらいで、頭は禿げていて、ひげは真っ白だった。
He had an old battered-up slouch hat on, and a greasy blue woollen shirt, and ragged old blue jeans britches stuffed into his boot-tops, and home-knit galluses—no, he only had one.
battered-up
(ボロボロの)
[形]
damaged by repeated blows or hard usage
slouch hat
(帽子)
[名]
a soft hat with a wide brim
woollen
(ウールの)
[形]
made of wool
blue jeans
(ブルージーンズ)
[名]
casual pants made of denim
stuff
(詰め込む)
[動]
fill tightly with something
boot-top
(ブーツのトップ)
[名]
the upper part of a boot
home-knit
(手編みの)
[形]
made by knitting at home
galluses
(サスペンダー)
[名]
a pair of straps that pass over the shoulders and fasten to the waistband of trousers to hold them up
彼は古いボロボロの帽子をかぶり、油ぎった青いウールのシャツを着て、ぼろぼろの古いブルージーンズのズボンをブーツのトップに詰め込み、手編みのサスペンダーを着ていた。いや、彼は1本しか持っていなかった。
He had an old long-tailed blue jeans coat with slick brass buttons flung over his arm, and both of them had big, fat, ratty-looking carpet-bags.
have
(羽織る)
[動]
be wearing
long-tailed
(ロングテールの)
[形]
having a long tail
slick
(ピカピカの)
[形]
smooth and shiny
fat
(太った)
[形]
having a lot of flesh
carpet-bag
(カーペットバッグ)
[名]
a traveling bag made of carpeting
彼は腕にピカピカの真鍮のボタンが付いた古いロングテールのブルージーンズのコートを羽織り、2人とも大きくて太った、ぼろぼろのカーペットバッグを持っていた。
“Well, I’d ben a-runnin’ a little temperance revival thar, ’bout a week, and was the pet of the women folks, big and little, for I was makin’ it mighty warm for the rummies, I tell you, and takin’ as much as five or six dollars a night—ten cents a head, children and niggers free—and business a-growin’ all the time, when somehow or another a little report got around last night that I had a way of puttin’ in my time with a private jug on the sly.
a-runnin'
(運営する)
[動]
to be in charge of or manage
temperance
(禁酒)
[名]
moderation or self-restraint in the use of alcoholic beverages
revival
(復興)
[名]
a new presentation or publication of something old
thar
(そこ)
[副]
there
'bout
(約)
[前]
approximately
pet
(人気者)
[名]
a person who is treated with special or excessive kindness
makin'
(作る)
[動]
to cause to exist or come into being
rummies
(酔っ払い)
[名]
a person who drinks alcohol to excess
takin'
(取る)
[動]
to get into one's possession, power, or control
much
(多い)
[形]
great in quantity
five
(5)
[数]
the cardinal number that is the sum of four and one
niggers
(黒人)
[名]
a black person
free
(無料)
[形]
without cost or payment
a-growin'
(成長する)
[動]
to become larger or greater over a period of time
report
(報告)
[名]
a statement or account of something that has been done or observed
got around
(広まる)
[動]
to become known to many people
puttin'
(過ごす)
[動]
to pass or spend time
in
(で)
[前]
within the limits or bounds of
my
(私の)
[代]
belonging to or connected with the speaker
private
(秘密の)
[形]
belonging to or for the use of one particular person or group of people only
「ええと、私はそこで一週間ほど禁酒運動をしていて、老若男女問わず女性に人気があったんだ。酔っ払いには熱く語っていたし、一晩に5ドルから6ドルも稼いでいたんだ。一人10セントで、子供と黒人は無料だった。そして商売はずっと成長していたんだが、どういうわけか昨夜、私がこっそり酒瓶を持ち込んで時間を過ごしているという噂が広まってしまったんだ。
A nigger rousted me out this mornin’, and told me the people was getherin’ on the quiet with their dogs and horses, and they’d be along pretty soon and give me ’bout half an hour’s start, and then run me down if they could;
this mornin'
(今朝)
[名]
the morning of the current day
run down
(追い詰める)
[動]
catch or capture by chasing
今朝、黒人が私を起こして、人々が犬や馬を連れて静かに集まっていて、すぐにやってきて、私に30分ほど先行させ、できれば私を追い詰めるだろうと教えてくれた。
and if they got me they’d tar and feather me and ride me on a rail, sure.
tar
(タールを塗る)
[動]
cover with tar
feather
(羽をつける)
[動]
cover with feathers
rail
(レール)
[名]
a bar of wood or metal fixed horizontally between two upright supports
そして、もし捕まったら、私にタールを塗って羽をつけて、レールに乗せるだろうと。
I didn’t wait for no breakfast—I warn’t hungry.”
朝食を待たなかった、お腹が空いていなかったんだ」
“Jour printer by trade; do a little in patent medicines;
jour printer
(日刊新聞の印刷屋)
[名]
a person who prints newspapers
by trade
(本業は)
[副]
by one's occupation
do a little in
(少し扱っている)
[動]
be involved in something to a small extent
patent medicine
(特許薬)
[名]
a drug or medicine that is protected by a patent
「本業は日刊新聞の印刷屋で、特許薬も少し扱っている。
theater-actor—tragedy, you know;
theater
(劇場)
[名]
a building or area for dramatic performances and spectacles
actor
(俳優)
[名]
a person whose profession is acting on the stage, in movies, or on television
tragedy
(悲劇)
[名]
a drama or literary work in which the main character is brought to ruin or suffers extreme sorrow, especially as a consequence of a tragic flaw, moral weakness, or inability to cope with unfavorable c...
劇場の俳優で、悲劇専門だ。
take a turn to mesmerism and phrenology when there’s a chance;
take a turn
(やる)
[動]
do something
mesmerism
(催眠術)
[名]
a therapeutic system developed by Franz Mesmer in which the patient is put into a trance and given suggestions
phrenology
(骨相学)
[名]
the study of the shape and size of the cranium as a supposed indication of character and mental faculties
機会があれば催眠術や骨相学もやる。
teach singing-geography school for a change;
teach
(教える)
[動]
impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something
singing
(歌)
[名]
the action of producing musical sounds with the voice
geography
(地理)
[名]
the study of the physical features of the earth and its atmosphere, and of human activity as it affects and is affected by these, including the distribution of populations and resources, land use, and...
気分転換に歌や地理を教える学校もやっている。
sling a lecture sometimes—oh, I do lots of things—most anything that comes handy, so it ain’t work.
sling
(する)
[動]
throw or fling
lecture
(講演)
[名]
a talk or speech given to an audience
時々講演もするし、ああ、いろいろなことをやっているよ、手近にあるものなら何でもやるので、仕事ではないな。
What’s your lay?”
lay
(やっている)
[動]
to put or set down
君は何をやっているんだい?」
“Yes, it is good enough for me;
for me
(私には)
[前]
in my opinion
「ああ、私には十分良いよ。
it’s as good as I deserve; for who fetched me so low when I was so high?
as good as
(相応しい)
[形]
of the same quality as
私に相応しい仲間だ。私があんなに高いところにいたのに、誰が私をこんなに低いところに連れてきたんだ?
I did myself.
myself
(私自身)
[代]
the speaker
私自身だ。
I don’t blame you, gentlemen—far from it;
far from it
(それどころか)
[副]
on the contrary; quite the opposite
私はあなた方を責めません、皆さん、それどころか、
I don’t blame anybody.
私は誰も責めません。
I deserve it all.
私は全てに値するのです。
Let the cold world do its worst;
world
(世間)
[名]
the 3rd planet from the sun; the planet we live on
冷たい世間が最悪のことをしようとも、
one thing I know—there’s a grave somewhere for me.
one thing
(一つのこと)
[名]
a single thing
somewhere
(どこか)
[副]
in or to some place
私が知っていることの一つは、どこかに私のための墓があるということです。
The world may go on just as it’s always done, and take everything from me—loved ones, property, everything;
loved one
(愛する人)
[名]
a person that one loves
世界はいつも通りに進み、私から全てを奪うかもしれない。愛する人、財産、全てを。
but it can’t take that.
しかし、それは奪うことはできない。
Some day I’ll lie down in it and forget it all, and my poor broken heart will be at rest.”
some day
(いつか)
[副]
at some unspecified time in the future
lie down
(横たわる)
[動]
be in or move into a horizontal position
broken
(傷ついた)
[形]
damaged or altered by breaking
be at rest
(安らぐ)
[動]
be in a state of peace, relaxation, or inactivity
いつか私はそこに横たわり、全てを忘れ、私の哀れな傷ついた心は安らぐでしょう。」
He went on a-wiping.
彼は拭き続けた。
“Yes. My great-grandfather, eldest son of the Duke of Bridgewater, fled to this country about the end of the last century, to breathe the pure air of freedom;
great-grandfather
(曽祖父)
[名]
the father of one's grandfather or grandmother
eldest son
(長男)
[名]
the oldest son
Duke of Bridgewater
(ブリッジウォーター公爵)
[名]
a title of nobility in the Peerage of Great Britain
flee
(逃げる)
[動]
run away from a place or situation of danger
about the end of
(終わり頃)
[名]
the last part of something
last century
(前世紀)
[名]
the century before the present one
breathe
(吸う)
[動]
take air into the lungs and then expel it
pure air
(純粋な空気)
[名]
air that is free of pollutants
「そうです。私の曽祖父はブリッジウォーター公爵の長男で、前世紀の終わり頃に自由の純粋な空気を吸うためにこの国に逃げてきました。
married here, and died, leaving a son, his own father dying about the same time.
ここで結婚して、息子を残して亡くなりましたが、彼の父親もほぼ同じ時期に亡くなりました。
The second son of the late duke seized the titles and estates—the infant real duke was ignored.
second son
(次男)
[名]
the second son of a family
late
(亡き)
[形]
no longer living; dead
seize
(奪う)
[動]
take or keep in possession by force
title
(称号)
[名]
a name that describes someone's position or job
estate
(領地)
[名]
a large area of land in the country, usually with a large house on it
infant
(幼い)
[形]
very young; not yet mature
ignore
(無視する)
[動]
refuse to take notice of or acknowledge; disregard intentionally
亡き公爵の次男が称号と領地を奪い、幼い本物の公爵は無視されました。
I am the lineal descendant of that infant—I am the rightful Duke of Bridgewater;
lineal descendant
(直系の子孫)
[名]
a person who is descended in a direct line from another
私はその幼児の直系の子孫であり、私は正当なブリッジウォーター公爵です。
and here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heart-broken, and degraded to the companionship of felons on a raft!”
forlorn
(孤独な)
[形]
pitifully sad and abandoned or lonely
high estate
(高い地位)
[名]
a position of great importance or high rank
hunt
(追う)
[動]
chase or search for
cold world
(冷たい世界)
[名]
a world that is not friendly or welcoming
worn
(疲れ果てた)
[形]
showing the effects of wear or use
heart-broken
(心が折れた)
[形]
feeling very sad because of the end of a relationship or a great disappointment
companionship
(仲間)
[名]
the fellowship existing among companions
felon
(重罪犯)
[名]
a person who has committed a serious crime
そして、私はここにいます、孤独で、私の高い地位から引き裂かれ、人々に追われ、冷たい世界に軽蔑され、ぼろぼろで、疲れ果て、心が折れ、いかだに乗った重罪犯の仲間に堕落させられました!」
Jim pitied him ever so much, and so did I.
pity
(哀れむ)
[動]
feel sorry for
so much
(とても)
[副]
to a very great extent
ジムは彼をとても哀れに思っていましたし、私もそうでした。
We tried to comfort him, but he said it warn’t much use, he couldn’t be much comforted;
comfort
(慰める)
[動]
make someone feel less unhappy, worried, or upset
be comforted
(慰められる)
[動]
be consoled or reassured
私たちは彼を慰めようとしましたが、彼はそれはほとんど役に立たない、あまり慰められないと言いました。
said if we was a mind to acknowledge him, that would do him more good than most anything else;
acknowledge
(認める)
[動]
recognize the existence or truth of
do good
(良いことをする)
[動]
be beneficial to
私たちが彼を認める気持ちがあれば、それは他の何よりも彼に良いことをするだろうと言いました。
so we said we would, if he would tell us how.
how
(方法)
[名]
the means by which something is done or achieved
それで私たちは、彼が方法を教えてくれるならそうすると言いました。
He said we ought to bow when we spoke to him, and say “Your Grace,” or “My Lord,” or “Your Lordship”—and he wouldn’t mind it if we called him plain “Bridgewater,” which, he said, was a title anyway, and not a name;
grace
(恵み)
[名]
a short prayer before a meal
lordship
(主権)
[名]
the authority of a lord
plain
(ただの)
[形]
simple or ordinary
title
(肩書き)
[名]
the name of a book, play, film, etc.
彼は、私たちが彼に話しかけるときにお辞儀をして、「あなたの恵み」または「私の主」または「あなたの主権」と言うべきだと言いました。そして、私たちが彼を「ブリッジウォーター」と呼んでもかまわないと言いました。とにかく、名前ではなくタイトルでした。
and one of us ought to wait on him at dinner, and do any little thing for him he wanted done.
one of us
(私たちの1人)
[名]
a member of our group
そして私たちの1人は夕食時に彼を待ち、彼がしたいと思った小さなことを彼のためにするべきです。
Well, he cried and took on so that me and Jim didn’t know hardly what to do, we was so sorry—and so glad and proud we’d got him with us, too.
彼は泣きわめいて、私とジムはどうしていいかわからなかった。私たちは彼を気の毒に思ったし、彼を連れて来れたことを嬉しく誇らしくも思った。
So we set in, like we done before with the duke, and tried to comfort him.
set in
(始める)
[動]
start to happen or develop
だから私たちは、前に公爵にしたように、彼を慰めようとした。
But he said it warn’t no use, nothing but to be dead and done with it all could do him any good;
be done with
(終わらせる)
[動]
to finish doing something
do good
(救い)
[動]
to be beneficial or helpful
でも彼は、そんなの無駄だ、死んですべてを終わらせることだけが彼にとっての救いだと言った。
though he said it often made him feel easier and better for a while if people treated him according to his rights, and got down on one knee to speak to him, and always called him “Your Majesty,” and waited on him first at meals, and didn’t set down in his presence till he asked them.
often
(しばしば)
[副]
many times; frequently
easier
(楽)
[形]
less difficult
presence
(前)
[名]
the state or fact of existing, occurring, or being present
でも彼は、人々が彼を彼の権利に従って扱い、彼に話しかけるときに片膝をつき、いつも彼を「陛下」と呼び、食事のときには彼を最初に待って、彼が頼むまで彼の前で座らないなら、しばらくは気楽に感じられると言っていた。
So Jim and me set to majestying him, and doing this and that and t’other for him, and standing up till he told us we might set down.
set to
(~し始める)
[動]
start doing something
do this and that
(あれこれする)
[動]
do various things
だからジムと私は彼を陛下と呼び、彼のためにあれこれして、彼が座ってもいいと言うまで立っていた。
This done him heaps of good, and so he got cheerful and comfortable.
do good
(元気になる)
[動]
benefit someone
heap
(すっかり)
[名]
a large amount of something
cheerful
(陽気な)
[形]
happy and positive
これで彼はすっかり元気になって、陽気で快適になった。
But the duke kind of soured on him, and didn’t look a bit satisfied with the way things was going;
でも公爵は彼にちょっと不機嫌で、物事の進み具合に少しも満足していないようだった。
still, the king acted real friendly towards him, and said the duke’s great-grandfather and all the other Dukes of Bilgewater was a good deal thought of by his father, and was allowed to come to the palace considerable;
still
(それでも)
[副]
nevertheless; yet; even so
act
(振る舞う)
[動]
behave in a specified way
real
(とても)
[副]
very; extremely
all the other
(他の全ての)
[限]
the remaining; the rest of
Dukes of Bilgewater
(ビルジウォーターの公爵)
[名]
a member of the highest rank of the British peerage
a good deal
(とても)
[副]
very much; considerably
think of
(大事にする)
[動]
regard with affection
allow
(許す)
[動]
give (someone) permission to do something
それでも王様は彼にとても友好的に振る舞い、公爵の曽祖父やビルジウォーターの他の公爵たちは父親にとても大事にされていたし、宮殿によく来ていたと言っていた。
but the duke stayed huffy a good while, till by-and-by the king says:
huffy
(不機嫌な)
[形]
annoyed or offended
a good while
(しばらく)
[名]
a fairly long time
でも公爵はしばらく不機嫌なままで、やがて王様が言った。
It didn’t take me long to make up my mind that these liars warn’t no kings nor dukes at all, but just low-down humbugs and frauds.
take long
(時間がかかる)
[動]
require a lot of time
liar
(嘘つき)
[名]
a person who tells lies
humbug
(ペテン師)
[名]
a person who deceives or misleads others
fraud
(詐欺師)
[名]
a person who deceives or misleads others
私がこの嘘つきたちが王でも公爵でもなく、ただの卑劣なペテン師だと決心するまで、そう時間はかからなかった。
But I never said nothing, never let on;
でも私は何も言わなかったし、気づかなかった。
kept it to myself; it’s the best way; then you don’t have no quarrels, and don’t get into no trouble.
keep to oneself
(自分だけに留めておく)
[動]
not share with others
自分だけに留めておいた、それが一番いい方法だ、そうすれば喧嘩することもないし、トラブルに巻き込まれることもない。
If they wanted us to call them kings and dukes, I hadn’t no objections, ’long as it would keep peace in the family;
彼らが王や公爵と呼んでほしいのなら、家族の平和が保たれる限り、私は異議を唱えなかった。
and it warn’t no use to tell Jim, so I didn’t tell him.
ジムに言っても無駄なので、言わなかった。
If I never learnt nothing else out of pap, I learnt that the best way to get along with his kind of people is to let them have their own way.
get along
(うまくやっていく)
[動]
be on good terms
have one's own way
(思い通りにする)
[動]
do what one wants
パパから何も学ばなかったとしても、彼のような人とうまくやっていくには、彼らの思い通りにさせるのが一番だということを学んだ。