CHAPTER XVIII
CHAPTER XVIII (第十八章) [名] the 18th chapter
第十八章

 Col. Grangerford was a gentleman, you see.
Col. Grangerford (グランジャーフォード大佐) [名] a character in the story
グランジャーフォード大佐は紳士だったんだ。
He was a gentleman all over;
彼はどこから見ても紳士だった。
and so was his family.
and so (そうだった) [接] and in the same way
彼の家族もそうだった。
He was well born, as the saying is, and that’s worth as much in a man as it is in a horse, so the Widow Douglas said, and nobody ever denied that she was of the first aristocracy in our town;
well born (良家の出) [形] born into a family of high social status
saying (ことわざ) [名] a short, well-known expression of a general truth or piece of advice
aristocracy (名門) [名] the highest social class in some countries
彼はいわゆる良家の出で、それは人間にとっても馬にとっても同じくらい価値がある、とダグラス未亡人は言っていたが、彼女が町一番の名門であることは誰も否定しなかった。
and pap he always said it, too, though he warn’t no more quality than a mudcat himself.
パパもいつもそう言っていたが、パパ自身はナマズ程度の品質しかなかった。
Col. Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it anywheres;
very tall (とても背が高い) [形] of great vertical extent
very slim (とても痩せている) [形] of small width or thickness
darkish-paly complexion (暗い青白い顔色) [名] the color or tone of a person's skin
not a sign of red (赤みがない) [名] no indication of redness
anywheres (どこにも) [副] in or to any place
グランジャーフォード大佐はとても背が高くてとても痩せていて、暗い青白い顔色をしていて、どこにも赤みはなかった。
he was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns at you, as you may say.
thin (薄い) [形] having little flesh or fat on the body
lip (唇) [名] either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth
nostril (鼻の穴) [名] either of the two openings in the nose through which air passes
eyebrow (眉毛) [名] the strip of hair growing on the ridge above a person's eye socket
彼は毎朝、薄い顔全体をきれいに剃り、とても薄い唇ととても薄い鼻の穴と高い鼻と濃い眉毛ととても黒い目をしていて、その目は深く落ちくぼんでいて、洞窟からあなたを見ているように見えた。
His forehead was high, and his hair was black and straight and hung to his shoulders.
forehead (額) [名] the part of the face above the eyes
straight (真っ直ぐな) [形] not bent or curved
彼の額は高く、髪は黒く真っ直ぐで肩まで垂れていた。
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
full suit (スーツ) [名] a man's suit of clothes consisting of a matching jacket and trousers
linen (リネン) [名] a cloth made from the fibers of the flax plant
彼の手は長くて細く、毎日、清潔なシャツと、頭から足まで真っ白なリネンでできたスーツを着ていたので、目が痛くなるほどだった。
and on Sundays he wore a blue tail-coat with brass buttons on it.
on Sundays (日曜日には) [副] on the day of the week before Monday and following Saturday
wear (着る) [動] have on one's person as clothing
tail-coat (燕尾服) [名] a man's full-dress coat with a tail
そして日曜日には真鍮のボタンのついた青い燕尾服を着ていた。
He carried a mahogany cane with a silver head to it.
carry (持つ) [動] to hold or support and move
mahogany (マホガニー) [名] a reddish-brown wood
彼は銀の頭のついたマホガニーの杖を持っていた。
There warn’t no frivolishness about him, not a bit, and he warn’t ever loud.
frivolishness (軽薄さ) [名] the quality of being frivolous
彼には軽薄なところは少しもなかったし、大声を出すこともなかった。
He was as kind as he could be—you could feel that, you know, and so you had confidence.
as kind as (できる限り親切) [形] as kind as possible
you could feel (感じることができた) [動] be able to feel
you had confidence (自信を持つことができた) [動] be able to have confidence
彼はできる限り親切だったし、それを感じることができたので、自信を持つことができた。
Sometimes he smiled, and it was good to see;
時々彼は微笑んだが、それは見ていて気持ちのいいものだった。
but when he straightened himself up like a liberty-pole, and the lightning begun to flicker out from under his eyebrows, you wanted to climb a tree first, and find out what the matter was afterwards.
straighten up (身を起こす) [動] to make or become straight
liberty-pole (自由の旗竿) [名] a tall pole, often with an ensign or a liberty cap on top, erected in a public place as a symbol of liberty
flicker (ちらつく) [動] to burn or shine unsteadily
しかし、彼が自由の旗竿のように身を起こし、眉の下から稲妻がちらつき始めると、まず木に登って、その後で何が問題なのかを知りたくなってしまう。
He didn’t ever have to tell anybody to mind their manners—everybody was always good-mannered where he was.
mind one's manners (マナーを守る) [動] behave in a polite and respectful way
good-mannered (礼儀正しい) [形] polite and respectful in behavior
彼は誰にもマナーを守るように言う必要がなかったし、彼がいるところでは誰もがいつもマナーを守っていた。
Everybody loved to have him around, too;
love (大好きだった) [動] be extremely fond of
誰もが彼の周りにいるのが大好きだった。
he was sunshine most always—I mean he made it seem like good weather.
sunshine (太陽の光) [名] direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area
good weather (天気) [名] the state of the atmosphere at a particular time and place
彼はいつも太陽の光のような存在だった。つまり、彼は天気を良くしてくれていたのだ。
When he turned into a cloudbank it was awful dark for half a minute, and that was enough;
turn into (変わる) [動] become something different
cloudbank (雲の堤防) [名] a mass of clouds
彼が雲の堤防に変わると、30秒ほどひどく暗くなり、それで十分だった。
there wouldn’t nothing go wrong again for a week.
there wouldn't nothing go wrong (何も問題が起こらないだろう) [動] nothing bad will happen
for a week (一週間) [名] a period of seven days
一週間は何も問題が起こらないだろう。

 When him and the old lady come down in the morning all the family got up out of their chairs and give them good-day, and didn’t set down again till they had set down.
good-day (おはよう) [名] a greeting used in the morning
彼と老婦人が朝降りてくると、家族全員が椅子から立ち上がって挨拶をし、彼らが座るまで再び座ることはなかった。
Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom’s and Bob’s was mixed, and then they bowed and said, “Our duty to you, sir, and madam;” and they bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.
sideboard (サイドボード) [名] a piece of furniture with a flat top and drawers and cupboards, used for storing things
decanter (デカンタ) [名] a stoppered glass container used for serving wine or other alcoholic drinks
bitters (ビターズ) [名] a type of alcoholic drink
glass (グラス) [名] a container made of glass
hand (渡す) [動] give or pass something to someone
bow (お辞儀をする) [動] bend the upper part of your body forwards and downwards
duty (敬意) [名] a moral or legal obligation
madam (奥様) [名] a polite form of address for a woman
thank (ありがとう) [動] express gratitude to
spoonful (スプーン一杯) [名] the amount that a spoon can hold
mite (ダニ) [名] a small arachnid that feeds on the blood of mammals, birds, and reptiles
apple brandy (アップルブランデー) [名] a type of alcoholic drink
tumbler (タンブラー) [名] a drinking glass with a flat bottom
それからトムとボブはデカンタのあるサイドボードに行き、ビターズを一杯混ぜて彼に渡すと、彼はそれを手に持ち、トムとボブのものが混ざるまで待った。そして彼らはお辞儀をして、「あなたと奥様に敬意を表します」と言い、彼らは世界で一番小さくお辞儀をしてありがとうと言い、三人とも飲み干した。そしてボブとトムはスプーン一杯の水を砂糖とウィスキーやアップルブランデーのダニの上に注ぎ、私とバックに渡して、私たちも老人たちに飲み干した。

 Bob was the oldest and Tom next—tall, beautiful men with very broad shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes.
brown (褐色) [形] of a color produced by mixing red, yellow, and black
ボブが一番年上で、次がトムだった。背が高く、肩幅が広く、顔が褐色で、長い黒髪と黒い目をした美しい男性だった。
They dressed in white linen from head to foot, like the old gentleman, and wore broad Panama hats.
Panama (パナマ) [名] a country in Central America
彼らは老紳士のように頭から足まで白いリネンを着て、広いパナマ帽子をかぶっていた。

 Then there was Miss Charlotte; she was twenty-five, and tall and proud and grand, but as good as she could be when she warn’t stirred up;
Miss Charlotte (シャーロッテさん) [名] the name of a person
twenty-five (25歳) [名] the age of a person
grand (堂々とした) [形] impressive or imposing in appearance, style, or scale
それからシャーロッテさんがいた。彼女は25歳で、背が高く、誇り高く、堂々としていたが、かき回されない限りは、できる限り善良だった。
but when she was, she had a look that would make you wilt in your tracks, like her father.
when she was (そうした時には) [副] at the time that
look (表情) [名] the way that someone's face appears
wilt (萎縮させる) [動] lose freshness or vigor
しかし、彼女がそうした時には、彼女の父親のように、あなたを萎縮させるような表情をしていた。
She was beautiful.
be beautiful (美しい) [動] having beauty; having qualities that give great pleasure or satisfaction to see, hear, think about, etc.
彼女は美しかった。

 So was her sister, Miss Sophia, but it was a different kind.
Miss Sophia (ソフィアさん) [名] the name of a person
different (別の) [形] not the same as another or each other
彼女の妹のソフィアさんもそうだったのだが、それは別の種類の美しさだった。
She was gentle and sweet like a dove, and she was only twenty.
gentle (優しい) [形] not rough or violent; mild, moderate, or slight
dove (鳩) [名] a type of bird
only (まだ) [副] merely; no more than
彼女は鳩のように優しくて甘く、まだ20歳だった。

 Each person had their own nigger to wait on them—Buck too.
each person (一人一人) [名] every person
their own (自分専用の) [代] belonging to or connected with the person or thing mentioned
wait on (仕える) [動] serve
一人一人に、彼らに仕える自分専用の黒人がいた。バックにも。
My nigger had a monstrous easy time, because I warn’t used to having anybody do anything for me, but Buck’s was on the jump most of the time.
used to (慣れている) [動] be familiar with something through repeated exposure or experience
私の黒人はとんでもなく楽な時間を過ごしていた。なぜなら私は誰かに何かをしてもらうことには慣れていなかったからだ。しかしバックの黒人はほとんどの時間飛び回っていた。

 This was all there was of the family now, but there used to be more—three sons;
これが今いる家族のすべてだったが、以前はもっといた。3人の息子だ。
they got killed;
彼らは殺された。
and Emmeline that died.
そしてエメリンは死んだ。

 The old gentleman owned a lot of farms and over a hundred niggers.
old gentleman (老紳士) [名] an elderly man who is well-mannered and courteous
lot of (たくさんの) [副] many or much; lots of
その老紳士はたくさんの農場と百人以上の黒人を所有していた。
Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings round about and on the river, and dances and picnics in the woods daytimes, and balls at the house nights.
stack (大勢) [名] a large number of things or people
horseback (馬) [名] the back of a horse
ten or fifteen mile (10マイルや15マイル) [名] a unit of length equal to 1.609 kilometers
round about (周辺) [名] the area around something
on the river (川) [名] a large natural stream of water
dance (踊る) [動] move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps
in the woods (森) [名] a large area of land covered with trees
daytimes (昼間) [名] the time of day when it is light
at the house (家) [名] a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
時々、大勢の人が馬に乗って、10マイルや15マイルも離れたところからやってきて、5日や6日滞在し、川の周辺で宴会を開いたり、昼間は森の中で踊ったりピクニックをしたり、夜は家で舞踏会を開いたりしていた。
These people was mostly kinfolks of the family.
these people (これらの人々) [名] the people mentioned
kinfolk (親戚) [名] a relative
これらの人々はほとんどが家族の親戚だった。
The men brought their guns with them.
bring (持ってくる) [動] cause to come or go with oneself
男たちは銃を持ってきていた。
It was a handsome lot of quality, I tell you.
lot (人たち) [名] a group of people
本当に上品な人たちだった。

 There was another clan of aristocracy around there—five or six families—mostly of the name of Shepherdson.
clan (氏族) [名] a group of people with a common ancestor
そこにはもう一つの貴族の氏族がいた。5、6家族で、ほとんどがシェパードソンという名前だった。
They was as high-toned and well born and rich and grand as the tribe of Grangerfords.
彼らはグランジャーフォード一族と同じくらい高貴で、生まれがよく、裕福で、壮大だった。
The Shepherdsons and Grangerfords used the same steamboat landing, which was about two mile above our house;
Grangerfords (グランジャーフォード家) [名] a family name
landing (着岸場) [名] a place where people or things are landed
シェパードソン家とグランジャーフォード家は同じ蒸気船の着岸場を使っていたが、それは私たちの家から2マイルほど上流にあった。
so sometimes when I went up there with a lot of our folks I used to see a lot of the Shepherdsons there on their fine horses.
on (乗って) [前] supported by and in contact with the surface of
だから、私がたくさんの仲間とそこへ行くと、たくさんのシェパードソン家の人たちが立派な馬に乗ってそこにいるのを見かけたものだ。

 One day Buck and me was away out in the woods hunting, and heard a horse coming.
be away out (出かける) [動] go out
ある日、バックと私は森の中で狩りをしていたが、馬がやってくる音が聞こえた。
We was crossing the road.
私たちは道を渡っていた。
Buck says:
バックが言った。

 “Quick! Jump for the woods!”
「早く! 森に飛び込め!」

 We done it, and then peeped down the woods through the leaves.
私たちはそうして、葉っぱの間から森を覗いた。
Pretty soon a splendid young man come galloping down the road, setting his horse easy and looking like a soldier.
splendid (立派な) [形] impressive in quality
young man (若い男) [名] a male human being who is young
come galloping (馬で駆け下りてくる) [動] move at a fast pace
set (走らせる) [動] cause to be in a certain state
すぐに、立派な若い男が道を馬で駆け下りてきて、馬を楽に走らせ、兵士のように見えた。
He had his gun across his pommel.
have (かけていた) [動] hold or carry
pommel (鞍の前輪) [名] the raised front part of a saddle
彼は銃を鞍の前輪にかけていた。
I had seen him before.
私は彼を以前に見たことがあった。
It was young Harney Shepherdson.
Harney Shepherdson (ハーニー・シェパードソン) [名] a character in the story
それは若いハーニー・シェパードソンだった。
I heard Buck’s gun go off at my ear, and Harney’s hat tumbled off from his head.
go off (鳴る) [動] make a loud noise
Harney (ハーニー) [名] a character in the story
tumble (落ちる) [動] fall suddenly
バックの銃が私の耳元で鳴り、ハーニーの帽子が頭から落ちた。
He grabbed his gun and rode straight to the place where we was hid.
ride (乗る) [動] be carried or supported by
彼は銃をつかみ、私たちが隠れていた場所にまっすぐ乗っていった。
But we didn’t wait.
しかし、私たちは待たなかった。
We started through the woods on a run.
私たちは森の中を走り始めた。
The woods warn’t thick, so I looked over my shoulder to dodge the bullet, and twice I seen Harney cover Buck with his gun;
look over (越しに見る) [動] look at something from a higher position
twice (2回) [副] two times
cover (覆う) [動] be or provide a covering for
森は厚くなかったので、私は弾丸を避けるために肩越しに見たが、ハーニーがバックを銃で覆っているのを2回見た。
and then he rode away the way he come—to get his hat, I reckon, but I couldn’t see.
ride away (走り去る) [動] leave a place on a horse or bicycle
get (取りに来る) [動] come to a place
それから彼は帽子を取りに来た道を走り去ったが、私は見ることができなかった。
We never stopped running till we got home.
私たちは家に着くまで走り続けた。
The old gentleman’s eyes blazed a minute—’twas pleasure, mainly, I judged—then his face sort of smoothed down, and he says, kind of gentle:
pleasure (喜び) [名] a feeling of satisfaction or enjoyment
smooth down (落ち着きを取り戻す) [動] make or become smooth or calmer
老紳士の目が一瞬輝いたが、それは主に喜びだと私は判断した。それから彼の顔は落ち着きを取り戻し、彼は優しく言った。

 “I don’t like that shooting from behind a bush.
「私は茂みの後ろから撃つのは好きではない。
Why didn’t you step into the road, my boy?”
step into (出る) [動] go into or out of
なぜ道に出なかったんだい、坊や?」

 “The Shepherdsons don’t, father.
father (パパ) [名] a male parent
「シェパードソン家はそうじゃないよ、パパ。
They always take advantage.”
take advantage (つけこむ) [動] make unfair use of
彼らはいつもつけこむのよ。」

 Miss Charlotte she held her head up like a queen while Buck was telling his tale, and her nostrils spread and her eyes snapped.
hold up (上げる) [動] raise
queen (女王) [名] the female ruler of a kingdom
tale (話) [名] a story
snap (パチパチさせる) [動] make a sharp cracking sound
シャーロッテさんはバックが話をしている間、女王様のように頭を上げ、鼻の穴を広げ、目をパチパチさせていた。
The two young men looked dark, but never said nothing.
二人の若者は暗い顔をしていたが、何も言わなかった。
Miss Sophia she turned pale, but the color come back when she found the man warn’t hurt.
turn pale (青ざめる) [動] become pale
ソフィアさんは青ざめたが、男が怪我をしていないと分かると血色が戻った。

 Soon as I could get Buck down by the corn-cribs under the trees by ourselves, I says:
get down (連れて行く) [動] to go to a lower place
corn-crib (とうもろこし小屋) [名] a small building for storing corn
バックを木の下のとうもろこし小屋のそばに連れて行くとすぐに、私は言った。

 “Did you want to kill him, Buck?”
「バック、彼を殺したかったか?」

 “Well, I bet I did.”
「ああ、そうだったよ」

 “What did he do to you?”
to (に) [前] toward; in the direction of
「彼は君に何をしたんだ?」

 “Him? He never done nothing to me.”
「彼が? 彼は何もしてくれなかった」

 “Well, then, what did you want to kill him for?”
「じゃあ、何で彼を殺そうとしたんだ?」

 “Why, nothing—only it’s on account of the feud.”
feud (争い) [名] a prolonged and bitter quarrel or dispute
「何もないさ、ただ、争いのためだ」

 “What’s a feud?”
「争いとは?」

 “Why, where was you raised?
「おい、どこで育ったんだ?
Don’t you know what a feud is?”
争いとは何か知らないのか?」

 “Never heard of it before—
「聞いたことがない
tell me about it.”
教えて」

 “Well,” says Buck, “a feud is this way.
「そうか」とバックは言った。「争いとはこういうことだ。
A man has a quarrel with another man, and kills him;
have a quarrel (喧嘩する) [動] have an angry argument
ある男が別の男と喧嘩して殺す。
then that other man’s brother kills him;
brother (兄弟) [名] a male sibling
するとその男の兄弟が殺した男を殺す。
then the other brothers, on both sides, goes for one another;
one another (互いに) [代] each other
go for (殺し合う) [動] try to kill each other
すると両方の兄弟が互いに殺し合う。
then the cousins chip in—and by-and-by everybody’s killed off, and there ain’t no more feud.
cousin (いとこ) [名] the child of one's uncle or aunt
chip in (加勢する) [動] contribute to a common fund or collection
kill off (殺し合う) [動] kill a large number of
するといとこが加勢して、やがてみんな殺し合い、争いは終わる。
But it’s kind of slow, and takes a long time.”
でも、ちょっと遅くて、長い時間がかかるんだ」

 “Has this one been going on long, Buck?”
「この争いは長く続いているの、バック?」

 “Well, I should reckon!
「そうだろうね!
It started thirty year ago, or som’ers along there.
thirty year ago (30年前) [名] 30 years before the present time
som’ers (そのくらい) [名] about that time
30年前か、そのくらいに始まったんだ。
There was trouble ’bout something, and then a lawsuit to settle it;
何かでトラブルがあって、それを解決するための訴訟があったんだ。
and the suit went agin one of the men, and so he up and shot the man that won the suit—which he would naturally do, of course.
suit (訴訟) [名] a legal action
go agin (不利に進む) [動] go against
up and (撃ったんだ) [動] do something suddenly or unexpectedly
win (勝った) [動] be successful or victorious in
naturally (当然) [副] in a natural manner
訴訟は男の一人にとって不利に進み、それで彼は訴訟に勝った男を撃ったんだ。もちろん、彼が当然するだろうことだ。
Anybody would.”
誰でもそうするだろう。」

 “What was the trouble about, Buck?—land?”
「何が問題だったんだ、バック? 土地か?」

 “I reckon maybe— I don’t know.”
「たぶん、わからない。」

 “Well, who done the shooting?
「じゃあ、誰が撃ったんだ?
Was it a Grangerford or a Shepherdson?”
Grangerford (グランジャーフォード) [名] a family name
グランジャーフォードかシェパードソンか?」

 “Laws, how do I know?
「法律、私が知るわけないじゃない。
It was so long ago.”
so long ago (ずいぶん昔) [副] a long time ago
ずいぶん昔のことよ。」

 “Don’t anybody know?”
「誰も知らないの?」

 “Oh, yes, pa knows, I reckon, and some of the other old people;
「ああ、そうね、パパは知っていると思うよ、あと他の年寄りたちもね。
but they don’t know now what the row was about in the first place.”
row (争い) [名] a noisy quarrel
in the first place (そもそも) [副] in the beginning; at first
でも、そもそも何が原因で争いが起こったのかは、今となっては誰も知らないよ。」

 “Has there been many killed, Buck?”
「たくさん殺されたのかい、バック?」

 “Yes; right smart chance of funerals.
right (たくさん) [副] very; extremely
smart (あった) [形] very good; excellent
「ああ、葬式の機会はたくさんあったよ。
But they don’t always kill.
でも、いつも殺すわけじゃない。
Pa’s got a few buckshot in him;
Pa (パパ) [名] father
a few (何発か) [限] a small number of
buckshot (散弾) [名] a large lead shot for shotgun shells
パパは散弾を何発か受けた。
but he don’t mind it ’cuz he don’t weigh much, anyway.
でも、パパは気にしてない、だって、パパはそんなに重くないから。
Bob’s been carved up some with a bowie, and Tom’s been hurt once or twice.”
carve up (切り刻む) [動] cut into pieces
bowie (ボウイナイフ) [名] a large knife with a blade that is curved and has a sharp point
once or twice (一回か二回) [副] a few times
ボブはボウイナイフで切り刻まれたことがあるし、トムも一回か二回怪我をしたことがある。」

 “Has anybody been killed this year, Buck?”
this year (今年) [名] the year that is currently in progress
「今年は誰か殺されたか、バック?」

 “Yes; we got one and they got one.
they (向こう) [代] the people or things previously mentioned or easily identified
「ああ、うちが一人、向こうが一人だ。
’Bout three months ago my cousin Bud, fourteen year old, was riding through the woods on t’other side of the river, and didn’t have no weapon with him, which was blame’ foolishness, and in a lonesome place he hears a horse a-coming behind him, and sees old Baldy Shepherdson a-linkin’ after him with his gun in his hand and his white hair a-flying in the wind;
'Bout three months ago (三ヶ月ほど前) [名] three months ago
Bud (バド) [名] a name
fourteen year old (十四歳) [名] the age of fourteen
ride (馬で走る) [動] travel on horseback
t'other side (向こう側) [名] the other side
foolishness (愚かなこと) [名] a lack of good sense or judgment
lonesome (人里離れた) [形] solitary or lonely
Baldy Shepherdson (バルディ・シェパードソン) [名] a name
a-linkin' (追いかけて) [動] follow or go after someone or something
三ヶ月ほど前、十四歳のいとこバドが川の向こう側の森を馬で走っていたんだが、武器を何も持っていなかったんだ、これは大失敗だったんだが、人里離れた場所で後ろから馬がやってくる音が聞こえて、老バルディ・シェパードソンが銃を手に、白い髪を風になびかせながら、彼の後を追いかけてくるのが見えたんだって。
and ’stead of jumping off and taking to the brush, Bud ’lowed he could out-run him;
jump off (飛び降りる) [動] leap from a higher to a lower place
out-run (逃げ切る) [動] run faster than
馬から飛び降りて藪に逃げ込む代わりに、バドは逃げ切れると思ったんだ。
so they had it, nip and tuck, for five mile or more, the old man a-gaining all the time;
have it (逃げ切った) [動] to escape or avoid something
nip and tuck (追いかけてきて) [動] to move quickly and erratically
old man (老いぼれ) [名] an elderly man
だから、五マイル以上も、老いぼれはずっと追いかけてきて、バドは逃げ切ったんだ。
so at last Bud seen it warn’t any use, so he stopped and faced around so as to have the bullet holes in front, you know, and the old man he rode up and shot him down.
see (悟る) [動] become aware of
face (向きを変える) [動] turn to look in a specified direction
bullet hole (弾痕) [名] a hole made by a bullet
ride up (近づく) [動] approach on horseback
だから、ついにバドは逃げ切れないと悟って、止まって、弾痕が前になるように向きを変えたんだ、そうしたら、老いぼれは馬で近づいてきて、バドを撃ち殺したんだ。
But he didn’t git much chance to enjoy his luck, for inside of a week our folks laid him out.”
enjoy (享受する) [動] take delight or pleasure in
inside (以内) [前] within
lay out (殺す) [動] kill
だが、彼は運を享受する機会をあまり得られなかった、一週間以内にうちの連中が彼を殺したんだ。」

 “I reckon that old man was a coward, Buck.”
coward (臆病者) [名] a person who lacks courage in facing danger, difficulty, opposition, pain, etc.
「あの老いぼれは臆病者だったんだと思うよ、バック。」

 “I reckon he warn’t a coward.
「彼は臆病者じゃなかったと思うよ。
Not by a blame’ sight.
not by a blame' sight (全然違う) [句] not at all
全然違う。
There ain’t a coward amongst them Shepherdsons—not a one.
シェパードソン家の連中に臆病者はいない、一人もいない。
And there ain’t no cowards amongst the Grangerfords either.
それにグレンジャーフォード家の連中にも臆病者はいない。
Why, that old man kep’ up his end in a fight one day for half an hour against three Grangerfords, and come out winner.
half an hour (三十分) [名] a period of time equal to thirty minutes
Grangerfords (グレンジャーフォード家の連中) [名] the Grangerford family
come out (勝つ) [動] to be revealed or made known
あの老人は、ある日、三人のグレンジャーフォード家の連中と三十分も戦って、勝ったんだ。
They was all a-horseback; he lit off of his horse and got behind a little woodpile, and kep’ his horse before him to stop the bullets;
light off (降りる) [動] get off
get behind (隠れる) [動] move or be placed behind something
みんな馬に乗っていたが、彼は馬から降りて、小さな薪の山の陰に隠れ、弾丸を防ぐために馬を前に置いた。
but the Grangerfords stayed on their horses and capered around the old man, and peppered away at him, and he peppered away at them.
stay on (乗ったまま) [動] remain on
caper (飛び回り) [動] jump or skip about in a lively or playful way
pepper (撃ちまくる) [動] hit repeatedly
でもグレンジャーフォード家の連中は馬に乗ったまま、老人の周りを飛び回り、彼を撃ちまくり、彼も撃ち返した。
Him and his horse both went home pretty leaky and crippled, but the Grangerfords had to be fetched home—and one of ’em was dead, and another died the next day.
leaky (血を流して) [形] allowing liquid to pass through
crippled (足を引きずって) [形] unable to walk or move properly
彼と彼の馬は、かなり血を流して、足を引きずりながら帰宅したが、グレンジャーフォード家の連中は、家まで運ばれて帰らなければならなかったし、一人は死んで、もう一人は翌日死んだ。
No, sir; if a body’s out hunting for cowards he don’t want to fool away any time amongst them Shepherdsons, becuz they don’t breed any of that kind.”
don't want to (したくない) [動] be unwilling to
any time (いつでも) [名] at any time; whenever
them (あいつら) [代] those people
becuz (なぜなら) [接] for the reason that; because
don't breed (生み出さない) [動] not produce offspring
いいえ、もし臆病者を探しに出かけるなら、シェパードソン家の連中と時間を無駄にするのはやめたほうがいい、あいつらはそんなのは生み出さないから。」

 Next Sunday we all went to church, about three mile, everybody a-horseback.
go to church (教会に行く) [動] go to a building used for public Christian worship
about three mile (三マイルほど) [名] a unit of length equal to 5280 feet
a-horseback (馬に乗って) [副] on the back of a horse
次の日曜日、私たちはみんな馬に乗って、三マイルほど離れた教会に行った。
The men took their guns along, so did Buck, and kept them between their knees or stood them handy against the wall.
take along (持っていく) [動] bring with oneself
男たちは銃を持って行き、バックもそうして、膝の間に挟んだり、壁に立てかけて手近に置いたりした。
The Shepherdsons done the same.
シェパードソン家の連中も同じことをした。
It was pretty ornery preaching—all about brotherly love, and such-like tiresomeness;
preaching (説教) [名] the delivering of a sermon or religious address
brotherly love (兄弟愛) [名] love for one's fellow humans
tiresomeness (退屈) [名] the quality of being boring or uninteresting
説教は、兄弟愛とか、そんな退屈なものばかりで、かなり退屈だった。
but everybody said it was a good sermon, and they all talked it over going home, and had such a powerful lot to say about faith and good works and free grace and preforeordestination, and I don’t know what all, that it did seem to me to be one of the roughest Sundays I had run across yet.
sermon (説教) [名] a speech given by a preacher or minister
faith (信仰) [名] a strong belief in the doctrines of a religion
good work (善行) [名] a deed that is considered to be morally right
free grace (無償の恩寵) [名] the unmerited favor of God
preforeordestination (予定説) [名] the doctrine that God has ordained all that will happen
rough (退屈な) [形] unpleasant or harsh
でもみんないい説教だと言って、帰り道にみんなでその話をして、信仰とか善行とか無償の恩寵とか予定説とか、その他いろいろ、私にはよくわからないことを、とても熱心に語っていたので、私には今までで一番退屈な日曜日の一つに思えた。

 About an hour after dinner everybody was dozing around, some in their chairs and some in their rooms, and it got to be pretty dull.
after dinner (夕食後) [名] the time after dinner
dozing (うたた寝する) [動] sleep lightly or fitfully
夕食から一時間ほど経つと、みんな椅子に座ったり、部屋でうたた寝したりして、かなり退屈になってきた。
Buck and a dog was stretched out on the grass in the sun sound asleep.
stretch out (寝そべる) [動] lie down at full length
バックと犬が日なたの草の上に寝そべってぐっすり眠っていた。
I went up to our room, and judged I would take a nap myself.
take a nap (昼寝をする) [動] sleep for a short period of time during the day
私は部屋に上がって、自分も昼寝をしようと思った。
I found that sweet Miss Sophia standing in her door, which was next to ours, and she took me in her room and shut the door very soft, and asked me if I liked her, and I said I did;
next to (隣の) [前] immediately following
優しいソフィアさんが私たちの隣の部屋のドアに立っているのを見つけると、彼女は私を部屋に連れて行き、とても静かにドアを閉めて、私に彼女が好きかと尋ねたので、私は好きだと言った。
and she asked me if I would do something for her and not tell anybody, and I said I would.
do something (何かする) [動] perform an action
そして彼女は私に、誰にも言わずに何かしてくれないかと頼んだので、私はそうすると言った。
Then she said she’d forgot her Testament, and left it in the seat at church between two other books, and would I slip out quiet and go there and fetch it to her, and not say nothing to nobody.
Testament (新約聖書) [名] the second part of the Christian Bible
seat (席) [名] a place where someone may sit
slip out (抜け出す) [動] leave quietly or secretly
それから彼女は、新約聖書を忘れて、教会の席に他の2冊の本の間に置いてきたので、そっと抜け出してそこに行って、誰にも何も言わずに取って来てくれないかと言った。
I said I would.
would (そうする) [助] be willing to do something
私はそうすると言った。
So I slid out and slipped off up the road, and there warn’t anybody at the church, except maybe a hog or two, for there warn’t any lock on the door, and hogs likes a puncheon floor in summer-time because it’s cool.
slip off (抜け出す) [動] leave quickly and quietly
それで私は抜け出して道を抜け出したが、教会には誰もいなかったが、ドアに鍵がかかっていないので、豚が1匹か2匹いたかもしれないし、豚は夏には涼しいのでパンチョンの床が好きだ。
If you notice, most folks don’t go to church only when they’ve got to;
most (ほとんどの) [形] the majority of
気づいたかもしれないが、ほとんどの人は行かなければならない時だけ教会に行く。
but a hog is different.
しかし豚は違う。

 Says I to myself, something’s up;
be up (起こっている) [動] be happening
何かが起こっている、と私は自分に言った。
it ain’t natural for a girl to be in such a sweat about a Testament.
Testament (聖書) [名] the first part of the Christian Bible
女の子が聖書のことでそんなに汗をかくなんて普通じゃない。
So I give it a shake, and out drops a little piece of paper with “Half-past two” wrote on it with a pencil.
give it a shake (振る) [動] move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
piece of paper (紙片) [名] a small piece of paper
pencil (鉛筆) [名] a writing implement with a graphite lead embedded in a narrow, solid pigment core inside a protective casing
だから私はそれを振って、鉛筆で「2時半」と書かれた小さな紙片を落とした。
I ransacked it, but couldn’t find anything else.
ransack (くまなく探す) [動] search thoroughly
私はそれをくまなく探したが、他に何も見つけることができなかった。
I couldn’t make anything out of that, so I put the paper in the book again, and when I got home and upstairs there was Miss Sophia in her door waiting for me.
put (戻す) [動] place something somewhere
私はそれから何も理解できなかったので、紙を本に戻し、家に帰って二階に上がると、ソフィアさんがドアで私を待っていた。
She pulled me in and shut the door;
彼女は私を引きずり込み、ドアを閉めた。
then she looked in the Testament till she found the paper, and as soon as she read it she looked glad;
look in (調べる) [動] search or examine the inside of
look glad (嬉しそうに見える) [動] appear happy
それから彼女は紙を見つけるまで聖書を調べ、それを読むとすぐに嬉しそうに見えた。
and before a body could think she grabbed me and give me a squeeze, and said I was the best boy in the world, and not to tell anybody.
squeeze (抱きしめる) [動] press firmly and usually from both sides
そして誰もが考える前に、彼女は私をつかんで抱きしめ、私は世界で一番いい子だと言って、誰にも言わないように言った。
She was mighty red in the face for a minute, and her eyes lighted up, and it made her powerful pretty.
light up (輝く) [動] become bright or brighter
彼女は一瞬顔を真っ赤にし、目が輝き、とてもきれいになった。
I was a good deal astonished, but when I got my breath I asked her what the paper was about, and she asked me if I had read it, and I said no, and she asked me if I could read writing, and I told her “no, only coarse-hand,” and then she said the paper warn’t anything but a book-mark to keep her place, and I might go and play now.
a good deal (かなり) [副] to a great extent
astonished (驚いた) [形] greatly surprised
get one's breath (息をつく) [動] to rest or relax
writing (書かれた文字) [名] the activity or skill of writing
coarse-hand (粗い手書き) [名] a type of handwriting that is not very neat or tidy
book-mark (しおり) [名] a piece of paper or other material that is put between the pages of a book to mark a place
go and play (行って遊ぶ) [動] to leave and do something enjoyable
私はかなり驚いたが、息をついたとき、私は彼女にその紙が何についてのものかを尋ね、彼女は私がそれを読んだかどうか尋ね、私はいいえと言い、彼女は私が書かれた文字を読めるかどうか尋ね、私は彼女に「いいえ、ただの粗い手書きだけ」と言い、それから彼女はその紙は彼女の場所を保つためのしおりに過ぎず、私は今行って遊んでもいいと言った。

 I went off down to the river, studying over this thing, and pretty soon I noticed that my nigger was following along behind.
私はこのことを考えながら川に下りて行き、すぐに私の黒人が後ろからついてきているのに気づいた。
When we was out of sight of the house he looked back and around a second, and then comes a-running, and says:
around (あたり) [副] in all directions
running (走る) [動] move at a speed faster than a walk, never having both feet off the ground at once
家が見えなくなったとき、彼は振り返って一瞬あたりを見回し、それから走ってきて言った。

 “Mars Jawge, if you’ll come down into de swamp I’ll show you a whole stack o’ water-moccasins.”
swamp (沼) [名] a wetland dominated by trees
stack (山) [名] a large quantity of something
water moccasin (水マムシ) [名] a venomous semiaquatic snake
「ジョージ様、もし沼に降りてきてくだされば、水マムシの山をお見せしますよ」

 Thinks I, that’s mighty curious;
私にはそれがとても奇妙に思えた。
he said that yesterday.
yesterday (昨日) [名] the day before today
彼は昨日そう言った。
He oughter know a body don’t love water-moccasins enough to go around hunting for them.
oughter (~するべきだ) [動] should
love (好きではない) [動] be fond of
water-moccasin (水マムシ) [名] a venomous snake
hunting (探す) [動] search for
彼は、人が水マムシを探し回るほど好きではないことを知っているはずだ。
What is he up to, anyway?
be up to (企む) [動] be doing or planning something, often something secret or dishonest
とにかく、彼は何を企んでいるのか?
So I says:
だから私は言った。

 “All right; trot ahead.”
trot (行く) [動] run at a moderate speed
「いいよ。先に行け」

 I followed a half a mile;
私は半マイルほど後をついていった。
then he struck out over the swamp, and waded ankle deep as much as another half-mile.
strike out (突っ切る) [動] to set out on a journey
half-mile (半マイル) [名] a unit of length equal to 880 yards
それから彼は沼地を突っ切って、足首までつかる水の中をさらに半マイルほど歩いた。
We come to a little flat piece of land which was dry and very thick with trees and bushes and vines, and he says:
come to (出る) [動] reach a place
flat (平らな) [形] having a level surface
piece of land (土地) [名] a piece of land
thick (密生した) [形] having a large number of things or people in a small space
私たちは、木や藪や蔓が密生した、乾いた平地に出た。

 “You shove right in dah jist a few steps, Mars Jawge; dah’s whah dey is.
jist (ちょうど) [副] exactly
Mars Jawge (ジョージ様) [名] a respectful form of address for a man
dah's (そこに) [名] that place
whah (いる) [動] be in a place
「そこを数歩入ると、ジョージ様、そこにいます。
I’s seed ’m befo’;
seed (見た) [動] see
前に見たことがあります。
I don’t k’yer to see ’em no mo’.”
don't k'yer (気にしない) [動] not care
もう見たくないんです」

 Then he slopped right along and went away, and pretty soon the trees hid him.
right along (すぐに) [副] without delay
それから彼はすぐに歩き去り、すぐに木々に隠れてしまった。
I poked into the place a-ways and come to a little open patch as big as a bedroom all hung around with vines, and found a man laying there asleep—and, by jings, it was my old Jim!
poke into (探る) [動] to thrust or push against or into something
come to (たどり着く) [動] to reach a place
bedroom (寝室) [名] a room for sleeping
hang around (覆う) [動] to spend time doing nothing in particular
by jings (なんと) [間] an expression of surprise
old (私の) [形] of or relating to a person or thing that has existed for a long time
私はそこを少し探って、寝室ほどの大きさの、つる草に覆われた小さな空き地にたどり着き、そこに男が横になって寝ているのを見つけた。そして、なんと、それは私のジムだった!

 I waked him up, and I reckoned it was going to be a grand surprise to him to see me again, but it warn’t.
surprise (驚き) [名] an unexpected event
私は彼を起こした。彼は私に再会してとても驚くだろうと思ったが、そうではなかった。
He nearly cried he was so glad, but he warn’t surprised.
nearly (ほとんど) [副] very close to; almost
surprised (驚く) [動] feel or show surprise
彼は嬉しくて泣きそうになったが、驚いてはいなかった。
Said he swum along behind me that night, and heard me yell every time, but dasn’t answer, because he didn’t want nobody to pick him up and take him into slavery again.
swim along (泳ぐ) [動] move through water by using one's limbs
slavery (奴隷) [名] the state of being a slave
彼はその夜私の後ろを泳いでいて、私が叫ぶのを毎回聞いていたが、誰かに拾われて再び奴隷にされるのを恐れて答えなかったと言った。
Says he:
彼は言う。

 “I got hurt a little, en couldn’t swim fas’, so I wuz a considable ways behine you towards de las’; when you landed I reck’ned I could ketch up wid you on de lan’ ’dout havin’ to shout at you, but when I see dat house I begin to go slow.
get hurt (怪我する) [動] be injured
ketch up (追いつく) [動] reach the same point as someone or something that was ahead
shout (声をかける) [動] speak or say something very loudly
「私はちょっと怪我して、速く泳げなかったんで、最後はだいぶ後ろになっちまったんだ。あなたが上陸した時、私は陸で追いつけると思って、あなたに声をかける必要はないと思ったんだが、あの家を見たら、ゆっくり行き始めたんだ。
I ’uz off too fur to hear what dey say to you—I wuz ’fraid o’ de dogs;
fur (遠く) [名] the short, soft hair of an animal
私は遠く離れていたんで、あいつらが何を言ってるか聞こえなかったんだ。私は犬が怖かったんだ。
but when it ’uz all quiet agin, I knowed you’s in de house, so I struck out for de woods to wait for day.
strike out (向かう) [動] set out on a journey
でも、また静かになった時、あなたが家にいるのが分かったんで、私は森に向かって夜明けを待ったんだ。
Early in de mawnin’ some er de niggers come along, gwyne to de fields, en dey tuk me en showed me dis place, whah de dogs can’t track me on accounts o’ de water, en dey brings me truck to eat every night, en tells me how you’s a-gitt’n along.”
field (畑) [名] an area of open land, especially one planted with crops or pasture
朝早く、何人かの黒人が畑に行く途中にやって来て、私を連れて行って、この場所を教えてくれたんだ。ここは水があるんで、犬が私を追跡できないんだ。奴らは毎晩私に食べ物を運んできてくれて、あなたがどうしているか教えてくれるんだ。」

 “Why didn’t you tell my Jack to fetch me here sooner, Jim?”
sooner (もっと早く) [副] earlier
「ジム、どうしてもっと早くここに連れて来るようにジャックに言わなかったんだい?」

 “Well, ’twarn’t no use to ’sturb you, Huck, tell we could do sumfn—but we’s all right now.
「ハック、何かできるまではあなたを邪魔しても無駄だったんだ。でも、もう大丈夫だ。
I ben a-buyin’ pots en pans en vittles, as I got a chanst, en a-patchin’ up de raf’ nights when—”
pot (鍋) [名] a round, deep container with a handle, used for cooking
pan (フライパン) [名] a flat, round metal dish with a handle, used for cooking
vittles (食料) [名] food
chanst (機会) [名] a possibility or opportunity
私は鍋やフライパンや食料を買う機会があって、夜はいかだを修理して・・・」

 “What raft, Jim?”
「いかだって、ジム?」

 “Our ole raf’.”
our (私たちの) [代] belonging to or connected with the speaker and one or more other people previously mentioned or easily identified
raf' (いかだ) [名] a flat structure of planks or other materials fastened together that floats on water and is used as a boat
「私たちの古いかだだ。」

 “You mean to say our old raft warn’t smashed all to flinders?”
mean to say (言うつもりだ) [動] intend to say
flinders (粉々) [名] small pieces or fragments
「私たちの古いかだが粉々に砕けなかったって言うのか?」

 “No, she warn’t. She was tore up a good deal—one en’ of her was;
tear up (破れる) [動] to rip or be ripped into pieces
one end (片方の端) [名] one of the two ends of something
be (そうだった) [動] to exist or happen
「いや、そうじゃなかった。かなり破れてはいたが、片方の端がそうだった。
but dey warn’t no great harm done, on’y our traps was mos’ all los’.
no great harm (大した損害) [名] no significant damage
los' (失くした) [動] lost
でも、大した損害はなかったんだ、ただ私たちの罠はほとんど全部失くした。
Ef we hadn’ dive’ so deep en swum so fur under water, en de night hadn’ ben so dark, en we warn’t so sk’yerd, en ben sich punkin-heads, as de sayin’ is, we’d a seed de raf’.
punkin-head (カボチャ頭) [名] a stupid person
seed (見つける) [動] discover or notice
私たちがあんなに深く潜って、あんなに遠くまで泳いでいなかったら、夜があんなに暗くなかったら、私たちがあんなに怖がっていなかったら、あんなにカボチャ頭じゃなかったら、かっこよく言えば、私たちはかだを見つけていただろう。
But it’s jis’ as well we didn’t, ’kase now she’s all fixed up agin mos’ as good as new, en we’s got a new lot o’ stuff, in de place o’ what ’uz los’.”
as well (同様に) [副] to the same degree or extent
good as new (新品同様) [形] in as good a condition as when new
stuff (物) [名] the substance or material of which something is made or consists
でも、見つけられなくてよかったんだ、だって今はほとんど新品同様に修理されて、失くした物の代わりに新しい物もたくさん手に入れたんだ。」

 “Why, how did you get hold of the raft again, Jim—did you catch her?”
get hold of (つかまえる) [動] to get or take possession of
catch (つかまえる) [動] to get hold of something moving
「おい、ジム、どうやってまたいかだをつかまえたの、つかまえたの?」

 “How I gwyne to ketch her en I out in de woods?
gwyne (行く) [動] go
ketch (つかまえる) [動] catch
「森の中にいてどうやってつかまえるんだ?
No; some er de niggers foun’ her ketched on a snag along heah in de ben’, en dey hid her in a crick ’mongst de willows, en dey wuz so much jawin’ ’bout which un ’um she b’long to de mos’ dat I come to heah ’bout it pooty soon, so I ups en settles de trouble by tellin’ ’um she don’t b’long to none uv um, but to you en me;
foun' (見つけた) [動] find
ketched (引っかかっている) [動] catch
ben' (曲がり角) [名] a turn, curve, or corner
crick (入り江) [名] a small stream
'mongst (間に) [前] among
jawin' (言い争っていた) [動] argue
un (誰) [代] one
b'long (属する) [動] belong
mos' (最も) [副] most
heah (聞いた) [動] hear
pooty (すぐに) [副] pretty
ups (解決した) [動] up
settles (解決した) [動] settle
tellin' (言って) [動] tell
uv (の) [前] of
um (それ) [代] it
違う、何人かの黒人が、ここの曲がり角の引っかかりに引っかかっているのを見つけて、柳の間の入り江に隠したんだ、そんで、誰のものかについて言い争っていたんで、私はすぐにそのことを聞いて、私は、誰のものでもない、あなたと私のものだと言って、問題を解決したんだ。
en I ast ’m if dey gwyne to grab a young white genlman’s propaty, en git a hid’n for it?
git (殴られる) [動] be hit or struck
そんで、若い白人の紳士の所有物を奪って、殴られたいのかと聞いたんだ。
Den I gin ’m ten cents apiece, en dey ’uz mighty well satisfied, en wisht some mo’ raf’s ’ud come along en make ’m rich agin.
ten cents (十セント) [名] a unit of money equal to ten hundredths of a dollar
raf's (いかだ) [名] a flat structure of timber or other materials fastened together that floats on water and is used as a boat
それから、私は一人十セントずつ渡して、そいつらは大満足で、もっといかだが流れてきて、また金持ちになりたいと言っていた。
Dey’s mighty good to me, dese niggers is, en whatever I wants ’m to do fur me, I doan’ have to ast ’m twice, honey.
fur (ために) [前] for
ast (頼む) [動] ask
そいつらは私にとてもよくしてくれるんだ、この黒人達は、私が何を頼んでも、二度頼む必要はないんだ、ハニー。
Dat Jack’s a good nigger, en pooty smart.”
Dat Jack (あのジャック) [名] that Jack
good nigger (いい黒人) [名] a black person who is good
pooty smart (かなり賢い) [形] quite intelligent
あのジャックはいい黒人で、かなり賢いんだ。」

 “Yes, he is. He ain’t ever told me you was here;
「そうね。彼はあなたがここにいることさえ教えてくれませんでした。
told me to come, and he’d show me a lot of water-moccasins.
来るように言って、たくさんの水マムシを見せてくれるんだ。
If anything happens he ain’t mixed up in it.
mix up (巻き込まれる) [動] be involved in something, especially something unpleasant
何かあっても彼はそれに巻き込まれない。
He can say he never seen us together, and it’ll be the truth.”
彼は私たちが一緒にいるところを見たことがないと言うことができるし、それは真実だ。」

 I don’t want to talk much about the next day.
the next day (次の日) [名] the day after today
次の日のことはあまり話したくない。
I reckon I’ll cut it pretty short.
cut (短くする) [動] to make or become shorter
かなり短くするつもりだ。
I waked up about dawn, and was a-going to turn over and go to sleep again, when I noticed how still it was—didn’t seem to be anybody stirring.
dawn (夜明け) [名] the first appearance of light in the sky before sunrise
私は夜明け頃に目を覚まし、寝返りを打ってまた眠りにつこうとした時、誰も動いていないような静けさに気づいた。
That warn’t usual.
usual (普通) [形] happening or done often or regularly
それは普通ではなかった。
Next I noticed that Buck was up and gone.
次に私はバックが起きて行ってしまったことに気づいた。
Well, I gets up, a-wondering, and goes down stairs—nobody around;
さて、私は起きて、不思議に思いながら、階段を下りて行ったが、誰もいなかった。
everything as still as a mouse.
mouse (ネズミ) [名] a small rodent which typically has a pointed snout, large ears, and a long tail
全てがネズミのように静かだった。
Just the same outside.
just the same (全く同じ) [形] not different in any way
外も全く同じだった。
Thinks I, what does it mean?
私は考える、これはどういうことだろう?
Down by the wood-pile I comes across my Jack, and says:
come across (出会う) [動] meet or find by chance
Jack (ジャック) [名] a boy's name
薪の山のところで私はジャックに出会って、こう言った。

 “What’s it all about?”
what (どういうこと) [名] the thing that is or has been mentioned
all about (すべて) [副] completely; totally
「これはどういうこと?」

 Says he:
彼は言う。

 “Don’t you know, Mars Jawge?”
「知らないんですか、ジョージ様?」

 “No,” says I, “I don’t.”
「知らない」と私は言った。「知らないんだ」

 “Well, den, Miss Sophia’s run off! ’deed she has.
deed (本当に) [副] in fact; really; truly
「ええと、ソフィアさんが逃げ出したんです! 本当に逃げ出したんです。
She run off in de night some time—nobody don’t know jis’ when;
night (夜中) [名] the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours
when (いつ) [副] at what time
夜中に逃げ出したんです。誰もいつ逃げたのか知らないんです。
run off to get married to dat young Harney Shepherdson, you know—leastways, so dey ’spec.
get married (結婚する) [動] take a husband or wife
leastways (少なくとも) [副] at least
so dey ’spec (そう思われている) [動] that is what they think
あの若いハーニー・シェパードソンと結婚するために逃げ出したんです。少なくともそう思われているんです。
De fambly foun’ it out ’bout half an hour ago—maybe a little mo’—en’ I tell you dey warn’t no time los’.
ago (前に) [副] earlier
a little (もう少し) [副] a small amount
warn (無駄にしない) [動] give notice of danger or evil
家族は30分ほど前にそれを知ったんだ。もう少し前かもしれない。そして、彼らは時間を無駄にしなかったんだ。
Sich another hurryin’ up guns en hosses you never see!
銃や馬を急いで用意するなんて、見たことがない!
De women folks has gone for to stir up de relations, en ole Mars Saul en de boys tuck dey guns en rode up de river road for to try to ketch dat young man en kill him ’fo’ he kin git acrost de river wid Miss Sophia.
ole (じいさん) [名] an old person
ride up (駆け上がる) [動] to move or travel up
ketch (捕まえる) [動] to capture or seize
’fo’ (前に) [接] before
git (渡る) [動] to go away from a place
acrost (川) [名] a large natural stream of water
女たちは親戚を呼び集めに行き、ソウルじいさんと息子たちは銃を持って川沿いの道を馬で駆け上り、ソフィア嬢と川を渡る前にあの若者を捕まえて殺そうとしているんだ。
I reck’n dey’s gwyne to be mighty rough times.”
I reck'n (思う) [動] think or suppose
rough (荒れた) [形] having an uneven or irregular surface
大変なことになると思うよ」

 “Buck went off ’thout waking me up.”
「バックは私を起こさずに出かけちゃった」

 “Well, I reck’n he did!
well (そうだろうね) [副] used to express surprise, disgust, or resignation
「そうだろうね!
Dey warn’t gwyne to mix you up in it.
mix up (巻き込む) [動] involve someone or something in something
君を巻き込むつもりはなかったんだ。
Mars Buck he loaded up his gun en ’lowed he’s gwyne to fetch home a Shepherdson or bust.
Mars Buck (バック様) [名] Buck
load up (込める) [動] put a load on or in
バック様は銃に弾を込めて、シェパードソンを連れて帰るか、さもなくば死ぬかだと言った。
Well, dey’ll be plenty un ’m dah, I reck’n, en you bet you he’ll fetch one ef he gits a chanst.”
まあ、あそこにはたくさんいると思うし、チャンスがあれば連れて帰ってくるだろう」

 I took up the river road as hard as I could put.
take up (走る) [動] start doing or studying something
as hard as I could put (全力で) [副] with all the effort I could muster
私は全力で川沿いの道を走った。
By-and-by I begin to hear guns a good ways off.
やがて、かなり遠くで銃声が聞こえ始めた。
When I come in sight of the log store and the woodpile where the steamboats lands, I worked along under the trees and brush till I got to a good place, and then I clumb up into the forks of a cottonwood that was out of reach, and watched.
come in sight of (が見えてくる) [動] become visible
log store (丸太小屋) [名] a place where logs are stored
land (着く) [動] arrive at a destination
work along (進む) [動] move forward
brush (藪) [名] a dense growth of bushes
fork (枝) [名] a branch of a tree
丸太小屋と蒸気船が着く薪の山が見えてきた時、私は木や藪の下を進んで良い場所にたどり着き、それから手の届かないポプラの木の枝に登って見張った。
There was a wood-rank four foot high a little ways in front of the tree, and first I was going to hide behind that;
wood-rank (薪の山) [名] a pile of wood
four foot (4フィート) [名] a unit of length equal to 12 inches
in front of (前方) [前] in the space directly ahead of
木の前方少し離れたところに高さ4フィートの薪の山があり、最初はそこに隠れようと思った。
but maybe it was luckier I didn’t.
luckier (よかった) [形] having more luck
I didn't (そうしなかった) [動] I did not
でもそうしなくてよかったのかもしれない。

 There was four or five men cavorting around on their horses in the open place before the log store, cussing and yelling, and trying to get at a couple of young chaps that was behind the wood-rank alongside of the steamboat landing;
four or five (4,5人の) [名] the number 4 or 5
open place (広場) [名] an area of land with few or no buildings and little or no vegetation
yell (わめく) [動] to shout or cry out loudly
try to get at (捕まえようとする) [動] to try to reach or obtain something
alongside (横) [前] at the side of
steamboat landing (蒸気船の着く場所) [名] a place where steamboats land
丸太小屋の前の広場で4,5人の男が馬に乗って跳ね回り、悪態をつきわめきながら、蒸気船の着く場所の横の薪の山の後ろにいた2,3人の若い男を捕まえようとしていた。
but they couldn’t come it.
come (捕まえる) [動] to move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
でも彼らは捕まえることができなかった。
Every time one of them showed himself on the river side of the woodpile he got shot at.
get shot at (撃たれる) [動] be shot at
彼らの誰かが薪の山の川側に姿を現すたびに撃たれた。
The two boys was squatting back to back behind the pile, so they could watch both ways.
pile (薪の山) [名] a heap of things laid or lying one on top of another
back to back (背中合わせに) [副] with the backs touching
2人の少年は薪の山の背中合わせにしゃがんでいて、両側を見張ることができた。

 By-and-by the men stopped cavorting around and yelling.
cavort (跳ね回る) [動] prance or jump around in a playful manner
やがて男たちは跳ね回ったりわめいたりするのをやめた。
They started riding towards the store;
彼らは店に向かって走り始めた。
then up gets one of the boys, draws a steady bead over the wood-rank, and drops one of them out of his saddle.
up gets (立ち上がる) [動] rise to a standing position
one of the boys (少年の1人) [名] a male child or young man
draw a steady bead (銃を構える) [動] aim a gun at
one of them (男の1人) [名] a male person
saddle (鞍) [名] a seat for a rider on a horse
すると少年の1人が立ち上がり、薪の山の上に銃を構え、男の1人を鞍から落とした。
All the men jumped off of their horses
男たちはみんな馬から飛び降りた。
and grabbed the hurt one
hurt (怪我をした) [形] physically injured or damaged
そして怪我をした男をつかんだ。
and started to carry him to the store;
そして彼を店に運び始めた。
and that minute the two boys started on the run.
that minute (その瞬間) [名] the very moment
そしてその瞬間、2人の少年は逃げ出した。
They got half way to the tree I was in before the men noticed.
half way (半分) [名] the point that is halfway between two points
男たちが気づく前に、彼らは私がいた木まで半分まで来た。
Then the men see them, and jumped on their horses
すると男たちは彼らを見て、馬に飛び乗った。
and took out after them.
そして彼らを追いかけた。
They gained on the boys, but it didn’t do no good, the boys had too good a start;
do no good (無駄である) [動] be of no use
start (スタート) [名] the beginning of something
彼らは少年たちに追いついたが、それは無駄だった、少年たちはあまりにも良いスタートを切っていた。
they got to the woodpile that was in front of my tree, and slipped in behind it, and so they had the bulge on the men again.
slip in (滑り込む) [動] move or cause to move smoothly and quickly
bulge (突き出す) [動] swell or protrude
彼らは私の木の前にある薪の山にたどり着き、その後ろに滑り込んで、再び男たちを突き出した。
One of the boys was Buck, and the other was a slim young chap about nineteen years old.
Buck (雄鹿) [名] a male deer
nineteen (19歳) [名] the cardinal number that is the sum of eighteen and one
少年の一人は一匹の雄鹿で、もう一人は19歳くらいの細身の若者だった。

 The men ripped around awhile, and then rode away.
rip around (探し回る) [動] search around
awhile (しばらく) [副] for a short time
ride away (馬で去っていく) [動] leave on a horse
男たちはしばらく周囲を探し回った後、馬で去っていった。
As soon as they was out of sight I sung out to Buck and told him.
彼らが見えなくなるとすぐに私はバックに歌い、彼に言った。
He didn’t know what to make of my voice coming out of the tree at first.
make of (どうしたらいいのかわからない) [動] to understand or interpret
come out of (出てくる) [動] to move or travel from the inside to the outside of something
彼は最初、木から出てくる私の声をどうしたらいいのかわからなかった。
He was awful surprised.
彼はひどく驚いていた。
He told me to watch out sharp and let him know when the men come in sight again;
let know (知らせる) [動] inform
come in sight (見えてくる) [動] become visible
彼は私に注意深く見張り、男たちが再び見えたら知らせるように言った。
said they was up to some devilment or other—wouldn’t be gone long.
devilment (悪魔のようなこと) [名] mischief or trouble
be gone (いない) [動] be absent
彼らは何か悪魔のようなことをしていると言っていた。長くはいないだろう。
I wished I was out of that tree, but I dasn’t come down.
私はその木から出たかったが、降りることはできなかった。
Buck begun to cry and rip, and ’lowed that him and his cousin Joe (that was the other young chap) would make up for this day yet.
rip (叫ぶ) [動] to tear or be torn violently
Joe (ジョー) [名] a young man
make up for (埋め合わせをする) [動] to compensate for
バックは泣き叫び、彼と彼のいとこジョー(もう一人の若い男)が今日の埋め合わせをすると言った。
He said his father and his two brothers was killed, and two or three of the enemy.
two or three (2、3人) [数] an indefinite small number
彼は父と2人の兄弟が殺され、敵の2、3人が殺されたと言った。
Said the Shepherdsons laid for them in ambush.
シェパードソンが待ち伏せしていたと言った。
Buck said his father and brothers ought to waited for their relations—the Shepherdsons was too strong for them.
ought to (べきだった) [助] should
バックは父と兄弟が親戚を待つべきだったと言い、シェパードソンは彼らには強すぎた。
I asked him what was become of young Harney and Miss Sophia.
become of (どうなる) [動] happen to
Miss (嬢) [名] the title used before the name of an unmarried woman
Sophia (ソフィア) [名] a female given name
私は彼に若いハーニーとソフィア嬢がどうなったか尋ねた。
He said they’d got across the river and was safe.
get across (渡る) [動] move or travel from one side to the other
彼は彼らが川を渡って無事だと言った。
I was glad of that;
be glad of (喜ぶ) [動] be happy about
私はそれを喜んだ。
but the way Buck did take on because he didn’t manage to kill Harney that day he shot at him—I hain’t ever heard anything like it.
take on (取る) [動] to assume or undertake
manage to (なんとかする) [動] to succeed in doing something
shoot at (撃つ) [動] to fire a projectile at
しかし、バックがハーニーを撃った日に彼を殺すことができなかったために取った方法は、私はそのようなことを聞いたことがない。

 All of a sudden, bang! bang! bang! goes three or four guns—the men had slipped around through the woods and come in from behind without their horses!
bang (バン) [名] a loud noise
go (鳴り響く) [動] make a sound
slip (すり抜ける) [動] move or go quickly and quietly
come in (やってくる) [動] arrive
突然、バン! バン! バン! 三、四丁の銃が鳴り響き、男たちは森の中をすり抜けて馬を連れずに後ろからやってきた!
The boys jumped for the river—both of them hurt—and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, “Kill them, kill them!”
jump for (飛び込む) [動] jump into
少年たちは川に飛び込んだが、二人とも怪我をしており、流れに沿って泳いでいくと、男たちは岸に沿って走り、彼らを撃ち、「殺せ、殺せ!」と叫んだ。
It made me so sick I most fell out of the tree.
私はとても気分が悪くなって、ほとんど木から落ちそうになった。
I ain’t a-going to tell all that happened—it would make me sick again if I was to do that.
私は起こったことをすべて話すつもりはない、もしそうしたらまた気分が悪くなるだろう。
I wished I hadn’t ever come ashore that night to see such things.
come ashore (岸に上がる) [動] to land on the shore
私はそんなものを見るためにその夜岸に上がって来なければよかったと思った。
I ain’t ever going to get shut of them—lots of times I dream about them.
get shut of (忘れる) [動] to be free of something or someone
lot of times (何度も) [名] many times
dream about (夢を見る) [動] to have a dream about something or someone
私はそれらを忘れることはできないだろう、何度もそれらの夢を見る。

 I stayed in the tree till it begun to get dark, afraid to come down.
get dark (暗くなる) [動] become dark
私は暗くなり始めるまで木に残り、降りるのが怖かった。
Sometimes I heard guns away off in the woods;
時々森の向こうで銃声が聞こえた。
and twice I seen little gangs of men gallop past the log store with guns;
gallop (疾走する) [動] run at a fast speed
past (前) [前] in front of
そして二度、銃を持った男たちの小さな集団が丸太小屋の前を疾走するのを見た。
so I reckoned the trouble was still a-going on.
だから私はトラブルがまだ続いていると思った。
I was mighty downhearted; so I made up my mind I wouldn’t ever go anear that house again, because I reckoned I was to blame, somehow.
downhearted (落ち込んでいる) [形] sad or depressed
go anear (近くに行く) [動] go near
私はとても落ち込んでいた。だから私は二度とあの家の近くに行かないと決心した。なぜなら、私は自分が何らかの形で責任を負うべきだと思ったからだ。
I judged that that piece of paper meant that Miss Sophia was to meet Harney somewheres at half-past two and run off;
half-past two (二時半) [名] 30 minutes after 2 o'clock
私はその紙切れはソフィアさんが二時半にどこかでハーニーと会って逃げることを意味していると思った。
and I judged I ought to told her father about that paper and the curious way she acted, and then maybe he would a locked her up, and this awful mess wouldn’t ever happened.
paper (紙切れ) [名] a thin material produced by pressing together fibers from plants
act (行動) [動] do something
lock up (閉じ込める) [動] confine or imprison
mess (混乱) [名] a state of confusion or untidiness
そして私はその紙切れと彼女の奇妙な行動について彼女の父親に話すべきだと思った。そうすれば彼は彼女を閉じ込めて、このひどい混乱は起こらなかったかもしれない。

 When I got down out of the tree, I crept along down the river bank a piece, and found the two bodies laying in the edge of the water, and tugged at them till I got them ashore;
river bank (川岸) [名] the land alongside a river
body (死体) [名] the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal
tug (引きずりあげる) [動] pull hard or suddenly
ashore (岸) [名] on or to the land
木から降りると、私は川岸を少し下っていき、水際に横たわっている二つの死体を見つけ、岸に引きずりあげた。
then I covered up their faces, and got away as quick as I could.
それから私は彼らの顔を覆い、できるだけ早く逃げた。
I cried a little when I was covering up Buck’s face, for he was mighty good to me.
バックの顔を覆う時、私は少し泣いた。彼は私にとても良くしてくれたからだ。

 It was just dark now.
ちょうど暗くなったところだった。
I never went near the house, but struck through the woods and made for the swamp.
go near (近づく) [動] move or travel toward
strike through (突き抜ける) [動] go through or across
私は家の近くには行かず、森を突き抜けて沼に向かった。
Jim warn’t on his island, so I tramped off in a hurry for the crick, and crowded through the willows, red-hot to jump aboard and get out of that awful country.
jump aboard (飛び乗る) [動] get on a ship, train, or other vehicle
ジムは島にいなかったので、私は急いで小川に向かって歩き、柳の木を押し分けて、船に飛び乗ってこのひどい国から抜け出そうと躍起になった。
The raft was gone!
be gone (なくなっていた) [動] no longer present or in existence
いかだはなくなっていた!
My souls, but I was scared!
私の魂よ、しかし私は怖かった!
I couldn’t get my breath for most a minute.
私は1分近く息ができなかった。
Then I raised a yell.
raise (上げる) [動] cause to rise
それから私は叫び声を上げた。
A voice not twenty-five foot from me says:
not twenty-five foot (25フィートもない) [名] a distance of less than 25 feet
私から25フィートもないところから声がした。

 “Good lan’! is dat you, honey?
Good lan' (おやまあ) [間] an expression of surprise
「おやまあ! それはあなたなの、ハニー?
Doan’ make no noise.”
音を立てないで」

 It was Jim’s voice—nothing ever sounded so good before.
それはジムの声だったー今までに聞いたどんな音よりも良い音だった。
I run along the bank a piece and got aboard, and Jim he grabbed me and hugged me, he was so glad to see me.
run along (走って行く) [動] move at a speed faster than a walk
be glad to see (会えて嬉しい) [動] be happy to see
私は岸に沿って走って乗り込み、ジムは私をつかんで抱きしめた、彼は私に会えてとても嬉しかった。
He says:
彼は言う。

 “Laws bless you, chile, I ’uz right down sho’ you’s dead agin.
「神様があなたを祝福しますように、坊や、私はあなたがまた死んだと確信していました。
Jack’s been heah; he say he reck’n you’s ben shot, kase you didn’ come home no mo’;
be heah (ここに来ていた) [動] be here
you's ben shot (あなたが撃たれた) [動] you have been shot
kase (だって) [接] because
come home (家に帰る) [動] return to one's home
ジャックがここに来ていましたよ、彼はあなたが撃たれたんだと言っていました、だってあなたが家に帰って来なかったから。
so I’s jes’ dis minute a startin’ de raf’ down towards de mouf er de crick, so’s to be all ready for to shove out en leave soon as Jack comes agin en tells me for certain you is dead.
jes' (ちょうど) [副] just
startin' (始める) [動] begin doing something
down (下ろす) [動] move or cause to move to a lower position
mouf (河口) [名] the mouth of a river
so's (できるように) [接] so as to
to be (である) [動] to exist or live
to (ために) [前] for the purpose of
as (として) [接] in the same way that
comes (来る) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
tells (告げる) [動] communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words
certain (確実に) [形] known or proved to be true
is (である) [動] to exist or live
だから私はちょうど今、いかだを小川の河口に向かって下ろそうとしていたんです、ジャックがまた来てあなたが死んだと確実に教えてくれたらすぐに出発できるようにね。
Lawsy, I’s mighty glad to git you back agin, honey.”
git (戻る) [動] go back to a previous place or condition
ああ、坊や、あなたが戻ってきて本当に嬉しいよ」

 I says:
私は言った。

 “All right—that’s mighty good;
「いいよ、それはとてもいいね。
they won’t find me, and they’ll think I’ve been killed, and floated down the river—there’s something up there that’ll help them think so—so don’t you lose no time, Jim, but just shove off for the big water as fast as ever you can.”
彼らは私を見つけられないだろうし、私が殺されて川に流されたと思うだろう、そう思うのを助ける何かがあそこにあるから、ジム、時間を無駄にしないで、できるだけ早く大水に向けて出発してくれ」

 I never felt easy till the raft was two mile below there and out in the middle of the Mississippi.
いかだがそこから2マイル下ってミシシッピ川の真ん中に出るまで、私は落ち着かなかった。
Then we hung up our signal lantern, and judged that we was free and safe once more.
hang up (吊るす) [動] to suspend or be suspended
signal lantern (合図のランタン) [名] a lantern used to give a signal
それから合図のランタンを吊るし、もう一度自由で安全になったと判断した。
I hadn’t had a bite to eat since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk, and pork and cabbage and greens—there ain’t nothing in the world so good when it’s cooked right—and whilst I eat my supper we talked, and had a good time.
bite (一口) [名] the act of biting
corn-dodger (コーン・ドジャー) [名] a small cake made of cornmeal
pork (豚肉) [名] the flesh of a pig
green (青菜) [名] a vegetable with green leaves
whilst (間に) [接] during the time that
私は昨日から一口も食べていなかったから、ジムはコーン・ドジャーとバターミルク、豚肉とキャベツと青菜を少し取り出した、ちゃんと調理されたらこれほどおいしいものはこの世にない、そして私が夕食を食べている間に私たちは話し、楽しい時間を過ごした。
I was powerful glad to get away from the feuds, and so was Jim to get away from the swamp.
get away (逃れる) [動] to manage to avoid or escape from
私は争いから逃れることができてとても嬉しかったし、ジムも沼から逃れることができて嬉しかった。
We said there warn’t no home like a raft, after all.
there warn't no (ない) [動] not exist
結局、いかだのような家はないね、と私たちは言った。
Other places do seem so cramped up and smothery, but a raft don’t.
smothery (息苦しい) [形] lacking air or oxygen
他の場所は窮屈で息苦しいように思えるが、いかだはそうではない。
You feel mighty free and easy and comfortable on a raft.
いかだの上では、とても自由で気楽で快適な気分になる。