CHAPTER XVII
CHAPTER XVII (第17章) [名] the 17th chapter
第17章

 In about a minute somebody spoke out of a window without putting his head out, and says:
speak out (話しかける) [動] to speak loudly and strongly about something
1分ほどすると、誰かが頭を出さずに窓から話しかけてきた。

 “Be done, boys! Who’s there?”
be done (やめろ) [動] stop doing something
「やめろ、坊主ども! 誰だ?」

 I says:
私は言った。

 “It’s me.”
it (私) [代] the person who is speaking or writing
「私です」

 “Who’s me?”
「私って誰だ?」

 “George Jackson, sir.”
George Jackson (ジョージ・ジャクソン) [名] a man's name
「ジョージ・ジャクソンです」

 “What do you want?”
want (用) [名] a need or a wish
「何の用だ?」

 “I don’t want nothing, sir.
「何も用はありません。
I only want to go along by, but the dogs won’t let me.”
ただ通り過ぎたいだけなんですが、犬が通してくれないんです」

 “What are you prowling around here this time of night for—hey?”
「こんな夜更けに何をうろついている」

 “I warn’t prowling around, sir,
「うろついてはいません、
I fell overboard off of the steamboat.”
fall overboard (落ちる) [動] fall from a ship into the water
蒸気船から落ちたんです」

 “Oh, you did, did you?
did (落ちた) [動] fall or be lowered
「そうか、落ちたのか?
Strike a light there, somebody.
strike a light (明かりをともす) [動] to light a match or other device to produce a flame
誰か明かりをともしてくれ。
What did you say your name was?”
be (言う) [動] express (something) in words
名前は何て言ったっけ?」

 “George Jackson, sir. I’m only a boy.”
「ジョージ・ジャクソンです。私はただの少年です」

 “Look here, if you’re telling the truth you needn’t be afraid—nobody’ll hurt you.
tell the truth (本当のことを言う) [動] be honest
needn't (必要はない) [助] not need to
be afraid (怖がる) [動] be scared
「いいか、本当のことを言っているのなら怖がる必要はない。誰も君を傷つけはしない。
But don’t try to budge; stand right where you are.
right (そのまま) [副] in a direct or straight line
だが、逃げようとはするな。今いる場所にそのまま立ってろ。
Rouse out Bob and Tom, some of you, and fetch the guns.
誰かボブとトムを起こして銃を持って来い。
George Jackson, is there anybody with you?”
with (一緒に) [前] in the company of
ジョージ・ジャクソン、誰か一緒にいるのか?」

 “No, sir, nobody.”
「いいえ、誰もいません」

 I heard the people stirring around in the house now, and see a light.
家の中で人々が動き回る音が聞こえ、明かりが見えた。
The man sung out:
男は叫んだ。

 “Snatch that light away, Betsy, you old fool—ain’t you got any sense?
snatch (消す) [動] take or grab suddenly and forcibly
Betsy (ベッツィ) [名] a female given name
「ベッツィ、その明かりを消せ、この老いぼれ、あなたは頭がないのか?
Put it on the floor behind the front door.
front door (玄関) [名] the main door to a house
玄関の床に置いておくんだ。
Bob, if you and Tom are ready, take your places.”
take (着く) [動] reach a destination
ボブ、君とトムが準備ができたら、場所に着いてくれ」

 “All ready.”
「準備完了」

 “Now, George Jackson, do you know the Shepherdsons?”
Shepherdsons (シェパードソン家) [名] a family in the story
「さて、ジョージ・ジャクソン、シェパードソン家を知っているか?」

 “No, sir; I never heard of them.”
hear of (聞いたことがある) [動] be aware of the existence of
「いいえ、知りません。聞いたことがありません」

 “Well, that may be so, and it mayn’t. Now, all ready.
may be (かもしれない) [助] expressing possibility
mayn't (そうじゃないかもしれない) [助] expressing possibility
「そうかもしれないし、そうじゃないかもしれない。さあ、準備はいいか。
Step forward, George Jackson.
step forward (前に出ろ) [動] move forward
前に出ろ、ジョージ・ジャクソン。
And mind, don’t you hurry—come mighty slow.
mind (気を付けろ) [動] be careful
それに、急ぐなよ、ゆっくり来るんだ。
If there’s anybody with you, let him keep back—if he shows himself he’ll be shot.
there (いる) [動] be or exist in a place or position
keep back (隠しておく) [動] not reveal or disclose
be shot (撃たれる) [動] be hit by a bullet or other projectile
もし誰か一緒にいるなら、後ろに隠しておけ、姿を見せたら撃たれるぞ。
Come along now.
さあ、来い。
Come slow;
ゆっくり来い。
push the door open yourself—just enough to squeeze in, d’ you hear?”
push (開ける) [動] move or cause to move into a position of greater proximity
yourself (自分で) [代] you, used as the object of a verb or preposition when you are the agent of the action
squeeze (入り込める) [動] exert pressure on from both sides
自分でドアを開けろ、ちょうど入り込めるくらいに、聞こえたか?」

 I didn’t hurry; I couldn’t if I’d a wanted to.
私は急がなかった、急ぎたくてもできなかった。
I took one slow step at a time and there warn’t a sound, only I thought I could hear my heart.
take a step (歩く) [動] move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
at a time (一歩ずつ) [副] one at a time
there warn't a sound (音はせず) [動] there was not a sound
私は一歩ずつゆっくりと歩き、音はせず、ただ自分の心臓の音が聞こえるだけだった。
The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me.
human (人間) [名] a human being
犬は人間と同じようにじっとしていたが、私の後ろを少しついてきた。
When I got to the three log doorsteps I heard them unlocking and unbarring and unbolting.
doorstep (玄関) [名] the step leading up to the door of a house
unbar (かんぬきを外す) [動] remove a bar from
unbolt (ボルトを外す) [動] remove a bolt from
私が三段の丸太の玄関に着くと、彼らが鍵を開け、かんぬきを外し、ボルトを外す音が聞こえた。
I put my hand on the door and pushed it a little and a little more till somebody said, “There, that’s enough—put your head in.”
put one's hand on (手をかける) [動] touch something with one's hand
push (押す) [動] exert force on something so that it moves away from oneself
a little more (もう少し) [副] to a slightly greater extent
put one's head in (頭を入れる) [動] insert one's head into something
私はドアに手をかけて、少しずつ押し開けていき、誰かが「そこまで、それでいい、頭を入れろ」と言うまで続けた。
I done it, but I judged they would take it off.
私はそうしたが、彼らがそれを脱がせるだろうと思った。

 The candle was on the floor, and there they all was, looking at me, and me at them, for about a quarter of a minute:
look (見つめる) [動] direct one's gaze
ろうそくは床の上にあり、彼らは皆そこにいて、私を見つめ、私も彼らを見つめ、約15秒間続いた。
Three big men with guns pointed at me, which made me wince, I tell you;
wince (たじろぐ) [動] flinch or shrink back
三人の大男が銃を私に向け、私はたじろいだ、本当だ。
the oldest, gray and about sixty, the other two thirty or more—all of them fine and handsome—and the sweetest old gray-headed lady, and back of her two young women which I couldn’t see right well.
oldest (一番年上) [形] having lived the longest
gray (白髪) [形] of the color intermediate between black and white
about sixty (60歳くらい) [形] approximately sixty
other two (他の二人) [名] the remaining two
thirty or more (30歳以上) [形] thirty or more
all of them (みんな) [代] all of the people or things in a group
handsome (ハンサムな) [形] good-looking
sweetest (とても優しそうな) [形] very kind or pleasant
lady (女性) [名] a woman
back of (後ろに) [前] at the back of
which (よく見えなかったが) [関] that
一番年上は白髪で60歳くらい、他の二人は30歳以上で、みんな立派でハンサムだった。そして、とても優しそうな白髪の老婦人と、その奥によく見えなかったが二人の若い女性がいた。
The old gentleman says:
老紳士は言った。

 “There; I reckon it’s all right. Come in.”
「ほら。これでいいだろう。さあ、中へ」

 As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows—there warn’t none on the side.
bar (かんぬきをかける) [動] fasten or secure with a bar
bolt (ボルトで固定する) [動] fasten or secure with a bolt
parlor (応接室) [名] a room in a house for receiving visitors
range (射程) [名] the distance that a projectile can be propelled
front (正面) [名] the side or part of something that faces forward
私が中に入るとすぐに老紳士はドアに鍵をかけ、かんぬきをかけて、若い衆に銃を持って中に入るように言い、みんな床に新しいぼろぼろのカーペットを敷いた大きな応接室に入り、正面の窓の射程から外れた隅に集まった。横には誰もいなかった。
They held the candle, and took a good look at me, and all said, “Why, he ain’t a Shepherdson—no, there ain’t any Shepherdson about him.”
hold (持つ) [動] keep in one's hand
take a good look (よく見る) [動] look at carefully
Shepherdson (シェパードソン) [名] a family name
about (~の血が流れている) [前] concerning
彼らはろうそくを持ち、私をよく見て、みんな言った、「おい、こいつはシェパードソンじゃないぞ、いや、こいつにはシェパードソンの血は流れていない」
Then the old man said he hoped I wouldn’t mind being searched for arms, because he didn’t mean no harm by it—it was only to make sure.
mind (構わない) [動] object to or dislike
search (探す) [動] try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly
weapon (武器) [名] a thing that is used to cause bodily harm or physical damage
make sure (念のため) [動] take care to do something or that something happens
それから老人は、武器を探しても構わないと言ってくれたが、それは悪気があってのことではなく、念のためだということだった。
So he didn’t pry into my pockets, but only felt outside with his hands, and said it was all right.
pry (探る) [動] to move or force something open
だから彼は私のポケットを探ることはせず、ただ手で外側を触って、大丈夫だと言った。
He told me to make myself easy and at home, and tell all about myself;
make oneself easy (くつろぐ) [動] relax
at home (自分の家にいるように) [副] in one's own home
all about oneself (自分のこと) [名] everything about oneself
彼は私に、くつろいで自分のことを何でも話すように言った。
but the old lady says:
lady (婦人) [名] a woman of refinement
でも老婦人は言った。

 “Why, bless you, Saul, the poor thing’s as wet as he can be;
「あら、サウル、この子はびしょ濡れだよ。
and don’t you reckon it may be he’s hungry?”
お腹が空いているんじゃないの?」

 “True for you, Rachel—I forgot.”
Rachel (レイチェル) [名] a female given name
「そうね、レイチェル、忘れてたよ」

 So the old lady says:
old lady (老婦人) [名] an elderly woman
老婦人は言った。

 “Betsy” (this was a nigger woman), “you fly around and get him something to eat as quick as you can, poor thing;
fly around (急いで) [動] move or travel quickly
「ベッツィー(これは黒人女だった)急いでこの子に何か食べ物をあげてちょうだい。
and one of you girls go and wake up Buck and tell him—oh, here he is himself.
誰か一人、バックを起こして、彼に伝えてちょうだい。あ、彼が来たよ。
Buck, take this little stranger and get the wet clothes off from him and dress him up in some of yours that’s dry.”
Buck (バック) [名] a male given name
get (脱がせる) [動] cause to move or be taken from one place to another
dress (着せる) [動] put clothes on
up (着る) [副] in or to a higher position or level
バック、この小さな見知らぬ子を連れて行って、濡れた服を脱がせて、あなたの乾いた服を着せてあげて」

 Buck looked about as old as me—thirteen or fourteen or along there, though he was a little bigger than me.
old (年齢) [名] the number of years that a person has lived
along (くらい) [副] approximately
バックは私と同じくらい年齢に見えた。13歳か14歳くらいだったが、私より少し大きかった。
He hadn’t on anything but a shirt, and he was very frowzy-headed.
have on (着ている) [動] be wearing
frowzy-headed (ぼさぼさ) [形] having untidy or messy hair
彼はシャツしか着ておらず、頭はぼさぼさだった。
He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one.
gape (口をあんぐり開ける) [動] stare with an open mouth
dig (こする) [動] rub
彼は口をあんぐり開け、片方の拳で目をこすりながら入ってきて、もう片方の手で銃を引きずっていた。
He says:
彼は言った。

 “Ain’t they no Shepherdsons around?”
Shepherdsons (シェパードソン) [名] a family name
「シェパードソンはいないかい?」

 They said, no, ’twas a false alarm.
false alarm (誤報) [名] a warning of danger when in fact there is none
彼らは、いや、それは誤報だった、と言った。

 “Well,” he says, “if they’d a ben some, I reckon I’d a got one.”
they'd (いたら) [他] they had
a ben (いた) [動] be
I reckon (と思う) [動] think or suppose
I'd (私は) [他] I had
a got (捕まえてた) [動] get
「もしいたら、私は1匹は捕まえてたと思う」と彼は言った。

 They all laughed, and Bob says:
みんな笑って、ボブは言った。

 “Why, Buck, they might have scalped us all, you’ve been so slow in coming.”
scalp (頭の皮を剥ぐ) [動] cut or tear the scalp from
「おい、バック、あなたが来るのが遅かったから、私たちみんな頭の皮を剥がされていたかもしれないぞ」

 “Well, nobody come after me, and it ain’t right I’m always kept down;
keep down (抑えつける) [動] prevent from rising or succeeding
「誰も私を追いかけてこないし、私がいつも抑えつけられているのは正しいことではない。
I don’t get no show.”
get no show (チャンスがない) [動] have no chance
私はチャンスがない」

 “Never mind, Buck, my boy,” says the old man, “you’ll have show enough, all in good time, don’t you fret about that.
have enough (十分ある) [動] have as much or as many as required
fret (心配する) [動] be anxious or worried about something
「気にするな、バック、あなたには十分チャンスがある、心配するな。
Go ’long with you now, and do as your mother told you.”
go along with (従う) [動] agree to or accept something
さあ、お母さんの言う通りにしろ」

 When we got up-stairs to his room he got me a coarse shirt and a roundabout and pants of his, and I put them on.
get up-stairs (二階に着く) [動] go up the stairs
roundabout (上着) [名] a short, close-fitting jacket
pants (ズボン) [名] a garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs
二階の彼の部屋に着くと、彼は私に粗末なシャツと上着とズボンをくれて、私はそれを着た。
While I was at it he asked me what my name was, but before I could tell him he started to tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle went out.
bluejay (ブルージェイ) [名] a noisy and aggressive North American jay with a striking blue and white crest
go out (消える) [動] stop burning or shining
私がそうしている間に、彼は私の名前を尋ねたが、私が答える前に、彼は昨日森で捕まえたブルージェイと若いウサギについて話し始め、ろうそくが消えた時にモーゼがどこにいたか尋ねた。
I said I didn’t know;
私は知らないと言った。
I hadn’t heard about it before, no way.
聞いたことがなかった。

 “Well, guess,” he says.
guess (当てる) [動] estimate or suppose (something) without sufficient information
「さあ、当ててみろ」と彼は言った。

 “How’m I going to guess,” says I, “when I never heard tell of it before?”
「聞いたことがないのに、どうやって当てるんだ」と私は言った。

 “But you can guess, can’t you?
「でも、当てられるだろう?
It’s just as easy.”
just as (同じくらい) [副] to the same extent or degree
簡単なことさ」

 “Which candle?” I says.
「どのろうそく?」と私は言った。

 “Why, any candle,” he says.
「どれでもいいよ」と彼は言った。

 “I don’t know where he was,” says I;
「どこにいたか知らない」と私は言った。
“where was he?”
「どこにいたんだ?」

 “Why, he was in the dark!
in the dark (暗闇の中に) [副] without knowledge or awareness
「暗闇の中にいたんだ!
That’s where he was!”
that (そこ) [代] the place or thing that is being mentioned
そこにいたんだ!」

 “Well, if you knowed where he was, what did you ask me for?”
「どこにいたか知ってるなら、なんで私に聞いたんだ?」

 “Why, blame it, it’s a riddle, don’t you see?
blame (なじる) [動] find fault with
riddle (なぞなぞ) [名] a question or statement intentionally phrased so as to require ingenuity in ascertaining its answer or meaning
「なあ、これはなぞなぞなんだ、わからないのか?
Say, how long are you going to stay here?
ねえ、ここにどれくらいいるつもり?
You got to stay always.
ずっといなくちゃいけないんだ。
We can just have booming times—they don’t have no school now.
have booming times (大いに楽しめる) [動] have a lot of fun
have no school (学校が休み) [名] school is not in session
大いに楽しめるよ、今は学校が休みだからな。
Do you own a dog?
own (飼っている) [動] have as property; possess
犬を飼っている?
I’ve got a dog—and he’ll go in the river and bring out chips that you throw in.
get (飼っている) [動] receive as a gift
bring (拾ってくる) [動] take or carry with oneself
chip (木片) [名] a small piece of wood
私は犬を飼っているんだ、川に投げ込んだ木片を拾ってくるんだ。
Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness?
comb up (髪をとかす) [動] to comb one's hair
日曜日に髪をとかしたり、そんな馬鹿げたことをするのが好きか?
You bet I don’t, but ma she makes me.
you bet (決まってる) [慣] you can be sure of it
don't (嫌い) [動] do not like
嫌いに決まってる、でもママがそうさせるんだ。
Confound these ole britches!
confound (くそったれ) [動] damn
britches (ズボン) [名] trousers
くそったれズボンめ!
I reckon I’d better put ’em on, but I’d ruther not, it’s so warm.
put on (履く) [動] to put something on one's body
warm (暑い) [形] having or giving out heat
履いた方がいいと思うけど、暑いから履きたくない。
Are you all ready?
be ready (準備がいいか) [動] be prepared or in a state of readiness
準備はいいか?
All right.
いいよ。
Come along, old hoss.”
hoss (馬) [名] a horse
おいで、お馬さん」

 Cold corn-pone, cold corn-beef, butter and buttermilk—that is what they had for me down there, and there ain’t nothing better that ever I’ve come across yet.
corn-beef (コンビーフ) [名] a type of beef
butter (バター) [名] a dairy product made from the fat and protein components of milk or cream
buttermilk (バターミルク) [名] the liquid left behind after butter has been churned from cream
that is what (それが) [代] that is the thing that
they had for me (彼らが私のために用意してくれた) [動] they prepared for me
down there (あそこ) [副] in that place
there ain't nothing better (これ以上のものはない) [名] there is nothing better
that ever I've come across (今まで出会った中で) [動] that I have ever met
冷たいコーンポーン、冷たいコンビーフ、バターとバターミルク、それが彼らが私のために用意してくれたもので、今まで出会った中でこれ以上のものはない。
Buck and his ma and all of them smoked cob pipes, except the nigger woman, which was gone, and the two young women.
cob pipe (トウモロコシの軸で作ったパイプ) [名] a pipe made from the dried cob of a corn plant
young woman (若い女) [名] a young female person
バックと彼のママと、みんながトウモロコシの軸で作ったパイプを吸っていたが、いなくなった黒人女と二人の若い女は吸っていなかった。
They all smoked and talked, and I eat and talked.
みんな煙草を吸いながら話し、私は食べながら話した。
The young women had quilts around them, and their hair down their backs.
have (まとい) [動] be in possession of
若い女たちはキルトをまとい、髪を背中にたらしていた。
They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn’t heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn’t nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account of his troubles;
hear of (聞く) [動] be told or informed of
trim down (失う) [動] reduce in size, amount, or number
みんなが私に質問をしたので、私はパパと私と家族みんながアーカンソーの底にある小さな農場で暮らしていたこと、妹のメアリー・アンが逃げ出して結婚して二度と音沙汰がないこと、ビルが二人を探しに行ったが二度と音沙汰がないこと、トムとモートが死んで、私とパパしか残っていないこと、パパは悩みの種のせいで何もかも失ってしまったことを話した。
so when he died I took what there was left, because the farm didn’t belong to us, and started up the river, deck passage, and fell overboard;
start up (遡る) [動] go in an upward direction
deck passage (甲板通路) [名] a passage on the deck of a ship
だからパパが死んだ時、農場は私たちのものではなかったので、残っていたものを取って、川を遡り、甲板通路で船から落ちた。
and that was how I come to be here.
that (それが) [代] the thing mentioned before
それが私がここに来た経緯だ。
So they said I could have a home there as long as I wanted it.
have a home (住む) [動] live in a particular place
だから、私が望む限りそこに住んでもいいと言ってくれた。
Then it was most daylight and everybody went to bed, and I went to bed with Buck, and when I waked up in the morning, drat it all, I had forgot what my name was.
その後、ほとんど夜が明けてみんなが寝たので、私もバックと一緒に寝たが、朝起きたら、なんてことだ、自分の名前を忘れていた。
So I laid there about an hour trying to think, and when Buck waked up I says:
だから、私はそこで1時間ほど横になって考えようとし、バックが起きるとこう言った。

 “Can you spell, Buck?”
「バック、綴れるか?」

 “Yes,” he says.
「ああ」と彼は言った。

 “I bet you can’t spell my name,” says I.
「私の名前は綴れないだろう」と私は言った。

 “I bet you what you dare I can,” says he.
「できるよ」と彼は言った。

 “All right,” says I, “go ahead.”
go ahead (やってみろ) [動] proceed; go on
「よし」と私は言った。「やってみろ」

 “G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n—there now,” he says.
G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n (G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n) [名] a name
there now (ほら) [間] used to express satisfaction or relief
「G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n、ほら」と彼は言った。

 “Well,” says I, “you done it, but I didn’t think you could.
「よし」と私は言った。「できたな、でもできるとは思わなかった。
It ain’t no slouch of a name to spell—right off without studying.”
no slouch (簡単ではない) [名] a person who is not lazy or incompetent
studying (勉強する) [動] read and learn about a subject
勉強せずにすぐに書けるような名前じゃない」

 I set it down, private, because somebody might want me to spell it next, and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I was used to it.
set down (書き留める) [動] write down
private (内緒) [形] not public
rattle off (すらすら言う) [動] say or recite something quickly and easily
私はそれを書き留めた、内緒だ、誰かが次に私にそれを綴らせるかもしれないから、私はそれに慣れて、慣れたようにそれをすらすらと言えるようになりたかった。

 It was a mighty nice family, and a mighty nice house, too.
とても素敵な家族で、家もとても素敵だった。
I hadn’t seen no house out in the country before that was so nice and had so much style.
country (田舎) [名] the land of a nation
style (趣) [名] a distinctive manner of doing something
私はそれまで田舎でそんなに素敵で、そんなに趣のある家を見たことがなかった。
It didn’t have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town.
iron latch (鉄製の掛け金) [名] a fastening device made of iron
buckskin string (鹿皮の紐) [名] a string made of buckskin
brass knob (真鍮のノブ) [名] a knob made of brass
turn (回す) [動] cause to move around an axis or center
玄関には鉄製の掛け金も、鹿皮の紐のついた木製の掛け金もなくて、町の家と同じように回す真鍮のノブがあった。
There warn’t no bed in the parlor, nor a sign of a bed;
居間にはベッドもベッドの跡もなかった。
but heaps of parlors in towns has beds in them.
でも町の居間の多くにはベッドがある。
There was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick;
fireplace (暖炉) [名] a structure or appliance that is made or used for burning fuel in order to heat a room
brick (レンガ) [名] a small rectangular block of fired or sun-dried clay, used in building
scrub (こする) [動] rub hard so as to clean
red (赤い) [形] of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies
底がレンガ造りの大きな暖炉があって、レンガは水をかけて別のレンガでこすってきれいに赤く保たれていた。
sometimes they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown, same as they do in town.
water-paint (水性塗料) [名] a paint in which the vehicle is water
Spanish-brown (スペインブラウン) [名] a shade of brown
時々、町でするのと同じように、スペインブラウンと呼ばれる赤い水性塗料で洗う。
They had big brass dog-irons that could hold up a saw-log.
dog-iron (犬の鉄製の道具) [名] an andiron with a decorative front
hold up (支える) [動] support or give assistance to
丸太を支えられる大きな真鍮製の犬の鉄製の道具があった。
There was a clock on the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front, and a round place in the middle of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it.
glass (ガラス) [名] a hard, brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda and lime and cooling rapidly
pendulum (振り子) [名] a weight suspended from a fixed point so that it can swing freely backward and forward, especially a rod with a weight at the end that regulates the mechanism of a clock
マントルピースの真ん中に時計があり、ガラスの前面の下半分に町の絵が描かれていて、その真ん中に太陽のための丸い場所があり、その後ろで振り子が揺れているのが見えた。
It was beautiful to hear that clock tick;
tick (音) [名] a regular short, sharp sound, especially that made by a clock or watch
あの時計の音を聞くのは美しかった。
and sometimes when one of these peddlers had been along and scoured her up and got her in good shape, she would start in and strike a hundred and fifty before she got tuckered out.
these (これらの) [限] the ones that are here
peddler (行商人) [名] a person who travels about selling small goods
along (一緒に) [副] in or into company
strike (打つ) [動] deliver a blow to
tucker (疲れ果てる) [動] make or become exhausted
そして、時々、これらの行商人の一人が彼女を磨き上げ、良い状態にした時、彼女は始め、疲れ果てる前に百五十を打った。
They wouldn’t took any money for her.
彼らは彼女のためにお金を受け取らなかった。

 Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock, made out of something like chalk, and painted up gaudy.
there be (ある) [動] exist
outlandish (異国情緒あふれる) [形] very unusual or strange
parrot (オウム) [名] a type of bird
each side (両側) [名] both sides
make out of (で作られた) [動] construct or create from
chalk (チョーク) [名] a soft white or colored substance consisting of fine particles of limestone or gypsum
paint up (塗られた) [動] apply paint to
時計の両側には、チョークのようなもので作られた、派手な色に塗られた、大きな異国情緒あふれるオウムがいた。
By one of the parrots was a cat made of crockery, and a crockery dog by the other;
crockery (陶器) [名] earthenware or porcelain dishes
オウムの片方には陶器でできた猫が、もう片方には陶器の犬がいた。
and when you pressed down on them they squeaked, but didn’t open their mouths nor look different nor interested.
press down (押す) [動] push or move something with steady force
squeak (きゅっと鳴く) [動] make a high-pitched sound
interested (興味を持つ) [形] having or showing curiosity or concern about something
それを押すと、きゅっと鳴くが、口を開けたり、違った顔をしたり、興味を持ったりすることはなかった。
They squeaked through underneath.
through (下から) [前] from one end or side to the other of
underneath (下) [副] below or beneath something
彼らは下からきゅっと鳴いた。
There was a couple of big wild-turkey-wing fans spread out behind those things.
wild-turkey-wing (野生の七面鳥の羽) [名] the wing of a wild turkey
fan (扇) [名] a device for creating a current of air
spread out (広げる) [動] stretch out so as to cover a wider area
これらのものの後ろには、野生の七面鳥の羽でできた大きな扇が広げられていた。
On the table in the middle of the room was a kind of a lovely crockery basket that had apples and oranges and peaches and grapes piled up in it, which was much redder and yellower and prettier than real ones is, but they warn’t real because you could see where pieces had got chipped off and showed the white chalk, or whatever it was, underneath.
in the middle of (真ん中に) [前] in the center of
apple (りんご) [名] a round fruit with red, green, or yellow skin and sweet white flesh
orange (オレンジ) [名] a round citrus fruit with a thick reddish-orange skin and juicy flesh
peach (桃) [名] a round fruit with juicy flesh and a fuzzy skin
basket (バスケット) [名] a container made from wood, straw, or other materials, with an open top, used to carry things
pile up (山積みになる) [動] to form a pile
much (ずっと) [副] to a great extent; a lot
yellow (黄色い) [形] of the color intermediate between green and orange in the spectrum, as of ripe lemons or sunflowers
pretty (きれいな) [形] attractive in a delicate way without being truly beautiful
chip off (欠ける) [動] to break or come off in small pieces
chalk (白亜) [名] a soft, white, powdery substance consisting mainly of calcium carbonate
whatever (何か) [代] no matter what; anything or everything that
部屋の真ん中のテーブルには、りんご、オレンジ、桃、ぶどうが山積みになった素敵な陶器のバスケットがあって、本物よりもずっと赤くて黄色くてきれいだったが、欠けた部分が白亜か何かでできているのが見えたので、本物ではなかった。

 This table had a cover made out of beautiful oilcloth, with a red and blue spread-eagle painted on it, and a painted border all around.
cover (カバー) [名] something that lies on or over something else
oilcloth (油布) [名] a fabric treated with oil or paint to make it waterproof
spread-eagle (鷲) [名] a representation of an eagle with wings and legs spread out
border (縁取り) [名] a line that forms the outer edge of something
このテーブルには、赤と青の鷲が描かれ、周囲に縁取りが描かれた美しい油布でできたカバーがかかっていた。
It come all the way from Philadelphia, they said.
Philadelphia (フィラデルフィア) [名] a city in the U.S. state of Pennsylvania
フィラデルフィアからずっと来たんだって。
There was some books, too, piled up perfectly exact, on each corner of the table.
perfectly (きちんと) [副] in a perfect way
exact (正確な) [形] not deviating from truth or fact; true
テーブルの四隅には、本がきちんと積み上げられていた。
One was a big family Bible full of pictures.
Bible (聖書) [名] the sacred text of the Christian religion
1冊は絵がいっぱいの大きな家族用聖書だった。
One was Pilgrim’s Progress, about a man that left his family, it didn’t say why.
Pilgrim's Progress (天路歴程) [名] an allegory by John Bunyan
1冊は天路歴程で、家族を捨てた男の話だったが、理由は書いてなかった。
I read considerable in it now and then.
私は時々それをかなり読んだ。
The statements was interesting, but tough.
statement (話) [名] a declaration or remark
interesting (面白い) [形] holding or catching the attention
tough (難しい) [形] presenting a challenge
その話は面白かったが、難しかった。
Another was Friendship’s Offering, full of beautiful stuff and poetry;
beautiful (美しい) [形] pleasing to the senses or the mind
stuff (文章) [名] material, things, or objects in general
poetry (詩) [名] a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic str...
もう1冊は友情の贈り物で、美しい文章や詩でいっぱいだった。
but I didn’t read the poetry.
でも私は詩は読まなかった。
Another was Henry Clay’s Speeches, and another was Dr. Gunn’s Family Medicine, which told you all about what to do if a body was sick or dead.
Henry Clay (ヘンリー・クレイ) [名] an American lawyer and politician
Speeches (スピーチ) [名] a formal public address or talk
Dr. Gunn (ガン博士) [名] a doctor
Family Medicine (家庭医学) [名] the medical specialty that provides continuing and comprehensive health care for the individual and family
もう1冊はヘンリー・クレイのスピーチで、もう1冊はガン博士の家庭医学で、人が病気になった場合や死んだ場合にどうすればよいかがすべて書いてあった。
There was a hymn book, and a lot of other books.
hymn book (賛美歌の本) [名] a book containing hymns
a lot of (たくさん) [副] many or much; lots of
賛美歌の本や他の本もたくさんあった。
And there was nice split-bottom chairs, and perfectly sound, too—not bagged down in the middle and busted, like an old basket.
split-bottom chair (割れ底の椅子) [名] a chair with a seat made of woven rushes
perfectly (全く) [副] in a perfect manner
それに、すてきな割れ底の椅子があって、それも全く無傷で、古いバスケットのように真ん中がへこんで壊れているなんてことはなかった。

 They had pictures hung on the walls—mainly Washingtons and Lafayettes, and battles, and Highland Marys, and one called “Signing the Declaration.”
Washington (ワシントン) [名] the capital city of the United States
Lafayette (ラファイエット) [名] a French aristocrat and military officer who fought in the American Revolution
battle (戦い) [名] a violent confrontation of opposing military forces in a war
Highland Mary (ハイランド・メアリー) [名] a Scottish folk song
Declaration (独立宣言書) [名] a formal statement of the independence of the United States
壁には絵が掛けてあって、主にワシントンやラファイエット、戦い、ハイランド・メアリー、そして「独立宣言書に署名」という絵だった。
There was some that they called crayons, which one of the daughters which was dead made her own self when she was only fifteen years old.
crayon (クレヨン) [名] a stick of colored wax, chalk, or charcoal used for drawing
year (歳) [名] the time it takes the earth to make one complete orbit around the sun
クレヨンと呼ばれるものがあって、それは亡くなった娘の1人が、たった15歳の時に自分で作ったものだった。
They was different from any pictures I ever see before—blacker, mostly, than is common.
common (普通) [形] of or relating to the great body of people; general; popular
今まで見たどんな絵とも違っていて、普通よりずっと黒かった。
One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said “Shall I Never See Thee More Alas.”
belt (ベルト) [名] a strip of leather or cloth worn around the waist
bulge (膨らみ) [名] a rounded swelling or protuberance
cabbage (キャベツ) [名] a cultivated plant eaten as a vegetable
sleeve (袖) [名] the part of a garment that covers the arm
large (大きい) [形] of a size that is greater than normal or usual
scoop (スコップ) [名] a tool with a long handle and a curved container used for picking up and moving loose material
veil (ベール) [名] a piece of fine material worn by a woman over her head or face
cross (交差する) [動] intersect or be intersected
tape (テープ) [名] a narrow strip of material
very (とても) [副] to a high degree; extremely
wee (とても小さい) [形] very small
slipper (スリッパ) [名] a light indoor shoe
chisel (ノミ) [名] a hand tool with a cutting edge at the end of a metal blade, used to cut or shape wood, stone, or metal
pensive (物思いにふける) [形] deeply or seriously thoughtful
tombstone (墓石) [名] a stone that is placed over or on a grave
weeping willow (しだれ柳) [名] a willow with long, drooping branches
handkerchief (ハンカチ) [名] a small square of fabric used for wiping the nose or mouth
reticule (ハンドバッグ) [名] a small bag with a drawstring or chain handle
1つは、細身の黒いドレスを着た女性で、脇の下で細くベルトを締め、袖の真ん中にキャベツのような膨らみがあり、黒いベールのついた大きな黒いスコップ型のボンネット、黒いテープで交差した白い細い足首、ノミのようなとても小さな黒いスリッパを履いていて、しだれ柳の下で右肘を墓石に立てかけて物思いにふけり、もう片方の手は白いハンカチとハンドバッグを持って横に垂れ下がっていて、絵の下には「ああ、もう二度と会えないのか」と書いてあった。
Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said “I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.”
another one (もう1つ) [名] an additional one
young lady (若い女性) [名] a young woman
comb (梳かす) [動] to arrange or tidy with a comb
sweet (甘い) [形] having a pleasant taste like that of sugar or honey
chirp (さえずり) [名] a short, high-pitched sound made by a bird or an insect
alas (ああ) [間] an expression of grief, pity, or concern
もう1つは、髪を頭のてっぺんまで真っ直ぐに梳かして、椅子の背もたれのような櫛の前で結んだ若い女性で、ハンカチに顔を埋めて泣き、もう片方の手には死んだ鳥を仰向けにしてかかげ、絵の下には「ああ、もう二度とあなたの甘いさえずりは聞こえない」と書いてあった。
There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks;
run down (伝う) [動] flow or move quickly
若い女性が窓から月を見上げ、涙が頬を伝っている絵があった。
and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said “And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.”
open letter (開封された手紙) [名] a letter that is not sealed
one hand (片手) [名] one of the two hands
black sealing wax (黒い封蝋) [名] a wax used to seal letters
mash (押し当てる) [動] crush or squash
locket (ロケット) [名] a small ornamental case for holding a picture or other small object
art (ああ) [間] an expression of surprise, disgust, or disappointment
thou (あなた) [代] you
gone (行ってしまった) [動] leave a place
yes (本当に) [副] used to express assent or agreement
片手には開封された手紙を持ち、その端には黒い封蝋が見え、鎖のついたロケットを口に押し当て、絵の下には「ああ、あなたは行ってしまった、本当に行ってしまった」と書いてあった。
These was all nice pictures, I reckon, but I didn’t somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods.
these (これら) [代] the ones mentioned
take to (気に入る) [動] to develop a liking for
give (なる) [動] to cause to be or become
これらはどれも素敵な絵だったと思うが、どうも気に入らなかったのは、私が少しでも落ち込んでいるときに見ると、いつも気分が悪くなるからだった。
Everybody was sorry she died, because she had laid out a lot more of these pictures to do, and a body could see by what she had done what they had lost.
be sorry (悲しむ) [動] feel regret or guilt
lay out (予定する) [動] plan or design
彼女が亡くなったことを誰もが悲しんだのは、彼女がこれらの絵をもっとたくさん描く予定だったからで、彼女が描いた絵を見れば、人々が何を失ったのかがわかった。
But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard.
disposition (気質) [名] a person's inherent qualities of mind and character
graveyard (墓場) [名] a place where the dead are buried
しかし、彼女の気質からして、墓場で過ごす方が楽しいだろうと思った。
She was at work on what they said was her greatest picture when she took sick, and every day and every night it was her prayer to be allowed to live till she got it done, but she never got the chance.
be at work on (取り組んでいる) [動] be busy with or engaged in
what they said (言われている) [名] what people say
greatest (最高の) [形] of the highest quality or degree
picture (作品) [名] a painting, drawing, or photograph
when she took sick (病気になった時には) [副] at the time that
every day and every night (毎日毎晩) [副] always
it was her prayer (祈っていた) [名] a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
to be allowed to (できるように) [動] to be given permission to do something
she got it done (完成する) [動] to finish doing something
but she never got the chance (ついに訪れなかった) [接] on the contrary; rather
彼女が病気になった時には、彼女の最高傑作と言われている作品に取り組んでいて、毎日毎晩、完成するまで生きられるようにと祈っていたが、その機会はついに訪れなかった。
It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon—and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;
gown (ドレス) [名] a long dress
jump (飛び降りる) [動] move or cause to move suddenly and quickly
run down (流れる) [動] move or cause to move quickly
fold (組む) [動] bend (something) over on itself so that one part lies on top of another
reach (伸ばす) [動] stretch out so as to touch or grasp something
pair (組) [名] two things of the same type that are used together or are both needed in order to work
look (似合う) [動] seem to be in a specified condition
scratch (削り取る) [動] rub or scrape with something sharp or rough
それは、長い白いドレスを着た若い女性が、髪を背中に垂らし、月を見上げながら、涙を流して橋の手すりに立って、今にも飛び降りようとしている絵で、両腕を胸の前で組み、両腕を前に伸ばし、さらに両腕を月に向かって伸ばしているというものだったが、どの腕が一番似合うかを見て、他の腕は全部削り取ろうという考えだった。
but, as I was saying, she died before she got her mind made up, and now they kept this picture over the head of the bed in her room, and every time her birthday come they hung flowers on it.
as I was saying (私が言っていたように) [句] used to return to a topic after a digression
birthday (誕生日) [名] the anniversary of the day on which a person was born
しかし、私が言っていたように、彼女は決心する前に亡くなり、今ではこの絵を彼女の部屋のベッドの頭上に飾り、誕生日が来るたびに花を飾っていた。
Other times it was hid with a little curtain.
other time (普段) [名] at other times
普段は小さなカーテンで隠されていた。
The young woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me.
nice sweet face (優しそうな顔) [名] a face that looks kind and gentle
so many arms (腕が多すぎて) [名] an excessive number of arms
spidery (蜘蛛のような) [形] resembling a spider
seem (見えてしまった) [動] appear to be; have the impression of being
絵の中の若い女性は、優しそうな顔をしていたが、腕が多すぎて蜘蛛のように見えてしまった。

 This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the Presbyterian Observer, and write poetry after them out of her own head.
keep (つける) [動] maintain or cause to continue
scrap-book (スクラップブック) [名] a blank book in which clippings, pictures, and other mementos are kept
paste (貼り付ける) [動] stick or glue something to something else
obituary (死亡記事) [名] a notice of someone's death
patient (患者) [名] a person receiving or registered to receive medical treatment
suffering (苦しみ) [名] the state of undergoing pain, distress, or hardship
case (ケース) [名] an instance of something occurring
Presbyterian Observer (長老派オブザーバー紙) [名] a newspaper published by the Presbyterian Church
この少女は生前スクラップブックをつけていて、長老派オブザーバー紙から死亡記事や事故、患者の苦しみのケースを貼り付け、その後に自分の頭で詩を書いていた。
It was very good poetry.
とても良い詩だった。
This is what she wrote about a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded:
This is what (これは) [名] the thing that
fall down (落ちる) [動] move or cause to move from a higher to a lower level, typically rapidly and without control
彼女が井戸に落ちて溺れたスティーブン・ダウリング・ボッツという名の少年について書いたのは次のようなものだ。

 ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC’D
ODE (頌歌) [名] a lyric poem in the form of an address to a particular person or thing
STEPHEN DOWLING BOTS (スティーブン・ダウリング・ボッツ) [名] a person's name
DEC’D (故人) [名] a person who has died
スティーブン・ダウリング・ボッツへの頌歌

 And did young Stephen sicken, And did young Stephen die?
Stephen (スティーブン) [名] a male given name
sicken (病気になる) [動] become sick or ill
若いスティーブンは病気になったか、若いスティーブンは死んだか?
And did the sad hearts thicken, And did the mourners cry?
sad (悲しみの) [形] unhappy or mournful
thicken (重くなる) [動] become or make thicker
mourner (会葬者) [名] a person who attends a funeral
悲しみの心は重くなったか、会葬者は泣いたか?
No; such was not the fate of Young Stephen Dowling Bots; Though sad hearts round him thickened, ’Twas not from sickness’ shots.
fate (運命) [名] the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
sickness (病気) [名] a disease or period of sickness affecting the body and mind
いいえ、若いスティーブン・ダウリング・ボッツの運命はそうではありませんでした。彼の周りの悲しみの心は重くなりましたが、それは病気のせいではありませんでした。
No whooping-cough did rack his frame, Nor measles drear with spots;
whooping-cough (百日咳) [名] an acute infectious disease characterized by a convulsive cough
rack (襲う) [動] cause great pain to
frame (体) [名] the physical structure, including the bones, muscles and organs, that supports a human or an animal
measles (はしか) [名] an infectious viral disease causing fever and a red rash on the skin
drear (現れる) [動] to become visible
彼の体を百日咳が襲うことも、はしかの発疹が現れることもありませんでした。
Not these impaired the sacred name Of Stephen Dowling Bots. Despised love struck not with woe That head of curly knots, Nor stomach troubles laid him low, Young Stephen Dowling Bots. O no. Then list with tearful eye, Whilst I his fate do tell.
impaired (損なう) [動] weaken or damage something
sacred (神聖な) [形] consecrated to some deity or to some religious purpose; consecrated
Despised (軽蔑された) [形] regarded with intense aversion
woe (悲しみ) [名] great sorrow or distress
curly (巻き毛の) [形] having or arranged in curls
laid (苦しめる) [動] cause to suffer
これらはスティーブン・ダウリング・ボッツの神聖な名を損なうことはありませんでした。軽蔑された愛は悲しみに襲われることもなく、その巻き毛の頭も、胃のトラブルも彼を苦しめることはありませんでした、若いスティーブン・ダウリング・ボッツ。ああ、いいえ。では、私が彼の運命を語る間、涙ながらに耳を傾けてください。
His soul did from this cold world fly By falling down a well.
soul (魂) [名] the spiritual or immaterial part of a human being or animal
well (井戸) [名] a deep hole dug in the ground to obtain water
彼の魂は井戸に落ちてこの冷たい世界から飛び去った。
They got him out and emptied him;
empty (空にする) [動] make empty
彼らは彼を連れ出し、彼を空にした。
Alas it was too late;
悲しいかな、それは遅すぎた。
His spirit was gone for to sport aloft In the realms of the good and great.
spirit (魂) [名] the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul
sport (遊ぶ) [動] play or engage in games or other recreational activities
aloft (上空で) [副] up in the air; high up
realm (領域) [名] a kingdom; a domain
彼の魂は善と偉大な領域で上空で遊ぶために去っていた。

 If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she was fourteen, there ain’t no telling what she could a done by-and-by.
Emmeline Grangerford (エメリン・グランジャーフォード) [名] a character in the story
make poetry (詩を作る) [動] write poetry
ain't no telling (わからない) [動] cannot be known
by-and-by (これから) [副] in the future
エメリン・グランジャーフォードが14歳になる前にあんな詩を作れたのなら、彼女がこれから何ができるかなんてわからない。
Buck said she could rattle off poetry like nothing.
バックは彼女が詩を何でもないようにすらすら言えると言っていた。
She didn’t ever have to stop to think.
彼女は考えるために立ち止まらなくてもよかった。
He said she would slap down a line, and if she couldn’t find anything to rhyme with it would just scratch it out and slap down another one, and go ahead.
slap down (書き殴る) [動] write something quickly and carelessly
rhyme (韻) [名] correspondence of sound between words or the endings of words
scratch out (消す) [動] erase or cross out
go ahead (先に進む) [動] proceed
彼は彼女が一行を書き殴り、韻を踏む言葉が見つからなければそれを消して別の一行を書き殴り、先に進むと言っていた。
She warn’t particular; she could write about anything you choose to give her to write about just so it was sadful.
choose (選ぶ) [動] pick out or select from a number of alternatives
sadful (悲しい) [形] causing sorrow or unhappiness
彼女はこだわりがなく、悲しいものなら何でも書けた。
Every time a man died, or a woman died, or a child died, she would be on hand with her “tribute” before he was cold.
男が死んだり、女が死んだり、子供が死んだりすると、彼女はいつもその人が冷たくなってしまう前に「賛辞」を用意していた。
She called them tributes.
tribute (賛辞) [名] an act, statement, or gift that is intended to show gratitude, respect, or admiration
彼女はそれを賛辞と呼んでいた。
The neighbors said it was the doctor first, then Emmeline, then the undertaker—the undertaker never got in ahead of Emmeline but once, and then she hung fire on a rhyme for the dead person’s name, which was Whistler.
doctor (医者) [名] a person qualified to practice medicine
Emmeline (エメリン) [名] a female given name
undertaker (葬儀屋) [名] a person whose business is to prepare the dead for burial and to arrange and manage funerals
hang fire (手間取る) [動] be slow or hesitant in doing something
Whistler (ウィスラー) [名] a surname
近所の人は、最初に医者が来て、次にエメリン、それから葬儀屋が来ると言っていた。葬儀屋は一度しかエメリンより先に来たことはなくて、その時は彼女が死んだ人の名前の韻を踏むのに手間取った。その人の名前はウィスラーだった。
She warn’t ever the same after that;
the same (以前とは) [形] being the same one or ones; identical
彼女はその後、以前とは全く違ってしまった。
she never complained, but she kinder pined away and did not live long.
complain (文句を言う) [動] express dissatisfaction or annoyance about something
pine away (衰弱する) [動] become weak or sickly
live long (長生きする) [動] live for a long time
彼女は文句を言うことはなかったが、衰弱して長生きしなかった。
Poor thing, many’s the time I made myself go up to the little room that used to be hers and get out her poor old scrap-book and read in it when her pictures had been aggravating me and I had soured on her a little.
poor thing (かわいそうに) [名] an unfortunate person or animal
many's the time (何度も) [名] on many occasions
make oneself (自分を奮い立たせる) [動] force oneself to do something
go up to (行く) [動] move towards
little room (小さな部屋) [名] a small room
used to be (だった) [動] be in the past
poor old (古い) [形] of an advanced age
read in (読む) [動] read something
sour on (嫌気がさす) [動] become tired of
かわいそうに、彼女の写真が私を苛立たせ、私が彼女に少し嫌気がさした時、私は何度も彼女の部屋だった小さな部屋に行き、彼女の古いスクラップブックを取り出して読んだ。
I liked all that family, dead ones and all, and warn’t going to let anything come between us.
come between (間に入ってくる) [動] cause a separation or estrangement between
私はあの家族のみんなが好きだったし、死んだ人も含めて、私たちの間に何かが入り込まないようにしていた。
Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was alive, and it didn’t seem right that there warn’t nobody to make some about her now she was gone;
gone (死んでしまった) [形] dead; deceased
かわいそうなエメリンは生きている時に死んだ人みんなの詩を作ったし、彼女が死んでしまった今、彼女の詩を作る人がいないのは正しくないように思えた。
so I tried to sweat out a verse or two myself, but I couldn’t seem to make it go somehow.
sweat out (作ろうとする) [動] to produce with great effort
verse (節) [名] a group of lines forming a unit in a poem
make it go (うまくいかなかった) [動] to cause to move or progress
だから私は自分で一節か二節作ろうとしたが、どうにもうまくいかなかった。
They kept Emmeline’s room trim and nice, and all the things fixed in it just the way she liked to have them when she was alive, and nobody ever slept there.
trim (整える) [動] make neat, tidy, or orderly
彼らはエメリンの部屋をきれいに整え、生きている時に彼女が好んだようにすべてのものを配置し、誰もそこで寝ることはなかった。
The old lady took care of the room herself, though there was plenty of niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there mostly.
plenty of (たくさんの) [名] a lot of
sew (裁縫をする) [動] make or repair clothes by stitching
たくさんの黒人がいたが、老婦人は自分で部屋の世話をし、そこでよく裁縫をしたり、聖書を読んだりした。

 Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains on the windows: white, with pictures painted on them of castles with vines all down the walls, and cattle coming down to drink.
curtain (カーテン) [名] a piece of material that hangs from the top of a window
castle (城) [名] a large building with towers and walls, usually built in the past
vine (ツタ) [名] a climbing plant that produces grapes
come down (降りてくる) [動] move from a higher to a lower position
さて、客間について話していたが、窓には美しいカーテンがかかっていた。白地に、壁にツタがはった城や、水を飲みに来る牛の絵が描かれていた。
There was a little old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing “The Last Link is Broken” and play “The Battle of Prague” on it.
piano (ピアノ) [名] a large keyboard musical instrument with a wooden case enclosing a soundboard and metal strings, which are struck by hammers when the keys are depressed
pan (鍋) [名] a wide, flat, metal container with a long handle, used for cooking
reckon (思える) [動] to think or suppose
play (弾く) [動] to perform music on a musical instrument
小さな古いピアノもあったが、ブリキの鍋が入っているように思えたし、若い女性たちが「最後の鎖が切れた」を歌い、「プラハの戦い」を弾くのを聞くほど素敵なものはなかった。
The walls of all the rooms was plastered, and most had carpets on the floors, and the whole house was whitewashed on the outside.
plaster (漆喰) [名] a mixture of lime, sand, and water used to cover walls and ceilings
すべての部屋の壁は漆喰で塗られ、ほとんどの部屋の床にはカーペットが敷かれ、家全体の外側は白く塗られていた。

 It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the day, and it was a cool, comfortable place.
double house (二軒続きの家) [名] a house that is divided into two separate dwellings
middle of the day (日中) [名] the time of day when the sun is highest in the sky
それは二軒続きの家で、その間の大きな空き地には屋根と床が張られ、日中はそこにテーブルが置かれることもあったが、涼しくて快適な場所だった。
Nothing couldn’t be better.
couldn't (ない) [助] can not; unable to
be better (良い) [動] to be more desirable or satisfactory
これ以上良いことはない。
And warn’t the cooking good, and just bushels of it too!
cooking (料理) [名] the practice or skill of preparing food
bushel (たっぷり) [名] a unit of dry volume
料理もおいしかったし、量もたっぷりだった。