CHAPTER XVI
第16章

 We slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession.
a little ways (少し後ろ) [名] a short distance
procession (行列) [名] a number of people or vehicles moving forward in an orderly fashion, especially as part of a ceremony or festival
私たちは一日中ほとんど寝て、夜に出発した。行列のように長い、巨大な長い筏の少し後ろを進んだ。
She had four long sweeps at each end, so we judged she carried as many as thirty men, likely.
sweep (櫂) [名] an oar used for sweeping
each (両端に) [形] every one of two or more people or things
as many as (三十人もの) [副] as much as
thirty (三十) [数] the number 30
likely (おそらく) [副] probably
その筏は両端に長い櫂を四本ずつ持っていたので、おそらく三十人もの人を乗せているのだろうと判断した。
She had five big wigwams aboard, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end.
five (五つ) [数] the number 5
apart (離れて) [副] separated by a distance
open (野営の) [形] not covered or enclosed
その筏には五つの大きなウィグワムが広く離れて乗っており、真ん中に野営の焚き火があり、両端に高い旗竿があった。
There was a power of style about her.
その筏にはスタイルの力があった。
It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.
amount to (~になる) [動] to be equal to or the same as
craft (筏) [名] a boat or ship
あんな筏の筏乗りになるなんて、何かすごいことだった。

 We went drifting down into a big bend, and the night clouded up and got hot.
go drifting (流れて行く) [動] move slowly and smoothly
get hot (暑くなる) [動] become hot
私たちは大きな曲がり角まで流れて行き、夜は雲が覆って暑くなった。
The river was very wide, and was walled with solid timber on both sides;
wall (囲む) [動] to surround with a wall
川はとても広く、両側は堅い木材で囲まれていた。
you couldn’t see a break in it hardly ever, or a light.
break (切れ目) [名] an interruption in continuity
ほとんど切れ目も光も見えなかった。
We talked about Cairo, and wondered whether we would know it when we got to it.
私たちはカイロについて話し、そこに着いたらわかるだろうかと思った。
I said likely we wouldn’t, because I had heard say there warn’t but about a dozen houses there, and if they didn’t happen to have them lit up, how was we going to know we was passing a town?
about a dozen (十数) [名] approximately twelve
私はおそらくわからないだろうと言った、なぜならそこには十数軒の家しかないと聞いていたし、もしそれらがたまたま明かりを灯していなければ、町を通り過ぎていることをどうやって知ることができるだろうか?
Jim said if the two big rivers joined together there, that would show.
join (合流する) [動] come together or be connected
ジムは、もし二つの大きな川がそこで合流したら、それがわかるだろうと言った。
But I said maybe we might think we was passing the foot of an island and coming into the same old river again.
come into (戻ってくる) [動] return to
しかし私は、島のふもとを通り過ぎて、また同じ川に戻ってきていると思うかもしれないと言った。
That disturbed Jim—and me too.
disturb (不安にさせる) [動] to interfere with the peace or quiet of
それはジムを不安にさせたし、私も不安になった。
So the question was, what to do?
だから問題は、どうするかだった。
I said, paddle ashore the first time a light showed, and tell them pap was behind, coming along with a trading-scow, and was a green hand at the business, and wanted to know how far it was to Cairo.
green hand (初めて) [名] a person who is new to a particular activity
far (どれくらい) [副] to or at a great distance
私は、初めて明かりが見えたら岸に漕ぎ寄せて、パパが後ろにいること、貿易用のスクーナー船で来ていること、この仕事は初めてであること、カイロまでどれくらいあるのか知りたいことを伝えるように言った。
Jim thought it was a good idea, so we took a smoke on it and waited.
take a smoke (煙草を吸う) [動] to inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco
ジムはそれが良い考えだと思った、それで私たちは煙草を吸って待った。

 There warn’t nothing to do now but to look out sharp for the town, and not pass it without seeing it.
sharp (注意深く) [副] in a quick, sudden, or abrupt manner
pass (見落とす) [動] go past or across
今や町を注意深く見張り、見落とさないようにする以外に何もすることがなかった。
He said he’d be mighty sure to see it, because he’d be a free man the minute he seen it, but if he missed it he’d be in a slave country again and no more show for freedom.
be mighty sure (絶対に見逃さないようにするつもりだ) [動] be very certain
slave (奴隷) [名] a person who is the legal property of another and is forced to obey them
freedom (自由) [名] the power or right to act, speak, or think as one wants without hindrance or restraint
彼は、それを見たらすぐに自由の身になるから、絶対に見逃さないようにするつもりだ、でも見逃したらまた奴隷の国に戻って、自由の見込みはなくなるだろうと言った。
Every little while he jumps up and says:
彼は時々飛び起きて言った。

 “Dah she is?”
Dah (あそこ) [名] that place
is (いる) [動] be present or available
「あそこか?」

 But it warn’t. It was Jack-o’-lanterns, or lightning bugs;
lightning bug (ホタル) [名] a beetle that produces light
でもそうじゃなかった。それはジャック・オ・ランタン、つまりホタルだった。
so he set down again, and went to watching, same as before.
watching (見張り) [名] the action of observing or monitoring something
だから彼はまた座って、前と同じように見張り始めた。
Jim said it made him all over trembly and feverish to be so close to freedom.
trembly (震える) [形] shaking or quivering
feverish (熱っぽい) [形] having a fever
ジムは自由がすぐそこまで来ていると思うと、全身が震えて熱っぽくなると言った。
Well, I can tell you it made me all over trembly and feverish, too, to hear him, because I begun to get it through my head that he was most free—and who was to blame for it?
get it through one's head (理解する) [動] to understand something
ああ、彼の話を聞いて私も全身が震えて熱っぽくなったよ、だって彼はほとんど自由だということを理解し始めたんだ、そして誰がそれを責めることができる?
Why, me.
なぜって、私だ。
I couldn’t get that out of my conscience, no how nor no way.
get out of (取り除く) [動] remove or extract
conscience (良心) [名] a person's moral sense of right and wrong
どんなことをしても、それを良心から取り除くことはできなかった。
It got to troubling me so I couldn’t rest;
get to (悩ませる) [動] to have an effect on
trouble (悩ませる) [動] to cause difficulty or problems for
それが私を悩ませ、休むことができなかった。
I couldn’t stay still in one place.
stay still (じっとしている) [動] to remain in the same place or position
一か所にじっとしていられなかった。
It hadn’t ever come home to me before, what this thing was that I was doing.
come home to (理解する) [動] to be fully realized or appreciated
私がしていることが何なのか、それまで私には理解できなかった。
But now it did; and it stayed with me, and scorched me more and more.
do (理解する) [動] understand
stay with (残る) [動] remain with
scorch (焦がす) [動] burn or be burned slightly
しかし、今は理解できた。そして、それは私に残り、ますます私を焦がした。
I tried to make out to myself that I warn’t to blame, because I didn’t run Jim off from his rightful owner;
make out (言い聞かせる) [動] to understand or interpret
blame (責任) [名] the state or fact of having done something wrong
run off (逃がす) [動] to leave quickly and suddenly
rightful (正当な) [形] having a just or lawful claim
私はジムを正当な所有者から逃がしたわけではないので、私は責任を負わないと自分に言い聞かせようとした。
but it warn’t no use, conscience up and says, every time, “But you knowed he was running for his freedom, and you could a paddled ashore and told somebody.”
up and (目覚めて) [動] wake up
しかし、それは無駄だった、良心が目覚めて、毎回こう言う、「しかし、あなたは彼が自由のために逃げていることを知っていたし、岸に漕ぎ着けて誰かに言うこともできたんだ。」
That was so—I couldn’t get around that noway.
get around (回避する) [動] avoid or circumvent
noway (決して~ない) [副] not at all; in no way
それはそうだった、私はそれを回避することができなかった。
That was where it pinched.
pinch (痛いところ) [名] a painful or unpleasant situation
そこが痛いところだった。
Conscience says to me, “What had poor Miss Watson done to you that you could see her nigger go off right under your eyes and never say one single word?
right (目の前で) [副] directly
single (一言) [形] only one
良心が私に言う、「哀れなワトソンさんがあなたに何をしたというんだ、あなたは彼女の黒人が目の前で逃げていくのを見て、一言も言わなかったじゃないか。
What did that poor old woman do to you that you could treat her so mean?
do to (~する) [動] perform an action
あの哀れな老婦人があなたに何をしたというんだ、あなたは彼女をそんなに卑劣に扱うことができるのか?
Why, she tried to learn you your book, she tried to learn you your manners, she tried to be good to you every way she knowed how.
manner (マナー) [名] a way of behaving
every way (あらゆる方法) [名] all possible ways
だって、彼女はあなたに本を教えようとしたし、マナーを教えようとしたし、彼女が知っている限りあらゆる方法であなたに良くしようとしたんだ。
That’s what she done.”
それが彼女がしたことなんだ。」

 I got to feeling so mean and so miserable I most wished I was dead.
miserable (惨めな) [形] very unhappy or uncomfortable
私はとても卑劣で惨めな気持ちになって、死んでしまいたいと思った。
I fidgeted up and down the raft, abusing myself to myself, and Jim was fidgeting up and down past me.
fidget (そわそわする) [動] move or cause to move restlessly or nervously
abuse (罵倒する) [動] use offensive language about or to
myself (自分) [代] the person that is speaking or writing
私はいかだの上を行ったり来たりして、自分を罵倒し、ジムも私の前を行ったり来たりしていた。
We neither of us could keep still.
neither (どちらも) [限] not either; not one nor the other
私たちはどちらもじっとしていられなかった。
Every time he danced around and says, “Dah’s Cairo!” it went through me like a shot, and I thought if it was Cairo I reckoned I would die of miserableness.
dance around (踊り回る) [動] dance in a lively or playful way
go through (突き刺さる) [動] pass through
shot (銃で撃たれた) [名] the firing of a gun
miserableness (惨めさ) [名] a state of great unhappiness or discomfort
彼が踊り回って「あそこがカイロだ!」と言うたびに、私は銃で撃たれたように感じ、もしここがカイロなら、私は惨めさで死んでしまうだろうと思った。

 Jim talked out loud all the time while I was talking to myself.
talk out loud (大声でしゃべる) [動] speak loudly
talk to oneself (独り言を言う) [動] speak to oneself
私が独り言を言っている間、ジムはずっと大声でしゃべっていた。
He was saying how the first thing he would do when he got to a free State he would go to saving up money and never spend a single cent, and when he got enough he would buy his wife, which was owned on a farm close to where Miss Watson lived;
save up (貯める) [動] to accumulate money
buy (買い戻す) [動] to obtain in exchange for money
own (飼われている) [動] to have or possess
close to (近くで) [形] near
彼は自由州に着いたらまず何をするか、お金を貯めて一銭も使わず、十分なお金が貯まったら、ワトソンさんが住んでいる農場の近くで飼われている妻を買い戻すつもりだと言っていた。
and then they would both work to buy the two children, and if their master wouldn’t sell them, they’d get an Ab’litionist to go and steal them.
work (働く) [動] be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result
master (主人) [名] a man who has people working for him, especially servants or slaves
そして二人で働いて二人の子供を買い戻し、もし主人が売ってくれなければ、奴隷制度廃止論者に頼んで盗んでもらうつもりだ。

 It most froze me to hear such talk.
freeze (凍りつく) [動] become frozen
そのような話を聞いて私は凍りついた。
He wouldn’t ever dared to talk such talk in his life before.
dare (あえてする) [動] have the courage to do something new or dangerous
彼はこれまで人生でそのような話をあえてしたことはなかった。
Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free.
difference (変化) [名] the state of being unlike or dissimilar
彼が自由になると判断した瞬間に彼にどんな変化があったか見てほしい。
It was according to the old saying, “Give a nigger an inch and he’ll take an ell.”
according to (によると) [前] as stated or reported by
old saying (古い格言) [名] a well-known proverb or saying
ell (エレ) [名] a former English unit of length equal to 45 inches
黒人に1インチ与えたら1エレ取る」という古い格言通りだった。
Thinks I, this is what comes of my not thinking.
not thinking (考えない) [動] not use one's mind to consider or reason about something
これが考えなかった結果だと思った。
Here was this nigger, which I had as good as helped to run away, coming right out flat-footed and saying he would steal his children—children that belonged to a man I didn’t even know;
run away (逃げる) [動] leave a place or situation in order to escape from it
flat-footed (ずけずけと) [形] without preparation or warning
children (子供たち) [名] a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
私が逃げるのを助けたも同然のこの黒人が、ずけずけと出てきて、子供たちを盗むと言うのだ、私が知らない男の子供たちを。
a man that hadn’t ever done me no harm.
私に害を与えたこともない男の。

 I was sorry to hear Jim say that, it was such a lowering of him.
be sorry to hear (聞いて悲しい) [動] feel regret or guilt
lowering (品位を落とす) [名] a reduction in the quality or standard of something
ジムがそう言うのを聞いて悲しかった、彼の品位を落とすようなことだった。
My conscience got to stirring me up hotter than ever, until at last I says to it, “Let up on me—it ain’t too late yet—I’ll paddle ashore at the first light and tell.”
stir up (かき立てる) [動] to cause to be active or excited
hotter (熱く) [形] having a high temperature
let up (許す) [動] to become less intense or severe
too late (遅すぎる) [形] after the usual, proper, or expected time
first light (夜明け) [名] the time just before sunrise
私の良心はこれまで以上に私を熱くかき立て、ついに私は良心に言った、「私を許してくれ、まだ遅くない、夜が明けたら岸に漕ぎ着けて話すよ」
I felt easy and happy and light as a feather right off.
easy (楽) [形] not difficult; requiring little effort
happy (幸せ) [形] feeling or showing pleasure or contentment
light (軽い) [形] of little weight
feather (羽) [名] one of the light appendages growing from a bird's skin
私はすぐに楽で幸せで羽のように軽くなった。
All my troubles was gone.
私の悩みはすべて消え去った。
I went to looking out sharp for a light, and sort of singing to myself.
私は光を注意深く探し、独り言を言いながら歌っていた。
By-and-by one showed.
やがて光が見えた。
Jim sings out:
sing out (歌う) [動] sing loudly
ジムが歌う。

 “We’s safe, Huck, we’s safe!
「無事だ、ハック、無事だ!
Jump up and crack yo’ heels!
crack (鳴らす) [動] make a sharp sound
飛び上がってかかとを鳴らせ!
Dat’s de good ole Cairo at las’, I jis knows it!”
de (懐かしい) [形] old and familiar
at las' (ついに) [副] finally
I jis knows it (間違いない) [動] I am certain of it
あれはついに懐かしいカイロだ、間違いない!」

 I says:
私は言う。

 “I’ll take the canoe and go and see, Jim.
「カヌーに乗って見に行ってみるよ、ジム。
It mightn’t be, you know.”
mightn't (違うかもしれない) [助] might not
you know (君も知っての通り) [句] you know
違うかもしれないよ」

 He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle;
jump (飛び起きる) [動] move suddenly and quickly
get ready (用意する) [動] prepare
put (敷く) [動] place
彼は飛び起きてカヌーを用意し、私が座れるように底に古いコートを敷き、櫂を渡してくれた。
and as I shoved off, he says:
shove off (押し出す) [動] push a boat away from the shore
私がカヌーを押し出すと、彼は言った。

 “Pooty soon I’ll be a-shout’n’ for joy, en I’ll say, it’s all on accounts o’ Huck;
Pooty soon (もうすぐ) [副] in a short time
be a-shout'n' (叫びを上げる) [動] to cry out loudly
all on accounts o' (全てのおかげだ) [名] the cause or reason for something
「もうすぐ私は喜びの叫びを上げるだろう、そして言うだろう、これは全てハックのおかげだ。
I’s a free man, en I couldn’t ever ben free ef it hadn’ ben for Huck;
私は自由の身だ、そしてハックがいなかったら私は自由になることはできなかった。
Huck done it.
ハックがやったんだ。
Jim won’t ever forgit you, Huck;
ジムはハックを忘れることはできない。
you’s de bes’ fren’ Jim’s ever had;
you (ハック) [代] the person being spoken to
be (だ) [動] to exist or live
de (の) [冠] used to indicate a particular person, thing, or group
fren' (友達) [名] a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
ハックはジムが今までに持った中で一番の友達だ。
en you’s de only fren’ ole Jim’s got now.”
only (唯一の) [形] being the only one
ole (ジム) [名] Jim
そしてハックはジムが今持っている唯一の友達だ。」

 I was paddling off, all in a sweat to tell on him;
off (離れる) [副] away from a place
私は彼のことを告げ口しようと、汗だくで漕ぎ出した。
but when he says this, it seemed to kind of take the tuck all out of me.
take (抜け落ちる) [動] move or cause to move from one place to another
tuck (何か) [名] a small fold or pleat in a garment or material
しかし、彼がこう言うと、私の中から何かが抜け落ちたように思えた。
I went along slow then, and I warn’t right down certain whether I was glad I started or whether I warn’t.
right down (はっきり) [副] completely
私はゆっくりと進み、出発したことを喜んでいるのかどうか、はっきりとはわからなかった。
When I was fifty yards off, Jim says:
fifty yards (50ヤード) [名] a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
私が50ヤード離れた時、ジムが言った。

 “Dah you goes, de ole true Huck;
「行っちゃうんだね、古き良きハック。
de on’y white genlman dat ever kep’ his promise to ole Jim.”
de on’y white genlman (唯一の白人紳士) [名] the only white gentleman
ever kep’ (守った) [動] keep
his promise (約束) [名] a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen
ole Jim (ジム) [名] Jim
ジムとの約束を守った唯一の白人紳士。」

 Well, I just felt sick.
feel sick (気分が悪くなる) [動] to feel as if one is about to vomit
ああ、私はただ気分が悪くなった。
But I says, I got to do it—I can’t get out of it.
でも、私はそれをやらなきゃいけない、逃げ出すわけにはいかないんだ、と言った。
Right then along comes a skiff with two men in it with guns, and they stopped and I stopped.
right then (ちょうどその時) [副] at that very moment
ちょうどその時、銃を持った二人の男が乗った小舟がやってきて、彼らは止まり、私も止まった。
One of them says:
一人が言った。

 “What’s that yonder?”
that (あれ) [代] the thing that
「あれは何だ?」

 “A piece of a raft,” I says.
「いかだの一部です」と私は言った。

 “Do you belong on it?”
「あなたはそこにいたのか?」

 “Yes, sir.”
「はい」

 “Any men on it?”
any (誰か) [限] one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; one or some
on (乗っていた) [前] in or into a position of contact with or support from (a surface)
「誰か乗っていたか?」

 “Only one, sir.”
only (一人だけ) [形] no more than; solely
「一人だけです」

 “Well, there’s five niggers run off to-night up yonder, above the head of the bend.
「今夜、あそこの曲がり角の向こうで、五人の黒人が逃げ出したんだ。
Is your man white or black?”
black (黒人) [名] a person with dark-colored skin
そいつは白人か黒人か?」

 I didn’t answer up prompt.
私はすぐには答えなかった。
I tried to, but the words wouldn’t come.
答えようとしたが、言葉が出てこなかった。
I tried for a second or two to brace up and out with it, but I warn’t man enough—hadn’t the spunk of a rabbit.
brace up (勇気を出す) [動] prepare oneself for something difficult
spunk (勇気) [名] courage or determination
一、二秒、勇気を出して言おうとしたが、私にはそこまでの度胸がなかった。ウサギほどの勇気もなかった。
I see I was weakening; so I just give up trying, and up and says:
weaken (揺らぐ) [動] become less strong or intense
自分の気持ちが揺らいでいるのがわかったので、私は抵抗するのを諦めて、こう言った。

 “He’s white.”
「彼は白人だ」

 “I reckon we’ll go and see for ourselves.”
「自分で確かめに行くべきだと思う」

 “I wish you would,” says I, “because it’s pap that’s there, and maybe you’d help me tow the raft ashore where the light is.
「そうしてくれれば嬉しいな」と私は言った。「あそこにいるのはパパで、光のある岸までいかだを曳航するのを手伝ってくれるかもしれない。
He’s sick—and so is mam and Mary Ann.”
be sick (病気だ) [動] be ill
Mary Ann (メアリー・アン) [名] a female given name
彼は病気で、ママとメアリー・アンも病気なんだ」

 “Oh, the devil! we’re in a hurry, boy.
devil (畜生) [名] an evil spirit; a demon
「ああ、畜生! 急いでるんだ、坊主。
But I s’pose we’ve got to.
でも、そうするしかないな。
Come, buckle to your paddle, and let’s get along.”
buckle (漕ぐ) [動] fasten or be fastened with a buckle
get along (行く) [動] proceed or progress
さあ、オールを漕いで、行こう」

 I buckled to my paddle and they laid to their oars.
lay to (漕ぐ) [動] apply oneself vigorously to
私はオールを漕ぎ、彼らもオールを漕いだ。
When we had made a stroke or two, I says:
make a stroke (漕ぐ) [動] propel a boat by rowing
一、二回漕いだところで、私は言った。

 “Pap’ll be mighty much obleeged to you, I can tell you.
be mighty much obleeged to (とても感謝する) [動] be very grateful to
「パパはあなたにとても感謝するでしょう。
Everybody goes away when I want them to help me tow the raft ashore, and I can’t do it by myself.”
want (頼む) [動] wish for
いかだを岸に引っ張るのを手伝ってほしいと頼むとみんな逃げてしまうし、私一人ではできないのです」

 “Well, that’s infernal mean. Odd, too.
mean (ことだ) [名] something that is said or done
odd (奇妙) [形] different from what is usual or expected
「それはひどいことだ。奇妙でもある。
Say, boy, what’s the matter with your father?”
おい、坊主、あなたの父親はどうしたんだ?」

 “It’s the—a—the—well, it ain’t anything much.”
much (大した) [形] great in quantity, amount, or extent
「それは、えーと、えーと、大したことじゃないんだ」

 They stopped pulling.
pull (引っ張る) [動] exert force on so as to move or change position
彼らは引っ張るのをやめた。
It warn’t but a mighty little ways to the raft now.
ways (道のり) [名] a method, style, or manner of doing something
いかだまであと少しだった。
One says:
一人が言う。

 “Boy, that’s a lie.
「坊や、それは嘘だ。
What is the matter with your pap?
パパはどうしたの?
Answer up square now, and it’ll be the better for you.”
square (正直に) [副] honestly
be the better for (ためになる) [動] be beneficial to
正直に答えろ、そうすればあなたのためになるだろう」

 “I will, sir, I will, honest—but don’t leave us, please.
will (そうします) [助] expressing intention, determination, or willingness
please (ください) [動] make or become more pleasant or attractive
「そうします、旦那、そうします、正直に、でも私たちを置いていかないでください。
It’s the—the—gentlemen, if you’ll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won’t have to come a-near the raft—please do.”
pull ahead (前に進む) [動] move forward
headline (見出し) [名] the title of a newspaper story
あのー、あのー、皆さん、もし前に進んで、私が見出しを投げさせてくれるなら、いかだの近くに来る必要はありません、お願いします」

 “Set her back, John, set her back!” says one. They backed water.
back water (後ろに下がる) [動] move backwards
「後ろに下がれ、ジョン、後ろに下がれ!」と一人が言った。彼らは後ろに下がった。
“Keep away, boy—keep to looard.
keep to (行け) [動] go to
looard (風下) [名] the direction from which the wind is blowing
「離れろ、少年、風下に行け。
Confound it, I just expect the wind has blowed it to us.
confound (くそっ) [動] to confuse or perplex
blow (吹き寄せる) [動] to move or be moved by the wind
くそっ、風が吹き寄せたに違いない。
Your pap’s got the small-pox, and you know it precious well.
get (かかる) [動] become affected with
small-pox (天然痘) [名] an acute contagious viral disease characterized by high fever and a pustular rash
precious (よく) [副] very
あなたの父親は天然痘にかかっているし、あなたはそれをよく知っているだろう。
Why didn’t you come out and say so?
come out (言う) [動] to say something openly
なぜそう言わなかったんだ?
Do you want to spread it all over?”
spread (広める) [動] cause to be known or felt more widely
それを広めたいのか?」

 “Well,” says I, a-blubbering, “I’ve told everybody before, and they just went away and left us.”
「えっと」私は泣きながら言った、「前にみんなに言ったんだけど、みんな逃げて行っちゃったんだ」

 “Poor devil, there’s something in that.
poor (かわいそうに) [形] deserving of pity
there's something in that (それはあるな) [句] there is some truth in that
「かわいそうに、それはあるな。
We are right down sorry for you, but we—well, hang it, we don’t want the small-pox, you see.
be sorry for (気の毒に思う) [動] feel regret or guilt for
君には本当に気の毒だが、私たちは、えっと、ちくしょう、私たちは天然痘にはなりたくないんだ。
Look here, I’ll tell you what to do.
look here (いいか) [間] used to attract someone's attention
いいか、どうしたらいいか教えてやる。
Don’t you try to land by yourself, or you’ll smash everything to pieces.
by yourself (一人で) [副] without help from others
一人で着陸しようとするなよ、そうしないと何もかも粉々になるぞ。
You float along down about twenty miles, and you’ll come to a town on the left-hand side of the river.
along (下流に) [副] in a forward direction
twenty (20) [形] the number 20
20マイルほど下流に流されると、川の左側に町が見えてくる。
It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever.
long after (ずっと後) [副] a long time after
down with (寝込む) [動] be sick with
chill (悪寒) [名] an unpleasant feeling of coldness
fever (熱) [名] a body temperature above the normal range
その時はもう日の出からずいぶん経っているだろうから、助けを求めるときには、家族みんなが悪寒と熱で寝込んでいると言えばいい。
Don’t be a fool again, and let people guess what is the matter.
be a fool (馬鹿なことをする) [動] act in a foolish or stupid manner
二度と馬鹿なことはするなよ、人々に何が問題なのかを推測させるんだ。
Now we’re trying to do you a kindness;
kindness (親切なこと) [名] the quality of being friendly, generous, and considerate
今、私たちはあなたのために親切なことをしようとしているんだ。
so you just put twenty miles between us, that’s a good boy.
twenty miles (20マイル) [名] a unit of length equal to 1.609344 kilometers
between (間に) [前] in the space or interval that separates two things
that's a good boy (いい子だ) [名] a boy who is well-behaved
だから、私たちとの間に20マイルも距離を置くんだ、いい子だ。
It wouldn’t do any good to land yonder where the light is—it’s only a wood-yard.
do any good (役に立つ) [動] be of any use or benefit
wood-yard (材木置き場) [名] a yard where wood is stored
向こうの明かりの所へ上陸しても何の役にも立たない、あそこはただの材木置き場だ。
Say, I reckon your father’s poor, and I’m bound to say he’s in pretty hard luck.
bound (言わざるを得ない) [形] obliged or compelled
hard luck (運が悪い) [名] bad luck
なあ、あなたの父親は貧乏で、かなり運が悪いと言わざるを得ない。
Here, I’ll put a twenty-dollar gold piece on this board, and you get it when it floats by.
twenty-dollar (20ドル) [形] having a value of twenty dollars
by (そば) [前] near or next to
ほら、この板に20ドルの金貨を置いておくから、浮かんで来たらそれを取るんだ。
I feel mighty mean to leave you;
君を置いて行くのはひどく卑劣な気がする。
but my kingdom! it won’t do to fool with small-pox, don’t you see?”
kingdom (王国) [名] a country, state, or territory ruled by a king or queen
fool (馬鹿にする) [動] act in a joking or playful way
でも、私の王国! 天然痘を馬鹿にするのはいけないことだ、わからないか?」

 “Hold on, Parker,” says the other man, “here’s a twenty to put on the board for me.
Parker (パーカー) [名] a surname
put on (置いてくれ) [動] place something on top of something else
「待って、パーカー」ともう一人の男が言った、「ここに20ドルあるから、私のために板に置いてくれ。
Good-bye, boy; you do as Mr. Parker told you, and you’ll be all right.”
good-bye (さよなら) [間] a phrase used to express a farewell
do as (~通りに) [動] act in accordance with
Mr. Parker (パーカーさん) [名] a man with the surname Parker
さよなら、坊や、パーカーさんが言った通りにすれば、大丈夫だ」

 “That’s so, my boy—good-bye, good-bye.
That's so (そうそう) [間] an expression of agreement
「そうそう、坊や、さよなら、さよなら。
If you see any runaway niggers you get help and nab them, and you can make some money by it.”
nab (捕まえる) [動] catch or arrest
make money (金になる) [動] earn money
逃亡奴隷を見かけたら、助けを呼んで捕まえろ、そうすれば金になる」

 “Good-bye, sir,” says I;
「さよなら、旦那」と私は言った。
“I won’t let no runaway niggers get by me if I can help it.”
get by (通り過ぎる) [動] pass by
help (見逃さない) [動] make it possible for someone to do something
「逃亡奴隷は見逃さないようにします」

 They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn’t no use for me to try to learn to do right;
feel bad (気分が悪い) [動] feel ill
low (落ち込んでいる) [形] sad or depressed
do wrong (間違ったことをする) [動] make a mistake
do right (正しいことをする) [動] act in a just or honorable way
彼らは去り、私はいかだに乗った。気分が悪く、落ち込んでいた。自分が間違ったことをしたとよくわかっていたし、正しいことを学ぼうとしても無駄だとわかっていたからだ。
a body that don’t get started right when he’s little ain’t got no show—when the pinch comes there ain’t nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat.
right (正しく) [副] correctly
when he's little (小さい頃) [名] when he is young
ain't got no show (負けてしまう) [動] be defeated
when the pinch comes (ピンチが来たときに) [名] when a difficult situation arises
小さい頃に正しく始められない人は、ピンチが来たときに彼を支えて仕事を続けるものが何もないので、負けてしまう。
Then I thought a minute, and says to myself, hold on;
それから私は少し考えて、自分自身に言った。待てよ。
s’pose you’d a done right and give Jim up, would you felt better than what you do now?
suppose (仮定する) [動] assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge
give up (差し出す) [動] stop trying to do or achieve something
正しいことをしてジムを差し出したとしたら、今よりも気分がいいだろうか?
No, says I, I’d feel bad—I’d feel just the same way I do now.
feel bad (気分が悪くなる) [動] feel unhappy or regretful
just the same (ちょうど同じ) [形] exactly the same
いいや、気分が悪くなるだろう。今と同じように感じるだろう。
Well, then, says I, what’s the use you learning to do right when it’s troublesome to do right and ain’t no trouble to do wrong, and the wages is just the same?
Well, then (じゃあ) [間] used to introduce a statement or question
what's the use (何の意味がある) [名] what is the point
troublesome (面倒) [形] causing difficulty or problems
wage (報酬) [名] a fixed regular payment made by an employer to an employee
じゃあ、正しいことをするのが面倒で、間違ったことをしても面倒なことがなくて、報酬が同じなら、正しいことを学ぶことに何の意味があるんだ?
I was stuck. I couldn’t answer that.
be stuck (行き詰まる) [動] be unable to move or progress
私は行き詰まってしまった。それには答えられなかった。
So I reckoned I wouldn’t bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time.
whichever (どちらでも) [代] no matter which
handiest (一番便利な) [形] most convenient or useful
だから、もうそのことについては悩まないで、これからはいつもその時に一番便利な方を選ぼうと思った。

 I went into the wigwam;
私はウィグワムに入った。
Jim warn’t there.
ジムはそこにいなかった。
I looked all around; he warn’t anywhere.
私は辺りを見回したが、彼はどこにもいなかった。
I says:
私は言った。

 “Jim!”
「ジム!」

 “Here I is, Huck.
「ここにいるよ、ハック。
Is dey out o’ sight yit?
out o' sight (見えなくなる) [動] to disappear from view
まだ見えないのかい?
Don’t talk loud.”
talk loud (大きな声で話す) [動] speak loudly
大きな声で話さないで。」

 He was in the river under the stern oar, with just his nose out.
just (だけ) [副] only
彼は船尾の櫂の下で鼻だけを出して川にいた。
I told him they were out of sight, so he come aboard.
come aboard (船に乗る) [動] get on a ship or other vehicle
見えなくなったと彼に伝えると、彼は船に乗ってきた。
He says:
彼は言う。

 “I was a-listenin’ to all de talk, en I slips into de river en was gwyne to shove for sho’ if dey come aboard.
「私は全部聞いてたんだ、それで川に滑り込んで、もしあいつらが乗ってきたら、岸に押し出そうと思ってたんだ。
Den I was gwyne to swim to de raf’ agin when dey was gone.
Den (そんで) [接] and then
raf’ (いかだ) [名] a flat structure of timber or other materials fastened together that floats on water and is used as a boat
そんで、あいつらが行ったら、またいかだまで泳いで戻ろうと思ってたんだ。
But lawsy, how you did fool ’em, Huck!
lawsy (なんてことだ) [間] an expression of surprise
でも、なんてことだ、ハック、よくあいつらを騙したな!
Dat wuz de smartes’ dodge!
smartes' (最高の) [形] of the highest quality
dodge (逃げ方) [名] an act of evading by sudden movement
あれは最高の逃げ方だった!
I tell you, chile, I ’speck it save’ ole Jim—ole Jim ain’t going to forgit you for dat, honey.”
chile (坊や) [名] a child
言っておくが、坊や、あれでジムは助かったんだと思うよ、ジムはあんなことを忘れたりしないよ、坊や」

 Then we talked about the money.
それから、お金の話をした。
It was a pretty good raise—twenty dollars apiece.
pretty good (かなりの) [形] very good
raise (値上げ) [名] an increase in the amount of money that you are paid
twenty dollars (二十ドル) [名] an amount of money equal to twenty units of a currency
かなりの値上げで、一人二十ドルだった。
Jim said we could take deck passage on a steamboat now, and the money would last us as far as we wanted to go in the free States.
passage (席) [名] a seat on a ship
want (行きたい) [動] wish or hope for
ジムは、これで蒸気船の甲板席に乗れるし、自由州に行きたいところまで行けるだけのお金がある、と言った。
He said twenty mile more warn’t far for the raft to go, but he wished we was already there.
twenty mile (二十マイル) [名] a unit of length equal to 1760 yards
彼は、あと二十マイルはいかだで行くには遠くないが、もうそこに着いていればいいのに、と言った。

 Towards daybreak we tied up, and Jim was mighty particular about hiding the raft good.
particular (気を遣う) [形] fastidious or exacting about something
夜明け頃に船を岸につなぎ、ジムはいかだを隠すのにとても気を遣った。
Then he worked all day fixing things in bundles, and getting all ready to quit rafting.
bundle (束) [名] a collection of things tied or wrapped together
quit (降りる) [動] leave or go away from
それから彼は一日中、荷物をまとめたり、いかだを降りる準備をしたりしていた。

 That night about ten we hove in sight of the lights of a town away down in a left-hand bend.
about ten (十時頃) [名] approximately ten o'clock
hove in sight (見えた) [動] come into view
away down (向こう) [副] at a distance
left-hand bend (左手のカーブ) [名] a curve that turns to the left
その夜の十時頃、左手のカーブの向こうに町の明かりが見えた。

 I went off in the canoe to ask about it.
私はカヌーでそこへ行き、尋ねた。
Pretty soon I found a man out in the river with a skiff, setting a trot-line.
trot-line (トロットライン) [名] a fishing line with several hooks attached to it
すぐに、川に小舟を浮かべてトロットラインを仕掛けている男を見つけた。
I ranged up and says:
range up (近づく) [動] move closer to something
私は近づいて言った。

 “Mister, is that town Cairo?”
mister (旦那) [名] a man
「あの町はカイロですか?」

 “Cairo? no. You must be a blame’ fool.”
「カイロ? 違うな。君は相当な馬鹿だな。」

 “What town is it, mister?”
what (どこ) [形] which
「どこの町ですか?」

 “If you want to know, go and find out.
「知りたいなら、行って調べてみろ。
If you stay here botherin’ around me for about a half a minute longer you’ll get something you won’t want.”
bother (ちょっかいを出す) [動] give trouble to
half a minute (30秒) [名] 30 seconds
もし、このままここにいて、私にちょっかいを出し続けたら、君は欲しくないものを手に入れることになるよ。」

 I paddled to the raft.
私はいかだに漕ぎ寄せた。
Jim was awful disappointed, but I said never mind, Cairo would be the next place, I reckoned.
next (次) [形] coming immediately after the time or event that is happening or being talked about now
ジムはひどくがっかりしたが、私は気にするな、次はカイロだろうと言った。

 We passed another town before daylight, and I was going out again;
go out (外出する) [動] leave one's house or place of work
夜明け前にもう一つの町を通り過ぎ、私はまた外に出ようとしていた。
but it was high ground, so I didn’t go.
high ground (高台) [名] a piece of land that is higher than the land around it
しかし、そこは高台だったので、私は行かなかった。
No high ground about Cairo, Jim said.
カイロの周辺には高台はない、とジムは言った。
I had forgot it.
私はそれを忘れていた。
We laid up for the day on a tow-head tolerable close to the left-hand bank.
lay up (宿をとる) [動] to stay in bed or at home because of illness or injury
left-hand (左の) [形] on or to the left side
私たちは左岸にかなり近い砂州にその日の宿をとった。
I begun to suspicion something.
suspicion (疑い) [名] a feeling or thought that something is possible, likely, or true
私は何かを疑い始めた。
So did Jim.
ジムもそうだった。
I says:
私は言った。

 “Maybe we went by Cairo in the fog that night.”
「もしかしたら、あの夜、霧の中でカイロを通り過ぎたのかもしれない。」

 He says:
彼は言った。

 “Doan’ le’s talk about it, Huck.
「それについては話さないでおこう、ハック。
Po’ niggers can’t have no luck.
貧乏な黒人には幸運なんてありえない。
I awluz ’spected dat rattlesnake-skin warn’t done wid its work.”
’spected (思う) [動] think or believe
rattlesnake-skin (ガラガラヘビの皮) [名] the skin of a rattlesnake
warn’t (~でない) [動] be not
ガラガラヘビの皮がまだ役目を終えてないと思ってたんだ。」

 “I wish I’d never seen that snake-skin, Jim—I do wish I’d never laid eyes on it.”
lay eyes on (目にする) [動] see; catch sight of
「あの蛇の皮なんて見なかったらよかったのに、ジム、本当に見なかったらよかったのに。」

 “It ain’t yo’ fault, Huck; you didn’ know.
「あなたのせいじゃないよ、ハック、知らなかったんだ。
Don’t you blame yo’self ’bout it.”
yo'self (自分) [名] the person that is speaking or writing
自分を責めるなよ。」

 When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure enough, and outside was the old regular Muddy!
inshore (岸辺) [名] the area close to the shore
old (いつもの) [形] of long duration; having existed for a long time
regular (濁った) [形] characterized by a fixed and constant pattern
Muddy (水) [名] the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compress...
夜が明けると、岸辺には確かにオハイオ川の澄んだ水が流れていて、外側にはいつもの濁った水があった!
So it was all up with Cairo.
be all up with (終わりである) [動] be finished or done for
だからカイロは終わりだった。

 We talked it all over.
私たちはそれを全部話し合った。
It wouldn’t do to take to the shore;
岸に上がるわけにはいかなかった。
we couldn’t take the raft up the stream, of course.
take (向かわせること) [動] cause to go in a specified direction
もちろん、いかだを川上に向かわせることはできなかった。
There warn’t no way but to wait for dark, and start back in the canoe and take the chances.
start back (戻り始める) [動] to begin to return to a previous place or condition
take the chances (運を天に任せる) [動] to do something even though it involves risk
暗くなるのを待って、カヌーで戻り、運を天に任せる以外に方法はなかった。
So we slept all day amongst the cottonwood thicket, so as to be fresh for the work, and when we went back to the raft about dark the canoe was gone!
fresh (元気) [形] in a good or new condition
だから、私たちは仕事に備えて元気でいられるように、一日中ポプラの茂みの中で寝ていたが、暗くなっていかだに戻ると、カヌーはなくなっていた!

 We didn’t say a word for a good while.
say a word (一言も口をきかない) [動] say anything
for a good while (しばらくの間) [副] for a long time
私たちはしばらくの間、一言も口をきかなかった。
There warn’t anything to say.
言うべきことは何もなかった。
We both knowed well enough it was some more work of the rattlesnake-skin;
work (仕業) [名] the result of an action
私たちは二人とも、それがガラガラヘビの皮のさらなる仕業だとよくわかっていた。
so what was the use to talk about it?
だから、それについて話すことに何の意味があっただろうか?
It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck—and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep still.
look like (見える) [動] appear to be
find fault (欠陥を見つける) [動] criticize
私たちが欠陥を見つけているようにしか見えないだろうし、それはもっと不運を招くことになり、私たちがじっとしていることを十分に知るまで、それを招き続けることになるだろう。

 By-and-by we talked about what we better do, and found there warn’t no way but just to go along down with the raft till we got a chance to buy a canoe to go back in.
talk about (話し合う) [動] discuss
there be no way (方法がない) [熟] there is no solution
go along (下っていく) [動] proceed
go back (帰る) [動] return
やがて私たちは何をしたらいいかを話し合ったが、カヌーを買って帰るまではいかだで下っていくしかないことがわかった。
We warn’t going to borrow it when there warn’t anybody around, the way pap would do, for that might set people after us.
go to (~するつもりだ) [動] be going to
set (追いかける) [動] start to go after someone or something
パパがするように、周りに誰もいないときに借りるつもりはなかった。そうすると、人々が私たちを追いかけてくる可能性があるからだ。

 So we shoved out after dark on the raft.
shove out (出発する) [動] leave a place
after dark (暗くなってから) [副] after sunset
だから私たちは暗くなってからいかだで出発した。

 Anybody that don’t believe yet that it’s foolishness to handle a snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe it now if they read on and see what more it done for us.
after all (結局) [副] in spite of everything
read on (読み進める) [動] continue reading
蛇の皮が私たちにしてくれたことを全部見た後で、蛇の皮を扱うのが愚かだとまだ信じていない人は、この先を読んで、蛇の皮が私たちにしてくれたことをもっと見れば、今度こそ信じるだろう。

 The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore.
lay up (横たわる) [動] be in bed or resting because of illness
カヌーを買う場所は岸に横たわっているいかだから離れたところだ。
But we didn’t see no rafts laying up;
しかし、私たちは横たわっているいかだを見なかった。
so we went along during three hours and more.
three hours (3時間) [名] a period of time equal to 180 minutes
だから私たちは3時間以上も進んだ。
Well, the night got gray and ruther thick, which is the next meanest thing to fog.
get gray (灰色になる) [動] become gray
thick (濃い) [形] having or being of relatively great depth or extent from one surface to the opposite
mean (厄介な) [形] unwilling to give or share things, especially money; not generous
さて、夜は灰色でかなり濃くなったが、これは霧に次いで厄介なことだ。
You can’t tell the shape of the river, and you can’t see no distance.
shape (形) [名] the external form, contours, or outline of someone or something
can't see (見えない) [動] be unable to see
distance (遠く) [名] the space or interval between two points or objects
川の形がわからないし、遠くも見えない。
It got to be very late and still, and then along comes a steamboat up the river.
とても遅く、静かになったが、それから川を上る蒸気船がやってきた。
We lit the lantern, and judged she would see it.
私たちはランタンに火を灯し、彼女がそれを見るだろうと判断した。
Up-stream boats didn’t generly come close to us;
come close to (近づく) [動] approach
上流の船は普通私たちに近づいてこなかった。
they go out and follow the bars and hunt for easy water under the reefs;
彼らは外に出て、砂州をたどり、岩礁の下の穏やかな水を探す。
but nights like this they bull right up the channel against the whole river.
bull (突き進む) [動] to move or act with great force or violence
right (逆らって) [副] in a direct line or course
しかし、こんな夜は、彼らは川全体に逆らって水路を突き進む。

 We could hear her pounding along, but we didn’t see her good till she was close.
pound (ドンドン進む) [動] move with a heavy, regular, rhythmic tread
私たちは彼女がドンドン進む音を聞くことができたが、彼女が近づくまで彼女をよく見ることはできなかった。
She aimed right for us.
aim (突き進む) [動] move or be aimed at a target
right (向かって) [副] directly; straight
彼女は私たちに向かって突き進んだ。
Often they do that and try to see how close they can come without touching;
彼らはよくそうして、触れずにどれだけ近づけるか試す。
sometimes the wheel bites off a sweep, and then the pilot sticks his head out and laughs, and thinks he’s mighty smart.
bite off (かみ砕く) [動] to bite or chew through something
sweep (オール) [名] an oar used to propel a boat
時々、車輪がオールをかみ砕く、すると水先案内人は頭を突き出して笑い、自分をとても賢いと思っている。
Well, here she comes, and we said she was going to try and shave us;
here she comes (彼女がやってくる) [動] she is coming
shave (剃る) [動] cut the hair off your face or body with a razor
さて、彼女がやってきて、私たちは彼女が私たちを剃ろうとしていると言い、
but she didn’t seem to be sheering off a bit.
sheer off (避ける) [動] change course sharply
しかし、彼女は少しも避けるようには見えなかった。
She was a big one, and she was coming in a hurry, too, looking like a black cloud with rows of glow-worms around it;
black cloud (黒い雲) [名] a cloud that is dark in color
glow-worm (ホタル) [名] a beetle that emits light
彼女は大きくて、急いでやってきて、周りにホタルの列がある黒い雲のように見えた。
but all of a sudden she bulged out, big and scary, with a long row of wide-open furnace doors shining like red-hot teeth, and her monstrous bows and guards hanging right over us.
bulge out (膨らむ) [動] swell or protrude
scary (恐ろしい) [形] causing fear or alarm
row (列) [名] a series of things arranged in a straight line
wide-open (大きく開いた) [形] open to the full extent
furnace (炉) [名] an enclosed structure in which heat is produced
red-hot (真っ赤に熱した) [形] so hot as to glow red
tooth (歯) [名] one of the hard, white structures in the mouth used for biting and chewing
bow (弓) [名] a weapon made of a curved piece of wood or plastic with a string stretched between its ends
hang (ぶら下がる) [動] be suspended from above
right over (真上に) [副] directly above
しかし、突然、彼女は大きくて恐ろしく膨らみ、真っ赤に熱した歯のように輝く長い列の大きく開いた炉の扉と、私たちの真上にぶら下がっている巨大な弓とガードがあった。
There was a yell at us, and a jingling of bells to stop the engines, a powwow of cussing, and whistling of steam—and as Jim went overboard on one side and I on the other, she come smashing straight through the raft.
yell (叫び声) [名] a loud cry, especially of pain, surprise, or anger
engine (エンジン) [名] a machine that provides power for a vehicle or other device
powwow (会議) [名] a meeting or gathering of people
overboard (船外) [副] over the side of a ship
私たちに向かって叫び声が上がり、エンジンを止めるためのベルが鳴り、呪いの言葉が飛び交い、蒸気の音が鳴り響き、ジムが片側に、私が反対側に船外に出ると、彼女はいかだを真っ直ぐに突き破ってやってきた。

 I dived—and I aimed to find the bottom, too, for a thirty-foot wheel had got to go over me, and I wanted it to have plenty of room.
dive (潜る) [動] go under the surface of water
aim (目指す) [動] direct or point at a target
thirty-foot (30フィートの) [形] having a length of thirty feet
go over (通過する) [動] move or travel across or over
room (余裕) [名] space that can be occupied or where something can be done
私は潜った、そして、底を見つけることを目指した、というのも、30フィートの車輪が私の上を通過しなければならなかったからで、私は十分な余裕が欲しかった。
I could always stay under water a minute;
stay under water (水中にいられる) [動] be able to remain submerged in water
a minute (1分間) [名] a unit of time equal to 60 seconds
私はいつも水中に1分間いることができた。
this time I reckon I stayed under a minute and a half.
stay (潜る) [動] to remain in a place or condition
今回は1分半は潜っていたと思う。
Then I bounced for the top in a hurry, for I was nearly busting.
bounce (浮上する) [動] move up and down or from side to side
それから、私は急いで水面に浮上した、というのも、私はもう少しで破裂しそうだったからだ。
I popped out to my armpits and blowed the water out of my nose, and puffed a bit.
pop out (浮き上がる) [動] come out or appear suddenly
armpit (脇の下) [名] the hollow under the arm at the shoulder
blow (吹き出す) [動] force air from the mouth or nose
puff (息を切らす) [動] breathe with short, quick breaths
私は脇の下まで浮き上がり、鼻から水を吹き出し、少し息を切らした。
Of course there was a booming current;
booming (激しい) [形] very loud
もちろん、激しい流れがあった。
and of course that boat started her engines again ten seconds after she stopped them, for they never cared much for raftsmen;
ten seconds (10秒) [名] a unit of time equal to 1/60 of a minute
そしてもちろん、その船はエンジンを止めてから10秒後に再びエンジンをかけた、というのも、彼らはいかだ乗りをあまり気にかけなかったからだ。
so now she was churning along up the river, out of sight in the thick weather, though I could hear her.
so now (だから、今や) [副] therefore, now
churn (かき回す) [動] move or cause to move vigorously
thick weather (厚い天候) [名] a weather condition with low visibility
だから、今やその船は川を上って行き、厚い天候の中で見えなくなったが、私はその音を聞くことができた。

 I sung out for Jim about a dozen times, but I didn’t get any answer;
私はジムに向かって10回ほど叫んだが、返事は返ってこなかった。
so I grabbed a plank that touched me while I was “treading water,” and struck out for shore, shoving it ahead of me.
tread water (水を踏む) [動] keep the body upright in deep water by moving the feet and legs as if walking
だから私は「水を踏みながら」私に触れた厚板をつかみ、それを私の前に押しながら岸に向かって泳ぎ出した。
But I made out to see that the drift of the current was towards the left-hand shore, which meant that I was in a crossing;
しかし、私は流れが左岸に向かっていることを理解した、つまり、私は交差点にいるということだ。
so I changed off and went that way.
change off (方向を変える) [動] change direction
go (向かう) [動] move or travel toward a place
だから私は方向を変えてそちらに向かった。

 It was one of these long, slanting, two-mile crossings;
slanting (斜めの) [形] sloping or inclined
two-mile (2マイルの) [形] having a length of two miles
それは長く斜めの2マイルの交差点の1つだった。
so I was a good long time in getting over.
a good long time (かなり長い時間) [名] a long time
get over (渡る) [動] cross or travel over
だから私は渡るのにかなり長い時間がかかった。
I made a safe landing, and clumb up the bank.
make a safe landing (無事に着陸する) [動] land safely
clumb up (登る) [動] climb up
私は無事に着陸し、岸に登った。
I couldn’t see but a little ways, but I went poking along over rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run across a big old-fashioned double log-house before I noticed it.
a little ways (少し) [名] a small amount or distance
rough ground (荒れた地面) [名] an area of land that is not level or smooth
old-fashioned (昔ながらの) [形] of a style or type formerly in vogue
double (二重の) [形] having two parts, elements, or layers
log-house (丸太小屋) [名] a house made of logs
少ししか見えなかったが、私は4分の1マイル以上も荒れた地面を突き進み、気がつくと大きな昔ながらの二重の丸太小屋に出くわした。
I was going to rush by and get away, but a lot of dogs jumped out and went to howling and barking at me, and I knowed better than to move another peg.
rush by (急いで逃げる) [動] move quickly
jump out (飛び出す) [動] move suddenly and quickly
howl (吠える) [動] make a long, loud, mournful cry
bark (吠える) [動] make the characteristic sound of a dog
know better than to (~しない方がいいと分かる) [動] be wise enough to avoid doing something
move (動く) [動] change position
私は急いで逃げようとしたが、たくさんの犬が飛び出してきて、私に向かって吠え始めたので、私は動かない方がいいと分かった。