CHAPTER XIV
CHAPTER XIV (第十四章) [名] the 14th chapter
第十四章

 By-and-by, when we got up, we turned over the truck the gang had stole off of the wreck, and found boots, and blankets, and clothes, and all sorts of other things, and a lot of books, and a spyglass, and three boxes of seegars.
sort (種類) [名] a category of things or people having similar characteristics
spyglass (望遠鏡) [名] a small telescope
box (箱) [名] a container with a flat base and sides, typically having a lid
やがて、私たちが起き上がったとき、私たちはギャングが難破船から盗んだトラックをひっくり返して、ブーツ、毛布、衣服、その他あらゆる種類のもの、たくさんの本、望遠鏡、そして3箱のシガーを見つけた。
We hadn’t ever been this rich before in neither of our lives.
私たちは二人とも、これまでの人生でこれほど裕福になったことはなかった。
The seegars was prime.
be prime (最高である) [動] be of the highest quality
葉巻は最高だった。
We laid off all the afternoon in the woods talking, and me reading the books, and having a general good time.
lay off (過ごす) [動] spend time doing nothing in particular
all the afternoon (午後中ずっと) [名] the time from noon to evening
私たちは午後中ずっと森の中で話をしたり、本を読んだりして、楽しい時間を過ごした。
I told Jim all about what happened inside the wreck and at the ferry-boat, and I said these kinds of things was adventures;
私はジムに難破船の中や渡し船で起こったことをすべて話し、こういうことが冒険だといった。
but he said he didn’t want no more adventures.
だが、彼はもう冒険は嫌だといった。
He said that when I went in the texas and he crawled back to get on the raft and found her gone, he nearly died;
go in (行く) [動] move or travel toward the inside of
彼は、私がテキサスに行ったとき、彼がいかだに乗るために這って戻って、いかだが無くなっているのを発見したとき、死ぬかと思ったと言った。
because he judged it was all up with him, anyway it could be fixed;
be up with (おしまいだ) [動] be finished or ended
彼は、どうにかして直せるとしても、もうおしまいだと思ったからだ。
for if he didn’t get saved he would get drownded;
get saved (助けられる) [動] be rescued from harm or danger
助けられなければ、彼は溺れてしまうだろう。
and if he did get saved, whoever saved him would send him back home so as to get the reward, and then Miss Watson would sell him South, sure.
save (助ける) [動] rescue from danger or difficulty
send back (送り返す) [動] return something to the place it came from
reward (報酬) [名] a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement
South (南部) [名] the southern part of a country, region, or town
そして、もし助けられたら、誰であれ彼を助けた人は報酬を得るために彼を家へ送り返すだろうし、そうしたらワトソンさんは彼を南部に売り飛ばすだろう。
Well, he was right; he was most always right; he had an uncommon level head, for a nigger.
level head (頭がいい) [名] a calm and sensible person
彼は正しかった。彼はいつも正しかった。彼は黒人にしては珍しく頭が良かった。

 I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on, ’stead of mister;
king (王様) [名] the male ruler of an independent state
duke (公爵) [名] a member of the highest rank of the British peerage
earl (伯爵) [名] a member of the British peerage ranking below a marquess and above a viscount
gaudy (派手な) [形] excessively bright or showy
majesty (陛下) [名] a title used to address a sovereign
grace (閣下) [名] a title used to address a duke, duchess, or archbishop
lordship (卿) [名] a title used to address a lord
mister (ミスター) [名] a title used to address a man
私はジムに王様や公爵や伯爵などについて、また彼らがどれほど派手な服装をしているか、どれほど気取った態度をしているか、またお互いにミスターではなく陛下、閣下、卿などと呼び合っていることをかなり読んで聞かせた。
and Jim’s eyes bugged out, and he was interested.
bug out (目を丸くする) [動] to open one's eyes wide
be interested (興味津々である) [動] to be curious or concerned about something
ジムは目を丸くして興味津々だった。
He says:
彼は言う。

 “I didn’ know dey was so many un um.
un (un) [間] a sound used to express hesitation or uncertainty
「そんなにたくさんいるなんて知らなかった。
I hain’t hearn ’bout none un um, skasely, but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat’s in a pack er k’yards.
hearn (聞いた) [動] perceive with the ear the sound made by (someone or something)
un (の) [前] of
um (彼ら) [代] them
skasely (ほとんど) [副] to a small extent
Sollermun (ソロモン) [名] a king of Israel famous for his wisdom
onless (除いて) [接] unless
counts (数える) [動] determine the total number of
dem (それらの) [限] those
kings (王様) [名] the male ruler of an independent state
dat's (それは) [代] that is
a (1つの) [限] one
pack (パック) [名] a small cardboard or plastic container and the items contained in it
k'yards (トランプ) [名] a pack of 52 playing cards
トランプにいる王様を除いて、ソロモン王以外はほとんど聞いたことがない。
How much do a king git?”
王様はどれくらいもらうんだ?」

 “Get?” I says;
「もらう?」私は言う。
“why, they get a thousand dollars a month if they want it;
why (えっと) [間] used to express surprise or indignation
「えっと、彼らは欲しければ月に千ドルもらえる。
they can have just as much as they want;
have (もらえる) [動] receive or be given
just as much as (欲しいだけ) [副] to the same extent or degree as
彼らは欲しいだけもらえる。
everything belongs to them.”
全てが彼らのものなんだ。」

 “Ain’ dat gay? En what dey got to do, Huck?”
gay (楽しい) [形] happy or cheerful
「それは楽しいことじゃない? で、彼らは何をしなきゃいけないんだ、ハック?」

 “They don’t do nothing!
「彼らは何もしない!
Why, how you talk!
何てことを言うんだ!
They just set around.”
set around (座っている) [動] sit around
彼らはただ座っているだけだ。」

 “No; is dat so?”
is dat so (そうなの) [句] is that so?
「いいえ。そうなの?」

 “Of course it is.
「もちろんそうさ。
They just set around—except, maybe, when there’s a war;
except (以外は) [前] not including; other than
彼らはただ座っているだけだーたぶん戦争がある時以外は。
then they go to the war.
then (その時) [副] at that time
その時は戦争に行く。
But other times they just lazy around;
でも他の時はただ怠けている。
or go hawking—just hawking and sp— Sh!—d’ you hear a noise?”
go hawking (鷹狩りに行く) [動] go hunting with hawks
hawk (鷹) [名] a bird of prey with a strong hooked bill and sharp talons
あるいは鷹狩りに行くーただ鷹狩りをして、つーしーっ! 音が聞こえたか?」

 We skipped out and looked;
私たちは飛び出して見た。
but it warn’t nothing but the flutter of a steamboat’s wheel away down, coming around the point;
nothing but (ただの) [名] only; just
flutter (回る音) [名] a sound of something moving quickly and lightly
wheel (車輪) [名] a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground
come around (回って来る) [動] to change one's opinion or attitude
でもそれは、遠くで蒸気船の車輪が回る音で、岬を回って来ていた。
so we come back.
だから私たちは戻った。

 “Yes,” says I, “and other times, when things is dull, they fuss with the parlyment;
fuss (騒ぎ立てる) [動] make a fuss about
parlyment (議会) [名] a legislative body
「そう」と私は言った、「そして他の時には、物事が退屈な時には、彼らは議会で騒ぎ立てるんだ。
and if everybody don’t go just so he whacks their heads off.
whack (はねる) [動] hit or strike with a sharp blow
そしてもし誰かが行かなければ、彼は彼らの首をはねる。
But mostly they hang round the harem.”
hang round (いる) [動] be present in a place
harem (ハーレム) [名] a group of women who live with one man
でも、たいていはハーレムにいるんだ」

 “Roun’ de which?”
which (どこ) [代] what one or ones out of a group
「どこにいるんだ?」

 “Harem.”
「ハーレム」

 “What’s de harem?”
「ハーレムって何?」

 “The place where he keeps his wives.
「王様が奥さんを囲っている場所だ。
Don’t you know about the harem?
ハーレムについて知らないのか?
Solomon had one;
Solomon (ソロモン王) [名] the third king of Israel
ソロモン王も持っていた。
he had about a million wives.”
million (百万) [名] a thousand thousands
彼は百万人くらいの奥さんを持っていた。」

 “Why, yes, dat’s so;
so (だった) [副] to the degree or extent indicated
「ああ、そうだった。
I—I’d done forgot it.
私は、私はそれを忘れていた。
A harem’s a bo’d’n-house, I reck’n.
bo’d’n-house (下宿屋) [名] a house where people pay to live and eat
ハーレムってのは下宿屋みたいなもんだ。」
Mos’ likely dey has rackety times in de nussery.
Mos' likely (たぶん) [副] probably
rackety (騒がしい) [形] making a lot of noise
たぶん、保育園では騒がしい時間を過ごしているだろう。
En I reck’n de wives quarrels considable;
quarrel (喧嘩) [名] an angry argument or disagreement
それに、妻たちはかなり喧嘩するだろう。
en dat ’crease de racket.
increase (増やす) [動] make or become greater or more numerous
それが騒ぎを増やす。
Yit dey say Sollermun de wises’ man dat ever live’.
Yit (それでも) [副] nevertheless; even so
wises' (賢い) [形] having or showing experience, knowledge, and good judgment
live' (生きる) [動] be alive
それでもソロモンは今までで一番賢い男だと言う。
I doan’ take no stock in dat.
take no stock in (信じない) [動] not believe in
私はそれを信じない。
Bekase why: would a wise man want to live in de mids’ er sich a blim-blammin’ all de time?
wise (賢い) [形] having or showing experience, knowledge, and good judgment
mids (真ん中) [名] the middle part of something
sich (騒ぎ) [名] a loud and confused noise, especially one caused by a large number of people
なぜなら、賢い人がそんな騒ぎの真ん中に住みたいと思うだろうか?
No—’deed he wouldn’t.
deed (そうは思わない) [名] an action that is performed intentionally
いや、そうは思わない。
A wise man ’ud take en buil’ a biler-factry; en den he could shet down de biler-factry when he want to res’.”
take (建てる) [動] construct or build
biler-factry (ボイラー工場) [名] a factory where boilers are made
shet down (閉める) [動] close
res' (休む) [動] cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength
賢い人はボイラー工場を建てて、休みたい時にはボイラー工場を閉めることができる。」

 “Well, but he was the wisest man, anyway;
「でも、彼はとにかく一番賢い人だった。
because the widow she told me so, her own self.”
her own self (彼女自身) [名] the person herself
だって、未亡人がそう言ったんだ。」

 “I doan k’yer what de widder say, he warn’t no wise man nuther.
doan k'yer (気にしない) [動] not care
「未亡人が何を言おうと、彼は賢い人じゃなかった。
He had some er de dad-fetchedes’ ways I ever see.
彼は私が今まで見た中で一番馬鹿げたことをしていた。
Does you know ’bout dat chile dat he ’uz gwyne to chop in two?”
know ’bout (知っている) [動] be aware of the existence, facts, or state of
chile (子供) [名] a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
chop in two (真っ二つにする) [動] cut into two pieces
彼が真っ二つにしようとした子供のことを知ってるかい?」

 “Yes, the widow told me all about it.”
「ああ、未亡人がそのことについて全部話してくれたよ。」

 “Well, den! Warn’ dat de beatenes’ notion in de worl’? You jes’ take en look at it a minute.
den (それなら) [接] in that case
take (考える) [動] consider or think carefully about
「そうか! それは世界で一番ばかげた考えじゃなかったか? ちょっと考えてみろ。
Dah’s de stump, dah—dat’s one er de women;
あれが切り株で、あれが女だ。
heah’s you—dat’s de yuther one;
heah (ここ) [名] this place
dat (あれ) [代] that thing
yuther (もう一人) [代] the other one
これがあなたで、あれがもう一人だ。
I’s Sollermun; en dish yer dollar bill’s de chile.
I's (私は) [代] the speaker
dish yer (この) [限] this
dollar bill (一ドル札) [名] a piece of paper money worth one dollar
de chile (子供) [名] a young human being below the age of puberty
私はソロモンで、この一ドル札が子供だ。
Bofe un you claims it.
bofe (二人とも) [形] both
claim (要求する) [動] state or assert that something is the case, typically without providing evidence or proof
二人ともそれを要求する。
What does I do?
私はどうする?
Does I shin aroun’ mongs’ de neighbors en fine out which un you de bill do b’long to, en han’ it over to de right one, all safe en soun’, de way dat anybody dat had any gumption would?
shin aroun' (回る) [動] move or travel around
mongs' (間で) [前] among
neighbor (近所) [名] a person who lives near another
fine out (調べる) [動] discover or notice
un (どちら) [代] one or the other of two people or things
bill (紙幣) [名] a piece of paper money
b'long to (属する) [動] be a member of
han' (渡す) [動] give or pass to someone
soun' (無事に) [形] not likely to cause or be affected by injury, danger, or loss
had (持つ) [動] possess, own, or hold
gumption (分別) [名] shrewd or spirited initiative and resourcefulness
私は近所を回って、あなたたちのどちらにその紙幣が属するのか調べて、正しい方に無事に渡すのか? 分別のある人なら誰でもそうするだろう。
No; I take en whack de bill in two, en give half un it to you, en de yuther half to de yuther woman.
no (違う) [副] not so; not true
whack (裂く) [動] cut or strike with a sharp blow
違う。私はその紙幣を二つに裂いて、半分をあなたに、もう半分をもう一人の女に渡す。
Dat’s de way Sollermun was gwyne to do wid de chile.
Dat’s (それが) [代] that is
de way (方法) [名] how something is done or how it happens
ソロモンが子供にしようとしていた方法だ。
Now I want to ast you: what’s de use er dat half a bill?—can’t buy noth’n wid it.
さあ、あなたに聞きたい。紙幣の半分なんて何の役に立つ? それでは何も買えない。
En what use is a half a chile?
子供の半分なんて何の役に立つ?
I wouldn’ give a dern for a million un um.”
give a dern (気にする) [動] care about
un um (ドル) [名] the basic monetary unit of the United States
百万ドルだって、私は気にしない。」

 “But hang it, Jim, you’ve clean missed the point—blame it, you’ve missed it a thousand mile.”
hang it (ちくしょう) [間] damn it
miss the point (要点を完全に見失っている) [動] fail to understand the main idea
a thousand mile (千マイル) [名] a unit of length equal to 1,760 yards or 5,280 feet
「でも、ちくしょう、ジム、あなたは要点を完全に見失っているんだ。ちくしょう、あなたは千マイルも見失っているんだ。」

 “Who? Me? Go ’long. Doan’ talk to me ’bout yo’ pints.
me (私が) [代] the person who is speaking or writing
go ’long (行っちまえ) [動] go away
pint (要点) [名] a unit of liquid volume equal to 16 fluid ounces
「誰が? 私が? 行っちまえ。私に要点の話をするな。
I reck’n I knows sense when I sees it;
sense (理屈) [名] a meaning or purpose
私は理屈を見るとわかるんだ。
en dey ain’ no sense in sich doin’s as dat.
sich doin's (あんなこと) [名] such a thing
あんなことには意味がない。
De ’spute warn’t ’bout a half a chile, de ’spute was ’bout a whole chile;
whole (全体) [名] all of something; the entire amount of something
争いは子供の半分についてではなく、子供の全体についてだった。
en de man dat think he kin settle a ’spute ’bout a whole chile wid a half a chile doan’ know enough to come in out’n de rain.
dispute (争い) [名] a disagreement between two or more people or groups
子供の半分で子供の全体についての争いを解決できると思う人は雨から逃げ込むだけの知恵もない。
Doan’ talk to me ’bout Sollermun, Huck, I knows him by de back.”
ソロモンについては話さないでくれ、ハック、私は彼の背中を知っている。」

 “But I tell you you don’t get the point.”
get the point (要点を理解する) [動] understand the main idea of something
「でも、あなたは要点を理解していないんだ。」

 “Blame de point! I reck’n I knows what I knows.
point (要点) [名] the main idea or purpose
「要点なんて知るか! 私は私の知っていることを知っている。
En mine you, de real pint is down furder—it’s down deeper.
furder (もっと) [副] to a greater extent or degree
deeper (もっと深い) [形] extending far down from the top or surface
それに、本当の要点はもっと下にあるんだ、もっと深いところにあるんだ。
It lays in de way Sollermun was raised.
lay (ある) [動] be in a certain place
raise (育てる) [動] bring up a child
それはソロモンが育った方法にあるんだ。
You take a man dat’s got on’y one or two chillen;
take (例に取る) [動] use as an example
子供が一人か二人しかいない男を例に取ってみよう。
is dat man gwyne to be waseful o’ chillen?
be gwyne to (するつもりである) [助] have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
be waseful o’ (無駄にする) [動] use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose
chillen (子供) [名] a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
その男は子供を無駄にするだろうか?
No, he ain’t; he can’t ’ford it.
'ford (余裕がある) [動] to be able to afford something
いや、そうはしない、そんな余裕はない。
He know how to value ’em.
know how to (知っている) [動] be able to do something
value (価値) [名] the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something
彼は子供の価値を知っている。
But you take a man dat’s got ’bout five million chillen runnin’ roun’ de house, en it’s diffunt.
’bout (約) [前] approximately
five million (五百万) [数] 5,000,000
runnin’ (走り回る) [動] move at a speed faster than a walk
roun’ (中) [前] inside
diffunt (別) [形] not the same; different
だが、家の中を走り回る子供が五百万人もいる男を例に取ってみよう、そうすると話は別だ。
He as soon chop a chile in two as a cat.
as soon (すぐに) [副] without delay; immediately
chop (切る) [動] cut with a sharp blow
彼は猫を二つに切るように子供を切る。
Dey’s plenty mo’.
もっとたくさんいる。
A chile er two, mo’ er less, warn’t no consekens to Sollermun, dad fatch him!”
less (少なかろう) [形] not as much or as many
no consekens (大した問題ではなかった) [名] not a big deal
dad fatch him (ちくしょうめ) [名] damn him
子供が一人か二人、多かろうが少なかろう、ソロモンには大した問題ではなかったんだ、ちくしょうめ!」

 I never see such a nigger.
あんな黒人は見たことがない。
If he got a notion in his head once, there warn’t no getting it out again.
get a notion (考えが浮かぶ) [動] have an idea
get out (忘れる) [動] forget
彼は一度頭に考えが浮かぶと、二度とそれを忘れることはなかった。
He was the most down on Solomon of any nigger I ever see.
be down on (嫌う) [動] to dislike or disapprove of
ever see (今まで見た) [動] to have seen at any time in the past
彼は私が今まで見た黒人の中で一番ソロモンを嫌っていた。
So I went to talking about other kings, and let Solomon slide.
let (忘れる) [動] not to take or keep
だから私は他の王の話をして、ソロモンのことは忘れることにした。
I told about Louis Sixteenth that got his head cut off in France long time ago;
Louis Sixteenth (ルイ16世) [名] King of France from 1774 until his deposition in 1792
long time ago (ずっと昔) [副] in the distant past
France (フランス) [名] a republic in western Europe
私はずっと昔にフランスで首を切られたルイ16世の話をした。
and about his little boy the dolphin, that would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say he died there.
little boy (幼い息子) [名] a young male child
dolphin (ドーファン) [名] a small toothed whale
shut up (閉じ込める) [動] confine or imprison
jail (牢屋) [名] a place for the confinement of persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes
そして王になるはずだった彼の幼い息子、ドーファンの話をしたが、彼は捕らえられて牢屋に入れられ、そこで死んだと言う人もいる。

 “Po’ little chap.”
poor (かわいそうな) [形] deserving of pity or sympathy
chap (子) [名] a young boy
「かわいそうな子」

 “But some says he got out and got away, and come to America.”
「でも、彼は脱走して逃げ出し、アメリカに来たと言う人もいる」

 “Dat’s good! But he’ll be pooty lonesome—dey ain’ no kings here, is dey, Huck?”
be good (よかった) [動] be desirable or positive
be lonesome (寂しい) [動] sad from being alone
「それはよかった! でも、彼は寂しいだろうね、ここには王様はいないんだ、ハック?」

 “No.”
「いいえ」

 “Den he cain’t git no situation.
git (就く) [動] obtain by care, effort, or the use of special means
situation (職) [名] a job or position
「じゃあ、彼は職に就けないね。
What he gwyne to do?”
彼は何をするつもりだろう?」

 “Well, I don’t know.
「さあ、わからない。
Some of them gets on the police, and some of them learns people how to talk French.”
some of (一部の) [名] a part of a group or a quantity
get on (就職する) [動] to be hired for a job
police (警察) [名] the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order
French (フランス語) [名] the Romance language of France
彼らの一部は警察に就職するし、一部は人々にフランス語を教えるんだ」

 “Why, Huck, doan’ de French people talk de same way we does?”
French (フランス人) [名] a person from France
「おい、ハック、フランス人は私たちと同じように話さないのか?」

 “No, Jim; you couldn’t understand a word they said—not a single word.”
single (一つの) [形] only one; not one of several
「違うよ、ジム。彼らが言う言葉は一つも理解できないよ」

 “Well, now, I be ding-busted!
be ding-busted (びっくりした) [動] to be surprised or astonished
「おい、私はびっくりしたぞ!
How do dat come?”
どうしてそうなるんだ?」

 “I don’t know; but it’s so.
「わからないけど、そうなんだ。
I got some of their jabber out of a book.
jabber (しゃべり) [名] rapid and unintelligible talk
本から彼らのしゃべりを少し覚えたんだ。
S’pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy—what would you think?”
誰かが君のところに来て、ポリ・ヴー・フランジーなんて言ったらどう思う?」

 “I wouldn’ think nuff’n;
「何も考えない。
I’d take en bust him over de head—dat is, if he warn’t white.
take (殴りつける) [動] hit or strike
bust (殴りつける) [動] hit or strike
white (白人) [名] a person with light-colored skin
頭を殴りつけるだろう、つまり、もし白人じゃなかったらね。
I wouldn’t ’low no nigger to call me dat.”
黒人にそんなことを言われるのは許せない」

 “Shucks, it ain’t calling you anything.
「おい、別に君を呼んでるわけじゃない。
It’s only saying, do you know how to talk French?”
ただ、フランス語を話せるか? って聞いてるだけだ」

 “Well, den, why couldn’t he say it?”
「じゃあ、なんでそう言わないんだ?」

 “Why, he is a-saying it.
「そう言ってるじゃないか。
That’s a Frenchman’s way of saying it.”
Frenchman (フランス人) [名] a person from France
フランス人はそういう言い方をするんだ」

 “Well, it’s a blame ridicklous way, en I doan’ want to hear no mo’ ’bout it.
ridicklous (ばかげた) [形] deserving censure or condemnation
「まったく、ばかげた言い方だ。もう聞きたくない。
Dey ain’ no sense in it.”
意味がわからない」

 “Looky here, Jim;
「おい、ジム。
does a cat talk like we do?”
like (みたいに) [前] similar to; in the same way as
猫は私たちみたいに話すのか?」

 “No, a cat don’t.”
「いや、猫は話さない」

 “Well, does a cow?”
「じゃあ、牛は?」

 “No, a cow don’t, nuther.”
「いや、牛も話さない」

 “Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?”
「猫は牛みたいに話すのか、牛は猫みたいに話すのか?」

 “No, dey don’t.”
dey (話さない) [動] do not speak
「いや、話さない」

 “It’s natural and right for ’em to talk different from each other, ain’t it?”
natural (自然な) [形] existing in or caused by nature; not made or caused by humankind
「彼らが互いに違う話し方をするのは自然で正しいことだろう?」

 “’Course.”
'course (もちろん) [副] certainly; definitely
「もちろん」

 “And ain’t it natural and right for a cat and a cow to talk different from us?”
「そして猫と牛が私たちと違う話し方をするのは自然で正しいことだろう?」

 “Why, mos’ sholy it is.”
mos' sholy (もちろん) [副] certainly; without doubt
「ああ、もちろんそうだ」

 “Well, then, why ain’t it natural and right for a Frenchman to talk different from us?
「じゃあ、フランス人が私たちと違う話し方をするのは自然で正しいことではないのか?
You answer me that.”
answer (答える) [動] say or write something in reply
me (私に) [代] the speaker or writer
答えてみろ」

 “Is a cat a man, Huck?”
「猫は人間か、ハック?」

 “No.”
「違う」

 “Well, den, dey ain’t no sense in a cat talkin’ like a man.
「じゃあ、猫が人間みたいに話すのは意味がねえな。
Is a cow a man?—er is a cow a cat?”
牛は人間か? あー、牛は猫か?」

 “No, she ain’t either of them.”
either (どっち) [代] one or the other of two people or things
「違う、どっちでもない」

 “Well, den, she ain’t got no business to talk like either one er the yuther of ’em.
got no business (必要はない) [動] have no reason or need to do something
「じゃあ、どっちかみたいに話す必要はねえな。
Is a Frenchman a man?”
フランス人は人間か?」

 “Yes.”
「そうだ」

 “Well, den! Dad blame it, why doan’ he talk like a man?
den (ちくしょう) [名] a small room in a house
dad blame it (ちくしょう) [名] an expression of anger or annoyance
「じゃあ、ちくしょう、なんで人間みたいに話さねえんだ?
You answer me dat!”
答えろ!」

 I see it warn’t no use wasting words—you can’t learn a nigger to argue.
waste (無駄にする) [動] use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose
argue (議論する) [動] exchange diverging or opposite views, typically in a heated or angry way
言葉を無駄にするだけだとわかった。黒人に議論を教えることはできない。
So I quit.
だからやめた。