CHAPTER XIII
CHAPTER XIII (第十三章) [名] the thirteenth chapter
第十三章

 Well, I catched my breath and most fainted.
catch one's breath (息が止まりそうになる) [動] to stop breathing for a short time
faint (気絶する) [動] lose consciousness temporarily
息が止まりそうになって、ほとんど気絶しそうになった。
Shut up on a wreck with such a gang as that!
shut up (閉じ込められる) [動] be confined or enclosed
あんな連中と難破船に閉じ込められるなんて!
But it warn’t no time to be sentimentering.
sentiment (感傷) [名] a thought, view, or attitude, especially one based mainly on emotion rather than reason
でも感傷に浸っている時ではなかった。
We’d got to find that boat now—had to have it for ourselves.
ourselves (自分たち) [代] we or us
とにかく今はあのボートを見つけて、自分たちのものにしなくちゃならない。
So we went a-quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, too—seemed a week before we got to the stern.
go a-quaking (震えながら行く) [動] move or travel while shaking
shaking (震え) [名] the action of shaking
だから私達は震えながら右舷側を下りていった、それもゆっくりと、船尾に着くまでに1週間もかかったように思えた。
No sign of a boat.
no sign of (影も見えない) [名] no indication of
ボートの影も見えない。
Jim said he didn’t believe he could go any further—so scared he hadn’t hardly any strength left, he said.
go any further (これ以上進む) [動] to continue doing something
strength (力) [名] the quality or state of being physically strong
ジムは、もうこれ以上は進めそうにない、怖くて力が残っていない、と言った。
But I said, come on, if we get left on this wreck we are in a fix, sure.
come on (おい) [間] used to express encouragement, impatience, or disbelief
get left (残される) [動] be left behind
fix (困ったことになる) [名] a difficult or embarrassing situation
でも、このままこの難破船に残ったら、間違いなく困ったことになるぞ、と言った。
So on we prowled again.
prowl (うろつく) [動] move about stealthily, as in search of prey or something to steal
だから私達はまたうろつき回った。
We struck for the stern of the texas, and found it, and then scrabbled along forwards on the skylight, hanging on from shutter to shutter, for the edge of the skylight was in the water.
strike for (探す) [動] try to reach or get to
scrabble (這い回る) [動] move or climb quickly and awkwardly, using one's hands and feet
forward (前方) [副] toward the front
hang on (ぶら下がる) [動] hold on to something tightly
私達はテキサスの船尾を探して、それを見つけ、それから天窓の端が水の中にあったので、シャッターからシャッターにぶら下がって、天窓の上で前方に向かって這い回った。
When we got pretty close to the cross-hall door, there was the skiff, sure enough!
get close to (近づく) [動] move or come near or nearer
cross-hall (横通路) [名] a hall that crosses another hall
私達が横通路のドアにかなり近づいた時、確かに小舟があった!
I could just barely see her.
just barely (かろうじて) [副] by a very small margin
彼女がかろうじて見えた。
I felt ever so thankful.
thankful (感謝した) [形] feeling or showing gratitude
私はとても感謝した。
In another second I would a been aboard of her, but just then the door opened.
another second (もう少し) [名] a short period of time
aboard (乗る) [前] on or in a ship, train, aircraft, or other vehicle
もう少しで彼女の船に乗れたのだが、ちょうどその時ドアが開いた。
One of the men stuck his head out only about a couple of foot from me, and I thought I was gone;
stick out (突き出す) [動] extend outward
男の1人が私からたった2フィートほど離れたところで頭を突き出した、そして私はもう駄目だと思った。
but he jerked it in again, and says:
jerk (引っ込める) [動] move or cause to move with a sudden sharp movement
in (中) [前] to or toward the inside of
しかし彼はまた頭を引っ込めて言った。

 “Heave that blame lantern out o’ sight, Bill!”
blame (忌々しい) [形] deserving censure or disapproval
「ビル、あの忌々しいランタンを視界からどけろ!」

 He flung a bag of something into the boat, and then got in himself and set down.
get in (乗り込む) [動] enter a vehicle
彼は何かが入った袋をボートに投げ込み、それから自分も乗り込んで腰を下ろした。
It was Packard.
Packard (パッカー) [名] a brand of luxury automobile
それはパッカーだった。
Then Bill he come out and got in.
come out (出てくる) [動] move or travel from inside to outside
それからビルが出てきて乗り込んだ。
Packard says, in a low voice:
in a low voice (低い声で) [副] quietly
パッカーが低い声で言った。

 “All ready—shove off!”
all ready (準備完了) [形] completely ready
「準備完了、出発だ!」

 I couldn’t hardly hang on to the shutters, I was so weak.
shutter (鎧戸) [名] a movable cover for a window
weak (弱い) [形] lacking the power to perform; lacking in force or effectiveness
あまりに弱っていたので、鎧戸につかまっていることさえできなかった。
But Bill says:
でもビルは言った。

 “Hold on—’d you go through him?”
go through (調べる) [動] search
「待てよ、あなたは彼を調べたのか?」

 “No. Didn’t you?”
「いいえ。あなたは?」

 “No. So he’s got his share o’ the cash yet.”
cash (現金) [名] money in the form of coins or banknotes
「いいえ。だから彼は自分の分け前をまだ持っているんだ。」

 “Well, then, come along;
come along (おいで) [動] come with someone
「それなら、おいで。
no use to take truck and leave money.”
no use (無駄だ) [名] no good or beneficial purpose
荷物を運んでお金を残すなんて無駄だ。」

 “Say, won’t he suspicion what we’re up to?”
suspicion (疑う) [動] have a feeling that something is possible or true
be up to (している) [動] be doing something
「ねえ、彼は私たちが何をしているか疑わないかな?」

 “Maybe he won’t. But we got to have it anyway. Come along.”
「多分疑わないだろう。でも、とにかくそれを手に入れなきゃならない。来い。」

 So they got out and went in.
go in (中に入る) [動] enter a place
それで、彼らは降りて中に入った。

 The door slammed to because it was on the careened side;
slam (バタンと閉まる) [動] shut or be shut with a loud noise
ドアは傾いた側にあったので、バタンと閉まった。
and in a half second I was in the boat, and Jim come tumbling after me.
half second (半秒) [名] half of a second
そして、半秒で私はボートに乗って、ジムが私の後から転がってきた。
I out with my knife and cut the rope, and away we went!
out with (取り出す) [動] take out
cut (切る) [動] divide or separate with a sharp-edged tool
私はナイフを取り出してロープを切ると、私たちは逃げ出した!

 We didn’t touch an oar, and we didn’t speak nor whisper, nor hardly even breathe.
speak (話す) [動] make a statement or express an opinion
私たちはオールに触れず、話すことも、ささやくことも、ほとんど息をすることさえしなかった。
We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the paddle-box, and past the stern;
go gliding (滑っていった) [動] move smoothly and quickly
dead silent (静かに) [形] making no sound
past (通り過ぎ) [前] beyond a point in time or space
tip (先端) [名] the end of something pointed or projecting
paddle-box (パドルボックス) [名] a box-like structure on the side of a paddle steamer
私たちは、パドルボックスの先端を通り過ぎ、船尾を通り過ぎ、静かに素早く滑っていった。
then in a second or two more we was a hundred yards below the wreck, and the darkness soaked her up, every last sign of her, and we was safe, and knowed it.
soak up (飲み込む) [動] absorb or take in
それから、あと1、2秒で私たちは難破船から100ヤード下になり、暗闇が船を飲み込み、船の最後の兆候がすべて消え、私たちは安全だとわかった。

 When we was three or four hundred yards down-stream we see the lantern show like a little spark at the texas door for a second, and we knowed by that that the rascals had missed their boat, and was beginning to understand that they was in just as much trouble now as Jim Turner was.
three or four hundred yards (3、400ヤード) [名] a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
spark (火花) [名] a small fiery particle
rascal (悪党) [名] a mischievous person
私たちが下流に3、400ヤード下ったとき、テキサスのドアでランタンが小さな火花のように見えるのが一瞬見え、それで悪党たちがボートを逃したことを知り、彼らがジム・ターナーと同じくらい困っていることを理解し始めた。

 Then Jim manned the oars, and we took out after our raft.
man (漕ぐ) [動] to work at or operate
take out (追いかける) [動] to go after or in search of
それからジムがオールを漕ぎ、私たちはいかだを追いかけた。
Now was the first time that I begun to worry about the men—I reckon I hadn’t had time to before.
first time (初めて) [名] the first occasion on which something happens or is done
私が男たちのことを心配し始めたのはこれが初めてだった。それまでは心配する時間がなかったと思う。
I begun to think how dreadful it was, even for murderers, to be in such a fix.
begin to (~し始める) [動] start to do something
dreadful (恐ろしい) [形] causing or likely to cause great fear or suffering
even (~でさえ) [副] to an extreme or excessive degree
fix (状況) [名] a difficult or unpleasant situation
私は、殺人者でさえ、こんな状況に陥るのはどれほど恐ろしいことかと考え始めた。
I says to myself, there ain’t no telling but I might come to be a murderer myself yet, and then how would I like it?
there ain't no telling (誰にもわからない) [句] it is impossible to know
come to be (なる) [動] become
how would I like it (私はそれをどう思うだろうか) [句] what would I think of it
私は自分に言い聞かせた、私自身が殺人者になるかもしれないなんて誰にもわからない、そしてその時私はそれをどう思うだろうか?
So says I to Jim:
だから私はジムに言った。

 “The first light we see we’ll land a hundred yards below it or above it, in a place where it’s a good hiding-place for you and the skiff, and then I’ll go and fix up some kind of a yarn, and get somebody to go for that gang and get them out of their scrape, so they can be hung when their time comes.”
above (上) [前] in a higher position than
hiding (隠す) [動] put or keep out of sight; conceal
fix up (でっち上げる) [動] repair, improve, or decorate
yarn (話) [名] a story
scrape (窮地) [名] a difficult or unpleasant situation
「最初に見える明かりの百ヤード下か上に、あなたと小舟を隠すのにいい場所に着けよう、それから私は行って、何かいい話をでっち上げて、誰かにあいつらの所に行って、あいつらを窮地から救い出して、時が来たら吊るされるようにしよう。」

 But that idea was a failure; for pretty soon it begun to storm again, and this time worse than ever.
failure (失敗) [名] lack of success
worse (ひどい) [形] of poorer quality or a lower standard
しかし、その考えは失敗だった。すぐにまた嵐が始まり、今度はこれまで以上にひどかった。
The rain poured down, and never a light showed;
pour down (降り注ぐ) [動] rain heavily
雨が降り注ぎ、明かりは見えなかった。
everybody in bed, I reckon.
みんな寝ているんだと思う。
We boomed along down the river, watching for lights and watching for our raft.
boom (下っていく) [動] move with speed and force
watch for (探す) [動] look for; seek
私たちは川を下っていき、明かりといかだを探した。
After a long time the rain let up, but the clouds stayed, and the lightning kept whimpering, and by-and-by a flash showed us a black thing ahead, floating, and we made for it.
after a long time (長い時間の後) [副] after a long time
let up (止む) [動] become less intense or severe
whimper (鳴る) [動] make a low, feeble, complaining cry or sound
make for (向かう) [動] go in the direction of
長い時間の後、雨は止んだが、雲は残り、稲妻は鳴り続け、やがて閃光が前方に浮かぶ黒いものを見せ、私たちはそれに向かった。

 It was the raft, and mighty glad was we to get aboard of it again.
それはいかだで、再び乗ることができてとても嬉しかった。
We seen a light now away down to the right, on shore.
right (右手) [名] the right-hand side or direction
私たちは右手遠くの岸に明かりを見た。
So I said I would go for it.
だから私はそれを取りに行くと言った。
The skiff was half full of plunder which that gang had stole there on the wreck.
plunder (略奪品) [名] stolen goods
小舟は、あの一団が難破船から盗んだ略奪品で半分いっぱいだった。
We hustled it on to the raft in a pile, and I told Jim to float along down, and show a light when he judged he had gone about two mile, and keep it burning till I come;
hustle (積み上げる) [動] move or cause to move hurriedly or unceremoniously
burn (燃やす) [動] be on fire; be consumed as fuel
私たちはそれをいかだに積み上げ、私はジムに、下流に流れていき、2マイルほど下ったと思ったら明かりを灯し、私が来るまでそれを燃やし続けるように言った。
then I manned my oars and shoved for the light.
man (握る) [動] to take up a position at
shove (漕ぎ出す) [動] to push or move something with a strong and sudden force
それから私はオールを握り、明かりに向かって漕ぎ出した。
As I got down towards it, three or four more showed—up on a hillside.
get down (近づく) [動] move or travel toward
show up (現れる) [動] arrive or appear
私がそこへ近づいていくと、丘の上にさらに三、四人現れた。
It was a village.
そこは村だった。
I closed in above the shore light, and laid on my oars and floated.
close in (近づく) [動] move closer
私は岸の明かりの近くまで近づき、オールを置いて浮かんだ。
As I went by, I see it was a lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferry-boat.
as (通り過ぎてみると) [接] at the same time that
jackstaff (ジャックスタフ) [名] a staff on the bow of a ship for flying a jack
double-hull (二重船体) [形] having two hulls
通り過ぎてみると、それは二重船体の渡し船のジャックスタフに吊るされたランタンだった。
I skimmed around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept;
skim around (うろつく) [動] move or travel quickly and lightly
whereabouts (どこ) [名] the place where someone or something is
私は見張り番を探して辺りをうろつき、どこで寝ているのかと思った。
and by-and-by I found him roosting on the bitts, forward, with his head down between his knees.
roost (寝る) [動] perch or settle for rest or sleep
bitt (ビット) [名] a strong post on a ship's deck, used for securing ropes
forward (船首) [名] the front part of a ship
やがて、彼が船首のビットに頭を膝の間に突っ込んで寝ているのを見つけた。
I gave his shoulder two or three little shoves, and begun to cry.
give (揺する) [動] move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
two or three (二、三回) [名] a small number of
私は彼の肩を二、三回軽く揺すり、泣き始めた。

 He stirred up, in a kind of a startlish way;
stir up (起き上がる) [動] to move or cause to move slightly
startlish (びっくりした) [形] surprised or alarmed
彼はびっくりしたように起き上がった。
but when he see it was only me, he took a good gap and stretch, and then he says:
take a good gap (大きく口を開ける) [動] open one's mouth wide
だが、私だけだと分かると、大きく口を開けて伸びをしてから言った。

 “Hello, what’s up? Don’t cry, bub.
what's up (どうしたんだい) [間] an expression of greeting
bub (坊主) [名] a young boy
「やあ、どうしたんだい? 泣くなよ、坊主。
What’s the trouble?”
何が困ったんだい?」

 I says:
私は言った。

 “Pap, and mam, and sis, and—”
mam (ママ) [名] mother
sis (姉ちゃん) [名] sister
「パパ、ママ、姉ちゃん、そして・・・」

 Then I broke down.
break down (泣き崩れる) [動] to lose control of one's emotions and start crying
すると私は泣き崩れた。
He says:
彼は言った。

 “Oh, dang it now, don’t take on so;
take on (取り乱す) [動] become very upset or angry
「おい、おい、そんなに取り乱すな。
we all has to have our troubles, and this’n ’ll come out all right.
come out (うまくいく) [動] have a good or bad result
誰だって悩みはあるもんだ、この件もきっとうまくいくさ。
What’s the matter with ’em?”
with (と) [前] used to indicate the object of a verb or preposition
'em (彼ら) [代] them
何が問題なんだ?」

 “They’re—they’re—are you the watchman of the boat?”
「彼らは、彼らは、あなたは船の番人ですか?」

 “Yes,” he says, kind of pretty-well-satisfied like.
yes (そうだ) [副] used to express agreement or acceptance
pretty-well-satisfied (かなり満足そう) [形] feeling or showing pleasure or contentment
「そうだ」と彼は、かなり満足そうに言った。
“I’m the captain and the owner and the mate and the pilot and watchman and head deck-hand; and sometimes I’m the freight and passengers.
owner (船主) [名] a person who owns something
mate (一等航海士) [名] the officer next in rank to the master on a merchant ship
pilot (水先案内人) [名] a person who flies an aircraft
deck-hand (甲板員) [名] a person who works on the deck of a ship
freight (貨物) [名] goods transported by a ship, aircraft, or train
passenger (乗客) [名] a person who is traveling in a vehicle
「私は船長であり、船主であり、一等航海士であり、水先案内人であり、見張りであり、甲板員の頭だ。時には貨物であり、乗客でもある。
I ain’t as rich as old Jim Hornback, and I can’t be so blame’ generous and good to Tom, Dick and Harry as what he is, and slam around money the way he does;
old Jim Hornback (ジム・ホーンバックじいさん) [名] an old man named Jim Hornback
Tom, Dick and Harry (トム、ディック、ハリー) [名] three random people
slam around (荒い) [動] to be careless with money
私はジム・ホーンバックじいさんほど金持ちじゃないし、彼みたいにトム、ディック、ハリーに寛大で親切にしたり、彼みたいに金遣いが荒いわけにもいかない。
but I’ve told him a many a time ’t I wouldn’t trade places with him;
trade places (立場を交換する) [動] exchange positions or roles with someone
でも、私は彼に何度も言ったことがある。私は彼と立場を交換するつもりはない。
for, says I, a sailor’s life’s the life for me, and I’m derned if I’d live two mile out o’ town, where there ain’t nothing ever goin’ on, not for all his spondulicks and as much more on top of it.
sailor (船乗り) [名] a person who works on a ship
goin' on (起こっている) [動] happen; take place
spondulicks (金) [名] money
as much more (それ以上) [名] an additional amount of the same
on top of (その上) [前] in addition to
だって、私は船乗りの生活が私の人生だと言ってるんだ。町から2マイルも離れたところに住むなんて、彼の金が全部あっても、それ以上あっても、絶対に嫌だ。
Says I—”
私は言うんだが」

 I broke in and says:
break in (口を挟む) [動] interrupt someone who is speaking
私は口を挟んで言った。

 “They’re in an awful peck of trouble, and—”
peck (トラブル) [名] a great deal or a large amount
「彼らはひどいトラブルに巻き込まれていて、」

 “Who is?”
「誰が?」

 “Why, pap and mam and sis and Miss Hooker;
Miss Hooker (フッカーさん) [名] a woman
「パパとママと妹とフッカーさんだ。
and if you’d take your ferry-boat and go up there—”
ferry-boat (フェリーボート) [名] a boat that carries people and goods across a river or narrow stretch of water
だから、もしフェリーボートに乗ってそこまで行ってくれたら」

 “Up where? Where are they?”
「どこまで? どこにいるんだ?」

 “On the wreck.”
「難破船の上だ」

 “What wreck?”
「どんな難破船だ?」

 “Why, there ain’t but one.”
but (~しかない) [接] only; just
「だって、一つしかないんだ」

 “What, you don’t mean the Walter Scott?”
Walter Scott (ウォルター・スコット) [名] a Scottish historical novelist
「え、ウォルター・スコット号のことじゃないだろう?」

 “Yes.”
「そうだ」

 “Good land! what are they doin’ there, for gracious sakes?”
good land (なんてことだ) [間] an expression of surprise or disgust
be doin' (してる) [動] be doing
for gracious sakes (いったい) [間] an expression of surprise or disgust
「なんてことだ! いったいあそこで何をしてるっていうんだ?」

 “Well, they didn’t go there a-purpose.”
purpose (わざわざ) [名] the intention to do something
「いや、わざわざそこに行ったわけじゃないんだ」

 “I bet they didn’t!
「そうだろうとも!
Why, great goodness, there ain’t no chance for ’em if they don’t git off mighty quick!
great goodness (なんてことだ) [間] an expression of surprise or disgust
no chance (チャンスはない) [名] no possibility of success
mighty quick (すぐに) [副] very quickly
なんてことだ、すぐに逃げ出さないと、彼らにチャンスはないぞ!
Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?”
how in the nation (いったいどうやって) [副] how on earth
scrape (こんなこと) [名] a situation that is difficult or unpleasant
いったいどうやってこんなことになったんだ?」

 “Easy enough. Miss Hooker was a-visiting up there to the town—”
easy (簡単な) [形] able to be achieved without great effort
visit (訪れる) [動] go to see someone or something
「簡単なことさ。フッカーさんが町に遊びに来てね」

 “Yes, Booth’s Landing— go on.”
Booth's Landing (ブースの上陸地点) [名] a place where Booth landed
「そう、ブースの上陸地点だ。続けろ」

 “She was a-visiting there at Booth’s Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend’s house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name—and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck.
horse-ferry (馬車) [名] a boat used to transport horses
friend (友人) [名] a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Miss What-you-may-call-her (ミス・何とか) [名] a woman whose name is not known or remembered
disremember (忘れる) [動] fail to remember
swing around (ぐるぐる回る) [動] move or cause to move in a circular or curving path
go a-floating down (下流に流される) [動] move or be carried along by a current of water
about two mile (二マイルほど) [名] a unit of length equal to 1.609344 kilometers
saddle-baggsed (引っかかってしまう) [動] be caught or trapped
ferryman (船頭) [名] a person who operates a ferry
nigger woman (黒人女) [名] a black woman
all lost (みんな流されてしまった) [動] be unable to find one's way
get aboard (乗り移る) [動] go onto or into a ship, aircraft, or other vehicle
「彼女はブースの上陸地点に遊びに来ていて、夕暮れ時に馬車で黒人女と一緒に出発して、友人の家に泊まろうとしたんだ。名前は忘れちゃったけど、ミス・何とかって言うんだ。ところが、操舵用の櫂を失くして、ぐるぐる回って、船尾を先にして二マイルほど下流に流され、難破船に引っかかってしまったんだ。船頭と黒人女と馬はみんな流されてしまったけど、フッカーさんは難破船につかまって乗り移ったんだ。
Well, about an hour after dark we come along down in our trading-scow, and it was so dark we didn’t notice the wreck till we was right on it;
trading-scow (商売用の平底船) [名] a flat-bottomed boat used for trading
so dark (とても暗かった) [形] with little or no light
で、暗くなってから一時間ほど経った頃、私達が商売用の平底船で下って行くと、とても暗かったので、難破船のすぐ近くまで来るまで気がつかなかったんだ。
and so we saddle-baggsed; but all of us was saved but Bill Whipple—and oh, he was the best cretur!—I most wish’t it had been me, I do.”
で、私達も引っかかってしまったんだ。でも、ビル・ホイップル以外はみんな助かったんだ。ああ、彼は最高の人間だった! 私だったらよかったのに、本当に」

 “My George! It’s the beatenest thing I ever struck.
My George! (なんてことだ!) [間] an expression of surprise or disgust
beatenest (ひどい) [形] of very poor quality
strike (遭う) [動] come upon or encounter suddenly or unexpectedly
「なんてことだ! こんなひどい目に遭ったことは今までなかった。
And then what did you all do?”
で、みんなどうしたんだい?」

 “Well, we hollered and took on, but it’s so wide there we couldn’t make nobody hear.
take on (騒ぐ) [動] make a lot of noise
「そう、私達は大声で叫んだり騒いだりしたけど、あそこはとても広くて誰にも聞こえなかったんだ。
So pap said somebody got to get ashore and get help somehow.
get to (~しなければならない) [動] be obliged to
ashore (岸に) [副] on or to the shore
get help (助けを呼ぶ) [動] obtain assistance
だから、パパは誰かが岸に上がって、どうにかして助けを呼んで来なくちゃいけないって言ったんだ。
I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn’t strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he’d fix the thing.
be the only one (唯一である) [動] be the only person or thing
make a dash for (泳ぐ) [動] move quickly towards
strike help (助けを見つける) [動] find help
sooner (すぐに) [副] earlier or more quickly than usual
come here (ここに来る) [動] move towards the speaker
私だけが泳げたので、私は岸に向かって泳ぎ、フッカーさんは、もしすぐに助けが見つからなければ、ここに来ておじさんを探せば、彼が何とかしてくれると言ってくれたんだ。
I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, ‘What, in such a night and such a current?
make (上陸する) [動] reach or arrive at
land (陸) [名] the solid surface of the earth
ever since (それ以来) [副] from that time onward
fool along (努力する) [動] to act in a foolish or playful way
私は1マイルほど下流に上陸して、それ以来ずっと、人々に何かしてもらおうと努力してきたんだが、彼らは「こんな夜に、こんな流れの中で?
There ain’t no sense in it;
no sense (意味がない) [名] something that is foolish or unreasonable
意味がない。
go for the steam ferry.’
go for (呼びに行く) [動] go to get or fetch
steam ferry (蒸気フェリー) [名] a ferry that is powered by steam
蒸気フェリーを呼びに行け」と言うんだ。
Now if you’ll go and—”
さあ、行ってくれたら・・・」

 “By Jackson, I’d like to, and, blame it, I don’t know but I will;
by Jackson (ジャクソンにかけて) [間] an expression of surprise or anger
blame it (ちくしょう) [間] an expression of anger or annoyance
will (そうする) [動] be going to
「ジャクソンにかけて、そうしたいんだが、ちくしょう、わからないが、そうするよ。
but who in the dingnation’s a-going’ to pay for it?
pay for (支払う) [動] give money in exchange for
でも、誰がその代金を払うんだ?
Do you reckon your pap—”
pap (親父) [名] a soft food for infants or invalids
あなたの親父は・・・」

 “Why that’s all right.
「それは大丈夫だ。
Miss Hooker she tole me, particular, that her uncle Hornback—”
Miss Hooker (フッカー嬢) [名] a young woman
tole (言う) [動] say something
particular (特に) [形] specific
Hornback (ホーンバック) [名] a surname
フッカー嬢は、特に、彼女の叔父のホーンバックが・・・」

 “Great guns! is he her uncle?
great guns (なんてことだ) [間] an expression of surprise or disgust
「なんてことだ! 彼は彼女の叔父なのか?
Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you’ll come to the tavern;
looky (ほら) [間] used to attract someone's attention
break for (走る) [動] run or move quickly
turn out (曲がる) [動] change direction
west (西) [名] the direction toward the setting sun
quarter (4分の1) [名] one of four equal parts
come to (着く) [動] reach a destination
tavern (居酒屋) [名] a place where alcoholic drinks are sold and drunk
ほら、あそこの灯りに向かって走って、そこに着いたら西に曲がると、4分の1マイルほどで居酒屋に着く。
tell ’em to dart you out to Jim Hornback’s, and he’ll foot the bill.
dart (連れて行く) [動] move or go quickly
Jim Hornback (ジム・ホーンバック) [名] a character in the story
foot the bill (支払いをする) [動] pay for something
ジム・ホーンバックのところまで連れて行ってくれと言えば、彼が支払いをしてくれる。
And don’t you fool around any, because he’ll want to know the news.
news (知らせ) [名] a report of recent events
ぐずぐずするなよ、彼は知らせを待ち望んでいるんだ。
Tell him I’ll have his niece all safe before he can get to town.
niece (姪) [名] a daughter of one's brother or sister
彼が町に着く前に、私は彼の姪を無事に連れ帰ると伝えてくれ。
Hump yourself, now;
yourself (自分) [代] the person that is speaking or writing
急げよ。
I’m a-going up around the corner here to roust out my engineer.”
around the corner (角を曲がる) [副] very close; nearby
roust out (起こす) [動] force to leave a place
engineer (機関士) [名] a person who designs, builds, or maintains engines, machines, or public works
私は機関士を起こしに行く。」

 I struck for the light, but as soon as he turned the corner I went back and got into my skiff and bailed her out, and then pulled up shore in the easy water about six hundred yards, and tucked myself in among some woodboats;
strike for (向かって歩き出す) [動] move towards something
turn the corner (角を曲がる) [動] change direction
go back (引き返す) [動] return to a previous place
get into (乗り込む) [動] enter or become involved in
bail out (水を汲み出す) [動] remove water from a boat
pull up (漕ぐ) [動] move a boat by pulling on oars
tuck in (隠れる) [動] put or hide something in a small space
私は明かりに向かって歩き出したが、彼が角を曲がるとすぐに引き返して小舟に乗り、水を汲み出し、それから岸に沿って六百ヤードほど漕ぎ、木造船の間に隠れた。
for I couldn’t rest easy till I could see the ferry-boat start.
start (出発) [名] the beginning of a journey
というのも、私は渡し船が出発するのを見るまでは安心できなかったからだ。
But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it.
take it all around (全体的に見て) [動] consider all aspects of something
feel comfortable (満足感を覚える) [動] be at ease
take trouble (苦労する) [動] make an effort
not many (そう多くはない) [名] a small number of people or things
だが、全体的に見て、私はあの一団のためにこれだけの苦労をしたことについて、かなり満足感を覚えていた。というのも、こんなことをする人はそう多くはいない。
I wished the widow knowed about it.
未亡人がこのことを知ればいいのにと思った。
I judged she would be proud of me for helping these rapscallions, because rapscallions and dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest in.
rapscallion (ならず者) [名] a mischievous person
dead beat (怠け者) [名] a person who avoids work or effort
good people (善良な人々) [名] people who are kind and helpful
take interest in (関心を抱く) [動] be interested in
proud of (誇りに思う) [動] be proud of
未亡人や善良な人々は、ならず者や怠け者に関心を抱くものだから、私がこんなならず者たちを助けたことを誇りに思ってくれるだろうと思った。

 Well, before long, here comes the wreck, dim and dusky, sliding along down!
before long (まもなく) [副] soon
here comes (やってくる) [動] arrive
wreck (残骸) [名] the remains of something that has been destroyed
dusky (薄暗い) [形] darkish
すると、まもなく、ぼんやりと薄暗い残骸が、下流に滑り落ちてきた!
A kind of cold shiver went through me, and then I struck out for her.
shiver (震え) [名] a brief shaking of the body
go through (襲う) [動] experience
冷たい震えが私を襲い、私は彼女に向かって泳ぎ出した。
She was very deep, and I see in a minute there warn’t much chance for anybody being alive in her.
chance (可能性) [名] the possibility of something happening
alive (生存者) [形] living; not dead
船は深く沈んでいて、すぐに船内に生存者がいる可能性は低いことが判った。
I pulled all around her and hollered a little, but there wasn’t any answer;
answer (返事) [名] a spoken or written reply or response
私は船の周りをぐるぐる回って、少し叫んでみたが、返事はなかった。
all dead still.
still (静かだった) [形] making no sound; silent
すべてが死んだように静かだった。
I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it, I could.
a little bit (少し) [副] to a small extent
heavy-hearted (心配する) [形] sad or depressed
not much (それほど~ない) [副] to a small extent
私はギャングのことを少し心配したが、彼らが耐えられるなら私も耐えられるだろうと思ったので、それほど心配しなかった。

 Then here comes the ferry-boat; so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant;
slant (斜めに) [名] a sloping position or direction
すると、渡し船がやってきたので、私は川の真ん中に向かって、下流に向かって長く斜めに漕ぎ出した。
and when I judged I was out of eye-reach, I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker’s remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them;
out of eye-reach (視界から外れた) [形] not able to be seen
lay on (置く) [動] put something on something else
look back (振り返る) [動] turn one's head and body to look behind oneself
go and smell (嗅ぎ回る) [動] go somewhere and smell something
remainders (残骸) [名] the remaining parts of something
そして、視界から外れたと判断したとき、私はオールを置いて振り返ると、船長はホーンバックおじさんが欲しがるだろうと知っていたので、彼女が残骸の周りを嗅ぎ回ってフッカー嬢の残骸を探しているのを見た。
and then pretty soon the ferry-boat give it up and went for the shore, and I laid into my work and went a-booming down the river.
lay into (取り掛かる) [動] start doing something with a lot of energy
go a-booming (下っていく) [動] move quickly and with a lot of force
そして、すぐに渡し船はそれを諦めて岸に向かったので、私は仕事に取り掛かり、川を下っていった。

 It did seem a powerful long time before Jim’s light showed up;
ジムの明かりが現れるまで、とても長い時間がかかったように思えた。
and when it did show, it looked like it was a thousand mile off.
show (現れる) [動] become visible
そして、それが現れたとき、それは千マイルも離れているように見えた。
By the time I got there the sky was beginning to get a little gray in the east;
get a little gray (少し灰色になる) [動] become a little gray
私がそこに着く頃には、空は東の空が少し灰色になり始めていた。
so we struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned in and slept like dead people.
strike for (向かう) [動] go in a specified direction
sink (沈める) [動] go below the surface of water
turn in (寝返りを打つ) [動] go to bed
それで、私たちは島に向かって、いかだを隠し、小舟を沈め、寝返りを打って死んだ人のように眠った。