Well, I catched my breath and most fainted.
catch one's breath
(息が止まりそうになる)
[動]
to stop breathing for a short time
faint
(気絶する)
[動]
lose consciousness temporarily
息が止まりそうになって、ほとんど気絶しそうになった。
Shut up on a wreck with such a gang as that!
shut up
(閉じ込められる)
[動]
be confined or enclosed
あんな連中と難破船に閉じ込められるなんて!
But it warn’t no time to be sentimentering.
sentiment
(感傷)
[名]
a thought, view, or attitude, especially one based mainly on emotion rather than reason
でも感傷に浸っている時ではなかった。
We’d got to find that boat now—had to have it for ourselves.
ourselves
(自分たち)
[代]
we or us
とにかく今はあのボートを見つけて、自分たちのものにしなくちゃならない。
So we went a-quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, too—seemed a week before we got to the stern.
go a-quaking
(震えながら行く)
[動]
move or travel while shaking
shaking
(震え)
[名]
the action of shaking
だから私達は震えながら右舷側を下りていった、それもゆっくりと、船尾に着くまでに1週間もかかったように思えた。
No sign of a boat.
no sign of
(影も見えない)
[名]
no indication of
ボートの影も見えない。
Jim said he didn’t believe he could go any further—so scared he hadn’t hardly any strength left, he said.
go any further
(これ以上進む)
[動]
to continue doing something
strength
(力)
[名]
the quality or state of being physically strong
ジムは、もうこれ以上は進めそうにない、怖くて力が残っていない、と言った。
But I said, come on, if we get left on this wreck we are in a fix, sure.
come on
(おい)
[間]
used to express encouragement, impatience, or disbelief
get left
(残される)
[動]
be left behind
fix
(困ったことになる)
[名]
a difficult or embarrassing situation
でも、このままこの難破船に残ったら、間違いなく困ったことになるぞ、と言った。
So on we prowled again.
prowl
(うろつく)
[動]
move about stealthily, as in search of prey or something to steal
だから私達はまたうろつき回った。
We struck for the stern of the texas, and found it, and then scrabbled along forwards on the skylight, hanging on from shutter to shutter, for the edge of the skylight was in the water.
strike for
(探す)
[動]
try to reach or get to
scrabble
(這い回る)
[動]
move or climb quickly and awkwardly, using one's hands and feet
forward
(前方)
[副]
toward the front
hang on
(ぶら下がる)
[動]
hold on to something tightly
私達はテキサスの船尾を探して、それを見つけ、それから天窓の端が水の中にあったので、シャッターからシャッターにぶら下がって、天窓の上で前方に向かって這い回った。
When we got pretty close to the cross-hall door, there was the skiff, sure enough!
get close to
(近づく)
[動]
move or come near or nearer
cross-hall
(横通路)
[名]
a hall that crosses another hall
私達が横通路のドアにかなり近づいた時、確かに小舟があった!
I could just barely see her.
just barely
(かろうじて)
[副]
by a very small margin
彼女がかろうじて見えた。
I felt ever so thankful.
thankful
(感謝した)
[形]
feeling or showing gratitude
私はとても感謝した。
In another second I would a been aboard of her, but just then the door opened.
another second
(もう少し)
[名]
a short period of time
aboard
(乗る)
[前]
on or in a ship, train, aircraft, or other vehicle
もう少しで彼女の船に乗れたのだが、ちょうどその時ドアが開いた。
One of the men stuck his head out only about a couple of foot from me, and I thought I was gone;
stick out
(突き出す)
[動]
extend outward
男の1人が私からたった2フィートほど離れたところで頭を突き出した、そして私はもう駄目だと思った。
but he jerked it in again, and says:
jerk
(引っ込める)
[動]
move or cause to move with a sudden sharp movement
in
(中)
[前]
to or toward the inside of
しかし彼はまた頭を引っ込めて言った。
We didn’t touch an oar, and we didn’t speak nor whisper, nor hardly even breathe.
speak
(話す)
[動]
make a statement or express an opinion
私たちはオールに触れず、話すことも、ささやくことも、ほとんど息をすることさえしなかった。
We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the paddle-box, and past the stern;
go gliding
(滑っていった)
[動]
move smoothly and quickly
dead silent
(静かに)
[形]
making no sound
past
(通り過ぎ)
[前]
beyond a point in time or space
tip
(先端)
[名]
the end of something pointed or projecting
paddle-box
(パドルボックス)
[名]
a box-like structure on the side of a paddle steamer
私たちは、パドルボックスの先端を通り過ぎ、船尾を通り過ぎ、静かに素早く滑っていった。
then in a second or two more we was a hundred yards below the wreck, and the darkness soaked her up, every last sign of her, and we was safe, and knowed it.
soak up
(飲み込む)
[動]
absorb or take in
それから、あと1、2秒で私たちは難破船から100ヤード下になり、暗闇が船を飲み込み、船の最後の兆候がすべて消え、私たちは安全だとわかった。
Then Jim manned the oars, and we took out after our raft.
man
(漕ぐ)
[動]
to work at or operate
take out
(追いかける)
[動]
to go after or in search of
それからジムがオールを漕ぎ、私たちはいかだを追いかけた。
Now was the first time that I begun to worry about the men—I reckon I hadn’t had time to before.
first time
(初めて)
[名]
the first occasion on which something happens or is done
私が男たちのことを心配し始めたのはこれが初めてだった。それまでは心配する時間がなかったと思う。
I begun to think how dreadful it was, even for murderers, to be in such a fix.
begin to
(~し始める)
[動]
start to do something
dreadful
(恐ろしい)
[形]
causing or likely to cause great fear or suffering
even
(~でさえ)
[副]
to an extreme or excessive degree
fix
(状況)
[名]
a difficult or unpleasant situation
私は、殺人者でさえ、こんな状況に陥るのはどれほど恐ろしいことかと考え始めた。
I says to myself, there ain’t no telling but I might come to be a murderer myself yet, and then how would I like it?
there ain't no telling
(誰にもわからない)
[句]
it is impossible to know
come to be
(なる)
[動]
become
how would I like it
(私はそれをどう思うだろうか)
[句]
what would I think of it
私は自分に言い聞かせた、私自身が殺人者になるかもしれないなんて誰にもわからない、そしてその時私はそれをどう思うだろうか?
So says I to Jim:
だから私はジムに言った。
But that idea was a failure; for pretty soon it begun to storm again, and this time worse than ever.
failure
(失敗)
[名]
lack of success
worse
(ひどい)
[形]
of poorer quality or a lower standard
しかし、その考えは失敗だった。すぐにまた嵐が始まり、今度はこれまで以上にひどかった。
The rain poured down, and never a light showed;
pour down
(降り注ぐ)
[動]
rain heavily
雨が降り注ぎ、明かりは見えなかった。
everybody in bed, I reckon.
みんな寝ているんだと思う。
We boomed along down the river, watching for lights and watching for our raft.
boom
(下っていく)
[動]
move with speed and force
watch for
(探す)
[動]
look for; seek
私たちは川を下っていき、明かりといかだを探した。
After a long time the rain let up, but the clouds stayed, and the lightning kept whimpering, and by-and-by a flash showed us a black thing ahead, floating, and we made for it.
after a long time
(長い時間の後)
[副]
after a long time
let up
(止む)
[動]
become less intense or severe
whimper
(鳴る)
[動]
make a low, feeble, complaining cry or sound
make for
(向かう)
[動]
go in the direction of
長い時間の後、雨は止んだが、雲は残り、稲妻は鳴り続け、やがて閃光が前方に浮かぶ黒いものを見せ、私たちはそれに向かった。
It was the raft, and mighty glad was we to get aboard of it again.
それはいかだで、再び乗ることができてとても嬉しかった。
We seen a light now away down to the right, on shore.
right
(右手)
[名]
the right-hand side or direction
私たちは右手遠くの岸に明かりを見た。
So I said I would go for it.
だから私はそれを取りに行くと言った。
The skiff was half full of plunder which that gang had stole there on the wreck.
plunder
(略奪品)
[名]
stolen goods
小舟は、あの一団が難破船から盗んだ略奪品で半分いっぱいだった。
We hustled it on to the raft in a pile, and I told Jim to float along down, and show a light when he judged he had gone about two mile, and keep it burning till I come;
hustle
(積み上げる)
[動]
move or cause to move hurriedly or unceremoniously
burn
(燃やす)
[動]
be on fire; be consumed as fuel
私たちはそれをいかだに積み上げ、私はジムに、下流に流れていき、2マイルほど下ったと思ったら明かりを灯し、私が来るまでそれを燃やし続けるように言った。
then I manned my oars and shoved for the light.
man
(握る)
[動]
to take up a position at
shove
(漕ぎ出す)
[動]
to push or move something with a strong and sudden force
それから私はオールを握り、明かりに向かって漕ぎ出した。
As I got down towards it, three or four more showed—up on a hillside.
get down
(近づく)
[動]
move or travel toward
show up
(現れる)
[動]
arrive or appear
私がそこへ近づいていくと、丘の上にさらに三、四人現れた。
It was a village.
そこは村だった。
I closed in above the shore light, and laid on my oars and floated.
close in
(近づく)
[動]
move closer
私は岸の明かりの近くまで近づき、オールを置いて浮かんだ。
As I went by, I see it was a lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferry-boat.
as
(通り過ぎてみると)
[接]
at the same time that
jackstaff
(ジャックスタフ)
[名]
a staff on the bow of a ship for flying a jack
double-hull
(二重船体)
[形]
having two hulls
通り過ぎてみると、それは二重船体の渡し船のジャックスタフに吊るされたランタンだった。
I skimmed around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept;
skim around
(うろつく)
[動]
move or travel quickly and lightly
whereabouts
(どこ)
[名]
the place where someone or something is
私は見張り番を探して辺りをうろつき、どこで寝ているのかと思った。
and by-and-by I found him roosting on the bitts, forward, with his head down between his knees.
roost
(寝る)
[動]
perch or settle for rest or sleep
bitt
(ビット)
[名]
a strong post on a ship's deck, used for securing ropes
forward
(船首)
[名]
the front part of a ship
やがて、彼が船首のビットに頭を膝の間に突っ込んで寝ているのを見つけた。
I gave his shoulder two or three little shoves, and begun to cry.
give
(揺する)
[動]
move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
two or three
(二、三回)
[名]
a small number of
私は彼の肩を二、三回軽く揺すり、泣き始めた。
“Yes,” he says, kind of pretty-well-satisfied like.
yes
(そうだ)
[副]
used to express agreement or acceptance
pretty-well-satisfied
(かなり満足そう)
[形]
feeling or showing pleasure or contentment
「そうだ」と彼は、かなり満足そうに言った。
“I’m the captain and the owner and the mate and the pilot and watchman and head deck-hand; and sometimes I’m the freight and passengers.
owner
(船主)
[名]
a person who owns something
mate
(一等航海士)
[名]
the officer next in rank to the master on a merchant ship
pilot
(水先案内人)
[名]
a person who flies an aircraft
deck-hand
(甲板員)
[名]
a person who works on the deck of a ship
freight
(貨物)
[名]
goods transported by a ship, aircraft, or train
passenger
(乗客)
[名]
a person who is traveling in a vehicle
「私は船長であり、船主であり、一等航海士であり、水先案内人であり、見張りであり、甲板員の頭だ。時には貨物であり、乗客でもある。
I ain’t as rich as old Jim Hornback, and I can’t be so blame’ generous and good to Tom, Dick and Harry as what he is, and slam around money the way he does;
old Jim Hornback
(ジム・ホーンバックじいさん)
[名]
an old man named Jim Hornback
Tom, Dick and Harry
(トム、ディック、ハリー)
[名]
three random people
slam around
(荒い)
[動]
to be careless with money
私はジム・ホーンバックじいさんほど金持ちじゃないし、彼みたいにトム、ディック、ハリーに寛大で親切にしたり、彼みたいに金遣いが荒いわけにもいかない。
but I’ve told him a many a time ’t I wouldn’t trade places with him;
trade places
(立場を交換する)
[動]
exchange positions or roles with someone
でも、私は彼に何度も言ったことがある。私は彼と立場を交換するつもりはない。
for, says I, a sailor’s life’s the life for me, and I’m derned if I’d live two mile out o’ town, where there ain’t nothing ever goin’ on, not for all his spondulicks and as much more on top of it.
sailor
(船乗り)
[名]
a person who works on a ship
goin' on
(起こっている)
[動]
happen; take place
spondulicks
(金)
[名]
money
as much more
(それ以上)
[名]
an additional amount of the same
on top of
(その上)
[前]
in addition to
だって、私は船乗りの生活が私の人生だと言ってるんだ。町から2マイルも離れたところに住むなんて、彼の金が全部あっても、それ以上あっても、絶対に嫌だ。
“She was a-visiting there at Booth’s Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend’s house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name—and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck.
horse-ferry
(馬車)
[名]
a boat used to transport horses
friend
(友人)
[名]
a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Miss What-you-may-call-her
(ミス・何とか)
[名]
a woman whose name is not known or remembered
disremember
(忘れる)
[動]
fail to remember
swing around
(ぐるぐる回る)
[動]
move or cause to move in a circular or curving path
go a-floating down
(下流に流される)
[動]
move or be carried along by a current of water
about two mile
(二マイルほど)
[名]
a unit of length equal to 1.609344 kilometers
saddle-baggsed
(引っかかってしまう)
[動]
be caught or trapped
ferryman
(船頭)
[名]
a person who operates a ferry
nigger woman
(黒人女)
[名]
a black woman
all lost
(みんな流されてしまった)
[動]
be unable to find one's way
get aboard
(乗り移る)
[動]
go onto or into a ship, aircraft, or other vehicle
「彼女はブースの上陸地点に遊びに来ていて、夕暮れ時に馬車で黒人女と一緒に出発して、友人の家に泊まろうとしたんだ。名前は忘れちゃったけど、ミス・何とかって言うんだ。ところが、操舵用の櫂を失くして、ぐるぐる回って、船尾を先にして二マイルほど下流に流され、難破船に引っかかってしまったんだ。船頭と黒人女と馬はみんな流されてしまったけど、フッカーさんは難破船につかまって乗り移ったんだ。
Well, about an hour after dark we come along down in our trading-scow, and it was so dark we didn’t notice the wreck till we was right on it;
trading-scow
(商売用の平底船)
[名]
a flat-bottomed boat used for trading
so dark
(とても暗かった)
[形]
with little or no light
で、暗くなってから一時間ほど経った頃、私達が商売用の平底船で下って行くと、とても暗かったので、難破船のすぐ近くまで来るまで気がつかなかったんだ。
and so we saddle-baggsed; but all of us was saved but Bill Whipple—and oh, he was the best cretur!—I most wish’t it had been me, I do.”
で、私達も引っかかってしまったんだ。でも、ビル・ホイップル以外はみんな助かったんだ。ああ、彼は最高の人間だった! 私だったらよかったのに、本当に」
“Well, we hollered and took on, but it’s so wide there we couldn’t make nobody hear.
take on
(騒ぐ)
[動]
make a lot of noise
「そう、私達は大声で叫んだり騒いだりしたけど、あそこはとても広くて誰にも聞こえなかったんだ。
So pap said somebody got to get ashore and get help somehow.
get to
(~しなければならない)
[動]
be obliged to
ashore
(岸に)
[副]
on or to the shore
get help
(助けを呼ぶ)
[動]
obtain assistance
だから、パパは誰かが岸に上がって、どうにかして助けを呼んで来なくちゃいけないって言ったんだ。
I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn’t strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he’d fix the thing.
be the only one
(唯一である)
[動]
be the only person or thing
make a dash for
(泳ぐ)
[動]
move quickly towards
strike help
(助けを見つける)
[動]
find help
sooner
(すぐに)
[副]
earlier or more quickly than usual
come here
(ここに来る)
[動]
move towards the speaker
私だけが泳げたので、私は岸に向かって泳ぎ、フッカーさんは、もしすぐに助けが見つからなければ、ここに来ておじさんを探せば、彼が何とかしてくれると言ってくれたんだ。
I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, ‘What, in such a night and such a current?
make
(上陸する)
[動]
reach or arrive at
land
(陸)
[名]
the solid surface of the earth
ever since
(それ以来)
[副]
from that time onward
fool along
(努力する)
[動]
to act in a foolish or playful way
私は1マイルほど下流に上陸して、それ以来ずっと、人々に何かしてもらおうと努力してきたんだが、彼らは「こんな夜に、こんな流れの中で?
There ain’t no sense in it;
no sense
(意味がない)
[名]
something that is foolish or unreasonable
意味がない。
go for the steam ferry.’
go for
(呼びに行く)
[動]
go to get or fetch
steam ferry
(蒸気フェリー)
[名]
a ferry that is powered by steam
蒸気フェリーを呼びに行け」と言うんだ。
Now if you’ll go and—”
さあ、行ってくれたら・・・」
“Great guns! is he her uncle?
great guns
(なんてことだ)
[間]
an expression of surprise or disgust
「なんてことだ! 彼は彼女の叔父なのか?
Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you’ll come to the tavern;
looky
(ほら)
[間]
used to attract someone's attention
break for
(走る)
[動]
run or move quickly
turn out
(曲がる)
[動]
change direction
west
(西)
[名]
the direction toward the setting sun
quarter
(4分の1)
[名]
one of four equal parts
come to
(着く)
[動]
reach a destination
tavern
(居酒屋)
[名]
a place where alcoholic drinks are sold and drunk
ほら、あそこの灯りに向かって走って、そこに着いたら西に曲がると、4分の1マイルほどで居酒屋に着く。
tell ’em to dart you out to Jim Hornback’s, and he’ll foot the bill.
dart
(連れて行く)
[動]
move or go quickly
Jim Hornback
(ジム・ホーンバック)
[名]
a character in the story
foot the bill
(支払いをする)
[動]
pay for something
ジム・ホーンバックのところまで連れて行ってくれと言えば、彼が支払いをしてくれる。
And don’t you fool around any, because he’ll want to know the news.
news
(知らせ)
[名]
a report of recent events
ぐずぐずするなよ、彼は知らせを待ち望んでいるんだ。
Tell him I’ll have his niece all safe before he can get to town.
niece
(姪)
[名]
a daughter of one's brother or sister
彼が町に着く前に、私は彼の姪を無事に連れ帰ると伝えてくれ。
Hump yourself, now;
yourself
(自分)
[代]
the person that is speaking or writing
急げよ。
I’m a-going up around the corner here to roust out my engineer.”
around the corner
(角を曲がる)
[副]
very close; nearby
roust out
(起こす)
[動]
force to leave a place
engineer
(機関士)
[名]
a person who designs, builds, or maintains engines, machines, or public works
私は機関士を起こしに行く。」
I struck for the light, but as soon as he turned the corner I went back and got into my skiff and bailed her out, and then pulled up shore in the easy water about six hundred yards, and tucked myself in among some woodboats;
strike for
(向かって歩き出す)
[動]
move towards something
turn the corner
(角を曲がる)
[動]
change direction
go back
(引き返す)
[動]
return to a previous place
get into
(乗り込む)
[動]
enter or become involved in
bail out
(水を汲み出す)
[動]
remove water from a boat
pull up
(漕ぐ)
[動]
move a boat by pulling on oars
tuck in
(隠れる)
[動]
put or hide something in a small space
私は明かりに向かって歩き出したが、彼が角を曲がるとすぐに引き返して小舟に乗り、水を汲み出し、それから岸に沿って六百ヤードほど漕ぎ、木造船の間に隠れた。
for I couldn’t rest easy till I could see the ferry-boat start.
start
(出発)
[名]
the beginning of a journey
というのも、私は渡し船が出発するのを見るまでは安心できなかったからだ。
But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it.
take it all around
(全体的に見て)
[動]
consider all aspects of something
feel comfortable
(満足感を覚える)
[動]
be at ease
take trouble
(苦労する)
[動]
make an effort
not many
(そう多くはない)
[名]
a small number of people or things
だが、全体的に見て、私はあの一団のためにこれだけの苦労をしたことについて、かなり満足感を覚えていた。というのも、こんなことをする人はそう多くはいない。
I wished the widow knowed about it.
未亡人がこのことを知ればいいのにと思った。
I judged she would be proud of me for helping these rapscallions, because rapscallions and dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest in.
rapscallion
(ならず者)
[名]
a mischievous person
dead beat
(怠け者)
[名]
a person who avoids work or effort
good people
(善良な人々)
[名]
people who are kind and helpful
take interest in
(関心を抱く)
[動]
be interested in
proud of
(誇りに思う)
[動]
be proud of
未亡人や善良な人々は、ならず者や怠け者に関心を抱くものだから、私がこんなならず者たちを助けたことを誇りに思ってくれるだろうと思った。
Well, before long, here comes the wreck, dim and dusky, sliding along down!
before long
(まもなく)
[副]
soon
here comes
(やってくる)
[動]
arrive
wreck
(残骸)
[名]
the remains of something that has been destroyed
dusky
(薄暗い)
[形]
darkish
すると、まもなく、ぼんやりと薄暗い残骸が、下流に滑り落ちてきた!
A kind of cold shiver went through me, and then I struck out for her.
shiver
(震え)
[名]
a brief shaking of the body
go through
(襲う)
[動]
experience
冷たい震えが私を襲い、私は彼女に向かって泳ぎ出した。
She was very deep, and I see in a minute there warn’t much chance for anybody being alive in her.
chance
(可能性)
[名]
the possibility of something happening
alive
(生存者)
[形]
living; not dead
船は深く沈んでいて、すぐに船内に生存者がいる可能性は低いことが判った。
I pulled all around her and hollered a little, but there wasn’t any answer;
answer
(返事)
[名]
a spoken or written reply or response
私は船の周りをぐるぐる回って、少し叫んでみたが、返事はなかった。
all dead still.
still
(静かだった)
[形]
making no sound; silent
すべてが死んだように静かだった。
I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it, I could.
a little bit
(少し)
[副]
to a small extent
heavy-hearted
(心配する)
[形]
sad or depressed
not much
(それほど~ない)
[副]
to a small extent
私はギャングのことを少し心配したが、彼らが耐えられるなら私も耐えられるだろうと思ったので、それほど心配しなかった。
Then here comes the ferry-boat; so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant;
slant
(斜めに)
[名]
a sloping position or direction
すると、渡し船がやってきたので、私は川の真ん中に向かって、下流に向かって長く斜めに漕ぎ出した。
and when I judged I was out of eye-reach, I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker’s remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them;
out of eye-reach
(視界から外れた)
[形]
not able to be seen
lay on
(置く)
[動]
put something on something else
look back
(振り返る)
[動]
turn one's head and body to look behind oneself
go and smell
(嗅ぎ回る)
[動]
go somewhere and smell something
remainders
(残骸)
[名]
the remaining parts of something
そして、視界から外れたと判断したとき、私はオールを置いて振り返ると、船長はホーンバックおじさんが欲しがるだろうと知っていたので、彼女が残骸の周りを嗅ぎ回ってフッカー嬢の残骸を探しているのを見た。
and then pretty soon the ferry-boat give it up and went for the shore, and I laid into my work and went a-booming down the river.
lay into
(取り掛かる)
[動]
start doing something with a lot of energy
go a-booming
(下っていく)
[動]
move quickly and with a lot of force
そして、すぐに渡し船はそれを諦めて岸に向かったので、私は仕事に取り掛かり、川を下っていった。
It did seem a powerful long time before Jim’s light showed up;
ジムの明かりが現れるまで、とても長い時間がかかったように思えた。
and when it did show, it looked like it was a thousand mile off.
show
(現れる)
[動]
become visible
そして、それが現れたとき、それは千マイルも離れているように見えた。
By the time I got there the sky was beginning to get a little gray in the east;
get a little gray
(少し灰色になる)
[動]
become a little gray
私がそこに着く頃には、空は東の空が少し灰色になり始めていた。
so we struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned in and slept like dead people.
strike for
(向かう)
[動]
go in a specified direction
sink
(沈める)
[動]
go below the surface of water
turn in
(寝返りを打つ)
[動]
go to bed
それで、私たちは島に向かって、いかだを隠し、小舟を沈め、寝返りを打って死んだ人のように眠った。