CHAPTER XII
CHAPTER XII (第十二章) [名] the twelfth chapter
第十二章

 It must a been close on to one o’clock when we got below the island at last, and the raft did seem to go mighty slow.
close on to (近く) [副] near
one o'clock (一時) [名] one hour after noon
get below (下流に着く) [動] arrive at a place that is lower than another
go slow (ゆっくり進む) [動] move or progress slowly
私たちがやっと島の下流に着いたのは、一時近くだったに違いない。いかだはひどくゆっくりと進んでいるようだった。
If a boat was to come along we was going to take to the canoe and break for the Illinois shore;
take to (乗り込む) [動] go to or toward
break for (向かう) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
もしボートが来たら、私たちはカヌーに乗り込んでイリノイの岸に向かうつもりだった。
and it was well a boat didn’t come, for we hadn’t ever thought to put the gun in the canoe, or a fishing-line, or anything to eat.
well (よかった) [副] in a good or proper manner
fishing-line (釣り糸) [名] a length of thread, nylon, etc., used in fishing
ボートが来なくてよかったのは、銃や釣り糸、食べ物などをカヌーに入れておくことを考えていなかったからだ。
We was in ruther too much of a sweat to think of so many things.
be in a sweat (汗だくである) [動] be sweating a lot
so many (そんなにたくさんの) [限] a large number of
私たちは、あまりにも汗だくで、そんなにたくさんのことを考える余裕がなかった。
It warn’t good judgment to put everything on the raft.
すべてをいかだに載せるのは良い判断ではなかった。

 If the men went to the island I just expect they found the camp fire I built, and watched it all night for Jim to come.
もし男たちが島に行ったのなら、私が作ったキャンプファイヤーを見つけて、ジムが来るのを一晩中見張っていたと思う。
Anyways, they stayed away from us, and if my building the fire never fooled them it warn’t no fault of mine.
stay away from (離れている) [動] not go near or approach
building (起こすこと) [名] a structure with a roof and walls, such as a house or factory
いずれにせよ、彼らは私たちから離れていたし、私が火を起こしたことで彼らを騙せなかったとしても、それは私のせいではない。
I played it as low down on them as I could.
play it low down (卑劣な態度をとる) [動] act in a mean or sneaky way
as I could (できるだけ) [副] to the extent or degree possible
私はできるだけ彼らに卑劣な態度をとった。

 When the first streak of day began to show we tied up to a tow-head in a big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there had been a cave-in in the bank there.
first streak of day (夜が明け始める) [名] the first light of day
show (見え始める) [動] be visible
tow-head (砂州) [名] a small island in a river
big bend (大きな曲がり角) [名] a sharp change in direction
hack off (切り落とす) [動] cut off with rough or heavy blows
cottonwood (ポプラ) [名] a type of tree
cave-in (陥没) [名] a collapse of a structure
夜が明け始めると、私たちはイリノイ側の大きな曲がり角にある砂州にいかだを縛り付け、ポプラの枝を斧で切り落としていかだを覆い、岸が陥没したように見せかけた。
A tow-head is a sandbar that has cottonwoods on it as thick as harrow-teeth.
sandbar (砂州) [名] a natural landform that is made of sand and that is found in a river or lake
harrow-teeth (熊手) [名] a tool with a row of sharp metal teeth that is pulled across the ground to break up the soil
砂州とは、ポプラが熊手のように密集している砂州のことである。

 We had mountains on the Missouri shore and heavy timber on the Illinois side, and the channel was down the Missouri shore at that place, so we warn’t afraid of anybody running across us.
ミズーリ側には山があり、イリノイ側には重い材木があり、その場所では水路がミズーリ側に下っていたので、誰かに出くわす心配はなかった。
We laid there all day, and watched the rafts and steamboats spin down the Missouri shore, and up-bound steamboats fight the big river in the middle.
spin down (下っていく) [動] move or travel in a descending direction
up-bound (上り) [形] moving or going up
fight (戦う) [動] take part in a violent confrontation with
私たちは一日中そこに横たわり、いかだや蒸気船がミズーリ側の岸を下っていくのを眺めたり、上り蒸気船が真ん中の大河と戦うのを眺めたりした。
I told Jim all about the time I had jabbering with that woman;
私はジムに、あの女としゃべっていた時の話を全部した。
and Jim said she was a smart one, and if she was to start after us herself she wouldn’t set down and watch a camp fire—no, sir, she’d fetch a dog.
start after (追いかける) [動] begin to follow
ジムは、彼女は頭のいい女で、もし彼女が自分たちを追いかけ始めたら、座ってキャンプファイヤーを見ているなんてことはしない、いや、犬を連れてくるだろうと言った。
Well, then, I said, why couldn’t she tell her husband to fetch a dog?
じゃあ、なぜ彼女は夫に犬を連れてくるように言えなかったのか?
Jim said he bet she did think of it by the time the men was ready to start, and he believed they must a gone up-town to get a dog and so they lost all that time, or else we wouldn’t be here on a tow-head sixteen or seventeen mile below the village—no, indeedy, we would be in that same old town again.
bet (賭ける) [動] risk something, usually money, against someone else's on the basis of the outcome of a future event
by the time (までに) [前] before or at a particular time
ready to start (出発する準備が整う) [動] to be prepared to begin
must (に違いない) [助] be obliged to; should
gone up-town (町に行った) [動] to have traveled to a city
get a dog (犬を連れてくるために) [動] to obtain a canine
or else (さもなければ) [接] otherwise
wouldn't be here (いなかっただろう) [動] would not be present
sixteen or seventeen mile (16マイルか17マイル) [名] a unit of length equal to 5,280 feet
no, indeedy (いや、確かに) [間] an expression of denial or refusal
same old town (同じ古い町) [名] a town that is familiar or well-known
ジムは、男たちが出発する準備が整うまでに彼女はそれを思いついていたに違いないと言い、犬を連れてくるために町に行ったに違いないと信じていたので、彼らはずっと時間を無駄にしていた、さもなければ私たちは村から16マイルか17マイル下流のここの砂州にはいなかっただろう、いや、確かに、私たちはまたあの同じ古い町にいただろうと言った。
So I said I didn’t care what was the reason they didn’t get us as long as they didn’t.
long (限り) [接] during the time that; as long as
だから私は、彼らが私たちを捕まえられない理由が何であれ、捕まえられない限り気にしないと言った。

 When it was beginning to come on dark we poked our heads out of the cottonwood thicket, and looked up and down and across;
come on (始まる) [動] start to happen
poke (突き出す) [動] push or thrust quickly or sharply
thicket (茂み) [名] a dense growth of bushes or trees
look down (見下ろす) [動] direct one's gaze downward
look across (見回す) [動] direct one's gaze across
暗くなり始めた頃、私たちはポプラの茂みから頭を突き出し、上下左右を見回した。
nothing in sight; so Jim took up some of the top planks of the raft and built a snug wigwam to get under in blazing weather and rainy, and to keep the things dry.
snug (居心地の良い) [形] warm and comfortable
wigwam (ウィグワム) [名] a dome-shaped hut made of poles and covered with bark or hides
get under (下に潜り込む) [動] to go below or beneath something
keep (保つ) [動] to cause to remain in a specified state
dry (乾いた) [形] free from moisture or liquid
何も見えなかったので、ジムはいかだの上の板を何枚か取り、焼けるような天気や雨の時に下に潜り、物を乾かすための居心地の良いウィグワムを建てた。
Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves.
level (高さ) [名] the height of a surface or area
out of reach (届かない) [形] not able to be reached
ジムはウィグワムの床を作り、いかだの高さより1フィート以上高くしたので、毛布やすべての罠は蒸気船の波の届かないところにあった。
Right in the middle of the wigwam we made a layer of dirt about five or six inches deep with a frame around it for to hold it to its place;
right in the middle of (真ん中に) [名] the exact middle of something
five or six (5、6) [名] the number 5 or 6
deep (深さ) [名] the distance from the top to the bottom of something
frame (枠) [名] a rigid structure that surrounds or encloses something such as a door or window
ウィグワムの真ん中に、5、6インチの深さの土の層を作り、その周りに枠をつけて固定した。
this was to build a fire on in sloppy weather or chilly;
sloppy (悪い) [形] careless or unsystematic
chilly (肌寒い) [形] somewhat cold
これは、天候が悪かったり、肌寒い時に火を起こすためだった。
the wigwam would keep it from being seen.
being seen (見られる) [動] be perceived or noticed
ウィグワムはそれを見えないようにするだろう。
We made an extra steering-oar, too, because one of the others might get broke on a snag or something.
extra (予備の) [形] more than is usual or expected
steering-oar (舵オール) [名] an oar used for steering a boat
snag (引っかかる) [動] catch or tear on a sharp or jagged object
予備の舵オールも作った。他のオールの一つが引っかかったりして壊れるかもしれないからだ。
We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over;
fix up (固定する) [動] repair or improve
hang (吊るす) [動] be suspended or held up
down-stream (下流) [名] the direction along a river toward the mouth
run over (轢く) [動] drive over or knock down
古いランタンを吊るすために短いフォーク状の棒を固定した。蒸気船が下流に来るときはいつでも、轢かれないようにランタンを点灯しなければならないからだ。
but we wouldn’t have to light it for up-stream boats unless we see we was in what they call a “crossing”; for the river was pretty high yet, very low banks being still a little under water;
up-stream (上流) [形] in the direction opposite to that in which a stream or river flows
crossing (交差点) [名] a point at which two or more things intersect, especially a road intersection
high (高い) [形] of great vertical extent
だが、上流の船のためには、いわゆる「交差点」にいることが分かるまでは点灯する必要はなかった。川はまだかなり高く、非常に低い土手はまだ少し水面下にあったからだ。
so up-bound boats didn’t always run the channel, but hunted easy water.
up-bound (上流に向かう) [形] going up a river
だから上流に向かう船はいつも水路を走るわけではなく、楽な水路を探すのだ。

 This second night we run between seven and eight hours, with a current that was making over four mile an hour.
eight (八) [名] the number 8
この二日目の夜、私達は七時間から八時間走り、流れは時速四マイル以上だった。
We catched fish and talked, and we took a swim now and then to keep off sleepiness.
take a swim (泳ぐ) [動] to go swimming
keep off (覚ます) [動] to stay away from
sleepiness (眠気) [名] the state of being sleepy
私達は魚を捕まえたり、話したり、眠気を覚ますために時々泳いだりした。
It was kind of solemn, drifting down the big, still river, laying on our backs looking up at the stars, and we didn’t ever feel like talking loud, and it warn’t often that we laughed—only a little kind of a low chuckle.
loud (大声で) [形] producing or capable of producing much noise
often (あまり) [副] frequently; many times
chuckle (くすくす笑う) [動] laugh quietly or with a suppressed sound
大きな静かな川を下って行き、仰向けになって星を見上げるのは、何か厳かな感じがして、大声で話す気にもならず、笑うこともあまりなかった。ただ、少しくすくす笑うだけだった。
We had mighty good weather as a general thing, and nothing ever happened to us at all—that night, nor the next, nor the next.
have (恵まれる) [動] experience; undergo
weather (天気) [名] the state of the atmosphere at a particular time and place
general (概して) [形] involving or affecting the whole
happen (起こる) [動] take place; occur
next (次の) [形] immediately following the time of writing or speaking
私達は概してとても良い天気に恵まれ、何も起こらなかった。その夜も、次の夜も、その次の夜も。

 Every night we passed towns, some of them away up on black hillsides, nothing but just a shiny bed of lights;
pass (通り過ぎる) [動] go past
some of them (そのうちのいくつか) [名] some of the towns
away up (離れた) [副] at a distance
black hillside (黒い丘の中腹) [名] a hillside that is black
nothing but (ただ~だけ) [副] only
shiny (輝いている) [形] bright; giving out or reflecting much light
bed of lights (光のベッド) [名] a large number of lights
毎晩私達は町を通り過ぎたが、そのうちのいくつかは黒い丘の中腹にあり、ただ光のベッドが輝いているだけだった。
not a house could you see.
家は見えなかった。
The fifth night we passed St. Louis, and it was like the whole world lit up.
fifth (五日目) [形] coming after four others in a series
St. Louis (セントルイス) [名] a city in Missouri
light up (明るく照らす) [動] illuminate
五日目の夜、私達はセントルイスを通り過ぎたが、まるで全世界が明るく照らされているようだった。
In St. Petersburg they used to say there was twenty or thirty thousand people in St. Louis, but I never believed it till I see that wonderful spread of lights at two o’clock that still night.
twenty or thirty thousand (二、三万人) [名] a large number of people
two o'clock (二時) [名] a time of day
that still night (その静かな夜) [名] a night that is quiet
spread (広がり) [名] the extent to which something extends
セント・ピーターズバーグでは、セントルイスには二、三万人の人がいると言われていたが、私はその静かな夜の二時にその素晴らしい光の広がりを見るまでは信じなかった。
There warn’t a sound there;
そこには音がなかった。
everybody was asleep.
be asleep (眠っている) [動] be in or enter a state of sleep
みんな眠っていた。

 Every night now I used to slip ashore towards ten o’clock at some little village, and buy ten or fifteen cents’ worth of meal or bacon or other stuff to eat;
little village (小さな村) [名] a small village
ten or fifteen cents (十セントか十五セント) [名] ten or fifteen cents
other stuff (その他の食べ物) [名] other things
私は毎晩十時頃に小さな村に上陸して、十セントか十五セント分の食事やベーコンやその他の食べ物を買っていた。
and sometimes I lifted a chicken that warn’t roosting comfortable, and took him along.
lift (持ち上げる) [動] raise to a higher position
roost (止まる) [動] perch or settle
そして時々、私は気持ちよく止まっていない鶏を持ち上げて、連れて行った。
Pap always said, take a chicken when you get a chance, because if you don’t want him yourself you can easy find somebody that does, and a good deed ain’t ever forgot.
get a chance (機会がある) [動] have an opportunity
good deed (善い行い) [名] a kind or generous act
パパはいつも、機会があれば鶏を捕まえろ、なぜなら自分で欲しくないなら、欲しがる誰かを簡単に見つけられるし、善い行いは決して忘れられないからだ、と言っていた。
I never see pap when he didn’t want the chicken himself, but that is what he used to say, anyway.
パパが自分で鶏を欲しがらない時を見たことがないが、とにかく彼はそう言っていた。

 Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind.
daylight (夜が明ける) [名] the light of day
slip into (忍び込む) [動] go into or out of a place or position quickly, quietly, or secretly
cornfield (トウモロコシ畑) [名] a field where corn is grown
watermelon (スイカ) [名] a large round fruit with a hard green skin and sweet red flesh
mushmelon (メロン) [名] a melon with a smooth rind and sweet flesh
punkin (カボチャ) [名] a large round orange fruit with a thick rind and many seeds
corn (トウモロコシ) [名] a plant that produces large yellow seeds on a cob
朝、夜が明ける前に私はトウモロコシ畑に忍び込んで、スイカやメロンやカボチャや新しいトウモロコシやそういったものを借りた。
Pap always said it warn’t no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time;
no harm (害はない) [名] no damage or injury
pay back (返す) [動] return (money) that has been borrowed
some time (いつか) [名] at some point in the future
パパはいつも、いつか返すつもりなら物を借りても害はないと言っていた。
but the widow said it warn’t anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it.
soft (婉曲的な) [形] not loud or harsh
stealing (盗み) [名] the action of taking something from someone without their permission
decent (まともな) [形] conforming to generally or traditionally accepted standards of behavior or morals
しかし、未亡人はそれは盗みの婉曲表現に過ぎず、まともな人はそんなことはしないと言っていた。
Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right;
partly (半分) [副] to some extent; in some degree
ジムは、未亡人が半分正しくて、パパが半分正しいと思うと言った。
so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn’t borrow them any more—then he reckoned it wouldn’t be no harm to borrow the others.
pick out (選ぶ) [動] choose or select
だから、一番良い方法は、リストから二つか三つ選んで、もう借りないと言えばいいだろう、そうすれば、他のものも借りても害はないだろうと彼は考えた。
So we talked it over all one night, drifting along down the river, trying to make up our minds whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, or what.
all one night (一晩中) [名] the entire night
drift along (下る) [動] move slowly and smoothly
cantelope (カンタロープ) [名] a type of melon with a smooth, yellow rind and sweet, orange flesh
mushmelon (マッシュメロン) [名] a type of melon with a smooth, green rind and sweet, white flesh
だから、私たちは一晩中そのことについて話し合い、川を下りながら、スイカ、カンタロープ、マッシュメロン、どれを捨てるか決めようとした。
But towards daylight we got it all settled satisfactory, and concluded to drop crabapples and p’simmons.
settle (解決する) [動] find a solution to
conclude (決める) [動] reach a decision or settlement
crabapple (カニリンゴ) [名] a small, sour apple
p'simmon (柿) [名] a fruit with a very sweet, soft, orange flesh
しかし、夜明け頃にはすべてが満足に解決し、カニリンゴと柿を捨てることにした。
We warn’t feeling just right before that, but it was all comfortable now.
right (すぐれた) [形] good or correct
その前は、私たちは気分がすぐれなかったが、今はすっかり楽になった。
I was glad the way it come out, too, because crabapples ain’t ever good, and the p’simmons wouldn’t be ripe for two or three months yet.
two or three months (二、三ヶ月) [名] a period of time
私もその結果に満足していた、なぜならカニリンゴは決して美味しくないし、柿はあと二、三ヶ月は熟さないだろうからだ。

 We shot a water-fowl, now and then, that got up too early in the morning or didn’t go to bed early enough in the evening.
water-fowl (水鳥) [名] a bird that lives in or near water
early (早く) [副] before the usual or expected time
私たちは、朝早く起きすぎたり、夜早く寝なかった水鳥を時々撃った。
Take it all round, we lived pretty high.
take it all round (全体的に見て) [動] consider all aspects of something
全体的に見て、私たちはかなり贅沢な生活をしていた。

 The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with a power of thunder and lightning, and the rain poured down in a solid sheet.
pour (降る) [動] flow or cause to flow in a stream
セントルイスから下流の五日目の夜、真夜中過ぎに大嵐がやってきて、雷鳴と稲妻が鳴り響き、雨がどしゃぶりに降った。
We stayed in the wigwam and let the raft take care of itself.
私たちはウィグワムに残り、いかだは勝手にさせておくことにした。
When the lightning glared out we could see a big straight river ahead, and high, rocky bluffs on both sides.
glare (光る) [動] shine intensely or brightly
ahead (前方) [副] in front of one
rocky (岩の) [形] consisting of or abounding in rock
bluff (断崖) [名] a high steep bank
稲妻が光ると、前方に大きなまっすぐな川と、両側に高い岩の断崖が見えた。
By-and-by says I, “Hel-lo, Jim, looky yonder!”
yonder (あそこ) [副] at a distance, but within sight
やがて私は「おい、ジム、あそこを見ろ!」と言った。
It was a steamboat that had killed herself on a rock.
kill oneself (自滅する) [動] commit suicide
それは岩にぶつかって自滅した蒸気船だった。
We was drifting straight down for her.
for (そこへ) [前] in the direction of
私たちは真っ直ぐにそこへ向かって流されていた。
The lightning showed her very distinct.
稲妻がそれをはっきりと照らし出した。
She was leaning over, with part of her upper deck above water, and you could see every little chimbly-guy clean and clear, and a chair by the big bell, with an old slouch hat hanging on the back of it, when the flashes come.
upper deck (上甲板) [名] the deck immediately below the main deck
chimbly-guy (煙突の支索) [名] a wire or rope used to steady a ship's chimney
clear (はっきり) [形] easy to understand; intelligible
bell (鐘) [名] a hollow metal object, typically in the shape of a cup with a flared rim, that sounds a clear musical note when struck
slouch hat (中折れ帽) [名] a soft hat with a brim that is turned down all the way around
flash (稲妻) [名] a sudden brief burst of bright light
船は傾いていて、上甲板の一部が水面から出ていて、稲妻が光ると、煙突の支索がはっきりと見え、大きな鐘のそばの椅子の背もたれに古い中折れ帽がかかっているのが見えた。

 Well, it being away in the night and stormy, and all so mysterious-like, I felt just the way any other boy would a felt when I see that wreck laying there so mournful and lonesome in the middle of the river.
stormy (嵐) [形] characterized by strong winds and usually rain, snow, or hail
mysterious (神秘的) [形] having an unknown cause or origin
wreck (難破船) [名] the remains of a ship that has been destroyed or badly damaged
mournful (悲しげ) [形] feeling or showing great sadness
夜で嵐で、全てが神秘的だったので、川の真ん中に悲しげに孤独に横たわっている難破船を見たとき、私は他の少年が感じるように感じた。
I wanted to get aboard of her and slink around a little, and see what there was there.
slink around (歩き回る) [動] move about furtively
私はその船に乗り込んで、少し歩き回って、そこに何があるかを見たかった。
So I says:
だから私は言った。

 “Le’s land on her, Jim.”
「ジム、あそこに着陸しよう」

 But Jim was dead against it at first.
be dead against (反対である) [動] be strongly opposed to
しかし、ジムは最初はそれに反対だった。
He says:
彼は言った。

 “I doan’ want to go fool’n ’long er no wrack.
fool (近づく) [動] act in a foolish or playful way
「私は難破船に近づきたくない。
We’s doin’ blame’ well, en we better let blame’ well alone, as de good book says.
do blame (うまくやる) [動] do well
let blame (放っておく) [動] leave alone
good book (聖書) [名] the Bible
私たちはうまくやってる、聖書に書いてあるように、うまくやってるうちは放っておくべきだ。
Like as not dey’s a watchman on dat wrack.”
like as not (かもしれない) [副] very likely; probably
watchman (見張り) [名] a person who guards or watches over something
wrack (難破船) [名] the remains of a ship that has been destroyed
あの難破船には見張りがいるかもしれない。」

 “Watchman your grandmother,” I says;
grandmother (おばあちゃん) [名] the mother of one's father or mother
「見張りなんて、おばあちゃんにでも見張らせろ」と私は言った。
“there ain’t nothing to watch but the texas and the pilot-house; and do you reckon anybody’s going to resk his life for a texas and a pilot-house such a night as this, when it’s likely to break up and wash off down the river any minute?”
texas (船長室) [名] the state in the south central US
pilot-house (操舵室) [名] a compartment from which a ship is steered
resk (かける) [動] put something in danger of being lost or wasted
life (命) [名] the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
break up (壊れる) [動] separate into pieces as a result of impact or force
wash off (流される) [動] be carried away by water
「見張るものなんて、船長室と操舵室しかないんだ。こんな夜に、いつ壊れて川に流されるかわからない船長室と操舵室のために命をかける奴がいると思うか?」
Jim couldn’t say nothing to that, so he didn’t try.
couldn't say nothing (何も言えなかった) [動] be unable to say anything
didn't try (何も言わなかった) [動] make an attempt to do something
ジムはそれに何も言えなかったので、何も言わなかった。
“And besides,” I says, “we might borrow something worth having out of the captain’s stateroom.
stateroom (船長室) [名] a large private cabin on a ship
「それに」と私は言った。「船長室から何か価値のあるものを借りられるかもしれない。
Seegars, I bet you—and cost five cents apiece, solid cash.
seegar (葉巻) [名] a roll of tobacco wrapped in a tobacco leaf
cost (かかる) [動] require the payment of
solid cash (現金) [名] money in the form of coins or banknotes
葉巻だ、きっと一本五セントだ、現金でな。
Steamboat captains is always rich, and get sixty dollars a month, and they don’t care a cent what a thing costs, you know, long as they want it.
sixty dollars (六十ドル) [名] an amount of money
a month (一ヶ月) [名] a period of time
cost (値段) [名] the price of something
蒸気船の船長はいつも金持ちで、月に六十ドルももらっているし、欲しいものがあれば、値段なんて気にしないんだ。
Stick a candle in your pocket;
stick (突っ込む) [動] push something into something else
ろうそくをポケットに突っ込んで、
I can’t rest, Jim, till we give her a rummaging.
can't rest (落ち着かない) [動] be unable to relax
her (あそこ) [代] the boat
ジム、あそこを探さないと落ち着かないよ。
Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing?
go by (従う) [動] to be guided or governed by
トム・ソーヤーがこんなことをすると思うかい?
Not for pie, he wouldn’t. He’d call it an adventure—that’s what he’d call it;
not for (のためなら) [前] if it were not for
adventure (冒険) [名] an unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity
パイのためなら、彼はそうしない。彼はそれを冒険と呼ぶだろう、そう呼ぶだろう。
and he’d land on that wreck if it was his last act.
そして、それが彼の最後の行動だったとしても、彼はその難破船に着陸するだろう。
And wouldn’t he throw style into it?—wouldn’t he spread himself, nor nothing?
throw style into (スタイルを投げ込む) [動] to add style to something
spread oneself (自分を広げる) [動] to make oneself comfortable
そして、彼はそれにスタイルを投げ込まないだろうか? 彼は自分を広げたり、何もしないだろうか?
Why, you’d think it was Christopher C’lumbus discovering Kingdom-Come. I wish Tom Sawyer was here.”
Christopher C’lumbus (クリストファー・コロンブス) [名] an Italian explorer, navigator, and colonizer
Kingdom-Come (キングダム・カム) [名] the kingdom of heaven
なぜなら、あなたはそれがクリストファー・コロンブスがキングダム・カムを探検していると思うだろうからだ。トム・ソーヤーがここにいたらいいのに」

 Jim he grumbled a little, but give in.
give in (諦める) [動] stop resisting or opposing something
ジムは少し不平を言ったが、諦めた。
He said we mustn’t talk any more than we could help, and then talk mighty low.
彼は、私たちが助けることができる以上に話すべきではないと言い、それからとても低い声で話した。
The lightning showed us the wreck again just in time, and we fetched the stabboard derrick, and made fast there.
lightning (雷) [名] a natural electrical discharge of very short duration and high voltage
just in time (ちょうど間に合う) [副] at the last possible moment
derrick (デリック) [名] a crane with a movable boom
雷がちょうど間に合うように再び難破船を見せてくれたので、私たちはスターボードデリックを取って、そこに固定した。

 The deck was high out here.
deck (甲板) [名] a floorlike surface on a ship
be high (高い) [動] be of great vertical extent
甲板はここでは高かった。
We went sneaking down the slope of it to labboard, in the dark, towards the texas, feeling our way slow with our feet, and spreading our hands out to fend off the guys, for it was so dark we couldn’t see no sign of them.
go sneaking (こっそり行く) [動] go in a furtive manner
slope (斜面) [名] a surface of which one end or side is at a higher level than the other
labboard (左舷) [名] the left-hand side of a ship when facing forward
texas (テキサス) [名] a state in the south central U.S.
feel one's way (足で探る) [動] move or act cautiously
spread one's hands out (手を広げる) [動] stretch out one's hands
fend off (かわす) [動] ward off; repel
私たちは暗闇の中、テキサスに向かって、足でゆっくりと道を探り、手を広げて男たちをかわしながら、その斜面をこっそりと下りていった。
Pretty soon we struck the forward end of the skylight, and clumb on to it;
strike (ぶつかる) [動] come into forcible contact with
forward end (前端) [名] the front part of something
skylight (天窓) [名] a window in a ceiling or wall
すぐに天窓の前端にぶつかり、それによじ登った。
and the next step fetched us in front of the captain’s door, which was open, and by Jimminy, away down through the texas-hall we see a light!
step (一歩) [名] the action of moving the foot forward
open (開いている) [形] not closed or blocked
Jimminy (ジミニー) [名] a character in the story
texas-hall (テキサスホール) [名] a room on a steamboat
そして次の一歩で船長室のドアの前にたどり着いたが、それは開いていて、ジミニーのそばで、テキサスホールの向こうに明かりが見えた。
and all in the same second we seem to hear low voices in yonder!
and all (そして) [接] also; too; as well
in the same second (同じ瞬間に) [名] a unit of time equal to 1/60 of a minute
そして同じ瞬間に、向こうで低い声が聞こえたような気がした。

 Jim whispered and said he was feeling powerful sick, and told me to come along.
come along (一緒に来る) [動] accompany someone
ジムはささやき、とても気分が悪いと言って、私に一緒に来るように言った。
I says, all right, and was going to start for the raft;
start for (向かう) [動] go in the direction of
私は、わかったと言って、いかだに向かおうとした。
but just then I heard a voice wail out and say:
wail (わめく) [動] cry or complain in a loud and unpleasant way
しかしちょうどその時、私は声がわめき、言うのを聞いた。

 “Oh, please don’t, boys;
please (お願いだから) [副] used in polite requests
boys (坊やたち) [名] a male child or young man
「ああ、お願いだからやめて、坊やたち。
I swear I won’t ever tell!”
絶対に言わないと誓うよ!」

 Another voice said, pretty loud:
別の声がかなり大声で言った。

 “It’s a lie, Jim Turner.
Jim Turner (ジム・ターナー) [名] a character in the story
「嘘だ、ジム・ターナー。
You’ve acted this way before.
act (する) [動] to do something
前にもこんなことをしたことがある。
You always want more’n your share of the truck, and you’ve always got it, too, because you’ve swore ’t if you didn’t you’d tell.
more (もっと) [形] a greater or additional amount or degree
share (取り分) [名] a portion of something owned, earned, or contributed
truck (トラック) [名] a large, heavy motor vehicle designed for transporting goods
いつも自分の取り分以上のものを欲しがって、いつもそれを手に入れてきた。なぜなら、そうしないと告げ口すると言って脅してきたからだ。
But this time you’ve said it jest one time too many.
jest (冗談) [名] a joke
one time too many (言い過ぎた) [名] an excessive number of times
だが、今回は言い過ぎた。
You’re the meanest, treacherousest hound in this country.”
treacherous (裏切り者の) [形] guilty of or involving betrayal or deception
hound (犬) [名] a dog of any of various breeds that are typically large, slender, and deep-chested, with long, drooping ears and a short, smooth coat
あなたはこの国で一番卑劣で裏切り者の犬だ。」

 By this time Jim was gone for the raft.
この時までにジムはいかだを取りに行っていた。
I was just a-biling with curiosity;
be a-biling with (いっぱいである) [動] be full of
curiosity (好奇心) [名] a strong desire to know or learn something
私は好奇心でいっぱいだった。
and I says to myself, Tom Sawyer wouldn’t back out now, and so I won’t either;
back out (引き下がる) [動] withdraw from an agreement or undertaking
either (どちらも) [副] also; as well
そして、私は自分自身に言った、トム・ソーヤーは今は引き下がらないだろう、だから私も引き下がらない。
I’m a-going to see what’s going on here.
私はここで何が起こっているのか見に行くつもりだ。
So I dropped on my hands and knees in the little passage, and crept aft in the dark till there warn’t but one stateroom betwixt me and the cross-hall of the texas.
drop on one's hands and knees (四つん這いになる) [動] get down on one's hands and knees
stateroom (個室) [名] a private cabin on a ship
cross-hall (十字廊下) [名] a hallway that crosses another hallway
それで私は小さな通路で四つん這いになって、私とテキサスの十字廊下の間にたった一つの個室しかなくなるまで暗闇の中を後ろに這っていった。
Then in there I see a man stretched on the floor and tied hand and foot, and two men standing over him, and one of them had a dim lantern in his hand, and the other one had a pistol.
stretch (横たわる) [動] lie down at full length
other (もう一人) [形] being the remaining one of two or more
pistol (ピストル) [名] a small firearm that can be held and fired with one hand
するとそこに、床に横たわって手足を縛られた男と、その上に立つ二人の男が見えた。一人は手に薄暗いランタンを持ち、もう一人はピストルを持っていた。
This one kept pointing the pistol at the man’s head on the floor, and saying:
この男はピストルを床の上の男の頭に向け続け、こう言った。

 “I’d like to! And I orter, too—a mean skunk!”
like to (したい) [動] want to
orter (すべきだ) [動] ought to
skunk (スカンク) [名] a small black and white mammal that has a very unpleasant smell
「そうしたい! それにそうすべきだ、卑劣なスカンクめ!」

 The man on the floor would shrivel up and say, “Oh, please don’t, Bill;
shrivel up (縮み上がる) [動] contract or wrinkle
床の上の男は縮み上がって、「ああ、ビル、お願いだからやめてくれ。
I hain’t ever goin’ to tell.”
絶対に言わないよ」と言う。

 And every time he said that the man with the lantern would laugh and say:
そしてその度に、ランタンを持った男は笑ってこう言う。

 “’Deed you ain’t! You never said no truer thing ’n that, you bet you.”
'Deed you ain't (確かに言わないね) [句] indeed you are not
truer (より真実な) [形] more true
thing (言葉) [名] a statement or remark
bet (間違いない) [動] be certain or sure about something
「確かに言わないね! それより真実な言葉を言ったことはないね、間違いない」
And once he said: “Hear him beg! and yit if we hadn’t got the best of him and tied him he’d a killed us both.
get the best of (抑えつける) [動] defeat or overcome (someone or something)
そして一度こう言った。「あいつの懇願を聞け! でも、もし私たちがあいつを縛り上げて抑えつけなかったら、あいつは私たち二人とも殺していただろう。
And what for? Jist for noth’n. Jist because we stood on our rights—that’s what for.
for (理由) [名] a cause, explanation, or justification
何のために? ただ何もない。ただ私たちが自分の権利を主張したからだ、それが理由だ。
But I lay you ain’t a-goin’ to threaten nobody any more, Jim Turner.
threaten (脅かす) [動] to say or do something that causes someone to be afraid or worried
でも、もう誰も脅かすつもりはないんだろうな、ジム・ターナー。
Put up that pistol, Bill.”
put up (下ろす) [動] to lower or take down
ピストルを下ろせ、ビル。」

 Bill says:
ビルは言った。

 “I don’t want to, Jake Packard.
Jake Packard (ジェイク・パッカード) [名] a character in the story
「嫌だね、ジェイク・パッカード。
I’m for killin’ him—and didn’t he kill old Hatfield jist the same way—and don’t he deserve it?”
Hatfield (ハットフィールド) [名] a family name
deserve (値する) [動] be worthy of
私は殺すつもりだーあいつは同じようにハットフィールドじいさんを殺したじゃないかーそれに、あいつは死刑に値するだろう?」

 “But I don’t want him killed, and I’ve got my reasons for it.”
「でも、私は彼を殺したくないんだ、それには理由がある。」

 “Bless yo’ heart for them words, Jake Packard!
bless (感謝する) [動] to make holy; to consecrate
「その言葉に感謝するよ、ジェイク・パッカード!
I’ll never forgit you long’s I live!” says the man on the floor, sort of blubbering.
forgit (忘れる) [動] not be able to remember
blubbering (泣きべそをかいている) [動] weep or sob noisily
私は生きている限り、あなたを忘れないぞ!」と床の上の男は、泣きべそをかきながら言った。

 Packard didn’t take no notice of that, but hung up his lantern on a nail and started towards where I was there in the dark, and motioned Bill to come.
take no notice of (注意を払わない) [動] fail to notice or consider
hang up (掛ける) [動] suspend or be suspended
start towards (歩き出す) [動] begin to move in the direction of
motion (合図する) [動] make a gesture with one's hand or head
パッカードはそれに注意を払わず、ランタンを釘に掛けて、私が暗闇の中にいる方へ歩き出し、ビルにも来るように合図した。
I crawfished as fast as I could about two yards, but the boat slanted so that I couldn’t make very good time;
as fast as I could (できるだけ速く) [副] as quickly as possible
about two yards (2ヤードほど) [名] a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
crawfish (後ずさりする) [動] move backwards
slant (傾く) [動] be or become inclined from a vertical or horizontal position
make very good time (速く動く) [動] move quickly
私はできるだけ速く2ヤードほど後ずさりしたが、ボートが傾いていたので、あまり速く動けなかった。
so to keep from getting run over and catched I crawled into a stateroom on the upper side.
keep from (避ける) [動] prevent or avoid
run over (踏みつけられる) [動] drive over
だから、踏みつけられたり捕まえられないように、私は上側の客室に這い込んだ。
The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:
paw (手探りする) [動] feel or touch with the hands or feet in a clumsy or groping manner
Packard (パッカード) [名] a surname
男は暗闇の中を手探りでやって来て、パッカードが私の客室に着くと、こう言った。

 “Here—come in here.”
「ここだ、ここへ来い」

 And in he come, and Bill after him.
そして彼は中に入り、ビルも彼の後ろに続いた。
But before they got in I was up in the upper berth, cornered, and sorry I come.
get in (中に入る) [動] enter
upper berth (上段の寝台) [名] a bed in a ship's cabin
corner (追い詰める) [動] force into a place or situation from which there is no escape
しかし、彼らが中に入る前に、私は上段の寝台にいて、追い詰められ、来たこと後悔していた。
Then they stood there, with their hands on the ledge of the berth, and talked.
ledge (縁) [名] a narrow shelf
berth (寝台) [名] a place to sleep on a ship
それから彼らは寝台の縁に手を置いてそこに立って、話した。
I couldn’t see them, but I could tell where they was by the whisky they’d been having.
tell (分かる) [動] be able to know or say something
彼らの姿は見えなかったが、彼らが飲んでいたウィスキーの匂いでどこにいるか分かった。
I was glad I didn’t drink whisky;
be glad (よかったと思う) [動] feel pleased about something
私はウィスキーを飲まなくてよかったと思った。
but it wouldn’t made much difference anyway, because most of the time they couldn’t a treed me because I didn’t breathe.
make much difference (大した違いはない) [動] be of great importance or significance
most of the time (ほとんどの時間) [名] usually; generally
tree (見つける) [動] to force to take refuge in a tree
だが、いずれにせよ大した違いはなかっただろう、なぜなら、ほとんどの時間、私が息を止めていたので、彼らは私を見つけることができなかったからだ。
I was too scared.
私はあまりにも怖かった。
And, besides, a body couldn’t breathe and hear such talk.
それに、息をしながらそんな話を聞いていられるわけがない。
They talked low and earnest.
earnest (真剣な) [形] showing a deep and sincere feeling
彼らは低い声で真剣に話していた。
Bill wanted to kill Turner.
ビルはターナーを殺したかった。
He says:
彼は言う。

 “He’s said he’ll tell, and he will.
「彼は言うと言った、そして彼は言うだろう。
If we was to give both our shares to him now it wouldn’t make no difference after the row and the way we’ve served him.
share (分け前) [名] a part or portion of a whole
make no difference (違いを生じない) [動] have no effect or impact
row (喧嘩) [名] a noisy argument or quarrel
serve (仕える) [動] work for as a servant
私たちが今、私たちの分け前を両方とも彼に渡したとしても、喧嘩の後で、私たちが彼に仕えたやり方では、何の違いも生じないだろう。
Shore’s you’re born, he’ll turn State’s evidence;
turn (示す) [動] change direction, position, or course
evidence (証拠) [名] something which shows that something else exists or is true
君が生まれた岸辺で、彼は州の証拠を示すだろう。
now you hear me.
私の言うことを聞きなさい。
I’m for putting him out of his troubles.”
put out of (解放する) [動] to free someone from something
私は彼を苦しみから解放してやりたいんだ。」

 “So’m I,” says Packard, very quiet.
So'm I (私もだ) [代] I am also
「私もだ」とパッカードは非常に静かに言った。

 “Blame it, I’d sorter begun to think you wasn’t.
blame (ちくしょう) [名] responsibility for a fault or wrong
「ちくしょう、あなたはそうじゃないと思い始めていたんだ。
Well, then, that’s all right.
じゃあ、それでいい。
Le’s go and do it.”
行こうぜ。」

 “Hold on a minute;
「ちょっと待って。
I hain’t had my say yit.
have one's say (言う) [動] to express one's opinion
まだ何も言ってない。
You listen to me.
私の言うことを聞きなさい。
Shooting’s good, but there’s quieter ways if the thing’s got to be done.
shooting (撃つ) [名] the sport or activity of using guns to shoot at targets
quieter (もっと静かな) [形] making little or no noise
撃つのもいいが、もしやるならもっと静かな方法がある。
But what I say is this: it ain’t good sense to go court’n around after a halter if you can git at what you’re up to in some way that’s jist as good and at the same time don’t bring you into no resks.
what I say is this (私が言いたいのはこうだ) [名] my opinion is
good sense (賢い) [名] the ability to think and behave in a reasonable way and to make good judgments
go court'n around (探し回る) [動] go around looking for something
halter (首吊り縄) [名] a rope or strap placed around the neck of an animal and used for leading or restraining it
git at (達成する) [動] reach or arrive at
what you're up to (目的) [名] what you are planning to do
jist as good (同じくらいうまく) [副] just as well
at the same time (しかも) [副] also; in addition
don't bring you into no resks (危険を冒さずに) [動] not put someone in a dangerous situation
でも私が言いたいのはこうだ。もし同じくらいうまく、しかも危険を冒さずに目的を達成できる方法があるなら、わざわざ首吊り縄を探し回るのは賢いとは言えない。
Ain’t that so?”
そうだろう?」

 “You bet it is. But how you goin’ to manage it this time?”
bet (確かに) [動] be certain or sure
manage (やりとげる) [動] succeed in doing something
「確かにそうだろう。でも今度はどうやってそれをやりとげるつもりだ?」

 “Well, my idea is this: we’ll rustle around and gather up whatever pickins we’ve overlooked in the staterooms, and shove for shore and hide the truck. Then we’ll wait.
rustle (かき集める) [動] make a light, muffled, or swishing sound
gather (集める) [動] come together as a group
overlook (取り残す) [動] fail to notice or consider
「私の考えはこうだ。船室で取り残した物をかき集めて、岸に押しやって隠す。それから待つ。
Now I say it ain’t a-goin’ to be more’n two hours befo’ this wrack breaks up and washes off down the river.
befo' (前に) [前] in front of; ahead of
wrack (残骸) [名] the remains of something that has been destroyed
私が言うには、この残骸が壊れて川に流されるまで二時間以上はかからない。
See?
分かる?
He’ll be drownded, and won’t have nobody to blame for it but his own self.
彼は溺れるだろうし、それを責める相手は彼自身しかいない。
I reckon that’s a considerble sight better ’n killin’ of him.
considerble (かなり) [形] large in amount or extent
killin' (殺す) [名] the act of causing someone or something to die
私は、それは彼を殺すよりかなりましだと思う。
I’m unfavorable to killin’ a man as long as you can git aroun’ it;
git aroun' (避ける) [動] avoid or try to avoid
私は、避けられる限り人を殺すことには反対だ。
it ain’t good sense, it ain’t good morals.
good sense (良識) [名] sound practical judgment
good morals (道徳) [名] a system of beliefs and values that influence behavior
それは良識に反するし、道徳に反する。
Ain’t I right?”
私は正しいか?」

 “Yes, I reck’n you are.
reck'n (思う) [動] think or suppose
「そうだな、あなたは正しいと思う。
But s’pose she don’t break up and wash off?”
でも、もしも船が壊れずに流されなかったら?」

 “Well, we can wait the two hours anyway and see, can’t we?”
「とにかく、2時間待って様子を見ようじゃないか」

 “All right, then; come along.”
「それならいい。来い」

 So they started, and I lit out, all in a cold sweat, and scrambled forward.
cold sweat (冷や汗) [名] sweat that is produced by fear or anxiety
scramble (急いで前進する) [動] move or climb quickly and with difficulty
彼らは出発し、私は冷や汗をかきながら、急いで前進した。
It was dark as pitch there;
pitch (真っ暗) [名] the quality of a sound governed by the rate of vibrations producing it
そこは真っ暗だった。
but I said, in a kind of a coarse whisper, “Jim!”
coarse (粗い) [形] rough or harsh in texture
whisper (ささやき) [名] a soft or confidential tone of voice
でも私は、粗いささやき声で「ジム!」と言った。
and he answered up, right at my elbow, with a sort of a moan, and I says:
right (すぐそば) [副] immediately
moan (うめき声) [名] a low, continuous sound made by a person who is suffering or complaining
すると彼は、私のすぐそばで、うめき声のような声で答えたので、私は言った。

 “Quick, Jim, it ain’t no time for fooling around and moaning;
time (暇) [名] the space or span of time
「早く、ジム、ぐずぐずしてうめいている暇はない。
there’s a gang of murderers in yonder, and if we don’t hunt up their boat and set her drifting down the river so these fellows can’t get away from the wreck there’s one of ’em going to be in a bad fix.
gang (一団) [名] a group of people who work together
murderer (人殺し) [名] a person who kills another person
yonder (向こう) [副] over there
set her drifting (流す) [動] to cause to move or be carried along by a current
get away (逃げる) [動] to leave a place or situation
one of ’em (奴らの一人) [名] one of them
be in a bad fix (ひどい目に遭う) [動] to be in a difficult or unpleasant situation
向こうには人殺しの一団がいるんだ、もし私たちが奴らのボートを探し出して、川を下って流して、奴らが難破船から逃げられないようにしなければ、奴らの一人がひどい目に遭うことになる。
But if we find their boat we can put all of ’em in a bad fix—for the Sheriff ’ll get ’em.
Sheriff (保安官) [名] a law enforcement officer with less authority than a police officer
でも、もし私たちが奴らのボートを見つけたら、奴ら全員をひどい目に遭わせることができるんだ、保安官が奴らを捕まえてくれるからね。
Quick—hurry!
早く、急いで!
I’ll hunt the labboard side, you hunt the stabboard.
私は左舷を探す、あなたは右舷を探せ。
You start at the raft, and—”
あなたはいかだから始めろ、そして・・・」

 “Oh, my lordy, lordy! Raf’?
lordy (なんてことだ) [間] an expression of surprise, disappointment, or disgust
「ああ、なんてことだ! いかだ?
Dey ain’ no raf’ no mo’;
no mo' (もうない) [副] no more
いかだなんてもうない。
she done broke loose en gone I—en here we is!”
break loose (壊れて流される) [動] to get free from something that is holding you
here we is (私たちはここにいる) [動] we are here
いかだは壊れて流されちゃったんだ。そして私たちはここにいるんだ!」