“No’m, I ain’t hungry.
「いいえ、お腹は空いていません。
I was so hungry I had to stop two miles below here at a farm;
stop
(立ち寄る)
[動]
come to a halt
two miles
(2マイル)
[名]
a unit of length equal to 1.609344 kilometers
とてもお腹が空いていたので、ここから2マイル下流の農場に立ち寄らなければならなかった。
so I ain’t hungry no more.
だからもうお腹は空いていません。
It’s what makes me so late.
late
(遅い)
[形]
coming or happening after the usual or expected time
だからこんなに遅くなったんです。
My mother’s down sick, and out of money and everything, and I come to tell my uncle Abner Moore.
down sick
(病気で寝込んでいる)
[形]
ill and in bed
out of
(なくなってしまった)
[前]
not having any more of
everything
(何もかも)
[名]
all that exists; all that is included in a group or category
uncle
(叔父)
[名]
the brother of one's father or mother
Abner Moore
(アブナー・ムーア)
[名]
a character in the story
母が病気で寝込んでいて、お金も何もかもなくなってしまったので、叔父のアブナー・ムーアに知らせに来たのです。
He lives at the upper end of the town, she says.
upper end
(上の端)
[名]
the top part of something
彼は町の上の端に住んでいるそうです。
I hain’t ever been here before.
be here
(ここに来る)
[動]
arrive at a place
ここに来たのは初めてです。
Do you know him?”
彼を知っていますか?」
She said she wouldn’t let me go by myself, but her husband would be in by-and-by, maybe in a hour and a half, and she’d send him along with me.
let go
(帰らせる)
[動]
allow to leave
by myself
(一人で)
[副]
alone
husband
(夫)
[名]
a married man
彼女は私を一人で帰らせるつもりはないが、夫があと一時間半くらいで帰ってくるので、夫を私と一緒に行かせると言った。
Then she got to talking about her husband, and about her relations up the river, and her relations down the river, and about how much better off they used to was, and how they didn’t know but they’d made a mistake coming to our town, instead of letting well alone—and so on and so on, till I was afeard I had made a mistake coming to her to find out what was going on in the town;
relation
(親戚)
[名]
a person who is connected with another by blood or marriage
mistake
(間違い)
[名]
an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.
go on
(起こる)
[動]
happen or take place
afeard
(心配)
[形]
afraid
それから彼女は夫のことや、川上にいる親戚や川下にいる親戚のこと、昔はどれだけ裕福だったか、そして、彼らは知らなかったが、彼らは私たちの町に来たことで間違いを犯した、などなど、町で何が起こっているのかを知るために彼女のところに来たのは間違いだったのではないかと心配になるまで、彼女は話し続けた。
but by-and-by she dropped on to pap and the murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along.
drop on to
(話題に移る)
[動]
change the subject to
pretty
(喜んで)
[副]
to a moderately high degree
willing
(喜んで)
[形]
ready, eager, or prepared to do something
clatter
(しゃべり続ける)
[動]
talk rapidly and incessantly
しかし、やがて彼女はパパと殺人事件の話題に移り、私は彼女がずっとしゃべり続けるのを喜んで聞くようになった。
She told about me and Tom Sawyer finding the six thousand dollars (only she got it ten) and all about pap and what a hard lot he was, and what a hard lot I was, and at last she got down to where I was murdered.
ten
(1万)
[名]
the cardinal number that is the product of ten and one
hard lot
(ひどい人間)
[名]
a person who is difficult to deal with
get down to
(話す)
[動]
to begin to discuss or deal with something
murder
(殺す)
[動]
to kill someone unlawfully and with premeditation
彼女は私とトム・ソーヤーが6千ドルを見つけたこと(彼女はそれを1万ドルだと思っていた)や、パパのこと、彼がどれほどひどい人間だったか、私がどれほどひどい人間だったかについて話し、ついに私が殺されたところまで話した。
“The nigger run off the very night Huck Finn was killed.
very night
(夜)
[名]
the period of darkness in a day
「あの黒人はハック・フィンが殺された夜に逃げ出した。
So there’s a reward out for him—three hundred dollars.
reward
(懸賞金)
[名]
a sum of money offered for the capture or death of a criminal
three hundred dollars
(三百ドル)
[名]
an amount of money
だから彼には懸賞金がかけられているんだ、三百ドルだ。
And there’s a reward out for old Finn, too—two hundred dollars.
old Finn
(フィンじい)
[名]
Finn, an old man
two hundred dollars
(二百ドル)
[名]
an amount of money
それにフィンじいにも懸賞金がかけられている、二百ドルだ。
You see, he come to town the morning after the murder, and told about it, and was out with ’em on the ferry-boat hunt, and right away after he up and left.
the morning after
(翌朝)
[名]
the morning of the day after a particular day
be out with
(加わる)
[動]
be in the company of
up and leave
(立ち去る)
[動]
go away from a place
ほら、彼は殺人の翌朝町に来て、そのことを話し、フェリーボートの捜索に加わっていたが、すぐに立ち去ったんだ。
Before night they wanted to lynch him, but he was gone, you see.
lynch
(リンチする)
[動]
kill someone by hanging them from a tree, especially without a trial
be gone
(逃げる)
[動]
leave a place
夜になる前に彼らは彼をリンチしようとしたが、彼は逃げていたんだ。
Well, next day they found out the nigger was gone;
で、次の日、彼らは黒人が逃げたことを知った。
they found out he hadn’t ben seen sence ten o’clock the night the murder was done.
seen
(見られる)
[動]
be visible
sence
(以来)
[前]
from the time of
ten o'clock
(十時)
[名]
ten o'clock
done
(あった)
[動]
finished
殺人があった夜の十時以来、彼が見られていないことが判明した。
So then they put it on him, you see;
put
(なすりつける)
[動]
place, set, or arrange
on
(彼に)
[前]
in contact with and supported by
だから、彼らは彼に罪をなすりつけたんだ。
and while they was full of it, next day, back comes old Finn, and went boo-hooing to Judge Thatcher to get money to hunt for the nigger all over Illinois with.
be full of
(頭がいっぱいである)
[動]
be very interested in or enthusiastic about
old Finn
(老フィン)
[名]
Finn's father
go boo-hooing
(泣きながら行く)
[動]
go somewhere while crying
hunt for
(探す)
[動]
search for
all over
(中を)
[副]
throughout
で、彼らがそのことで頭がいっぱいになっている間に、次の日、老フィンが戻ってきて、イリノイ中を黒人を探すための金をもらうために、泣きながらサッチャー判事のところに行った。
The judge gave him some, and that evening he got drunk, and was around till after midnight with a couple of mighty hard-looking strangers, and then went off with them.
evening
(夜)
[名]
the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night
hard-looking
(いかつい顔をした)
[形]
having a tough or aggressive appearance
go off
(どこかへ行く)
[動]
leave
判事は彼にいくらか渡し、その夜、彼は酔っ払って、とてもいかつい顔をした見知らぬ二人連れと真夜中過ぎまでうろつき回り、それから彼らとどこかへ行ってしまった。
Well, he hain’t come back sence, and they ain’t looking for him back till this thing blows over a little, for people thinks now that he killed his boy and fixed things so folks would think robbers done it, and then he’d get Huck’s money without having to bother a long time with a lawsuit.
come back
(戻って来る)
[動]
return to a place
look for
(期待する)
[動]
hope for
blow over
(落ち着く)
[動]
pass without having any lasting effect
fix
(見せかける)
[動]
arrange or repair something
lawsuit
(裁判)
[名]
a legal action brought against a person or organization
で、それ以来彼は戻って来ていないし、この事件が少し落ち着くまでは誰も彼が戻って来ると期待していない、というのも、今では人々は彼が息子を殺して、強盗がやったように見せかけたと思っているからで、そうすれば彼は長い時間裁判で悩むことなくハックの金を手に入れられるというわけだ。
People do say he warn’t any too good to do it.
good
(善人)
[名]
a person who is morally good
人々は彼がそれをやるには十分すぎるほど善人だと言う。
Oh, he’s sly, I reckon.
sly
(悪賢い)
[形]
having or showing a cunning and deceitful nature
ああ、彼は悪賢いんだ、と思う。
If he don’t come back for a year he’ll be all right.
a year
(一年)
[名]
the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun
一年戻って来なければ彼は大丈夫だろう。
You can’t prove anything on him, you know;
prove
(証明する)
[動]
to demonstrate the truth or existence of
on
(について)
[前]
about
you know
(わかるだろう)
[動]
to be aware of
彼のことは何も証明できないんだ。
everything will be quieted down then, and he’ll walk in Huck’s money as easy as nothing.”
quiet down
(落ち着く)
[動]
become quiet or quieter
walk in
(手に入れるだろう)
[動]
obtain or acquire with little or no effort
全てが落ち着いて、彼はハックの金を何事もなかったかのように手に入れるだろう。」
“Well, you’re innocent, ain’t you!
innocent
(潔白な)
[形]
not guilty of a crime or offense
「おい、あなたは潔白なんだろ!
Does three hundred dollars lay around every day for people to pick up?
lay around
(転がっている)
[動]
be present or available
三百ドルが毎日転がっているか?
Some folks think the nigger ain’t far from here.
黒人はこの辺りにいると思っている人もいる。
I’m one of them—but I hain’t talked it around.
私もその一人だが、そのことは話していない。
A few days ago I was talking with an old couple that lives next door in the log shanty, and they happened to say hardly anybody ever goes to that island over yonder that they call Jackson’s Island.
a few days ago
(数日前)
[名]
a few days before the present time
old couple
(老夫婦)
[名]
a married couple who are both old
next door
(隣)
[名]
the house or building next to one's own
log shanty
(丸太小屋)
[名]
a small, crudely built cabin made of logs
happen to say
(たまたま言う)
[動]
say something by chance
hardly anybody
(ほとんど誰も)
[名]
almost no one
that island
(あの島)
[名]
the island that is being referred to
over yonder
(あそこの)
[副]
over there
数日前、私は隣の丸太小屋に住んでいる老夫婦と話していたが、彼らはたまたま、ジャクソン島と呼ばれるあの島にはほとんど誰も行かないと言っていた。
Don’t anybody live there? says I.
誰も住んでいないのでしょうか? と私は言った。
No, nobody, says they.
いいえ、誰も住んでいません、と彼らは言った。
I didn’t say any more, but I done some thinking.
any more
(それ以上)
[副]
to a greater extent or degree
done
(した)
[動]
perform or complete (an action)
私はそれ以上何も言わなかったが、少し考えた。
I was pretty near certain I’d seen smoke over there, about the head of the island, a day or two before that, so I says to myself, like as not that nigger’s hiding over there;
pretty near
(かなり)
[副]
very or almost
certain
(確信している)
[形]
having or showing no doubt
over there
(あそこ)
[副]
in or to that place
about
(あたり)
[前]
near or around
like as not
(おそらく)
[副]
very likely
その一、二日前に、島の頭のあたりに煙が上がっているのを見たような気がしたので、あの黒人があそこに隠れているのではないかと、私は独り言を言った。
anyway, says I, it’s worth the trouble to give the place a hunt.
give
(探す)
[動]
to present as a gift
とにかく、あそこを探してみる価値はある、と私は言った。
I hain’t seen any smoke sence, so I reckon maybe he’s gone, if it was him;
それ以来煙を見ていないから、もし彼ならもういなくなったと思う。
but husband’s going over to see—him and another man.
go over
(見に行く)
[動]
go to a place
another
(もう一人)
[形]
an additional person or thing
でも、夫がもう一人連れて見に行くよ。
He was gone up the river; but he got back to-day, and I told him as soon as he got here two hours ago.”
be gone
(行っていた)
[動]
to have left a place
get back
(戻って来た)
[動]
to return to a place
today
(今日)
[名]
the present day
two hours ago
(二時間前)
[名]
two hours before the present time
彼は川上に行っていたが、今日戻って来た。二時間前に彼がここに着くとすぐに私は彼に話した。」
I had got so uneasy I couldn’t set still.
get uneasy
(不安になる)
[動]
become anxious or worried
私はとても不安になって、じっとしていられなかった。
I had to do something with my hands;
私は手で何かをしなければならなかった。
so I took up a needle off of the table and went to threading it.
go to
(~しようとする)
[動]
start to do something
thread
(糸を通す)
[動]
pass a thread through the eye of a needle
だから私はテーブルから針を取り上げ、糸を通そうとした。
My hands shook, and I was making a bad job of it.
make a bad job of
(うまくできない)
[動]
do something poorly
私の手は震え、私はそれをうまくできなかった。
When the woman stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious and smiling a little.
look up
(見上げる)
[動]
direct one's gaze upward
curious
(好奇心)
[名]
a strong desire to know or learn something
smile
(微笑む)
[動]
form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
女性が話し終えた時、私は見上げたが、彼女は私をかなり好奇心をもって眺め、少し微笑んでいた。
I put down the needle and thread, and let on to be interested—and I was, too—and says:
put down
(置く)
[動]
place something in a lower position
be interested
(興味がある)
[動]
have a feeling of wanting to know or learn about something or someone
私は針と糸を置き、興味があるふりをしたー実際興味があったのだがーそして言った。
Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again.
fall to
(話し始める)
[動]
start doing something
how hard
(いかに厳しい)
[副]
to what extent
how poor
(いかに貧しい)
[副]
to what extent
how
(いかに)
[副]
to what extent
rat
(ネズミ)
[名]
a small rodent that typically has a pointed snout, a long sparsely haired tail, and a high breeding rate
and so forth
(などなど)
[副]
and other similar things
easy
(安心)
[形]
free from pain, worry, or difficulty
さて、その女性は、いかに時代が厳しいか、いかに貧しい生活をしなければならないか、いかにネズミがその場所を所有しているかのように自由か、などなどについて話し始め、私はまた安心した。
She was right about the rats.
be right
(正しい)
[動]
be correct or true
彼女はネズミについては正しかった。
You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while.
stick
(突き出す)
[動]
to push or thrust something into or through something else
every little while
(しばらくすると)
[副]
after a short period of time
しばらくすると、隅の穴から鼻を突き出しているのが見える。
She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace.
alone
(一人で)
[形]
without other people
peace
(平和)
[名]
a state of tranquility or quiet
彼女は、一人でいるときには投げつけられるものを手近に置いておかなければならない、そうしないとネズミが落ち着かせてくれない、と言った。
She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now.
bar
(棒)
[名]
a long thin piece of wood, metal, or another material
lead
(鉛)
[名]
a soft, heavy, toxic, malleable, ductile, grayish metal
twist
(ねじる)
[動]
turn or cause to turn around and around
knot
(結び目)
[名]
an intertwining of a rope, string, or other flexible material so as to form a lump or knob
good shot
(うまく投げられる)
[名]
a person who is skilled at shooting
generly
(たいてい)
[副]
usually; on most occasions
wrench
(ひねる)
[動]
twist or pull violently
true
(うまく)
[副]
accurately; correctly
彼女は私に結び目になった鉛の棒を見せて、それではたいていはうまく投げられるのだが、一、二日前に腕をひねったので、今はうまく投げられるかどうかわからない、と言った。
But she watched for a chance, and directly banged away at a rat;
watch for
(うかがう)
[動]
wait for
chance
(チャンス)
[名]
an opportunity
directly
(直接)
[副]
without changing direction or stopping
bang away at
(ぶつける)
[動]
hit or strike repeatedly
しかし、彼女はチャンスをうかがい、ネズミに直接ぶつけた。
but she missed him wide, and said “Ouch!” it hurt her arm so.
ouch
(痛い)
[間]
used to express sudden pain
しかし、彼女は大きく外し、「痛い!」と言った。腕が痛かったのだ。
Then she told me to try for the next one.
try
(狙う)
[動]
make an attempt to do something
それから彼女は私に次のネズミを狙ってみるように言った。
I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn’t let on.
get back
(戻ってくる)
[動]
return to a place
私は老人が戻ってくる前に逃げ出したかったが、もちろんそうはさせてもらえなかった。
I got the thing, and the first rat that showed his nose I let drive, and if he’d a stayed where he was he’d a been a tolerable sick rat.
let drive
(投げつける)
[動]
throw or propel with force
私はそれを手に取り、最初に鼻を出したネズミに投げつけた。もしそのネズミがそこにいたら、かなり具合の悪いネズミになっていただろう。
She said that was first-rate, and she reckoned I would hive the next one.
hive
(捕まえる)
[動]
to collect or store something
彼女はそれは最高だと言い、私は次のネズミを捕まえるだろうと思った。
She went and got the lump of lead and fetched it back, and brought along a hank of yarn which she wanted me to help her with.
go and get
(取りに行く)
[動]
go to a place and bring something back
lump
(塊)
[名]
a compact mass of a substance
bring along
(持ってくる)
[動]
bring something with you
hank
(束)
[名]
a coil or skein of yarn or rope
yarn
(毛糸)
[名]
a spun thread of fibers used in weaving or knitting
彼女は鉛の塊を取りに行って、それを持ち帰り、毛糸の束を持ってきて、私に手伝ってほしいと言った。
I held up my two hands and she put the hank over them, and went on talking about her and her husband’s matters.
hold up
(差し出す)
[動]
raise to a higher position
go on
(話し始める)
[動]
continue an action
私は両手を差し出すと、彼女は毛糸をその上に置き、自分と夫のことについて話し始めた。
But she broke off to say:
break off
(中断する)
[動]
stop suddenly
しかし、彼女は話を中断して言った。
“No, you won’t. Set down and stay where you are.
「いいえ、そうはさせないよ。座って、そこにいなさい。
I ain’t going to hurt you, and I ain’t going to tell on you, nuther.
私はあなたを傷つけるつもりはないよ、それにあなたを告げ口するつもりもないよ。
You just tell me your secret, and trust me.
trust
(信じる)
[動]
have confidence in the reliability, truth, or ability of
あなたはただ私にあなたの秘密を教えて、私を信じなさい。
I’ll keep it; and, what’s more, I’ll help you.
私はそれを守るよ、それどころか、私はあなたを助けるよ。
So’ll my old man if you want him to.
old man
(父)
[名]
one's father
私の父もあなたが望むならそうするよ。
You see, you’re a runaway ’prentice, that’s all.
runaway
(逃げ出した)
[形]
having run away
'prentice
(見習い)
[名]
a person who is learning a trade from a skilled employer
ほら、あなたは逃げ出した見習い、それだけよ。
It ain’t anything.
anything
(大したこと)
[名]
something of importance
大したことじゃないよ。
There ain’t no harm in it.
害はないよ。
You’ve been treated bad, and you made up your mind to cut.
cut
(逃げ出す)
[動]
leave quickly
あなたはひどい扱いを受けてきて、逃げ出す決心をしたの。
Bless you, child, I wouldn’t tell on you.
bless
(神のご加護を)
[動]
ask God to look favorably on
child
(坊や)
[名]
a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
神のご加護を、坊や、私はあなたを告げ口したりしないよ。
Tell me all about it now, that’s a good boy.”
all about
(全部)
[副]
everything concerning
さあ、全部話してごらん、いい子ね。」
So I said it wouldn’t be no use to try to play it any longer, and I would just make a clean breast and tell her everything, but she musn’t go back on her promise.
be no use
(無駄だ)
[動]
be useless
play
(演技をする)
[動]
act or perform in a play
any longer
(これ以上)
[副]
for any more time
make a clean breast
(正直に話す)
[動]
confess everything
go back on
(破る)
[動]
fail to keep or fulfill
promise
(約束)
[名]
a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen
だから、もうこれ以上演技をしても無駄だと言って、正直に全部話すけど、約束を破らないでくれと言った。
Then I told her my father and mother was dead, and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty mile back from the river, and he treated me so bad I couldn’t stand it no longer;
be dead
(死んでいる)
[動]
no longer alive
bind
(預ける)
[動]
to fasten or tie together
farmer
(農夫)
[名]
a person who grows crops or raises animals for a living
それから、父と母が死んで、法律で川から三十マイル離れた田舎の卑劣な年寄り農夫に預けられたこと、そして、その農夫があまりにひどい扱いをするので、もう我慢できなくなったことを話した。
he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter’s old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles.
couple of days
(二、三日)
[名]
a few days
take a chance
(機会をつかむ)
[動]
seize an opportunity
three nights
(三晩)
[名]
three evenings
thirty miles
(三十マイル)
[名]
a distance of 30 miles
農夫が二、三日留守にすることになったので、その機会に娘の古着を盗んで逃げ出し、三十マイルを三晩かけてここまで来たことを話した。
I traveled nights, and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from home lasted me all the way, and I had a-plenty.
travel
(歩く)
[動]
go from one place to another
home
(家)
[名]
the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
last
(もつ)
[動]
continue or be enough for a specified period of time
plenty
(十分)
[名]
a more than adequate amount or supply
夜に歩いて、昼間は隠れて寝て、家から持ってきたパンと肉の袋がずっともったので、十分に食べた。
I said I believed my uncle Abner Moore would take care of me, and so that was why I struck out for this town of Goshen.
take care of
(面倒を見る)
[動]
be responsible for
strike out for
(向かう)
[動]
go in a specified direction
叔父のアブナー・ムーアが面倒を見てくれるだろうと思って、このゴシェンの町に向かったんだと言った。
“Well, try to remember it, George.
remember
(覚える)
[動]
be able to recall knowledge from memory
George
(ジョージ)
[名]
a male given name
「そう、それを覚えておくように、ジョージ。
Don’t forget and tell me it’s Elexander before you go, and then get out by saying it’s George Elexander when I catch you.
忘れて出かける前に私にエレクサンダーだなんて言ったり、私が君を捕まえた時にジョージ・エレクサンダーだと言って逃げようとしたりしないように。
And don’t go about women in that old calico.
calico
(更紗)
[名]
a cotton fabric printed with a small all-over pattern
そして、その古い更紗の服を着て女性の所へ行かないように。
You do a girl tolerable poor, but you might fool men, maybe.
do
(真似をする)
[動]
act in a way that is similar to
君は女の子の真似はひどく下手だが、男なら騙せるかもしれない。
Bless you, child, when you set out to thread a needle don’t hold the thread still and fetch the needle up to it;
set out
(取りかかる)
[動]
begin a journey
hold
(動かさずに)
[動]
keep in a certain state
神のご加護を、子供よ、針に糸を通す時には糸を動かさずに針を糸に近づけるのではありません。
hold the needle still and poke the thread at it;
poke
(近づける)
[動]
push or jab with a pointed object
針を動かさずに糸を針に近づけるのです。
that’s the way a woman most always does, but a man always does t’other way.
that's the way
(それがやり方)
[名]
that is the method
most always
(いつも)
[副]
almost always
man
(男性)
[名]
an adult human male
t'other way
(逆のやり方)
[名]
the other way
それが女性がいつもするやり方ですが、男性はいつも逆のやり方をします。
And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot.
hitch
(つま先立ちになる)
[動]
move or lift with a jerk
fetch
(振り上げる)
[動]
go or come after and bring back
awkward
(ぎこちない)
[形]
lacking skill or grace
それに、ネズミか何かに投げる時は、つま先立ちになって、できるだけぎこちなく手を頭上に振り上げ、ネズミを6、7フィート外すんだ。
Throw stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to turn on, like a girl;
stiff-armed
(腕を固くして)
[形]
with the arm held straight
pivot
(支点)
[名]
the central point, pin, or shaft on which something turns
turn on
(回転する)
[動]
move or cause to move around an axis or center
girl
(女の子)
[名]
a young female human being
肩から腕を固くして投げるんだ、まるでそこに回転する支点があるみたいに、女の子みたいに。
not from the wrist and elbow, with your arm out to one side, like a boy.
手首や肘から投げるんじゃない、腕を横に出して、男の子みたいに。
And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart;
lap
(膝の上)
[名]
the upper surface of the thighs of a seated person
throw
(広げる)
[動]
move or cause to move in a specified way
それに、女の子が膝の上に何かを捕まえようとする時、膝を広げるんだ。
she don’t clap them together, the way you did when you catched the lump of lead.
鉛の塊を捕まえた時みたいに、膝を合わせたりしないんだ。
Why, I spotted you for a boy when you was threading the needle;
spot
(見抜く)
[動]
perceive the true nature of
thread
(通す)
[動]
pass through a narrow opening
だって、針に糸を通す時にあなたが男だって見抜いたんだ。
and I contrived the other things just to make certain.
contrive
(仕組む)
[動]
plan or devise
make certain
(確かめる)
[動]
make sure; make certain
他のことは確かめるために仕組んだんだ。
Now trot along to your uncle, Sarah Mary Williams George Elexander Peters, and if you get into trouble you send word to Mrs. Judith Loftus, which is me, and I’ll do what I can to get you out of it.
trot along
(行きなさい)
[動]
go somewhere
Sarah Mary Williams George Elexander Peters
(サラ・メアリー・ウィリアムズ・ジョージ・アレキサンダー・ピーターズ)
[名]
a name
get into trouble
(困ったことがあったら)
[動]
experience difficulty or problems
send word
(知らせなさい)
[動]
send a message
Mrs. Judith Loftus
(ジュディス・ロフタス夫人)
[名]
a name
get out of
(助けてあげるよ)
[動]
escape or avoid a situation
さあ、おじさんのところへ行きなさい、サラ・メアリー・ウィリアムズ・ジョージ・アレキサンダー・ピーターズ、そして困ったことがあったらジュディス・ロフタス夫人、つまり私に知らせなさい、そうすれば私ができる限りのことをしてあなたを助けてあげるよ。
Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you.
keep
(行きなさい)
[動]
continue on a course
ずっと川沿いの道を行きなさい、そして次に歩く時は靴と靴下を持って行きなさい。
The river road’s a rocky one, and your feet’ll be in a condition when you get to Goshen, I reckon.”
rocky
(岩だらけ)
[形]
full of rocks
condition
(状態)
[名]
the state of something
川沿いの道は岩だらけだから、ゴシェンに着く頃には足がひどい状態になっていると思うよ。」
I went up the bank about fifty yards, and then I doubled on my tracks and slipped back to where my canoe was, a good piece below the house.
double
(戻る)
[動]
become twice as great or as many
私は岸を五十ヤードほど上り、それから自分の足跡をたどって戻り、家からかなり下流にあるカヌーの所までこっそり戻った。
I jumped in, and was off in a hurry.
jump in
(飛び乗る)
[動]
get into a vehicle quickly
私は飛び乗って、急いで出発した。
I went up-stream far enough to make the head of the island, and then started across.
go up-stream
(上流に行く)
[動]
go in the direction opposite to that in which a stream or river flows
far enough
(十分に遠く)
[副]
to the necessary extent or degree
make the head
(先端まで行く)
[動]
go to the front of
start across
(横断し始める)
[動]
begin to go across
私は島の先端まで上流に行き、それから横断し始めた。
I took off the sun-bonnet, for I didn’t want no blinders on then.
blinder
(目隠し)
[名]
something that obstructs one's view
私は日よけ帽を脱いだ、だってその時は目隠しなんて欲しくなかったんだ。
When I was about the middle I heard the clock begin to strike, so I stops and listens;
about the middle
(真ん中あたり)
[名]
the point or part that is equally distant from all sides, ends, or surfaces of something
begin to strike
(鳴り始める)
[動]
start to make a sound
私が真ん中あたりまで来ると、時計が鳴り始めたので、私は立ち止まって耳を傾けた。
the sound come faint over the water but clear—eleven.
faint
(微かに)
[形]
lacking brightness or vividness
eleven
(11時)
[名]
the number 11
音は水の上を微かに聞こえてきたが、はっきりと聞こえた。11時だ。
When I struck the head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started a good fire there on a high and dry spot.
strike
(着く)
[動]
reach or arrive at
blow
(整える)
[動]
to make a current of air move
wind
(息)
[名]
the air moving around the earth
shove
(突っ込む)
[動]
push or thrust suddenly or violently
timber
(木材)
[名]
wood prepared for use in building and construction
start
(起こす)
[動]
cause to happen or exist
島の先端に着いた時、私は息が切れていたが、息を整えるのを待たずに、以前キャンプをしていた木材の中に突っ込み、高くて乾燥した場所で火を起こした。
Jim never asked no questions, he never said a word;
ジムは何も質問せず、一言も言わなかった。
but the way he worked for the next half an hour showed about how he was scared.
the way
(働きぶり)
[名]
the manner in which something is done or happens
the next half an hour
(その後の30分間)
[名]
the 30 minutes immediately following the present time
しかし、その後の30分間の彼の働きぶりは、彼がどれほど怖がっていたかを物語っていた。
By that time everything we had in the world was on our raft, and she was ready to be shoved out from the willow cove where she was hid.
by that time
(その頃には)
[副]
at that time
be ready
(準備が整う)
[動]
be in a state of readiness
be shoved out
(押し出される)
[動]
be pushed out
willow cove
(柳の入り江)
[名]
a small bay with willows
where
(そこで)
[副]
in or to the place that
be hid
(隠される)
[動]
be concealed from the view or notice of others
その頃には、私たちがこの世に持っている全てのものがいかだに積み込まれ、いかだは隠されていた柳の入り江から押し出される準備が整っていた。
We put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn’t show a candle outside after that.
camp fire
(キャンプの火)
[名]
a fire made for warmth or cooking at a camp
first thing
(まず)
[副]
before anything else
私たちはまず洞窟のキャンプの火を消し、その後は外でろうそくを見せないようにした。