After breakfast I wanted to talk about the dead man and guess out how he come to be killed, but Jim didn’t want to.
after breakfast
(朝食後)
[名]
the first meal of the day
dead man
(死んだ男)
[名]
a man who is no longer alive
guess out
(推測する)
[動]
to form an opinion or make a judgment about something without having all the facts
come to be killed
(殺される)
[動]
to be killed
朝食後、私は死んだ男について話し、彼がどうやって殺されたのか推測したいと思ったが、ジムはそうしたくなかった。
He said it would fetch bad luck;
彼はそれが不運を招くだろうと言っていた。
and besides, he said, he might come and ha’nt us;
ha'nt
(悩ます)
[動]
haunt
その上、彼がやってきて私たちを悩ますかもしれないと言った。
he said a man that warn’t buried was more likely to go a-ha’nting around than one that was planted and comfortable.
go a-ha'nting
(出歩いて悩ます)
[動]
go out and haunt
plant
(埋める)
[動]
put or hide under the ground
comfortable
(安らか)
[形]
free from pain or discomfort
彼は埋められなかった人間は埋められて安らかになった人間よりも出歩いて悩ますことが多いと言っていた。
That sounded pretty reasonable, so I didn’t say no more;
sound
(思える)
[動]
seem or appear to be
reasonable
(理にかなっている)
[形]
fair and just
say no more
(何も言わない)
[動]
not say anything more
それはかなり理にかなっているように思えたので、私はそれ以上何も言わなかった。
but I couldn’t keep from studying over it and wishing I knowed who shot the man, and what they done it for.
keep from
(せずにはいられない)
[動]
refrain from doing something
study over
(考える)
[動]
think about something carefully
for
(のために)
[前]
for the purpose of
しかし、私はそのことを考えずにはいられず、誰がその男を撃ったのか、また何のために撃ったのかを知りたいと思った。
We rummaged the clothes we’d got, and found eight dollars in silver sewed up in the lining of an old blanket overcoat.
rummage
(探す)
[動]
search something thoroughly
sew up
(縫い込む)
[動]
enclose or fasten by sewing
lining
(裏地)
[名]
a layer of material that covers the inside of a garment
overcoat
(オーバーコート)
[名]
a long warm coat worn over other clothes
私たちは手に入れた服をくまなく探し、古い毛布のオーバーコートの裏地に縫い込まれた銀貨を8ドル分見つけた。
Jim said he reckoned the people in that house stole the coat, because if they’d a knowed the money was there they wouldn’t a left it.
reckon
(推測する)
[動]
to calculate or estimate
ジムは、あの家の人々がコートを盗んだのだと推測した、なぜならもし彼らがお金がそこにあると知っていたら、それを残しておかなかっただろうからだ。
I said I reckoned they killed him, too;
私は、彼らが彼を殺したとも推測した。
but Jim didn’t want to talk about that.
しかし、ジムはそのことについては話したくなかった。
“Now you think it’s bad luck;
「今はそれを不運だと思う。
but what did you say when I fetched in the snake-skin that I found on the top of the ridge day before yesterday?
snake-skin
(蛇の皮)
[名]
the skin of a snake
day before yesterday
(一昨日)
[名]
the day before yesterday
でも、一昨日、尾根の頂上で見つけた蛇の皮を私が持ってきた時、何て言った?
You said it was the worst bad luck in the world to touch a snake-skin with my hands.
worst
(一番の)
[形]
of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable
蛇の皮を素手で触るのは世界で一番の不運だって言った。
Well, here’s your bad luck!
さあ、これがあなたの不運だ!
We’ve raked in all this truck and eight dollars besides.
rake in
(かき集める)
[動]
to collect or receive a lot of money
truck
(荷物)
[名]
a large vehicle with an engine and wheels that is used for carrying goods
eight dollars
(8ドル)
[名]
a sum of money
私たちはこの荷物全部と8ドルもかき集めたんだ。
I wish we could have some bad luck like this every day, Jim.”
毎日こんな不運が起きたらいいのに、ジム。」
It was a Tuesday that we had that talk.
Tuesday
(火曜日)
[名]
the third day of the week
私たちがその話をしたのは火曜日だった。
Well, after dinner Friday we was laying around in the grass at the upper end of the ridge, and got out of tobacco.
Friday
(金曜日)
[名]
the sixth day of the week
lay around
(寝転ぶ)
[動]
to lie in a relaxed position
upper end
(上端)
[名]
the highest part of something
get out of
(なくなる)
[動]
to leave or escape from
tobacco
(タバコ)
[名]
a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked
金曜日の夕食後、私たちは尾根の上端の草むらに寝転んでいて、タバコがなくなった。
I went to the cavern to get some, and found a rattlesnake in there.
rattlesnake
(ガラガラヘビ)
[名]
a venomous snake that has a rattle on its tail
私はタバコを取りに洞窟に行ったが、そこにガラガラヘビを見つけた。
I killed him, and curled him up on the foot of Jim’s blanket, ever so natural, thinking there’d be some fun when Jim found him there.
curl up
(丸める)
[動]
bend or twist into a curved or circular shape
fun
(面白い)
[形]
amusing, entertaining, or enjoyable
私はそのヘビを殺して、ジムが見つけたら面白いだろうと思って、ジムの毛布の足元に丸めて置いた。
Well, by night I forgot all about the snake, and when Jim flung himself down on the blanket while I struck a light the snake’s mate was there, and bit him.
by night
(夜になって)
[副]
during the night
fling
(身を投げ出す)
[動]
throw or move with force or violence
strike a light
(火を灯す)
[動]
make a flame or spark
mate
(仲間)
[名]
a friend or companion
夜になって私はヘビのことをすっかり忘れてしまい、私が火を灯している間にジムが毛布の上に身を投げ出したところ、そこにはヘビの仲間がいて、ジムを噛んでしまった。
He jumped up yelling, and the first thing the light showed was the varmint curled up and ready for another spring.
jump up
(飛び起きる)
[動]
get up suddenly
show
(照らし出す)
[動]
cause to be seen; make visible
varmint
(害獣)
[名]
a small wild animal that is considered a pest
curl up
(丸まる)
[動]
lie or sit with the knees drawn up and the arms wrapped around them
spring
(飛びかかる)
[動]
move or jump suddenly and rapidly
ジムは叫びながら飛び起き、明かりが最初に照らし出したのは、丸まってもう一度飛びかかろうとしている害獣だった。
I laid him out in a second with a stick, and Jim grabbed pap’s whisky-jug and begun to pour it down.
lay out
(殴り倒す)
[動]
knock someone unconscious
pour
(飲む)
[動]
cause to flow in a stream
私は棒ですぐにその害獣を殴り倒し、ジムはパパのウィスキーの瓶をつかんで、それを飲み始めた。
He was barefooted, and the snake bit him right on the heel.
barefoot
(裸足)
[形]
having no shoes or socks on
ジムは裸足だったので、ヘビはかかとを噛んだ。
That all comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave a dead snake its mate always comes there and curls around it.
curl
(丸まる)
[動]
form or cause to form into a curve or spiral
死んだヘビをどこに置いても、その仲間が必ずそこにやってきて、その周りに丸まってしまうことを思い出せないほど、私が愚かだったことが原因だ。
Jim told me to chop off the snake’s head and throw it away, and then skin the body and roast a piece of it.
chop off
(切り落とす)
[動]
cut off with a sharp blow
throw away
(捨てる)
[動]
get rid of something
skin
(皮を剥ぐ)
[動]
remove the skin from
roast
(焼く)
[動]
cook by dry heat in an oven or over a fire
ジムは私にヘビの頭を切り落として捨て、それから皮を剥いでその一部を焼くように言った。
I done it, and he eat it and said it would help cure him.
help
(役立つ)
[動]
be of use to
私はそうし、ジムはそれを食べて、治すのに役立つだろうと言った。
He made me take off the rattles and tie them around his wrist, too.
take off
(外す)
[動]
remove
rattle
(ガラガラ)
[名]
a toy or other object that makes a rattling sound
wrist
(手首)
[名]
the joint or part of the arm between the hand and the forearm
ジムは私にガラガラを外して手首に巻き付けるように言った。
He said that that would help.
ジムはそれが役に立つだろうと言った。
Then I slid out quiet and throwed the snakes clear away amongst the bushes;
clear away
(投げ捨てる)
[動]
get rid of
それから私は静かに抜け出し、ヘビを茂みの中へ投げ捨てた。
for I warn’t going to let Jim find out it was all my fault, not if I could help it.
fault
(せい)
[名]
responsibility for a bad situation or event
help it
(避ける)
[動]
avoid doing something
ジムに全て私のせいだとは知られたくなかったからだ。
Jim sucked and sucked at the jug, and now and then he got out of his head and pitched around and yelled;
get out of one's head
(頭がおかしくなったのか)
[動]
become crazy
pitch around
(転げ回る)
[動]
roll around
ジムは瓶を吸い続け、時々頭がおかしくなったのか、転げ回って叫んだ。
but every time he come to himself he went to sucking at the jug again.
come to oneself
(正気に戻る)
[動]
regain consciousness
だが、正気に戻るたびに、また瓶を吸い続けた。
His foot swelled up pretty big, and so did his leg;
swell up
(腫れ上がる)
[動]
become larger or rounder
pretty big
(かなり大きく)
[形]
quite large
leg
(脚)
[名]
the part of a person's or animal's body that they use to stand and walk on
彼の足はかなり大きく腫れ上がり、脚も腫れた。
but by-and-by the drunk begun to come, and so I judged he was all right;
drunk
(酔い)
[名]
the state of being drunk
だが、やがて酔いが回り始め、彼は大丈夫だと判断した。
but I’d druther been bit with a snake than pap’s whisky.
だが、私はパパのウィスキーより蛇に噛まれた方がましだ。
Jim was laid up for four days and nights.
be laid up
(寝たきりになる)
[動]
be confined to bed or indoors by illness or injury
ジムは四日四晩寝たきりだった。
Then the swelling was all gone and he was around again.
swelling
(腫れ)
[名]
an abnormal enlargement of a part of the body
be gone
(引く)
[動]
disappear or vanish
be around
(歩き回る)
[動]
be present in a place
それから腫れはすっかり引いて、彼はまた歩き回れるようになった。
I made up my mind I wouldn’t ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it.
take a-holt of
(つかむ)
[動]
grasp or grip something firmly
see what had come of it
(結果を知る)
[動]
find out the result of something
私は、蛇の皮を二度と手でつかまないと決心した。
Jim said he reckoned I would believe him next time.
ジムは、今度こそ私を信じるだろうと言った。
And he said that handling a snake-skin was such awful bad luck that maybe we hadn’t got to the end of it yet.
handle
(扱う)
[動]
to deal with or manage
そして、蛇の皮を扱うのはとてもひどい不運なので、まだ終わりが来ていないかもしれないと言った。
He said he druther see the new moon over his left shoulder as much as a thousand times than take up a snake-skin in his hand.
new moon
(新月)
[名]
the moon when it is in conjunction with the sun and invisible
thousand times
(千倍)
[名]
a thousand multiplied by itself
彼は、蛇の皮を手に取るくらいなら、左肩越しに新月を見た方が千倍もましだと言った。
Well, I was getting to feel that way myself, though I’ve always reckoned that looking at the new moon over your left shoulder is one of the carelessest and foolishest things a body can do.
carelessest
(最も不注意な)
[形]
not taking sufficient care
foolishest
(最も愚かな)
[形]
lacking good sense or judgment
左肩越しに新月を見るのは、人間ができる最も不注意で愚かなことの1つだといつも思っていたが、私もそう感じるようになってきた。
Old Hank Bunker done it once, and bragged about it;
Old Hank Bunker
(老ハンク・バンカー)
[名]
a character in the story
brag
(自慢する)
[動]
speak too proudly about oneself or one's achievements
老ハンク・バンカーは一度それをやって、自慢した。
and in less than two years he got drunk and fell off of the shot-tower, and spread himself out so that he was just a kind of a layer, as you may say;
less than
(未満)
[形]
not as much as
two years
(2年)
[名]
a period of 24 months
fall off
(落ちる)
[動]
drop or be dislodged from
shot-tower
(ショットタワー)
[名]
a tower used to make lead shot
spread out
(広がる)
[動]
extend over a wide area
layer
(層)
[名]
a sheet or covering of material
そして2年も経たないうちに、彼は酔っ払ってショットタワーから落ち、いわば層のようになった。
and they slid him edgeways between two barn doors for a coffin, and buried him so, so they say, but I didn’t see it.
edgeways
(横向きに)
[副]
with the edge foremost
coffin
(棺桶)
[名]
a box in which a dead person is buried
そして、彼らは彼を棺桶代わりに2枚の納屋の扉の間に横向きに滑り込ませて埋葬したというが、私は見ていない。
But anyway it all come of looking at the moon that way, like a fool.
look at
(眺める)
[動]
direct one's gaze at
でもとにかく、馬鹿みたいに月を眺めていたせいだ。
Well, the days went along, and the river went down between its banks again;
go along
(経つ)
[動]
pass
go down
(戻る)
[動]
return to a previous state or condition
さて、日が経ち、川は再び土手の間に戻った。
and about the first thing we done was to bait one of the big hooks with a skinned rabbit and set it and catch a catfish that was as big as a man, being six foot two inches long, and weighed over two hundred pounds.
about the first thing
(最初にしたこと)
[名]
the first thing that was done
bait
(餌にする)
[動]
to put bait on or in
skinned
(皮を剥いだ)
[形]
having had the skin removed
weigh
(重さがある)
[動]
to have a specified weight
そして、私たちが最初にしたことは、大きな針の1つに皮を剥いだウサギを餌にして、それを仕掛けて、長さ6フィート2インチ、重さ200ポンドを超える人間と同じくらい大きなナマズを捕まえたことだった。
We couldn’t handle him, of course;
もちろん、私たちは彼を扱うことはできなかった。
he would a flung us into Illinois.
fling
(投げ込む)
[動]
throw or hurl with force
彼は私たちをイリノイに投げ込んだだろう。
We just set there and watched him rip and tear around till he drownded.
rip
(引き裂く)
[動]
tear or pull apart forcibly
tear
(引き裂く)
[動]
pull or rip apart
私たちはただそこに座って、彼が溺れるまで引き裂いて回るのを見ていた。
We found a brass button in his stomach and a round ball, and lots of rubbage.
round
(丸い)
[形]
having a circular shape
ball
(ボール)
[名]
a round object with no edges
rubbage
(ゴミ)
[名]
waste material; refuse
私たちは彼の胃の中に真鍮のボタンと丸いボール、そしてたくさんのゴミを見つけた。
We split the ball open with the hatchet, and there was a spool in it.
split
(割る)
[動]
break or cause to break without a complete separation of the parts
spool
(糸巻き)
[名]
a cylindrical device with a hole in the center around which something is wound
私たちは手斧でボールを割って開けると、中に糸巻きがあった。
Jim said he’d had it there a long time, to coat it over so and make a ball of it.
have
(かかる)
[動]
take or require
long time
(長い時間)
[名]
a long period of time
coat
(覆う)
[動]
cover with a layer of something
ジムは、それを覆ってボールにするのに長い時間がかかったと言った。
It was as big a fish as was ever catched in the Mississippi, I reckon.
Mississippi
(ミシシッピ川)
[名]
the longest river in the United States
ミシシッピ川で捕まえられた魚の中で一番大きかったと思う。
Jim said he hadn’t ever seen a bigger one.
ジムは、これより大きいのは見たことがないと言った。
He would a been worth a good deal over at the village.
be worth
(価値がある)
[動]
have a value of
a good deal
(高く)
[名]
a large amount or extent
over at
(で)
[前]
in the direction of
村では高く売れただろう。
They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there;
peddle
(売る)
[動]
sell (goods) as a peddler
out
(で)
[副]
away from home
such a fish as that
(こんな魚)
[名]
a fish like that
by the pound
(1ポンド単位で)
[副]
in units of one pound
market-house
(市場)
[名]
a building where a market is held
村の市場では、こんな魚は1ポンド単位で売られる。
everybody buys some of him;
誰もが買う。
his meat’s as white as snow and makes a good fry.
fry
(フライ)
[名]
a dish of food that has been fried
肉は雪のように白くて、フライにするとおいしい。
Next morning I said it was getting slow and dull, and I wanted to get a stirring up some way.
get slow
(退屈になる)
[動]
become boring
get a stirring up
(刺激が欲しい)
[動]
want some excitement
次の朝、私は、退屈になってきたから、何か刺激が欲しいと言った。
I said I reckoned I would slip over the river and find out what was going on.
slip over
(渡る)
[動]
move or travel quickly and easily
私は、川を渡って、何が起こっているのか調べてみようと思うと言った。
Jim liked that notion; but he said I must go in the dark and look sharp.
look sharp
(注意深く見る)
[動]
be careful or vigilant
ジムはその考えを気に入ったが、暗闇の中を行き、注意深く見なければならないと言った。
Then he studied it over and said, couldn’t I put on some of them old things and dress up like a girl?
それから、彼はそれをよく考えて、私がそれらの古いものを着て、女の子の格好をすることはできないだろうかと言った。
That was a good notion, too.
それも良い考えだった。
So we shortened up one of the calico gowns, and I turned up my trouser-legs to my knees and got into it.
shorten
(短くする)
[動]
make shorter
gown
(ガウン)
[名]
a long, loose garment
turn up
(まくり上げる)
[動]
fold or roll upwards
trouser
(ズボン)
[名]
a garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs
そこで、私たちはカリコのガウンの1つを短くして、私はズボンの脚を膝までまくり上げて、それを着た。
Jim hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit.
hitch
(引っ掛ける)
[動]
fasten or be fastened with a hook
fair
(かなり)
[形]
moderately good or large
fit
(フィットする)
[動]
be of the right shape and size
ジムはそれを後ろでフックで引っ掛け、それはかなりフィットした。
I put on the sun-bonnet and tied it under my chin, and then for a body to look in and see my face was like looking down a joint of stove-pipe.
put on
(かぶる)
[動]
place on one's head
look down
(覗き込む)
[動]
look at something below
joint
(継ぎ目)
[名]
a place where two or more things are joined together
私は日よけ帽子をかぶって、それをあごの下で結び、それから誰かが私の顔を覗き込むのは、ストーブの煙突の継ぎ目を覗き込むようなものだった。
Jim said nobody would know me, even in the daytime, hardly.
ジムは、昼間でも誰も私を知らないだろうと言った。
I practiced around all day to get the hang of the things, and by-and-by I could do pretty well in them, only Jim said I didn’t walk like a girl;
practice
(練習する)
[動]
perform (an activity) or exercise (a skill) repeatedly in order to improve or maintain one's proficiency
get the hang of
(コツをつかむ)
[動]
become familiar with
walk
(歩く)
[動]
move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
私は一日中練習して、コツをつかみ、やがてかなりうまくできるようになったが、ジムだけは私が女の子のように歩いていないと言った。
and he said I must quit pulling up my gown to get at my britches-pocket.
pull up
(まくりあげる)
[動]
move something upwards
そして、ズボンのポケットに手を突っ込むためにガウンをまくりあげるのはやめろと言った。
I took notice, and done better.
take notice
(注意する)
[動]
become aware of
do better
(もっとうまくやる)
[動]
perform more successfully
私は注意して、もっとうまくやった。
I started across to the town from a little below the ferry-landing, and the drift of the current fetched me in at the bottom of the town.
start across
(出発する)
[動]
begin a journey
a little below
(少し下)
[名]
a small amount less than
ferry-landing
(フェリー乗り場)
[名]
a place where a ferry boat stops
drift
(流れ)
[名]
the movement of something that is carried along by a current of air or water
私はフェリー乗り場の少し下から町に向かって出発し、流れに流されて町の下流に着いた。
I tied up and started along the bank.
私はカヌーを縛り、岸に沿って歩き始めた。
There was a light burning in a little shanty that hadn’t been lived in for a long time, and I wondered who had took up quarters there.
burn
(灯る)
[動]
be on fire
wonder
(気になった)
[動]
desire or be curious to know something
take up
(住み着く)
[動]
begin to occupy
quarter
(そこに)
[名]
a place of residence
長い間住んでいなかった小さな掘っ立て小屋に明かりが灯っていたので、誰がそこに住み着いたのか気になった。
I slipped up and peeped in at the window.
slip up
(そっと近づく)
[動]
move or go quietly and stealthily
peep in
(覗き込む)
[動]
look quickly and furtively
私はそっと近づいて窓を覗き込んだ。
There was a woman about forty year old in there knitting by a candle that was on a pine table.
about forty year old
(40歳くらい)
[形]
approximately 40 years old
pine table
(松のテーブル)
[名]
a table made of pine wood
knit
(編み物をする)
[動]
make something by knitting
そこには40歳くらいの女性がいて、松のテーブルの上のろうそくのそばで編み物をしていた。
I didn’t know her face; she was a stranger, for you couldn’t start a face in that town that I didn’t know.
stranger
(見知らぬ人)
[名]
a person whom one does not know or with whom one is not familiar
start
(見かける)
[動]
begin to do or be something
私は彼女の顔を知らなかった。彼女は見知らぬ人だった。なぜなら、その町で私が知らない顔をすることはできなかったからだ。
Now this was lucky, because I was weakening;
this
(これ)
[代]
the thing that is being discussed
lucky
(幸運な)
[形]
having good luck
これは幸運だった。なぜなら私は弱っていたからだ。
I was getting afraid I had come;
get afraid
(恐れ始める)
[動]
start to be afraid
私は来てしまったことを恐れ始めていた。
people might know my voice and find me out.
voice
(声)
[名]
the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
人々は私の声を知って、私を見つけ出すかもしれない。
But if this woman had been in such a little town two days she could tell me all I wanted to know;
this
(この)
[限]
the person or thing that is close to you or that you are thinking about
she
(彼女)
[代]
the woman who is being talked about
want
(知りたい)
[動]
wish to have or do
しかし、もしこの女性がこんな小さな町に2日間いたなら、彼女は私が知りたいことをすべて教えてくれるだろう。
so I knocked at the door, and made up my mind I wouldn’t forget I was a girl.
knock
(ノックする)
[動]
strike a surface noisily, especially to attract attention
だから私はドアをノックし、自分が女の子であることを忘れないと決心した。