CHAPTER III
CHAPTER III (第3章) [名] the third chapter
第3章

 Well, I got a good going-over in the morning from old Miss Watson on account of my clothes;
get a good going-over (散々叱られる) [動] be scolded thoroughly
morning (朝) [名] the period of time from sunrise to noon
old Miss Watson (ワトソンおばさん) [名] an elderly woman named Miss Watson
on account of (のことで) [前] because of
朝、ワトソンおばさんに服のことで散々叱られた。
but the widow she didn’t scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave a while if I could.
scold (叱る) [動] speak angrily to someone
clean off (落とす) [動] remove something from a surface
look sorry (悲しそう) [動] appear to be sad
でも、未亡人は叱らずに、油と泥を落としてくれただけで、とても悲しそうだったので、しばらくは行儀よくしようと思った。
Then Miss Watson she took me in the closet and prayed, but nothing come of it.
take (連れて行く) [動] carry or bring with oneself
closet (クローゼット) [名] a tall cupboard with a door and shelves, used for storing clothes
pray (祈る) [動] address a prayer to God or another deity
come of (起こる) [動] be the result of
それからワトソンおばさんは私をクローゼットに連れて行き、祈ったが、何も起こらなかった。
She told me to pray every day, and whatever I asked for I would get it.
every day (毎日) [副] on each day; daily
whatever (何でも) [代] no matter what
ask for (求める) [動] request something
彼女は毎日祈れば、何でも願いが叶うと言っていた。
But it warn’t so.
warn't (そうじゃなかった) [動] was not
でもそうじゃなかった。
I tried it.
試してみた。
Once I got a fish-line, but no hooks.
once (一度) [副] on one occasion or in one case only
get (もらう) [動] receive
fish-line (釣り糸) [名] a line used for fishing
hook (針) [名] a curved or sharply bent device for catching, holding, or pulling
一度釣り糸をもらったが、針はなかった。
It warn’t any good to me without hooks.
any good (何の役にも立たない) [名] of no use or advantage
針がなければ私には何の役にも立たなかった。
I tried for the hooks three or four times, but somehow I couldn’t make it work.
three or four (三、四) [形] three or four
somehow (どうにも) [副] in some way; by some means
make it work (うまくいかない) [動] to be successful
針を三、四回試してみたが、どうにもうまくいかなかった。
By-and-by, one day, I asked Miss Watson to try for me, but she said I was a fool.
one day (ある日) [名] at some unspecified time in the future
ask (頼む) [動] make a request for something
fool (馬鹿) [名] a person who lacks judgment or sense
やがて、ある日、ワトソンさんに頼んでみたら、馬鹿だと言われてしまった。
She never told me why, and I couldn’t make it out no way.
no way (できない) [副] not at all; not in any way; not in the least
彼女は理由を教えてくれなかったし、私には理解できなかった。

 I set down one time back in the woods, and had a long think about it.
one time (ある時) [名] a particular occasion
back (中) [名] the rear part of something
have a long think (長い時間考える) [動] think for a long time
ある時、森の中で腰を下ろして、そのことについて長い時間考えた。
I says to myself, if a body can get anything they pray for, why don’t Deacon Winn get back the money he lost on pork?
say to oneself (独り言を言う) [動] talk to oneself
get back (取り戻す) [動] regain possession of
祈れば何でも手に入るのなら、ウィン執事は豚肉で失ったお金を取り戻せばいいのに、と独り言を言った。
Why can’t the widow get back her silver snuffbox that was stole?
silver (銀) [名] a white precious metal
snuffbox (嗅ぎタバコ入れ) [名] a small box for holding snuff
未亡人は盗まれた銀の嗅ぎタバコ入れを取り戻せばいいのに。
Why can’t Miss Watson fat up?
fat up (太る) [動] become fat
ワトソンさんは太ればいいのに。
No, says I to myself, there ain’t nothing in it.
いや、そんなことはない、と独り言を言った。
I went and told the widow about it, and she said the thing a body could get by praying for it was “spiritual gifts.”
get (手に入る) [動] come into possession of; receive
spiritual (霊的な) [形] of or relating to religion or religious purposes
gift (贈り物) [名] something that is given
私は未亡人のところに行き、そのことを話すと、祈って手に入るのは「霊的な贈り物」だと言う。
This was too many for me, but she told me what she meant—I must help other people, and do everything I could for other people, and look out for them all the time, and never think about myself.
too many (よく分からなかった) [形] more than is needed or wanted
mean (考え) [動] intend to convey
help (助け) [動] make it easier for someone to do something
everything (何でも) [名] all that exists
look out for (気にかけ) [動] be careful about
never (考えないように) [副] at no time in the past or future; on no occasion; not ever
私にはよく分からなかったが、彼女は自分の考えを教えてくれた。私は他の人を助け、他の人のためにできることは何でもし、いつも他の人のことを気にかけ、自分のことは考えないようにしなければならないということだった。
This was including Miss Watson, as I took it.
include (含む) [動] comprise or contain as a part
take (解釈する) [動] understand in a particular way
私の解釈では、ワトソンさんも含まれていた。
I went out in the woods and turned it over in my mind a long time, but I couldn’t see no advantage about it—except for the other people;
go out (出る) [動] leave a place
turn over (考える) [動] think about something carefully
long time (長い間) [名] a period of time that seems to be longer than usual
advantage (利点) [名] a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position
other (他の) [形] the remaining one or ones of a number of things or people
私は森に出て、長い間そのことを考えていたが、他の人以外には、そのことについて何の利点も見出せなかった。
so at last I reckoned I wouldn’t worry about it any more, but just let it go.
at last (ついに) [副] finally
worry (心配する) [動] to feel or show concern or anxiety
let go (放っておく) [動] to release one's hold on something
だから、ついに私はもうそのことを心配しないで、ただ放っておこうと思った。
Sometimes the widow would take me one side and talk about Providence in a way to make a body’s mouth water;
sometimes (時々) [副] occasionally; at times
one side (脇) [名] the part of a person's body on or to the right or left of the front
Providence (摂理) [名] God or nature as providing protection and guidance
water (水) [名] the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compress...
時々、未亡人は私を脇に連れて行き、人の口から水が出るような方法で摂理について話した。
but maybe next day Miss Watson would take hold and knock it all down again.
next day (翌日) [名] the day after today
take hold (握りしめる) [動] grasp something firmly
knock down (打ち倒す) [動] cause to fall by striking or hitting
しかし、翌日にはワトソンさんがそれを握りしめて、また全部打ち倒してしまうかもしれない。
I judged I could see that there was two Providences, and a poor chap would stand considerable show with the widow’s Providence, but if Miss Watson’s got him there warn’t no help for him any more.
two (二つ) [数] one more than one
poor (貧しい) [形] having little or no money
chap (人) [名] a man
warn (警告する) [動] to give notice of danger or evil
私は摂理が二つあることが分かったと思ったし、貧しい人は未亡人の摂理でかなりの見世物になるだろうが、ワトソンさんが彼を捕まえたら、もう彼を助けるものは何もないだろう。
I thought it all out, and reckoned I would belong to the widow’s if he wanted me, though I couldn’t make out how he was a-going to be any better off then than what he was before, seeing I was so ignorant, and so kind of low-down and ornery.
think out (考える) [動] to think about something carefully and thoroughly
belong to (所属する) [動] to be a member of
better off (良くなる) [形] in a better situation
before (以前) [副] at a time in the past
low-down (卑劣な) [形] mean, despicable, or contemptible
ornery (意地悪な) [形] having an irritable and stubborn disposition
私はそれを全部考えて、もし彼が私を欲しがるなら、私は未亡人の所属になるだろうと思ったが、私がとても無知で、とても卑劣で意地悪なので、彼が以前よりもどんなに良くなるか理解できなかった。

 Pap he hadn’t been seen for more than a year, and that was comfortable for me;
Pap (パパ) [名] a father
hadn't been seen (姿を見せなかった) [動] not be seen
for more than a year (一年以上) [名] a period of 365 days
that was comfortable for me (私にとって楽なことだった) [名] that was comfortable for me
パパは一年以上も姿を見せなかったし、それは私にとって楽なことだった。
I didn’t want to see him no more.
no more (もう) [副] not anymore; not any longer
私はもう彼に会いたくなかった。
He used to always whale me when he was sober and could get his hands on me;
used to (よく~したものだ) [助] did or experienced something regularly in the past
whale (殴る) [動] hit or strike hard
sober (酔っていない) [形] not drunk
get one's hands on (捕まえる) [動] to find or obtain something
彼は酔っていない時で、私を捕まえることができれば、いつも私を殴っていた。
though I used to take to the woods most of the time when he was around.
take to (逃げる) [動] go to a place for safety or shelter
彼が近くにいる時は、ほとんどいつも森に逃げていたのだが。
Well, about this time he was found in the river drownded, about twelve mile above town, so people said.
about this time (この頃) [副] at or around this time
be found (発見される) [動] be discovered or noticed
drown (溺死する) [動] die through submersion in and inhalation of water
about twelve mile (12マイルほど) [副] approximately twelve miles
above (上流) [前] higher than
town (町) [名] a human settlement larger than a village but smaller than a city
so people said (人々は言っていた) [動] people said so
で、この頃、彼は町から12マイルほど上流の川で溺死しているのが発見されたと人々は言っていた。
They judged it was him, anyway;
judge (判断する) [動] form an opinion about
anyway (とにかく) [副] in any case; at any rate; regardless of the circumstances
とにかく、彼らはそれが彼だと判断した。
said this drownded man was just his size, and was ragged, and had uncommon long hair, which was all like pap;
size (サイズ) [名] the physical magnitude of something
ragged (ぼろぼろの) [形] old and torn
uncommon (珍しい) [形] out of the ordinary; unusual
hair (髪) [名] a threadlike structure on the head of a person
like (よう) [前] having the same characteristics or qualities as
この溺死した男はちょうど彼のサイズで、ぼろぼろで、珍しく長い髪をしていて、それはすべてパパのようだった。
but they couldn’t make nothing out of the face, because it had been in the water so long it warn’t much like a face at all.
make nothing out of (判別できない) [動] be unable to understand or interpret
face (顔) [名] the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
like (らしい) [形] having the characteristics of; similar to
しかし、顔は水の中に長くいたために顔らしくなかったので、彼らは顔から何も判別できなかった。
They said he was floating on his back in the water.
float (浮かぶ) [動] be supported by a liquid or gas
back (仰向け) [名] the rear surface of the human body from the shoulders to the hips
彼は水に仰向けに浮かんでいたと彼らは言った。
They took him and buried him on the bank.
bury (埋める) [動] put or hide under the ground
bank (土手) [名] the land alongside or sloping down to a river or lake
彼らは彼を連れて行き、土手に埋めた。
But I warn’t comfortable long, because I happened to think of something.
long (長く) [副] for a long time
しかし、私は長く快適ではなかった、なぜなら私は何かを思いついたからだ。
I knowed mighty well that a drownded man don’t float on his back, but on his face.
know mighty well (よく知っている) [動] be very familiar with
私は溺れた人間は仰向けに浮かぶのではなく、うつ伏せに浮かぶことをよく知っていた。
So I knowed, then, that this warn’t pap, but a woman dressed up in a man’s clothes.
dress up (着る) [動] put on special clothes for a special occasion
だから、私はこれがパパではなく、男の服を着た女だとわかった。
So I was uncomfortable again.
so (だから) [接] for that reason; therefore
uncomfortable (不快な) [形] causing discomfort or unease
だから私はまた不快になった。
I judged the old man would turn up again by-and-by, though I wished he wouldn’t.
old man (老人) [名] a man who is old
turn up (現れる) [動] arrive or appear
私は老人がまた現れるだろうと判断したが、そうはならないことを願った。

 We played robber now and then about a month, and then I resigned.
play (ごっこをする) [動] engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
now and then (時々) [副] occasionally; at times
about a month (約1ヶ月) [名] a period of time
resign (辞める) [動] voluntarily leave a job, post, or position
私たちは約1ヶ月間、時々強盗ごっこをしたが、私は辞めた。
All the boys did.
boy (男の子) [名] a male child or young man
男の子たちはみんなそうした。
We hadn’t robbed nobody, hadn’t killed any people, but only just pretended.
pretend (ふりをする) [動] act as if something is the case when in fact it is not
私たちは誰も強盗しなかったし、誰も殺さなかったが、ただふりをしただけだった。
We used to hop out of the woods and go charging down on hog-drivers and women in carts taking garden stuff to market, but we never hived any of them.
hop (飛び出す) [動] jump on one foot
go charging down (突進する) [動] move quickly and in a determined way
hog-driver (豚飼い) [名] a person who drives hogs
cart (荷車) [名] a small vehicle with two wheels that is pulled by a horse or other animal
stuff (もの) [名] the material or substance of which something is made or composed
market (市場) [名] a place where goods or services are bought and sold
hive (襲う) [動] attack or rob
私たちは森から飛び出して、豚飼いや庭のものを市場に運ぶ荷車に乗った女性たちに突進していったものだったが、彼らを襲ったことは一度もなかった。
Tom Sawyer called the hogs “ingots,” and he called the turnips and stuff “julery,” and we would go to the cave and powwow over what we had done, and how many people we had killed and marked.
turnip (カブ) [名] a round root vegetable
powwow (話し合う) [動] have a conference or discussion
mark (印を付ける) [動] make a mark on
トム・ソーヤーは豚を「インゴット」と呼び、カブやものを「ジュエリー」と呼び、私たちは洞窟に行って、何をしたか、何人殺して印を付けたかを話し合った。
But I couldn’t see no profit in it.
profit (利益) [名] a financial gain, especially the difference between the amount earned and the amount spent in buying, operating, or producing something
しかし、私はそれに利益を見出せなかった。
One time Tom sent a boy to run about town with a blazing stick, which he called a slogan (which was the sign for the Gang to get together), and then he said he had got secret news by his spies that next day a whole parcel of Spanish merchants and rich A-rabs was going to camp in Cave Hollow with two hundred elephants, and six hundred camels, and over a thousand “sumter” mules, all loaded down with di’monds, and they didn’t have only a guard of four hundred soldiers, and so we would lay in ambuscade, as he called it, and kill the lot and scoop the things.
send (走らせる) [動] cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
blazing (燃え盛る) [形] very bright or hot
stick (棒) [名] a thin piece of wood that is long and straight
slogan (スローガン) [名] a short memorable phrase used in advertising
news (ニュース) [名] newly received or noteworthy information, especially about recent or important events
spy (スパイ) [名] a person employed by a government or other organization to secretly obtain information on an enemy or competitor
whole (全部) [形] all of; the entire amount of
parcel (一団) [名] a quantity of something wrapped in paper
Spanish (スペイン) [形] of or relating to Spain or its people or language
merchant (商人) [名] a person who buys and sells goods in large quantities
rich (金持ち) [形] having a great deal of money or assets
A-rabs (アラブ人) [名] a member of a Semitic people originally from the Arabian peninsula and now inhabiting much of the Middle East and North Africa
camp (キャンプ) [名] a place with temporary accommodation of huts, tents, or other structures, typically used by soldiers, refugees, or travelers
Cave Hollow (洞窟のくぼみ) [名] a cave in a hollow
elephant (象) [名] a large mammal with a long trunk and large ears, native to Africa and southern Asia
six hundred (六百) [数] the number 600
camel (ラクダ) [名] a large, long-necked ungulate mammal that has one or two humps on its back and is native to Africa and Asia
over a thousand (千以上) [数] more than a thousand
sumter (サムター) [名] a pack animal
mule (ラバ) [名] the offspring of a male donkey and a female horse
load down (積む) [動] put a load on
di'mond (ダイヤモンド) [名] a precious stone consisting of a clear and typically colorless crystalline form of carbon
guard (護衛) [名] a person who guards or protects something
four hundred (四百) [数] the number 400
soldier (兵士) [名] a person who serves in an army
lay in (待ち伏せする) [動] wait in ambush for
ambuscade (待ち伏せ) [名] an ambush
lot (全部) [名] a large number or amount
scoop (かすめ取る) [動] pick up or collect with a scoop or similar implement
ある時、トムは少年を町に走らせて、燃え盛る棒を持って走らせ、それをスローガン(ギャングが集まるための合図)と呼び、スパイから秘密のニュースを受け取ったと言って、翌日、スペイン商人と金持ちのアラブ人の一団が、二百頭の象と六百頭のラクダと千頭以上の「サムター」ラバを連れて、洞窟のくぼみにキャンプする予定で、すべてダイヤモンドを積んでいて、四百人の兵士しか護衛がいないので、彼が言うところの待ち伏せをして、全員を殺して物をかすめ取ろうということになった。
He said we must slick up our swords and guns, and get ready.
slick up (磨く) [動] make smooth or glossy
sword (剣) [名] a weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard
gun (銃) [名] a weapon consisting of a metal tube from which a projectile is shot by the force of exploding gunpowder
彼は剣と銃を磨いて準備をしなければならないと言った。
He never could go after even a turnip-cart but he must have the swords and guns all scoured up for it, though they was only lath and broomsticks, and you might scour at them till you rotted, and then they warn’t worth a mouthful of ashes more than what they was before.
go after (追いかける) [動] follow in order to catch or attack
turnip-cart (カブの荷車) [名] a cart for carrying turnips
must (しなければならなかった) [助] be obliged to; have to
scour (磨き上げる) [動] clean or polish by rubbing vigorously
lath (板) [名] a thin, narrow strip of wood
broomstick (箒の柄) [名] the handle of a broom
rot (腐る) [動] decompose or cause to decompose
mouthful (一口) [名] as much as can be held in the mouth at one time
ashes (灰) [名] the powdery residue left after a fire has burned
彼はカブの荷車でさえ追いかけることができなかったが、剣と銃をすべて磨き上げなければならなかったが、それらはただの板と箒の柄でしかなく、腐るまで磨き上げることができたとしても、それらは以前よりも一口の灰の価値もなかった。
I didn’t believe we could lick such a crowd of Spaniards and A-rabs, but I wanted to see the camels and elephants, so I was on hand next day, Saturday, in the ambuscade;
Spaniard (スペイン人) [名] a native or inhabitant of Spain
A-rab (アラブ人) [名] a member of a Semitic people originally from the Arabian peninsula and now inhabiting much of the Middle East and North Africa
crowd (群衆) [名] a large number of people gathered together
lick (倒す) [動] defeat or overcome
Saturday (土曜日) [名] the day of the week before Sunday and following Friday
私はスペイン人とアラブ人の群衆を倒せるとは思えなかったが、ラクダや象を見たかったし、翌日の土曜日には待ち伏せに参加した。
and when we got the word we rushed out of the woods and down the hill.
get the word (合図が出る) [動] receive a signal
rush (飛び出す) [動] move with urgent haste
down (下りる) [前] from a higher to a lower place
そして合図が出ると、私たちは森から飛び出し、丘を駆け下りた。
But there warn’t no Spaniards and A-rabs, and there warn’t no camels nor no elephants.
しかし、スペイン人もアラブ人もラクダも象もいなかった。
It warn’t anything but a Sunday-school picnic, and only a primer-class at that.
Sunday-school (日曜学校) [名] a school that teaches religion on Sundays
picnic (ピクニック) [名] an outing or excursion that includes a meal eaten outdoors
primer-class (初級クラス) [名] the first class in a school
それは日曜学校のピクニックに過ぎず、しかも初級クラスだけだった。
We busted it up, and chased the children up the hollow;
bust up (壊す) [動] break into pieces
chase (追い込む) [動] go after someone or something in order to catch or attack them
私たちはそれを壊して、子供たちを谷に追い込んだ。
but we never got anything but some doughnuts and jam, though Ben Rogers got a rag doll, and Jo Harper got a hymn-book and a tract;
doughnut (ドーナツ) [名] a small cake of sweetened dough fried in fat
jam (ジャム) [名] a preserve made of fruit boiled with sugar
though (しかし) [接] despite the fact that; although
rag doll (ぼろ人形) [名] a doll made of cloth
hymn-book (賛美歌の本) [名] a book containing hymns
tract (小冊子) [名] a small book or pamphlet containing information or propaganda
でも、ドーナツとジャム以外は何も手に入らなかったが、ベン・ロジャースはぼろ人形を、ジョー・ハーパーは賛美歌の本と小冊子を手に入れた。
and then the teacher charged in, and made us drop everything and cut.
charge in (突進してくる) [動] rush in
drop (落とす) [動] let or make fall
cut (逃げる) [動] run away
すると先生が突進してきて、私たちにすべてを落として逃げるように言った。

 I didn’t see no di’monds, and I told Tom Sawyer so.
ダイヤモンドは見当たらず、トム・ソーヤーにそう伝えた。
He said there was loads of them there, anyway;
load (いっぱい) [名] a large amount or number
there (そこに) [副] in or at that place
彼はとにかくそこにはダイヤモンドがいっぱいあると言っていた。
and he said there was A-rabs there, too, and elephants and things.
それに、そこにはアラブ人や象やいろいろなものがいるとも言っていた。
I said, why couldn’t we see them, then?
じゃあ、どうして見えないんだろうと私は言った。
He said if I warn’t so ignorant, but had read a book called Don Quixote, I would know without asking.
Don Quixote (ドン・キホーテ) [名] a Spanish novel by Miguel de Cervantes Saavedra
彼は、私がそんなに無知でなければ、ドン・キホーテという本を読んだら、聞かなくてもわかるだろうと言った。
He said it was all done by enchantment.
enchantment (魔法) [名] the state of being enchanted
彼は、それはすべて魔法で行われたのだと言った。
He said there was hundreds of soldiers there, and elephants and treasure, and so on, but we had enemies which he called magicians;
hundred (何百) [名] the number 100
treasure (宝物) [名] a quantity of precious metals or gems
enemy (敵) [名] a person who is actively opposed or hostile to someone or something
magician (魔法使い) [名] a person with magical powers
彼は、そこには何百人もの兵士や象や宝物などがあると言っていたが、私たちには魔法使いと呼ばれる敵がいた。
and they had turned the whole thing into an infant Sunday-school, just out of spite.
turn (変えてしまう) [動] cause to change position, direction, or course
whole (すべて) [形] all of; the entire
infant (幼児) [名] a very young child
spite (意地悪) [名] a desire to hurt, annoy, or offend someone
そして、彼らはただ意地悪で、すべてを幼児の日曜学校に変えてしまった。
I said, all right; then the thing for us to do was to go for the magicians.
thing (すべきこと) [名] an action or activity
go for (行く) [動] move towards
私は、わかった、それなら私たちがすべきことは魔法使いのところに行くことだと言った。
Tom Sawyer said I was a numskull.
numskull (まぬけた奴) [名] a stupid person
トム・ソーヤーは私がまぬけた奴だと言った。

 “Why,” said he, “a magician could call up a lot of genies, and they would hash you up like nothing before you could say Jack Robinson.
call up (呼び出す) [動] summon
genie (魔神) [名] a spirit that can grant wishes
hash up (切り刻む) [動] cut into small pieces
Jack Robinson (ジャック・ロビンソン) [名] a name used in the phrase "before you can say Jack Robinson" to mean "very quickly"
「だって」と彼は言った、「魔法使いはたくさんの魔神を呼び出せるし、ジャック・ロビンソンと言う前に、彼らは君を無残に切り刻んでしまうだろう。
They are as tall as a tree and as big around as a church.”
tall (背が高い) [形] of more than average height
big (大きい) [形] of considerable size, extent, or importance
church (教会) [名] a building used for public Christian worship
彼らは木と同じくらい背が高く、教会と同じくらい大きいんだ。」

 “Well,” I says, “s’pose we got some genies to help us—can’t we lick the other crowd then?”
「じゃあ」と私は言った、「私たちを助けてくれる魔神を何人か手に入れたら、他の群衆を倒せるんじゃない?」

 “How you going to get them?”
how (どうやって) [副] in what way or manner
「どうやって手に入れるんだ?」

 “I don’t know. How do they get them?”
「わからない。彼らはどうやって手に入れるんだ?」

 “Why, they rub an old tin lamp or an iron ring, and then the genies come tearing in, with the thunder and lightning a-ripping around and the smoke a-rolling, and everything they’re told to do they up and do it.
rub (こする) [動] move one's hand or an object over a surface with pressure
tin (ブリキ) [名] a thin sheet of iron or steel coated with tin
lamp (ランプ) [名] a device for producing light
iron (鉄) [名] a hard, strong, magnetic, malleable, ductile, silver-gray metal
ring (輪) [名] a circular band of metal or other hard material
tear (飛び込む) [動] move or travel with great speed
thunder (雷鳴) [名] the sound that follows a flash of lightning
lightning (稲妻) [名] a flash of light produced by an electrical discharge of very short duration
smoke (煙) [名] a visible suspension of carbon or other particles in the air
roll (渦巻く) [動] move or cause to move in a circular fashion
do (行う) [動] perform or carry out
up (立ち上がる) [副] to a higher position
「えっと、古いブリキのランプや鉄の輪をこすると、雷鳴と稲妻が鳴り響き、煙が渦巻く中、魔神が飛び込んできて、言われたことは何でもやってくれるんだ。
They don’t think nothing of pulling a shot-tower up by the roots, and belting a Sunday-school superintendent over the head with it—or any other man.”
pull up (引っこ抜く) [動] remove by pulling
root (根) [名] the part of a plant that grows into the ground
belt (殴りつける) [動] hit with a belt
superintendent (校長) [名] a person who manages or supervises an organization or activity
彼らは、ショットタワーを根こそぎ引っこ抜いて、日曜学校の校長や他の誰かの頭を殴りつけることなど何とも思っていないんだ。」

 “Who makes them tear around so?”
make (させる) [動] cause to do something
tear around (走り回る) [動] run around quickly and excitedly
「誰が彼らをそんなに走り回らせるんだ?」

 “Why, whoever rubs the lamp or the ring.
「えっと、ランプや指輪をこする人がね。
They belong to whoever rubs the lamp or the ring, and they’ve got to do whatever he says.
whoever (誰でも) [代] no matter who
彼らはランプや指輪をこする人のもので、その人の言うことは何でもしなければならないんだ。
If he tells them to build a palace forty miles long out of di’monds, and fill it full of chewing-gum, or whatever you want, and fetch an emperor’s daughter from China for you to marry, they’ve got to do it—and they’ve got to do it before sun-up next morning, too.
forty miles (40マイル) [名] a unit of length equal to 5,280 feet
palace (宮殿) [名] a large, impressive building, usually made of stone, which was historically built for a king or queen
diamond (ダイヤモンド) [名] a hard, transparent mineral composed of pure carbon
chewing-gum (チューインガム) [名] a type of candy that is chewed but not swallowed
emperor (皇帝) [名] the male ruler of an empire
daughter (娘) [名] a female child
China (中国) [名] a country in East Asia
marry (結婚する) [動] get in a relationship with someone in a ceremony
next morning (翌朝) [名] the morning of the day after today
sunrise (日の出) [名] the time in the morning when the sun appears in the sky
もしランプをこする人が、ダイヤモンドで長さ40マイルの宮殿を建てて、チューインガムや何でも好きなものでいっぱいにして、中国から皇帝の娘を連れてきて結婚させろと言えば、彼らはそれをしなければならないし、しかも翌朝の日の出までにやらなければならないんだ。
And more: they’ve got to waltz that palace around over the country wherever you want it, you understand.”
and more (それに) [副] in addition to what has been mentioned
got to (~しなければならない) [助] be obliged to; have to
waltz (移動させる) [動] move or cause to move in a smooth, flowing manner
country (国) [名] a nation with its own government, occupying a particular territory
wherever (どこでも) [副] in or to whatever place
それに、その宮殿を国中どこでも好きな場所に移動させなきゃならないんだ、わかるかい。」

 “Well,” says I, “I think they are a pack of flat-heads for not keeping the palace themselves ’stead of fooling them away like that.
well (そうか) [間] an expression of surprise, hesitation, or disgust
says (言った) [動] utter words
I (私は) [代] the speaker
they (彼ら) [代] the people being discussed
are (である) [動] be
a pack of (一群の) [名] a group of
flat-heads (頭の悪い連中) [名] people with flat heads
for (ために) [接] because
not (ない) [副] a word that describes the absence of something
keeping (持ち続ける) [動] continue to have
the palace (宮殿) [名] a large, impressive building, usually made of stone, which was historically built for a king or queen
themselves (自分たち) [代] the people being discussed
’stead of (代わりに) [前] instead of
fooling (無駄にする) [動] act in a joking or playful way
them (それら) [代] the things being discussed
away (捨てる) [副] to or at a distance
「そうか」と私は言った、「そんな風に宮殿を無駄にするくらいなら、自分たちで宮殿を持ち続けないなんて、彼らは頭の悪い連中だと思うな。
And what’s more—if I was one of them I would see a man in Jericho before I would drop my business and come to him for the rubbing of an old tin lamp.”
what's more (それに) [副] in addition to what has been said
one of them (彼らの一人) [名] a member of a group of people
business (仕事) [名] a person's regular occupation, profession, or trade
come to (行く) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
それに、もし私が彼らの一人だったら、自分の仕事を放り出して、古いブリキのランプをこすりに行く前に、ジェリコの人に会うだろう。」

 “How you talk, Huck Finn.
「なんてことを言うんだ、ハック・フィン。
Why, you’d have to come when he rubbed it, whether you wanted to or not.”
whether (かどうか) [接] if
だって、彼がランプをこすったら、君は来なきゃならないんだ、君が望もうと望むまいと。」

 “What! and I as high as a tree and as big as a church? All right, then; I would come;
as high as (同じくらい高くて) [副] to the same height as
as big as (同じくらい大きい) [副] to the same size as
would come (行く) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
「何だって! 私が木と同じくらい高くて、教会と同じくらい大きい? じゃあ、いいよ。私なら行く。
but I lay I’d make that man climb the highest tree there was in the country.”
make (登らせる) [動] cause to happen
climb (登る) [動] go up
でも、その男にこの国の一番高い木に登らせてやる。」

 “Shucks, it ain’t no use to talk to you, Huck Finn.
shucks (ちぇっ) [間] an expression of disappointment
no use (無駄) [名] a lack of advantage or value
「ちぇっ、あなたと話しても無駄だ、ハック・フィン。
You don’t seem to know anything, somehow—perfect saphead.”
perfect (まったくの) [形] complete; total
saphead (まぬけた奴) [名] a stupid person
あなたは何も知らないみたいだ、まったくのまぬけた奴だ。」

 I thought all this over for two or three days, and then I reckoned I would see if there was anything in it.
think over (考える) [動] to consider carefully
two or three days (二、三日) [名] a period of two or three days
see (確かめる) [動] to find out or determine
私はこのことを二、三日考えた後、何かあるかどうか確かめてみようと思った。
I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat like an Injun, calculating to build a palace and sell it;
sweat (汗) [名] the liquid that is secreted by sweat glands
Injun (インジャン) [名] a member of any of the groups of American Indians
build (建てる) [動] construct
sell (売る) [動] give or hand over in exchange for money
私は古いブリキのランプと鉄の輪を手に入れて、森に行き、宮殿を建てて売ろうと計算しながら、インジャンのように汗をかくまでこすり続けた。
but it warn’t no use, none of the genies come.
but (だが) [接] on the contrary; yet
it warn't no use (無駄だった) [動] it was not useful
none of (誰も) [代] not one of
だが、無駄だった、魔神は誰も来なかった。
So then I judged that all that stuff was only just one of Tom Sawyer’s lies.
stuff (話) [名] an unspecified material or collection of things
lie (嘘) [名] a false statement made with deliberate intent to deceive; an intentional untruth; a falsehood
それで、私はあの話はトム・ソーヤーの嘘の一つに過ぎないと判断した。
I reckoned he believed in the A-rabs and the elephants, but as for me I think different.
believe (信じる) [動] to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so
彼はアラブ人や象を信じていると思ったが、私としては違うと思う。
It had all the marks of a Sunday-school.
日曜学校の特徴をすべて備えていた。