CHAPTER XXXV
第35章
The reader may rest satisfied that Tom’s and Huck’s windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg.
読者は、トムとハックの棚ぼたで、貧しい小さな村、セント・ピーターズバーグが大変な騒ぎになったと安心してよい。
So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible.
そんなに大金が、すべて現金で、信じられないほどだった。
It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement.
多くの市民の理性が不健全な興奮の緊張の下でよろめくまで、それは話題になり、喜び、賛美された。
Every “haunted” house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure—and not by boys, but men—pretty grave, unromantic men, too, some of them.
セント・ピーターズバーグと近隣の村のすべての「幽霊屋敷」は、板ごとに解体され、その土台は掘り起こされ、隠された宝物がないか捜索されたが、それは少年たちではなく、男たちによって行われたのだった。その中には、かなり真面目で、ロマンチックとは言えない男たちもいた。
Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at.
トムとハックが現れるところはどこでも、彼らはもてはやされ、賞賛され、じろじろ見られた。
The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before;
少年たちは、自分たちの発言が以前に重みを持っていたことを思い出せなかった。
but now their sayings were treasured and repeated;
しかし、今や彼らの言葉は大切にされ、繰り返された。
everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable;
彼らがすることはすべて、どうも注目に値すると見なされているようだった。
they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things;
彼らは明らかに、ありきたりのことをしたり言ったりする力を失っていた。
moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality.
その上、彼らの過去の歴史が掘り起こされ、目立った独創性の印があることが発見された。
The village paper published biographical sketches of the boys.
村の新聞は少年たちの伝記を掲載した。
The Widow Douglas put Huck’s money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom’s at Aunt Polly’s request.
ダグラス未亡人はハックの金を6パーセントの利子で貸し付け、サッチャー判事はポリーおばさんの頼みでトムの金を同じように貸し付けた。
Each lad had an income, now, that was simply prodigious—a dollar for every weekday in the year and half of the Sundays.
少年たちはそれぞれ、今や、ただただ驚くべき収入を得ていた。年間の平日と日曜日の半分ごとに1ドルである。
It was just what the minister got—no, it was what he was promised—he generally couldn’t collect it.
それは牧師が得ていた額と同じだった。いや、それは牧師が約束されていた額で、実際には集めることはできなかった。
A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days—and clothe him and wash him, too, for that matter.
週に1ドル25セントで、あの古き良き時代の少年の食事、住居、学校、さらには衣服や洗濯まで賄えた。
Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom.
サッチャー判事はトムを高く評価していた。
He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave.
彼は、並みの少年では娘を洞窟から連れ出せなかっただろうと言った。
When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved;
ベッキーが父親に、トムが学校で彼女の鞭打ちをどう受け止めたかを内緒で話すと、判事は明らかに感動していた。
and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie—a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington’s lauded Truth about the hatchet!
そして、ベッキーがトムが彼女の肩から自分の肩に鞭打ちを移すためについた大嘘を許して欲しいと懇願すると、判事はそれは高貴で、寛大で、度量の広い嘘であり、頭を上げてジョージ・ワシントンの斧についての真実と共に歴史を歩むに値する嘘だと、素晴らしい言葉で言った。
Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that.
ベッキーは、父親が床を歩き、足を踏み鳴らしてそう言った時ほど、背が高く、立派に見えたことはないと思った。
She went straight off and told Tom about it.
彼女はすぐにトムにそのことを話した。
Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day.
サッチャー判事は、いつかトムが偉大な弁護士や偉大な軍人になることを望んでいた。
He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both.
彼は、トムが国立陸軍士官学校に入学し、その後、国内で最も優れた法科大学院で訓練を受け、どちらかまたは両方の職業に就けるようにしたいと思っていると言った。
Huck Finn’s wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas’ protection introduced him into society—no, dragged him into it, hurled him into it—and his sufferings were almost more than he could bear.
ハック・フィンの富と、彼が今やダグラス未亡人の保護下にあるという事実は、彼を社交界に引きずり込み、彼を社交界に放り込み、彼の苦しみはほとんど耐えられないほどだった。
The widow’s servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend.
未亡人の召使たちは彼を清潔に保ち、髪をとかし、ブラシをかけ、夜は彼を冷たいシーツに寝かせたが、そのシーツには彼が胸に抱いて友人と認めることができるような小さなしみや汚れ一つなかった。
He had to eat with a knife and fork;
彼はナイフとフォークで食べなければならなかった。
he had to use napkin, cup, and plate;
彼はナプキン、カップ、皿を使わなければならなかった。
he had to learn his book, he had to go to church;
彼は教科書を勉強しなければならなかったし、教会に行かなければならなかった。
he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth;
彼はきちんと話さなければならなかったので、口から出る言葉が味気ないものになった。
whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot.
どこへ向かおうとも、文明の柵と足かせが彼を閉じ込め、手足を縛った。
He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing.
彼は三週間勇敢に悲惨な状況に耐えたが、ある日行方不明になった。
For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress.
未亡人は四十八時間、大いに苦しみながら彼を探し回った。
The public were profoundly concerned;
人々は深く心配した。
they searched high and low, they dragged the river for his body.
人々は彼の遺体を求めて川をさらいながら、くまなく探した。
Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee.
三日目の朝早く、トム・ソーヤーは賢くも、廃墟となった屠殺場の裏にある古い空の樽を突っつき回し、そのうちの一つに逃亡者を見つけた。
Huck had slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying off, now, in comfort, with his pipe.
ハックはそこで寝ていた。彼は盗んだ食べ物の残り物で朝食を済ませたばかりで、今はパイプをくゆらせながら、気持ちよさそうに横になっていた。
He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy.
彼は身なりがだらしなく、髪もとかしておらず、自由で幸せだった頃に彼を絵のように美しく見せていた、あのぼろぼろの服を着ていた。
Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home.
トムは彼を連れ出し、彼が引き起こしたトラブルを話し、家に帰るように促した。
Huck’s face lost its tranquil content, and took a melancholy cast.
ハックの顔は穏やかな満足感を失い、憂鬱な表情になった。
He said:
彼は言った。
“Don’t talk about it, Tom.
「その話はやめてくれ、トム。
I’ve tried it, and it don’t work;
試したけど、うまくいかなかった。
it don’t work, Tom.
うまくいかないんだ、トム。
It ain’t for me;
私には向いていない。
I ain’t used to it.
慣れていないんだ。
The widder’s good to me, and friendly;
未亡人は私に優しくて、友好的だ。
but I can’t stand them ways.
でも、私はそういうやり方には耐えられない。
She makes me get up just at the same time every morning;
彼女は私を毎朝同じ時間に起きさせる。
she makes me wash, they comb me all to thunder;
彼女は私を洗わせ、みんなが私を雷のように梳かす。
she won’t let me sleep in the woodshed;
彼女は私を木小屋で寝かせてくれない。
I got to wear them blamed clothes that just smothers me, Tom;
私は息が詰まるような服を着なきゃいけないんだ、トム。
they don’t seem to any air git through ’em, somehow;
どういうわけか、空気が通らないようなんだ。
and they’re so rotten nice that I can’t set down, nor lay down, nor roll around anywher’s;
それに、とてもきれいなので、どこにも座ったり、横になったり、転がったりできないんだ。
I hain’t slid on a cellar-door for—well, it ’pears to be years;
何年も地下室の扉を滑り降りていない。
I got to go to church and sweat and sweat—I hate them ornery sermons!
教会に行って汗をかくんだ。あの説教は嫌いだ!
I can’t ketch a fly in there, I can’t chaw.
ハエも捕まえられないし、噛むこともできない。
I got to wear shoes all Sunday.
日曜日はずっと靴を履かなきゃいけない。
The widder eats by a bell;
未亡人は鐘の音で食事をする。
she goes to bed by a bell;
鐘の音で寝る。
she gits up by a bell—everything’s so awful reg’lar a body can’t stand it.”
鐘の音で起きる、何もかもが恐ろしく規則正しくて、耐えられない。」
“Well, everybody does that way, Huck.”
「まあ、みんなそうするんだよ、ハック。」
“Tom, it don’t make no difference.
「トム、それは関係ない。
I ain’t everybody, and I can’t stand it.
私はみんなじゃないし、耐えられない。
It’s awful to be tied up so.
縛られるのはひどいことだ。
And grub comes too easy—I don’t take no interest in vittles, that way.
それに食事があまりにも簡単に手に入るんだ。そんな風に食事には興味がない。
I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming—dern’d if I hain’t got to ask to do everything.
釣りに行くにも頼まなきゃいけないし、泳ぎに行くにも頼まなきゃいけないし、何をするにも頼まなきゃいけないんだ。
Well, I’d got to talk so nice it wasn’t no comfort—I’d got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I’d a died, Tom.
まあ、私はとても上品に話さなければならなかったから、それは慰めにはならなかった。私は屋根裏部屋に上がって、毎日しばらくの間、口に味わいを得るために暴れ回らなければならなかった。さもなければ、私は死んでしまうだろう、トム。
The widder wouldn’t let me smoke;
未亡人は私にタバコを吸わせてくれなかった。
she wouldn’t let me yell, she wouldn’t let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks—” [Then with a spasm of special irritation and injury]—“And dad fetch it, she prayed all the time!
彼女は私に叫ばせてくれなかったし、人前で口を大きく開けたり、伸びをしたり、引っ掻いたりさせてくれなかった」[それから特別な苛立ちと傷の痙攣を伴って]「そして、お父さんがそれを取ってきて、彼女はいつも祈っていた!
I never see such a woman!
私はこんな女を見たことがない!
I had to shove, Tom—I just had to.
私は突き飛ばさなければならなかった、トム、私はただそうしなければならなかった。
And besides, that school’s going to open, and I’d a had to go to it—well, I wouldn’t stand that, Tom.
それに、学校が始まって、私は行かなければならなかっただろう、まあ、私はそれに耐えられなかっただろう、トム。
Looky-here, Tom, being rich ain’t what it’s cracked up to be.
ほら、トム、金持ちになることは、そんなに素晴らしいことじゃないんだ。
It’s just worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time.
それはただ心配と心配、汗と汗、そしていつも死んでしまいたいと思うことだけだ。
Now these clothes suits me, and this bar’l suits me, and I ain’t ever going to shake ’em any more.
今の服は私に合っているし、この樽も私に合っているし、もう二度と脱ぐつもりはない。
Tom, I wouldn’t ever got into all this trouble if it hadn’t ’a’ ben for that money;
トム、あのお金がなかったら、こんな面倒なことにはならなかったんだ。
now you just take my sheer of it along with your’n, and gimme a ten-center sometimes—not many times, becuz I don’t give a dern for a thing ’thout it’s tollable hard to git—and you go and beg off for me with the widder.”
だから、私の分も一緒に持っていって、時々10セント玉をくれればいいんだ。あまり頻繁にくれなくていいよ。だって、私は手に入れるのが難しいもの以外は気にしないから。そして、未亡人に私のことを謝っておいてくれ。」
“Oh, Huck, you know I can’t do that. ’Tain’t fair;
「ああ、ハック、そんなことできないのは分かってるだろ。公平じゃない。
and besides if you’ll try this thing just a while longer you’ll come to like it.”
それに、もう少しこのことを試してみれば、好きになるよ。」
“Like it! Yes—the way I’d like a hot stove if I was to set on it long enough.
「好きになる! そうさ、熱いストーブの上に長く座ってたら、ストーブが好きになるみたいにね。
No, Tom, I won’t be rich, and I won’t live in them cussed smothery houses.
いや、トム、私は金持ちにはならないし、そんな息苦しい家には住まない。
I like the woods, and the river, and hogsheads, and I’ll stick to ’em, too.
私は森と川と樽が好きだし、それにしがみつくよ。
Blame it all! just as we’d got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!”
ちくしょう! 銃も手に入れたし、洞窟も見つけた、強盗の準備は万端だったのに、こんなばかげたことが起こって、台無しになってしまった!」
Tom saw his opportunity—
トムはチャンスを見た。
“Lookyhere, Huck, being rich ain’t going to keep me back from turning robber.”
「ほら、ハック、金持ちになったからって、強盗になるのを止めるわけじゃない。」
“No! Oh, good-licks;
「違う! ああ、いいなあ。
are you in real dead-wood earnest, Tom?”
本当に本気なの、トム?」
“Just as dead earnest as I’m sitting here.
「ここに座っているくらい本気だ。
But Huck, we can’t let you into the gang if you ain’t respectable, you know.”
でもハック、あなたが立派な人間じゃなかったら、あなたを仲間には入れられないよ」
Huck’s joy was quenched.
ハックの喜びは消え失せた。
“Can’t let me in, Tom?
「入れられないって、トム?
Didn’t you let me go for a pirate?”
海賊には入れてくれたじゃないか」
“Yes, but that’s different.
「そうだけど、それは違うんだ。
A robber is more high-toned than what a pirate is—as a general thing.
強盗は海賊よりも上品なんだ、普通はね。
In most countries they’re awful high up in the nobility—dukes and such.”
ほとんどの国では、強盗は貴族の中でとても高い地位にいるんだ、公爵とかそんな感じ。」
“Now, Tom, hain’t you always ben friendly to me?
「ねえ、トム、いつも私に優しくしてくれてたよね?
You wouldn’t shet me out, would you, Tom?
私を締め出したりしないよね、トム?
You wouldn’t do that, now, would you, Tom?”
そんなことしないよね、トム?」
“Huck, I wouldn’t want to, and I don’t want to—but what would people say?
「ハック、そんなことしたくないし、したくないんだけど、でもみんななんて言うかな?
Why, they’d say, ‘Mph! Tom Sawyer’s Gang! pretty low characters in it!’
みんなこう言うだろう、「ふん! トム・ソーヤーのギャングか! かなり下品な奴らだな!」
They’d mean you, Huck.
君のことだよ、ハック。
You wouldn’t like that, and I wouldn’t.”
君だって嫌だろうし、私だって嫌だ。」
Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle.
ハックはしばらく黙って、心の中で葛藤していた。
Finally he said:
やがて彼は言った。
“Well, I’ll go back to the widder for a month and tackle it and see if I can come to stand it, if you’ll let me b’long to the gang, Tom.”
「じゃあ、私は未亡人の所に戻って一ヶ月間やってみて、耐えられるかどうか試してみるよ、もし私を仲間にいれてくれるなら、トム。」
“All right, Huck, it’s a whiz!
「いいよ、ハック、それはすごい!
Come along, old chap, and I’ll ask the widow to let up on you a little, Huck.”
一緒に行こう、ハック、私が未亡人に君を少し楽にしてくれるように頼んでみるよ。」
“Will you, Tom—now will you? That’s good.
「そうしてくれるかい、トム、今すぐ? それはいいことだ。
If she’ll let up on some of the roughest things, I’ll smoke private and cuss private, and crowd through or bust.
もし彼女が最も厳しいいくつかのことを緩めてくれるなら、私は人目につかないようにタバコを吸い、人目につかないように悪態をつき、何とかやり過ごすか、破裂するだろう。
When you going to start the gang and turn robbers?”
いつギャングを始めて強盗になるんだい?」
“Oh, right off. We’ll get the boys together and have the initiation tonight, maybe.”
「ああ、すぐに。私たちは仲間を集めて、今夜入会式をやるかもしれない。」
“Have the which?”
「何をするんだい?」
“Have the initiation.”
「入会式をするんだ。」
“What’s that?”
「それは何?」
“It’s to swear to stand by one another, and never tell the gang’s secrets, even if you’re chopped all to flinders, and kill anybody and all his family that hurts one of the gang.”
「それは、お互いに助け合い、たとえ粉々に切り刻まれても決してギャングの秘密を漏らさず、ギャングの誰かを傷つけたらその人とその家族を皆殺しにすると誓うことだ。」
“That’s gay—that’s mighty gay, Tom, I tell you.”
「それは楽しいね、それはとても楽しいね、トム。」
“Well, I bet it is.
「そうだろうね。
And all that swearing’s got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find—a ha’nted house is the best, but they’re all ripped up now.”
そして、その誓いはすべて真夜中に、見つけられる限り最も孤独で恐ろしい場所で行われなければならない、幽霊屋敷が最高だが、今はすべて取り壊されている。」
“Well, midnight’s good, anyway, Tom.”
「まあ、とにかく真夜中がいいよ、トム。」
“Yes, so it is. And you’ve got to swear on a coffin, and sign it with blood.”
「そう、そうだね。そして、棺桶に誓って、血で署名しなければならない。」
“Now, that’s something like!
「それなら、それらしいね!
Why, it’s a million times bullier than pirating.
なぜって、海賊よりも百万倍も勇敢だからだ。
I’ll stick to the widder till I rot, Tom;
私は腐るまで未亡人にしがみつくよ、トム。
and if I git to be a reg’lar ripper of a robber, and everybody talking ’bout it,
そして、私が強盗の常習犯になって、みんながそのことを話題にするようになったら、
I reckon she’ll be proud she snaked me in out of the wet.”
私を雨宿りさせたことを誇りに思うだろうよ。」