CHAPTER XXXIV
第34章
Huck said: “Tom, we can slope, if we can find a rope.
ハックは言った、「トム、ロープさえあれば逃げられる。
The window ain’t high from the ground.”
窓は地面から高くない。」
“Shucks! what do you want to slope for?”
「ちぇっ! 逃げたいなんて何を考えているんだ?」
“Well, I ain’t used to that kind of a crowd.
「ああ、あんな群衆には慣れていないんだ。
I can’t stand it.
耐えられない。
I ain’t going down there, Tom.”
私はそこへは行かないよ、トム。」
“Oh, bother! It ain’t anything.
「ああ、うるさい! 大したことじゃない。
I don’t mind it a bit.
少しも気にしていない。
I’ll take care of you.”
私が面倒をみる。」
Sid appeared.
シドが現れた。
“Tom,” said he, “auntie has been waiting for you all the afternoon.
「トム」と彼は言った、「おばさんは午後ずっと君を待っていた。
Mary got your Sunday clothes ready, and everybody’s been fretting about you.
メアリーは君の日曜日の服を用意して、みんな君のことを心配していた。
Say—ain’t this grease and clay, on your clothes?”
おい、服に油と粘土がついていないか?」
“Now, Mr. Siddy, you jist ’tend to your own business.
「さあ、シド君、自分のことに集中しなさい。
What’s all this blowout about, anyway?”
いったいこの大騒ぎは何なの?」
“It’s one of the widow’s parties that she’s always having.
「未亡人がいつも開いているパーティーの一つだ。
This time it’s for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night.
今度はウェールズ人と息子たちのために開いているんだ、この前の夜に彼女を助けてくれたお礼にね。
And say—I can tell you something, if you want to know.”
それに、もし知りたいなら、君に何か教えてあげられるよ。」
“Well, what?”
「何?」
“Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here tonight, but I overheard him tell auntie today about it, as a secret, but I reckon it’s not much of a secret now.
「そう、年寄りのジョーンズさんが今夜ここにいる人々に何かを仕掛けようとしているんだが、今日彼がそれを秘密としておばさんに話しているのを耳にしたんだが、今となっては大した秘密ではないと思う。
Everybody knows—the widow, too, for all she tries to let on she don’t.
誰もが知っている、未亡人も、彼女が知らないふりをしようとしているが。
Mr. Jones was bound Huck should be here—couldn’t get along with his grand secret without Huck, you know!”
ジョーンズさんはハックがここにいるべきだと決めていたんだ、ハックなしでは彼の大いなる秘密をうまくやっていくことができないんだ、わかるだろう!」
“Secret about what, Sid?”
「何の秘密、シド?」
“About Huck tracking the robbers to the widow’s.
「ハックが強盗を未亡人の家まで追跡したことについて。
I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat.”
ジョーンズさんは彼の驚きについて盛大に話すつもりだったと思うけど、きっとかなりしらけるよ。」
Sid chuckled in a very contented and satisfied way.
シドは非常に満足そうに笑った。
“Sid, was it you that told?”
「シド、あなたが言ったの?」
“Oh, never mind who it was.
「ああ、誰が言ったかなんて気にしないで。
Somebody told—that’s enough.”
誰かが言ったんだ、それで十分だ。」
“Sid, there’s only one person in this town mean enough to do that, and that’s you.
「シド、この町でそんなことをするほど卑劣な奴は一人しかいない、それはあなただ。
If you had been in Huck’s place you’d ’a’ sneaked down the hill and never told anybody on the robbers.
もしあなたがハックの立場だったら、こっそり丘を下りてきて、強盗のことを誰にも言わなかっただろう。
You can’t do any but mean things, and you can’t bear to see anybody praised for doing good ones.
あなたは卑劣なことしかできないし、誰かが善いことをしてお褒めの言葉をもらうのを見るのが我慢できないんだ。
There—no thanks, as the widow says”—and Tom cuffed Sid’s ears and helped him to the door with several kicks.
ほら、お礼はいらないよ、未亡人が言うように」そしてトムはシドの耳を殴り、何度か蹴りを入れてドアまで連れて行った。
“Now go and tell auntie if you dare—and tomorrow you’ll catch it!”
「さあ、おばさんに言いつけろよ、もし勇気があるなら、明日はひどい目に遭うぞ!」
Some minutes later the widow’s guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day.
数分後、未亡人の客は夕食のテーブルに着き、十数人の子供たちが、その地方の当時の習慣に従って、同じ部屋の小さなサイドテーブルに座っていた。
At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty—
適当な時にジョーンズ氏は短いスピーチをし、自分と息子たちを招待してくれた未亡人に感謝したが、謙虚な人がもう一人いると言った。
And so forth and so on.
などなど。
He sprung his secret about Huck’s share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances.
彼は、ハックの冒険への参加について、彼が得意とする最高の劇的な方法で秘密を打ち明けたが、それが引き起こした驚きは、大部分が偽物であり、より幸せな状況下であれば、それほど騒がしく、熱狂的なものではなかったのである。
However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody’s gaze and everybody’s laudations.
しかし、未亡人は驚きをかなり公平に示し、ハックに多くの賛辞と感謝を重ねたので、彼は新しい服のほとんど耐えられない不快感を、みんなの視線と賞賛の的になるという全く耐えられない不快感の中でほとんど忘れてしまった。
The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated;
未亡人は、ハックに自分の屋根の下で家を与え、教育を受けさせるつもりだと言った。
and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way.
そして、お金に余裕ができたら、彼を控えめに商売を始めさせるつもりだと言った。
Tom’s chance was come.
トムのチャンスが来た。
He said:
彼は言った。
“Huck don’t need it. Huck’s rich.”
「ハックには必要ありません。ハックは金持ちです。」
Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke.
この愉快なジョークに相応しいお世辞の笑いを抑えたのは、ただ、一座の礼儀作法に重い負担がかかっただけだった。
But the silence was a little awkward.
しかし、沈黙は少し気まずかった。
Tom broke it:
トムがそれを破った。
“Huck’s got money.
「ハックはお金を持っている。
Maybe you don’t believe it, but he’s got lots of it.
信じられないかもしれないけど、彼はたくさん持っているんだ。
Oh, you needn’t smile—I reckon I can show you.
ああ、笑う必要はない。見せられると思う。
You just wait a minute.”
ちょっと待って」
Tom ran out of doors.
トムは戸外へ走り出した。
The company looked at each other with a perplexed interest—and inquiringly at Huck, who was tongue-tied.
一同は困惑した興味を抱いて互いに顔を見合わせ、そして口がきけないハックを問いただすように見た。
“Sid, what ails Tom?” said Aunt Polly.
「シド、トムはどうしたの?」とポリーおばさんが言った。
“He—well, there ain’t ever any making of that boy out. I never—”
「あいつは、まったく、あの子は理解できない。私には絶対に」
Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence.
トムが袋の重さに耐えながら入ってきたので、ポリーおばさんは文を終えなかった。
Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said:
トムは黄色い硬貨の塊をテーブルに注ぎ出し、言った。
“There—what did I tell you?
「ほら、言ったとおりでしょう。
Half of it’s Huck’s and half of it’s mine!”
半分はハックので、半分は私のです」
The spectacle took the general breath away.
その光景に皆息を呑んだ。
All gazed, nobody spoke for a moment.
皆が見つめ、しばらく誰も口をきかなかった。
Then there was a unanimous call for an explanation.
それから一斉に説明を求める声が上がった。
Tom said he could furnish it, and he did.
トムはそれを提供できると言い、実際にそうした。
The tale was long, but brimful of interest.
その話は長かったが、興味深いものだった。
There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow.
誰もその流れの魅力を壊すような妨害をすることはほとんどなかった。
When he had finished, Mr. Jones said:
彼が話し終えると、ジョーンズさんは言った。
“I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don’t amount to anything now.
「この機会にちょっとしたサプライズを用意したつもりだったが、今となってはたいしたことではない。
This one makes it sing mighty small, I’m willing to allow.”
こっちの方がずっとすごいね、認めよう。」
The money was counted.
お金が数えられた。
The sum amounted to a little over twelve thousand dollars.
合計は1万2千ドルを少し超えた。
It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property.
そこにいた何人かは、それよりもかなり多くの財産を持っていたが、それは出席した誰もが一回に見たことのある金額を超えていた。