CHAPTER XXXIII
第33章

 Within a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal’s cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed.
数分のうちにニュースは広まり、12隻のスキフに分乗した男たちがマクドゥーガルの洞窟に向かい、乗客を満載した渡し船もすぐに後に続いた。
Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher.
トム・ソーヤーはサッチャー判事を乗せたスキフに乗っていた。

 When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place.
洞窟の扉の鍵が開けられた時、薄暗い薄明かりの中に悲しい光景が現れた。
Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.
インジャン・ジョーは地面に横たわって死んでおり、顔を扉の割れ目に近づけて、まるで彼の憧れの目が最後の瞬間まで外の自由な世界の光と歓声に向けられているかのようだった。
Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered.
トムは心を動かされた、というのも彼はこの哀れな男がどれほど苦しんだかを自分の経験から知っていたからだ。
His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast.
彼は哀れみを感じたが、それでも彼は、この血に飢えた追放者に対して声を上げた時から、どれほど大きな恐怖の重荷が彼の上にのしかかっていたかを、これまで十分に理解していなかった程度に、今、彼に明らかにした、あふれんばかりの安心感と安心感を感じた。

 Injun Joe’s bowie-knife lay close by, its blade broken in two.
インジャン・ジョーのボウイナイフがすぐそばに落ちており、刃が二つに折れていた。
The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor;
扉の大きな基礎梁は、退屈な労働で削られ、切り刻まれていた。
useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect;
無駄な労働でもあった、というのも、天然の岩がその外側に敷居を形成しており、その頑固な材料にナイフは効果がなかったからだ。
the only damage done was to the knife itself.
唯一のダメージはナイフそのものだった。
But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it.
しかし、そこに石の障害物がなかったとしても、労働は依然として無駄だっただろう、というのも、梁が完全に切り取られていたら、インジャン・ジョーは自分の体をドアの下に押し込むことができなかったし、彼はそれを知っていた。
So he had only hacked that place in order to be doing something—in order to pass the weary time—in order to employ his tortured faculties.
だから彼は何かをする為に、退屈な時間を過ごす為に、苦しんでいる能力を使う為に、ただその場所を切り刻んだだけだった。
Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists;
普通、この玄関の割れ目に観光客が残したろうそくが半ダースほど突き刺さっているのを見つけることができる。
but there were none now.
しかし、今は何もなかった。
The prisoner had searched them out and eaten them.
囚人はそれを探し出して食べてしまったのだ。
He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws.
彼はまた、何匹かのコウモリを捕まえることに成功し、これもまた爪だけを残して食べてしまった。
The poor unfortunate had starved to death.
哀れな不幸な人は餓死してしまった。
In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead.
すぐ近くの場所では、天井の鍾乳石から落ちる水滴によって、何年もかけて地面から石筍がゆっくりと成長していた。
The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick—a dessertspoonful once in four and twenty hours.
囚人は石筍を折り、その切り株の上に石を置き、そこに浅い窪みを掘って、時計の針の音のような単調な規則正しさで三分ごとに落ちる貴重な一滴を、二十四時間に一度デザートスプーン一杯分受け止めていた。
That drop was falling when the Pyramids were new;
その水滴はピラミッドが新しかった頃から落ちていた。
when Troy fell; when the foundations of Rome were laid;
トロイが陥落した時も、ローマの基礎が築かれた時も、
when Christ was crucified; when the Conqueror created the British empire;
キリストが十字架にかけられた時も、征服王がイギリス帝国を築いた時も、
when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was “news.”
コロンブスが航海した時も、レキシントンの虐殺が「ニュース」だった時も。

 It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion.
今も落ちているし、これらのことがすべて歴史の午後や伝統の黄昏に沈み、忘却の深い夜に飲み込まれた後も落ち続けるだろう。
Has everything a purpose and a mission?
すべてのものに目的や使命があるのだろうか?
Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect’s need?
この一滴は、この飛び回る人間の虫の必要に応えるために、五千年もの間、辛抱強く落ちてきたのだろうか?
and has it another important object to accomplish ten thousand years to come?
そして、この先一万年の間に達成すべき別の重要な目的があるのだろうか?
No matter.
かまわない。
It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal’s cave.
不幸な混血児が貴重な一滴を捕まえるために石をくり抜いてから何年も経つが、今日でも観光客はマクドゥーガルの洞窟の不思議を見に来ると、その哀れな石とゆっくりと落ちる水を一番長く見つめる。
Injun Joe’s cup stands first in the list of the cavern’s marvels;
インジャン・ジョーのコップは洞窟の驚異のリストの中で一番最初に挙げられる。
even “Aladdin’s Palace” cannot rival it.
アラジンの宮殿」でさえそれにはかなわない。

 Injun Joe was buried near the mouth of the cave;
インジャン・ジョーは洞窟の入り口の近くに埋葬された。
and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around;
人々は町や周囲七マイルの農場や村々から船や荷馬車でそこに群がった。
they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging.
彼らは子供たちやあらゆる種類の食料を持ち込み、葬式は絞首刑に匹敵するほど満足のいくものだったと告白した。

 This funeral stopped the further growth of one thing—the petition to the governor for Injun Joe’s pardon.
この葬式は、インジャン・ジョーの恩赦を求める知事への嘆願書の提出を阻止した。
The petition had been largely signed;
嘆願書には多くの署名が集まっていた。
many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot.
涙ながらに雄弁な会合が何度も開かれ、泣き濡れた女性たちの委員会が任命され、深い悲しみに包まれて知事の周りで泣き叫び、彼に慈悲深い痴人になってその義務を踏みにじるよう懇願した。
Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that?
インジャン・ジョーは村の住民5人を殺害したと信じられていたが、それがどうしたというのか?
If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works.
彼がサタンそのものだったとしても、恩赦嘆願書に自分の名前を走り書きし、永久に損傷して水漏れしている水道から涙を流す準備ができているような弱虫はたくさんいただろう。

 The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk.
葬儀の翌朝、トムはハックを人目につかない場所に連れて行き、重要な話をした。
Huck had learned all about Tom’s adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him;
ハックはウェールズ人とダグラス未亡人からトムの冒険についてすべてを聞いて知っていたが、トムは彼らが彼に話さなかったことが一つあると思うと言った。
that thing was what he wanted to talk about now.
そのことについて今話したいのだと。
Huck’s face saddened.
ハックの顔が悲しげになった。
He said:
彼は言った。

 “I know what it is.
「それが何かは知っている。
You got into No. 2 and never found anything but whiskey.
2番の箱を開けると、ウィスキーしか入っていない。
Nobody told me it was you;
誰も君だとは言わなかった。
but I just knowed it must ’a’ ben you, soon as I heard ’bout that whiskey business;
でも、ウィスキーのことを聞いたとたん、君に違いないと思った。
and I knowed you hadn’t got the money becuz you’d ’a’ got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else.
君がお金を手に入れていないことは分かっていた。君は他の人には黙っていても、私には何らかの方法で近づいてきて、教えてくれるはずだからだ。
Tom, something’s always told me we’d never get holt of that swag.”
トム、何かがいつも私に、あの盗品は絶対に手に入らないと言っていたんだ。」

 “Why, Huck, I never told on that tavern-keeper.
「おい、ハック、私はあの居酒屋の主人のことを告げ口したことはないぞ。
You know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic.
私がピクニックに行った土曜日には、彼の居酒屋は大丈夫だったよ。
Don’t you remember you was to watch there that night?”
あの夜、あなたがそこで見張ることになっていたのを覚えていないのか?」

 “Oh yes! Why, it seems ’bout a year ago.
「ああ、そうだった! おい、まるで一年も前のことみたいだ。
It was that very night that I follered Injun Joe to the widder’s.”
私がインジャン・ジョーを未亡人の家まで尾行したのがまさにその夜だったんだ。」

 “You followed him?”
「あなたが彼を尾行したのか?」

 “Yes—but you keep mum.
「ああ、だが黙ってろよ。
I reckon Injun Joe’s left friends behind him, and I don’t want ’em souring on me and doing me mean tricks.
インジャン・ジョーは仲間を残していったと思うんだが、私はそいつらに恨まれて卑劣ないたずらをされたくないんだ。
If it hadn’t ben for me he’d be down in Texas now, all right.”
私がいなかったら、あいつは今頃テキサスにいるはずだ。」

 Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman’s part of it before.
それからハックは、これまでウェールズ人の部分しか聞いていなかったトムに、冒険の一部始終を内緒で話した。

 “Well,” said Huck, presently, coming back to the main question, “whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon—anyways it’s a goner for us, Tom.”
「さて」とハックは、やがて本題に戻って、「二号室のウィスキーを盗んだ奴が、金も盗んだんだと思うよ、とにかく、私たちの手には入らないよ、トム」

 “Huck, that money wasn’t ever in No. 2!”
「ハック、あの金は二号室にはなかったんだ!」

 “What!” Huck searched his comrade’s face keenly.
「何だって!」ハックは仲間の顔をじっと見つめた。
“Tom, have you got on the track of that money again?”
「トム、またあの金の行方がわかったのか?」

 “Huck, it’s in the cave!”
「ハック、洞窟にあるんだ!」

 Huck’s eyes blazed.
ハックの目が輝いた。

 “Say it again, Tom.”
「もう一度言ってみろ、トム」

 “The money’s in the cave!”
「金は洞窟にあるんだ!」

 “Tom—honest injun, now—is it fun, or earnest?”
「トム、正直に言うんだ、これは冗談か、本気か?」

 “Earnest, Huck—just as earnest as ever I was in my life.
「本気だよ、ハック、今までの人生で一番本気だ。
Will you go in there with me and help get it out?”
一緒にそこに行って、取り出すのを手伝ってくれないか?」

 “I bet I will! I will if it’s where we can blaze our way to it and not get lost.”
「もちろんだ! 道を切り開いて迷子にならない場所なら、行くよ。」

 “Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.”
「ハック、世界で一番簡単なことだよ。」

 “Good as wheat! What makes you think the money’s—”
「麦と同じくらいいい! どうしてそのお金が・・・」

 “Huck, you just wait till we get in there.
「ハック、そこに入るまで待ってろ。
If we don’t find it I’ll agree to give you my drum and every thing I’ve got in the world.
見つからなかったら、ドラムとこの世で持っているもの全部をあげるよ。
I will, by jings.”
本当にあげるよ。」

 “All right—it’s a whiz.
「いいよ、それはすごい。
When do you say?”
いつにする?」

 “Right now, if you say it.
「今すぐ、君がそう言うなら。
Are you strong enough?”
君は十分強いか?」

 “Is it far in the cave?
「洞窟の中は遠い?
I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can’t walk more’n a mile, Tom—least I don’t think I could.”
三、四日、少しは歩き回ったんだが、一マイル以上は歩けないよ、トム、少なくとも歩けるとは思えない。」

 “It’s about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there’s a mighty short cut that they don’t anybody but me know about.
「そこまでは私以外の誰かが行く道だと五マイルほどあるんだ、ハック、でも私以外の誰も知らないとても近道があるんだ。
Huck, I’ll take you right to it in a skiff.
ハック、私は小舟でそこまで連れて行ってあげるよ。
I’ll float the skiff down there, and I’ll pull it back again all by myself.
小舟をそこまで流して、また一人で引き戻すよ。
You needn’t ever turn your hand over.”
君は手を貸す必要はないよ。」

 “Less start right off, Tom.”
「すぐに出発しよう、トム。」

 “All right. We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches.
「いいよ。パンと肉とパイプと小さな袋を二つと凧の糸を二、三本と、ルシファーマッチと呼ばれる新奇なものが欲しい。
I tell you, many’s the time I wished I had some when I was in there before.”
言っておくけど、前にそこにいた時、何度もそれを欲しがったよ。」

 A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once.
正午を少し過ぎた頃、少年たちは留守にしている町民から小さな小舟を借りて、すぐに出発した。
When they were several miles below “Cave Hollow,” Tom said:
洞窟のくぼみ」から数マイル下ったところで、トムは言った。

 “Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow—no houses, no wood-yards, bushes all alike.
「ほら、ここの崖は洞窟のくぼみからずっと下まで全部同じように見えるね。家も木材置き場もなくて、低木も全部同じだ。
But do you see that white place up yonder where there’s been a landslide?
でも、あそこの山崩れがあった白い場所が見えるかい?
Well, that’s one of my marks.
あれが私の目印の一つだ。
We’ll get ashore, now.”
さあ、上陸しよう。」

 They landed.
彼らは上陸した。

 “Now, Huck, where we’re a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole.
「さて、ハック、私たちが立っているところから、私が出てきた穴に釣り竿で触れることができる。
See if you can find it.”
見つけられるか試してみろ。」

 Huck searched all the place about, and found nothing.
ハックは周囲をくまなく探したが、何も見つからなかった。
Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said:
トムは誇らしげにウルシの茂みの中へ歩いて行き、言った。

 “Here you are! Look at it, Huck; it’s the snuggest hole in this country.
「ここだ! 見ろよ、ハック、この辺で一番居心地のいい穴だ。
You just keep mum about it.
とにかく黙ってろ。
All along I’ve been wanting to be a robber, but I knew I’d got to have a thing like this, and where to run across it was the bother.
ずっと強盗になりたいと思っていたんだが、こんなものが必要なのはわかっていたし、どこで手に入れるかというのが問題だった。
We’ve got it now, and we’ll keep it quiet, only we’ll let Joe Harper and Ben Rogers in—because of course there’s got to be a Gang, or else there wouldn’t be any style about it.
私たちは今それを手に入れたんだ、そして私たちはそれを秘密にしておく、ただジョー・ハーパーとベン・ロジャースだけは仲間に入れる、もちろんギャングにならなくちゃいけないから、さもなければそれについて何のスタイルもないだろう。
Tom Sawyer’s Gang—it sounds splendid, don’t it, Huck?”
トム・ソーヤーのギャング、素晴らしい響きじゃないか、ハック?」

 “Well, it just does, Tom.
「そうだな、トム。
And who’ll we rob?”
で、誰を襲うんだ?」

 “Oh, most anybody.
「ああ、ほとんど誰でも。
Waylay people—that’s mostly the way.”
待ち伏せするんだ、それが一番いい。」

 “And kill them?”
「で、殺すのか?」

 “No, not always. Hive them in the cave till they raise a ransom.”
「いや、いつもじゃない。身代金をかき集めるまで洞窟に閉じ込めておくんだ。」

 “What’s a ransom?”
「身代金って何?」

 “Money. You make them raise all they can, off’n their friends;
「金だ。できるだけかき集めさせるんだ、友達からでも。
and after you’ve kept them a year, if it ain’t raised then you kill them.
一年閉じ込めても集まらなかったら、殺すんだ。
That’s the general way.
それが普通のやり方だ。
Only you don’t kill the women.
ただし、女は殺さない。
You shut up the women, but you don’t kill them.
女は閉じ込めるだけで殺さない。
They’re always beautiful and rich, and awfully scared.
彼女たちはいつも美人で金持ちで、とても怖がっている。
You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite.
彼らの時計や持ち物を奪うが、いつも帽子を取って丁寧に話す。
They ain’t anybody as polite as robbers—you’ll see that in any book.
強盗ほど礼儀正しい人はいない。どんな本にもそう書いてある。
Well, the women get to loving you, and after they’ve been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn’t get them to leave.
女は君を愛するようになり、洞窟に1週間か2週間いると泣き止み、その後は彼女たちを去らせることはできない。
If you drove them out they’d turn right around and come back.
追い出しても、すぐに戻ってくる。
It’s so in all the books.”
どの本にもそう書いてある。」

 “Why, it’s real bully, Tom.
「おい、それは本当にすごいな、トム。
I believe it’s better’n to be a pirate.”
海賊になるよりいいと思う。」

 “Yes, it’s better in some ways, because it’s close to home and circuses and all that.”
「そう、ある意味そっちの方がいいな、家やサーカスやそういうものに近いから。」

 By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead.
この時までに準備はすべて整い、少年たちは穴に入り、トムが先頭に立った。
They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on.
彼らはトンネルの遠い方の端まで苦労して進み、そこでつなぎ合わせた凧の糸を固定して進んだ。
A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him.
数歩で泉に着き、トムは全身に震えが走るのを感じた。
He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire.
彼は壁に立てかけた粘土の塊の上に置かれたろうそくの芯のかけらをハックに見せ、自分とベッキーが炎がもがき苦しみ、消えていくのを見守った様子を語った。

 The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits.
少年たちは今や、その場所の静けさと暗さが彼らの精神を圧迫したので、ささやき声に静まり返り始めた。
They went on, and presently entered and followed Tom’s other corridor until they reached the “jumping-off place.”
彼らは進み、やがてトムのもう一つの回廊に入り、「飛び降り場所」に着くまで進んだ。
The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high.
ろうそくの明かりで、そこは実際には絶壁ではなく、高さ20フィートか30フィートの急な粘土の丘にすぎないことがわかった。
Tom whispered:
トムはささやいた。

 “Now I’ll show you something, Huck.”
「さあ、ハック、君に何か見せてあげよう」

 He held his candle aloft and said:
彼はろうそくを高く掲げて言った。

 “Look as far around the corner as you can. Do you see that?
「できるだけ角の向こうを見ろ。見えるか?
There—on the big rock over yonder—done with candle-smoke.”
そこだ、あそこの大きな岩の上に、ろうそくの煙で描いたんだ」

 “Tom, it’s a cross!”
「トム、十字架だ!」

 “Now where’s your Number Two? ‘under the cross,’ hey?
「さて、あなたの二番目はどこだ?『十字架の下』か?
Right yonder’s where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!”
ちょうどあそこがインジャン・ジョーがろうそくを突き出したところだ、ハック!」

 Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice:
ハックはしばらく神秘的な印を見つめて、それから震える声で言った。

 “Tom, less git out of here!”
「トム、ここから出よう!」

 “What! and leave the treasure?”
「何! 宝を残して?」

 “Yes—leave it. Injun Joe’s ghost is round about there, certain.”
「そう、残して。インジャン・ジョーの幽霊がそこらにいるのは確かだ。」

 “No it ain’t, Huck, no it ain’t.
「違うよ、ハック、違うよ。
It would ha’nt the place where he died—away out at the mouth of the cave—five mile from here.”
彼が死んだ場所はここから5マイルも離れた洞窟の入り口の外で、そこは幽霊が出ない。」

 “No, Tom, it wouldn’t.
「そうね、トム、出ないよね。
It would hang round the money.
お金の周りに出るだろうね。
I know the ways of ghosts, and so do you.”
幽霊のやり方を知ってるよ、あなたもそうでしょう。」

 Tom began to fear that Huck was right.
トムはハックの言う通りなのではないかと恐れ始めた。
Misgivings gathered in his mind.
不安が彼の心に募った。
But presently an idea occurred to him—
しかし、すぐに彼にはある考えが浮かんだ。

 “Lookyhere, Huck, what fools we’re making of ourselves!
「ほら、ハック、私たちなんて馬鹿な真似をしてるんだよ!
Injun Joe’s ghost ain’t a going to come around where there’s a cross!”
インジャン・ジョーの幽霊は十字架のあるところには来ないぞ!」

 The point was well taken.
その点はよく理解された。
It had its effect.
それは効果があった。

 “Tom, I didn’t think of that. But that’s so.
「トム、それは考えなかった。でも、そうね。
It’s luck for us, that cross is.
あの十字架は私たちにとって幸運なんだよ。
I reckon we’ll climb down there and have a hunt for that box.”
そこを降りてあの箱を探そうと思う。」

 Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended.
トムが先に行き、降りる時に粘土の丘に粗い階段を切った。
Huck followed.
ハックが続いた。
Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in.
大きな岩が立っている小さな洞窟から四つの道が開いていた。
The boys examined three of them with no result.
少年たちはそのうちの三つを調べたが、結果は出なかった。
They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it;
彼らは岩の根元に一番近い道に小さな窪みを見つけ、そこに毛布の寝床が広げられていた。
also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls.
古いサスペンダー、ベーコンの皮、二、三羽の鳥のよくかじられた骨もあった。
But there was no moneybox.
しかし、貯金箱はなかった。
The lads searched and researched this place, but in vain.
少年たちはこの場所を探し回ったが、無駄だった。
Tom said:
トムは言った。

 “He said under the cross.
「十字架の下だって。
Well, this comes nearest to being under the cross.
まあ、ここは十字架の下にいるのに一番近い。
It can’t be under the rock itself, because that sets solid on the ground.”
岩の下そのものってわけにはいかない、だって岩は地面にしっかりくっついてるんだから。」

 They searched everywhere once more, and then sat down discouraged.
彼らはもう一度あらゆる場所を探し、それから落胆して座り込んだ。
Huck could suggest nothing.
ハックは何も提案できなかった。
By-and-by Tom said:
やがてトムは言った。

 “Lookyhere, Huck, there’s footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides.
「ほら、ハック、この岩の片側の粘土に足跡とろうそくの油が少しあるけど、他の側にはないよ。
Now, what’s that for?
いったいこれは何のためだろう?
I bet you the money is under the rock.
きっとお金はこの岩の下にあるんだ。
I’m going to dig in the clay.”
粘土を掘ってみよう。」

 “That ain’t no bad notion, Tom!”
「それはいい考えだ、トム!」
said Huck with animation.
とハックは元気よく言った。

 Tom’s “real Barlow” was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood.
トムはすぐに「本物のバーロー」を取り出し、4インチも掘らないうちに木に当たった。

 “Hey, Huck!—you hear that?”
「おい、ハック! 聞こえたか?」

 Huck began to dig and scratch now.
ハックも掘り始めた。
Some boards were soon uncovered and removed.
すぐに板がいくつか掘り出され、取り除かれた。
They had concealed a natural chasm which led under the rock.
板は岩の下に通じる自然の割れ目を隠していた。
Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift.
トムはそこへ入り、岩の下へできるだけ遠くへろうそくを差し出したが、割れ目の終わりまでは見えなかった。
He proposed to explore.
トムは探検しようと提案した。
He stooped and passed under;
トムはかがんで下をくぐった。
the narrow way descended gradually.
狭い道は次第に下り坂になった。
He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels.
トムはその曲がりくねった道を、まず右へ、それから左へと進み、ハックはトムのすぐ後ろをついていった。
Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed:
やがてトムは短いカーブを曲がり、叫んだ。

 “My goodness, Huck, lookyhere!”
「おや、ハック、ここを見ろ!」

 It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip.
それは確かに宝箱で、空の火薬樽、革ケースに入った銃二丁、古いモカシン二、三足、革ベルト、水滴でびしょ濡れになったその他のガラクタと一緒に、居心地の良い小さな洞窟を占領していた。

 “Got it at last!” said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand.
「ついに手に入れたぞ!」とハックは言い、手で変色した硬貨をかき回した。
“My, but we’re rich, Tom!”
「おや、でも私たち金持ちだぞ、トム!」

 “Huck, I always reckoned we’d get it.
「ハック、私はいつも私たちがそれを手に入れられると思ってたんだ。
It’s just too good to believe, but we have got it, sure!
信じられないくらい素晴らしいことだが、私たちは確かにそれを手に入れたんだ!
Say—let’s not fool around here.
なあ、ここでぐずぐずしてないで、
Let’s snake it out.
それを引っ張り出そう。
Lemme see if I can lift the box.”
箱を持ち上げられるか試してみよう。」

 It weighed about fifty pounds.
それは約50ポンドの重さだった。
Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently.
トムはぎこちないやり方でそれを持ち上げることはできたが、楽に運ぶことはできなかった。

 “I thought so,” he said;
「そう思った」と彼は言った。
“They carried it like it was heavy, that day at the ha’nted house. I noticed that.
「あの日、お化け屋敷で、彼らはそれを重そうに運んでいた。私はそれに気づいた。
I reckon I was right to think of fetching the little bags along.”
小さな袋を持ってくることを考えたのは正しかったと思う。」

 The money was soon in the bags
お金はすぐに袋に入れられた。
and the boys took it up to the cross rock.
そして、少年たちはそれを十字架の岩まで運んだ。

 “Now less fetch the guns and things,” said Huck.
「さあ、銃や道具を取りに行こう」とハックは言った。

 “No, Huck—leave them there.
「いや、ハック、そこに置いておこう。
They’re just the tricks to have when we go to robbing.
あれは、強盗に行くときに持っていくための道具だ。
We’ll keep them there all the time, and we’ll hold our orgies there, too.
いつもそこに置いておこう、そして、そこで酒盛りもしよう。
It’s an awful snug place for orgies.”
酒盛りにはすごく居心地のいい場所だ。」

 “What orgies?”
「どんな酒盛り?」

 “I dono. But robbers always have orgies, and of course we’ve got to have them, too.
「知らない。でも、強盗はいつも酒盛りをするし、もちろん私たちもやらなきゃいけない。
Come along, Huck, we’ve been in here a long time.
さあ、ハック、ここに長く居すぎた。
It’s getting late, I reckon.
遅くなってきたと思う。
I’m hungry, too.
私もお腹が空いた。
We’ll eat and smoke when we get to the skiff.”
小舟に着いたら食べたり煙草を吸ったりしよう。」

 They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff.
彼らはすぐにウルシの茂みに出てきて、用心深く外を眺め、海岸がきれいだと分かり、すぐに小舟で昼食をとり、煙草を吸っていた。
As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way.
太陽が地平線に向かって沈むと、彼らは小舟を押し出し、出発した。
Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark.
トムは長い夕暮れの間、岸をすいすいと進み、ハックと陽気におしゃべりしながら、暗くなってからすぐに上陸した。

 “Now, Huck,” said Tom, “we’ll hide the money in the loft of the widow’s woodshed, and I’ll come up in the morning and we’ll count it and divide, and then we’ll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe.
「さて、ハック」とトムは言った、「私たちは金を未亡人の薪小屋の屋根裏に隠すんだ、そして私は朝に来て、それを数えて分ける、それから私たちは森の中で安全な場所を探すんだ。
Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor’s little wagon;
私が走ってベニー・テイラーの小さな荷車をひっかけてくるまで、あなたはここで静かに横になって、荷物を見張っていてくれ。
I won’t be gone a minute.”
すぐに戻ってくる。」

 He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him.
彼は姿を消し、すぐに荷車を連れて戻ってきて、2つの小さな袋をその中に入れ、その上に古いぼろきれを投げ、荷物を後ろに引きずりながら出発した。
When the boys reached the Welshman’s house, they stopped to rest.
少年たちはウェールズ人の家に着くと、休憩のために立ち止まった。
Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said:
彼らが歩き出そうとしたちょうどその時、ウェールズ人が出てきて言った。

 “Hallo, who’s that?”
「やあ、誰だ?」

 “Huck and Tom Sawyer.”
「ハックとトム・ソーヤーだ。」

 “Good! Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting.
「よかった! 私と一緒に来なさい、みんなを待たせているよ。
Here—hurry up, trot ahead—I’ll haul the wagon for you.
さあ、急いで、先に走って、私が荷車を引っ張ってあげるよ。
Why, it’s not as light as it might be.
あれ、思ったより軽くないな。
Got bricks in it?—or old metal?”
レンガでも入ってる? それとも古い金属?」

 “Old metal,” said Tom.
「古い金属」とトムは言った。

 “I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits’ worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work.
「そう思ったよ。この町の少年たちは、普通の仕事で倍のお金を得るよりも、鋳物工場に売るために6ビット分の古鉄を探すのにもっと苦労して、もっと時間を無駄にするだろう。
But that’s human nature—hurry along, hurry along!”
だがそれが人間の本性だー急げ、急げ!」

 The boys wanted to know what the hurry was about.
少年たちは何をそんなに急いでいるのか知りたかった。

 “Never mind; you’ll see, when we get to the Widow Douglas’.”
「気にするな、ダグラス未亡人の家に行ったらわかる」

 Huck said with some apprehension—for he was long used to being falsely accused:
ハックは、長い間、偽りの告発を受けることに慣れていたので、少し不安そうに言った。

 “Mr. Jones, we haven’t been doing nothing.”
「ジョーンズさん、私たちは何もしていません」

 The Welshman laughed.
ウェールズ人は笑った。

 “Well, I don’t know, Huck, my boy.
「うーん、ハック、わからないな。
I don’t know about that.
私にはわからない。
Ain’t you and the widow good friends?”
君と未亡人は仲良しじゃないのか?」

 “Yes. Well, she’s ben good friends to me, anyway.”
「そう。とにかく、彼女は私にとって良い友達だった。」

 “All right, then.
「それならいい。
What do you want to be afraid for?”
何を恐れたいんだ?」

 This question was not entirely answered in Huck’s slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas’ drawing-room.
ハックの頭の回転が遅いため、この質問に完全に答えが出ないうちに、彼はトムと一緒にダグラス夫人の応接室に押し込まれていた。
Mr. Jones left the wagon near the door and followed.
ジョーンズさんは荷車をドアの近くに残して後を追った。

 The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there.
そこは盛大に明かりがともされ、村で少しでも重要な人はみんなそこにいた。
The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best.
サッチャー家、ハーパー家、ロジャース家、ポリーおばさん、シド、メアリー、牧師、編集者、その他大勢がそこにいて、みんなめかし込んでいた。
The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings.
未亡人は、誰もがそういった風貌の二人を歓迎するだろうように、心から少年たちを迎えた。
They were covered with clay and candle-grease.
二人は粘土とろうそくの油まみれだった。
Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom.
ポリーおばさんは屈辱で真っ赤になり、眉をひそめてトムに向かって首を横に振った。
Nobody suffered half as much as the two boys did, however.
しかし、誰も二人の少年の半分ほども苦しむことはなかった。
Mr. Jones said:
ジョーンズさんは言った。

 “Tom wasn’t at home, yet, so I gave him up;
「トムはまだ家に帰っていなかったから、あきらめた。
but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry.”
でも、ちょうど玄関で彼とハックにばったり会ったので、急いで連れて来たんだ。」

 “And you did just right,” said the widow.
「それは正しいことをしたよ」と未亡人は言った。
“Come with me, boys.”
「私についてきなさい、坊やたち」

 She took them to a bedchamber and said:
彼女は彼らを寝室に連れて行き、言った。

 “Now wash and dress yourselves.
「さあ、体を洗って着替えなさい。
Here are two new suits of clothes—shirts, socks, everything complete.
ここに新しい服が二着あるよ、シャツ、靴下、全部揃っているよ。
They’re Huck’s—no, no thanks, Huck—Mr. Jones bought one and I the other.
ハックの服よ、いいえ、ハック、ありがとう、ジョーンズさんが一着買って、私がもう一着買ったのよ。
But they’ll fit both of you.
でも、二人とも着られるよ。
Get into them.
着なさい。
We’ll wait—come down when you are slicked up enough.”
待ってるよ、身支度ができたら降りてきてね。」

 Then she left.
それから彼女は出て行った。