CHAPTER XXXII
第32章
Tuesday afternoon came, and waned to the twilight.
火曜日の午後が来て、夕暮れになった。
The village of St. Petersburg still mourned.
セント・ピーターズバーグの村はまだ悲しみに沈んでいた。
The lost children had not been found.
行方不明の子供たちは見つかっていなかった。
Public prayers had been offered up for them, and many and many a private prayer that had the petitioner’s whole heart in it;
彼らのために公の祈りが捧げられ、祈り手たちの心のすべてを込めた個人的な祈りが何度も何度も捧げられた。
but still no good news came from the cave.
しかし、洞窟から良い知らせは来なかった。
The majority of the searchers had given up the quest and gone back to their daily avocations, saying that it was plain the children could never be found.
捜索者のほとんどは、子供たちが見つからないことは明らかだと言って、捜索を諦めて日常の仕事に戻っていた。
Mrs. Thatcher was very ill, and a great part of the time delirious.
サッチャー夫人は非常に具合が悪く、ほとんどの時間意識が混濁していた。
People said it was heartbreaking to hear her call her child, and raise her head and listen a whole minute at a time, then lay it wearily down again with a moan.
人々は、彼女が子供を呼び、頭を上げて一分間も耳を傾け、それからうめき声を上げてまた疲れたように横になるのを聞くのは胸が張り裂けそうだと言った。
Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white.
ポリーおばさんは落ち込んで憂鬱になり、白髪がほとんど真っ白になった。
The village went to its rest on Tuesday night, sad and forlorn.
村は火曜日の夜、悲しみと孤独に包まれて眠りについた。
Away in the middle of the night a wild peal burst from the village bells, and in a moment the streets were swarming with frantic half-clad people, who shouted, “Turn out! turn out! they’re found! they’re found!”
真夜中になると、村の鐘がけたたましく鳴り響き、一瞬のうちに通りは半裸の狂乱した人々で溢れかえり、「起きろ! 起きろ! 見つかったぞ! 見つかったぞ!」と叫んだ。
Tin pans and horns were added to the din, the population massed itself and moved toward the river, met the children coming in an open carriage drawn by shouting citizens, thronged around it, joined its homeward march, and swept magnificently up the main street roaring huzzah after huzzah!
ブリキの鍋や角笛が騒ぎに加わり、人々は群れをなして川に向かって移動し、叫び声を上げる市民に引かれたオープン馬車に乗ってやってくる子供たちと出会い、その周りに群がり、帰路に加わり、万歳を叫びながら大通りを堂々と上っていった。
The village was illuminated; nobody went to bed again; it was the greatest night the little town had ever seen.
村は明かりがともり、誰も寝床につかず、小さな町がかつて見た中で最高の夜となった。
During the first half-hour a procession of villagers filed through Judge Thatcher’s house, seized the saved ones and kissed them, squeezed Mrs. Thatcher’s hand, tried to speak but couldn’t—and drifted out raining tears all over the place.
最初の30分の間に、村人たちの行列が裁判官の家の前に並び、救われた子供たちを抱きしめてキスをし、サッチャー夫人の手を握り、話そうとしたが話せず、涙を流しながら出て行った。
Aunt Polly’s happiness was complete, and Mrs. Thatcher’s nearly so.
ポリーおばさんの幸せは完全なもので、サッチャー夫人もほぼそうだった。
It would be complete, however, as soon as the messenger dispatched with the great news to the cave should get the word to her husband.
しかし、洞窟に素晴らしい知らせを届けたメッセンジャーが夫に知らせれば、それは完全なものとなるだろう。
Tom lay upon a sofa with an eager auditory about him and told the history of the wonderful adventure, putting in many striking additions to adorn it withal;
トムはソファに横になり、熱心な聴衆に囲まれて、素晴らしい冒険の物語を語り、それを飾るために多くの印象的な付け足しをした。
and closed with a description of how he left Becky and went on an exploring expedition;
そして、ベッキーを残して探検に出かけたことを説明して締めくくった。
how he followed two avenues as far as his kite-line would reach;
彼は凧の糸が届く限り2つの道をたどった。
how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight;
彼は凧の糸が届く限り3つ目の道をたどり、引き返そうとしたときに遠くに日光のような小さな点を見つけた。
dropped the line and groped toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the broad Mississippi rolling by!
糸を落としてそこへ手探りで進み、頭と肩を小さな穴から押し出し、広いミシシッピ川が流れているのを見た!
And if it had only happened to be night he would not have seen that speck of daylight and would not have explored that passage any more!
そして、もし夜だったら、彼はあの日の光の点を見ることができず、あの通路を探検することもできなかっただろう!
He told how he went back for Becky and broke the good news and she told him not to fret her with such stuff, for she was tired, and knew she was going to die, and wanted to.
彼はベッキーのところに戻って良い知らせを伝えたが、彼女は疲れていて、死ぬことを知っていて、死にたいと思っているので、そんなくだらないことで自分を悩ませないでくれと言った。
He described how he labored with her and convinced her;
彼は彼女を説得するのにどれだけ苦労したかを説明した。
and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight;
そして、彼女が実際に青い日光の点を見たところまで手探りで進んだとき、彼女が喜びで死にそうになったこと。
how he pushed his way out at the hole and then helped her out;
彼が穴から押し出て、彼女を助け出したこと。
how they sat there and cried for gladness;
彼らがそこに座って喜びのあまり泣いたこと。
how some men came along in a skiff and Tom hailed them and told them their situation and their famished condition;
何人かの男が小舟でやって来て、トムが彼らに声をかけ、彼らの状況と飢えた状態を告げたこと。
how the men didn’t believe the wild tale at first, “because,” said they, “you are five miles down the river below the valley the cave is in”—then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home.
男たちは最初は「洞窟のある谷から川を下って5マイルも下流にいる」と言って、その荒唐無稽な話を信じなかったが、その後、彼らを船に乗せ、家まで漕いで行き、夕食を与え、暗くなってから2、3時間休ませてから、家に連れて帰った。
Before day-dawn, Judge Thatcher and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews they had strung behind them, and informed of the great news.
夜明け前に、サッチャー判事と彼と一緒の少数の捜索者たちは、洞窟の中で、彼らの後ろに張り巡らした麻ひもによって追跡され、素晴らしいニュースを知らされた。
Three days and nights of toil and hunger in the cave were not to be shaken off at once, as Tom and Becky soon discovered.
トムとベッキーがすぐに気づいたように、洞窟での三日三晩の労苦と飢えはすぐには振り払えなかった。
They were bedridden all of Wednesday and Thursday, and seemed to grow more and more tired and worn, all the time.
彼らは水曜日と木曜日はずっと寝たきりで、その間ずっとますます疲れ果てていくようだった。
Tom got about, a little, on Thursday, was downtown Friday, and nearly as whole as ever Saturday;
トムは木曜日に少し歩き回り、金曜日には町へ行き、土曜日にはほぼいつも通りになった。
but Becky did not leave her room until Sunday, and then she looked as if she had passed through a wasting illness.
しかしベッキーは日曜日まで部屋から出ず、そのときも彼女は消耗性の病気を経験したかのようだった。
Tom learned of Huck’s sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom;
トムはハックの病気を知り、金曜日に彼に会いに行ったが、寝室に入れてもらえなかった。
neither could he on Saturday or Sunday.
土曜日も日曜日も入れてもらえなかった。
He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic.
その後は毎日入れてもらえたが、冒険については黙って、刺激的な話題は持ち出さないようにと警告された。
The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed.
ダグラス未亡人は彼が従っているか見守るためにそばにいた。
At home Tom learned of the Cardiff Hill event;
家でトムはカーディフ・ヒルの出来事を聞いた。
also that the “ragged man’s” body had eventually been found in the river near the ferry-landing;
ぼろを着た男」の死体が、ついに渡し場の近くの川で発見されたことも聞いた。
he had been drowned while trying to escape, perhaps.
おそらく逃げようとして溺れたのだろう。
About a fortnight after Tom’s rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown plenty strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought.
トムが洞窟から救出されて二週間ほどたった頃、彼はハックを訪ねに出かけた。ハックは、今では刺激的な話を聞くには十分に元気になっていたし、トムは彼が興味を持つような話をいくつか持っていると思った。
Judge Thatcher’s house was on Tom’s way, and he stopped to see Becky.
トムの道すがらには裁判官の屋敷があり、彼はベッキーに会うために立ち寄った。
The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn’t like to go to the cave again.
裁判官と何人かの友人がトムと話し始め、誰かが皮肉を込めて、もう一度洞窟に行きたいか尋ねた。
Tom said he thought he wouldn’t mind it.
トムは、構わないと思うと言った。
The Judge said:
裁判官は言った。
“Well, there are others just like you, Tom, I’ve not the least doubt.
「そう、君のような人は他にもたくさんいる、トム、私は少しも疑っていない。
But we have taken care of that.
でも、私たちはその面倒を見た。
Nobody will get lost in that cave any more.”
誰もあの洞窟で迷子になることはないだろう。」
“Why?”
「なぜ?」
“Because I had its big door sheathed with boiler iron two weeks ago, and triple-locked—
「なぜなら、私は二週間前にその大きな扉をボイラー鉄で覆い、三重に鍵をかけたからだ。
and I’ve got the keys.”
そして、私は鍵を持っている。」
Tom turned as white as a sheet.
トムはシーツのように真っ白になった。
“What’s the matter, boy!
「どうしたんだ、坊主!
Here, run, somebody!
おい、誰か走れ!
Fetch a glass of water!”
コップ一杯の水を持って来い!」
The water was brought and thrown into Tom’s face.
水が運ばれて来て、トムの顔にかけられた。
“Ah, now you’re all right.
「ああ、もう大丈夫だ。
What was the matter with you, Tom?”
トム、どうしたんだ?」
“Oh, Judge, Injun Joe’s in the cave!”
「ああ、裁判官、インジャン・ジョーは洞窟の中にいます!」