CHAPTER XXXI
第31章

 Now to return to Tom and Becky’s share in the picnic.
さて、ピクニックでのトムとベッキーの分け前に戻ろう。
They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave—wonders dubbed with rather over-descriptive names, such as “The Drawing-Room,” “The Cathedral,” “Aladdin’s Palace,” and so on.
彼らは残りの仲間と共に薄暗い通路を歩き回り、洞窟の見慣れた不思議な場所を訪れた。それらの不思議な場所は「応接室」「大聖堂」「アラジンの宮殿」など、かなり説明的な名前が付けられていた。
Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome;
やがてかくれんぼが始まり、トムとベッキーは熱中してそれに加わったが、やがて少し疲れてきた。
then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled webwork of names, dates, postoffice addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke).
それから彼らはろうそくを高く掲げて曲がりくねった道を歩き、岩壁に(ろうそくの煙で)描かれた名前、日付、郵便局の住所、モットーなどの複雑な網目模様を読んだ。
Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed.
彼らは歩きながら話し続け、今いる場所が壁にフレスコ画のない洞窟の一部であることにほとんど気づいていなかった。
They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on.
彼らは張り出した棚の下に自分たちの名前を書き、先に進んだ。
Presently they came to a place where a little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone.
やがて彼らは、小さな水の流れが岩棚の上を流れ、石灰岩の堆積物を運び、ゆっくりと引きずられる時代の中で、きらめく不滅の石の中にレースとフリルのナイアガラを形成した場所にたどり着いた。
Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky’s gratification.
トムはベッキーを喜ばせるために、その小さな体を後ろに押し込んで照らした。
He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him.
彼はそれが狭い壁に囲まれた一種の急な自然の階段を覆っていることを発見し、すぐに発見者になるという野望が彼を捕らえた。

 Becky responded to his call, and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest.
ベッキーは彼の呼びかけに応え、彼らは将来の道しるべとなる煙の印を作り、探求を始めた。
They wound this way and that, far down into the secret depths of the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about.
彼らは洞窟の秘密の奥深くまであちらこちらと曲がりくねって進み、別の印をつけて、上の世界に伝えるべき新奇なものを求めて分岐した。
In one place they found a spacious cavern, from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the length and circumference of a man’s leg;
ある場所では、天井から人間の脚の長さと周囲の長さの輝く鍾乳石が多数ぶら下がっている広々とした洞窟を見つけた。
they walked all about it, wondering and admiring, and presently left it by one of the numerous passages that opened into it.
彼らは洞窟の中を歩き回り、不思議に思ったり、感心したりして、やがて洞窟に通じる数多くの通路の1つから出て行った。
This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals;
まもなく彼らは、水盤がきらめく水晶の霜で覆われた魅惑的な泉にたどり着いた。
it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries.
それは洞窟の真ん中にあり、その壁は何世紀にもわたって絶え間なく水滴が落ちた結果、大きな鍾乳石と石筍が合体してできた奇妙な柱で支えられていた。
Under the roof vast knots of bats had packed themselves together, thousands in a bunch;
天井の下には、何千匹ものコウモリが群れをなして集まっていた。
the lights disturbed the creatures and they came flocking down by hundreds, squeaking and darting furiously at the candles.
明かりがコウモリを驚かせ、何百匹ものコウモリが群れをなして降りてきて、キーキーと鳴きながらろうそくに向かって猛然と突進してきた。
Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct.
トムは彼らのやり方と、この種の行動の危険性を知っていた。
He seized Becky’s hand and hurried her into the first corridor that offered;
彼はベッキーの手をつかんで、最初に目についた廊下へと急いだ。
and none too soon, for a bat struck Becky’s light out with its wing while she was passing out of the cavern.
ベッキーが洞窟から出ようとしたとき、コウモリが翼でベッキーの明かりを消してしまったので、あまりにも早すぎた。
The bats chased the children a good distance;
コウモリは子供たちをかなりの距離追いかけてきた。
but the fugitives plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things.
しかし、逃亡者たちは目についた新しい通路に飛び込み、ついに危険なものから逃げ切った。
Tom found a subterranean lake, shortly, which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows.
トムはすぐに地下湖を見つけたが、その湖はぼんやりと長く伸びていて、その形は影の中に消えてしまっていた。
He wanted to explore its borders, but concluded that it would be best to sit down and rest awhile, first.
彼はその境界を探検したいと思ったが、まずは座ってしばらく休むのがベストだと結論を出した。
Now, for the first time, the deep stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children.
初めて、この場所の深い静けさが子供たちの心を冷たく覆った。
Becky said:
ベッキーは言った。

 “Why, I didn’t notice, but it seems ever so long since I heard any of the others.”
「そうね、気づかなかったけど、他の人の声を聞いてからずいぶん経つみたい」

 “Come to think, Becky, we are away down below them—and I don’t know how far away north, or south, or east, or whichever it is.
「考えてみれば、ベッキー、私たちは彼らの下にいるんだ。北か南か東か、どれだけ離れているかわからない。
We couldn’t hear them here.”
彼らの声は聞こえないよ」

 Becky grew apprehensive.
ベッキーは不安になった。

 “I wonder how long we’ve been down here, Tom?
「私たち、ここにどれくらいいるのかしら、トム?
We better start back.”
戻った方がいいよ」

 “Yes, I reckon we better.
「そうだね、戻った方がいいと思う。
P’raps we better.”
たぶん戻った方がいい」

 “Can you find the way, Tom?
「道はわかるの、トム?
It’s all a mixed-up crookedness to me.”
私には全部ぐちゃぐちゃに曲がっているように見えるよ」

 “I reckon I could find it—but then the bats.
「道はわかると思うけど、でもコウモリがね。
If they put our candles out it will be an awful fix.
ろうそくを消されたら大変なことになるよ。
Let’s try some other way, so as not to go through there.”
そこを通らないように、他の道を探そう」

 “Well. But I hope we won’t get lost.
「そうね。でも迷子にならないといいよね。
It would be so awful!”
迷子になったら大変だよ!」
and the girl shuddered at the thought of the dreadful possibilities.
少女は恐ろしい可能性を思って身震いした。

 They started through a corridor, and traversed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it;
彼らは廊下を歩き始め、長い道のりを黙って歩き、新しい開口部が見えるたびに、見覚えのあるものがないかと目をやった。
but they were all strange.
しかし、どれも見慣れないものばかりだった。
Every time Tom made an examination, Becky would watch his face for an encouraging sign, and he would say cheerily:
トムが調べるたびに、ベッキーは彼の顔を見つめて励ましのしるしを探し、彼は元気よく言った。

 “Oh, it’s all right.
「ああ、大丈夫だ。
This ain’t the one, but we’ll come to it right away!”
これは違うけど、すぐに見つかるよ!」

 But he felt less and less hopeful with each failure, and presently began to turn off into diverging avenues at sheer random, in desperate hope of finding the one that was wanted.
しかし、失敗するたびに希望は薄れ、やがて、探している道を見つけられるかもしれないという絶望的な希望を抱いて、全く無作為に分岐路に曲がり始めた。
He still said it was “all right,” but there was such a leaden dread at his heart that the words had lost their ring and sounded just as if he had said, “All is lost!”
彼は相変わらず「大丈夫」と言っていたが、心の中には鉛のような恐怖があり、言葉は響きを失い、「すべてが失われた!」と言っているかのようだった。
Becky clung to his side in an anguish of fear, and tried hard to keep back the tears, but they would come.
ベッキーは恐怖の苦悶の中で彼の側にしがみつき、涙をこらえようとしたが、涙がこぼれ落ちた。
At last she said:
ついに彼女は言った。

 “Oh, Tom, never mind the bats, let’s go back that way!
「ああ、トム、コウモリなんて気にしないで、あっちへ戻ろう!
We seem to get worse and worse off all the time.”
私たちはずっと悪くなっていくみたい。」

 “Listen!” said he.
「聞いて!」と彼は言った。

 Profound silence; silence so deep that even their breathings were conspicuous in the hush.
深い沈黙、あまりに深い沈黙で、彼らの息遣いさえも静けさの中で目立った。
Tom shouted.
トムは叫んだ。
The call went echoing down the empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter.
その呼びかけは空の廊下を反響し、遠くで嘲笑の波紋に似た微かな音で消えていった。

 “Oh, don’t do it again, Tom, it is too horrid,” said Becky.
「ああ、もうやめて、トム、あまりにも恐ろしい」とベッキーは言った。

 “It is horrid, but I better, Becky;
「恐ろしいけれど、ベッキー、私はもっと恐ろしい。
they might hear us, you know,” and he shouted again.
彼らは私たちの声を聞くかもしれない」そして彼は再び叫んだ。

 The “might” was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope.
かもしれない」は幽霊のような笑い声よりもさらに恐ろしく、それは絶望を告白していた。
The children stood still and listened;
子供たちはじっと立って耳を傾けた。
but there was no result.
しかし、結果はなかった。
Tom turned upon the back track at once, and hurried his steps.
トムはすぐに引き返して足を速めた。
It was but a little while before a certain indecision in his manner revealed another fearful fact to Becky—he could not find his way back!
トムの態度にある優柔不断さがベッキーにもう一つの恐ろしい事実を明らかにするまで、そう時間はかからなかった。彼は帰り道を見つけることができなかったのだ!

 “Oh, Tom, you didn’t make any marks!”
「ああ、トム、印を残さなかったんだね!」

 “Becky, I was such a fool! Such a fool!
「ベッキー、私はなんて馬鹿だったんだ! なんて馬鹿なんだ!
I never thought we might want to come back!
私は私たちが戻りたいと思うかもしれないなんて考えもしなかったんだ!
No—I can’t find the way.
いいえ、道が見つかりません。
It’s all mixed up.”
全部ごちゃごちゃになってる。」

 “Tom, Tom, we’re lost! we’re lost!
「トム、トム、迷っちゃった! 迷っちゃった!
We never can get out of this awful place!
私たちはこのひどい場所から出られない!
Oh, why did we ever leave the others!”
ああ、どうして他の人たちと別れちゃったんだろう!」

 She sank to the ground and burst into such a frenzy of crying that Tom was appalled with the idea that she might die, or lose her reason.
彼女は地面に倒れ込み、狂ったように泣き出したため、トムは彼女が死んでしまうか、正気を失ってしまうのではないかと恐れた。
He sat down by her and put his arms around her;
彼は彼女のそばに座り、彼女を抱きしめた。
she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter.
彼女は彼の胸に顔を埋め、彼にしがみつき、恐怖と無駄な後悔を吐き出したが、遠くのエコーはそれをすべて嘲笑に変えた。
Tom begged her to pluck up hope again, and she said she could not.
トムは彼女にもう一度希望を持つように頼んだが、彼女はできないと言う。
He fell to blaming and abusing himself for getting her into this miserable situation;
彼は彼女をこんな惨めな状況に陥らせた自分を責め、ののしった。
this had a better effect.
これが功を奏した。
She said she would try to hope again, she would get up and follow wherever he might lead if only he would not talk like that any more.
彼女は、もう一度希望を持とうと努力する、彼がもうあんな風に話さなければ、起き上がって彼がどこへ導こうともついていく、と言った。
For he was no more to blame than she, she said.
彼は彼女以上に責められるべきではない、と彼女は言った。

 So they moved on again—aimlessly—simply at random—all they could do was to move, keep moving.
だから彼らはまた歩き出したーあてもなくーただ無計画にー彼らにできることは歩き続けることだけだった。
For a little while, hope made a show of reviving—not with any reason to back it, but only because it is its nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure.
しばらくの間、希望は復活の兆しを見せたーそれを裏付ける理由があるからではなく、年齢や失敗への慣れによってバネが取り除かれていないときに復活するのがその性質だからである。

 By-and-by Tom took Becky’s candle and blew it out.
やがてトムはベッキーのろうそくを取り、吹き消した。
This economy meant so much!
この節約は非常に意味があった!
Words were not needed.
言葉は必要なかった。
Becky understood, and her hope died again.
ベッキーは理解し、彼女の希望は再び死んだ。
She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets—yet he must economize.
彼女はトムがポケットに丸々一本と三、四本のろうそくを持っていることを知っていたが、それでも彼は節約しなければならない。

 By-and-by, fatigue began to assert its claims;
やがて疲労がその権利を主張し始めた。
the children tried to pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time was grown to be so precious, moving, in some direction, in any direction, was at least progress and might bear fruit;
子供たちは注意を払おうとしたが、時間がとても貴重になったときに座って考えるのは恐ろしいことで、どこかの方向に、どんな方向にでも動くことは少なくとも進歩であり、実を結ぶかもしれない。
but to sit down was to invite death and shorten its pursuit.
しかし、座ることは死を招き、その追求を短くすることだった。

 At last Becky’s frail limbs refused to carry her farther.
ついにベッキーの弱々しい手足は彼女をそれ以上運ぶことを拒んだ。
She sat down.
彼女は座った。
Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light!
トムは彼女と一緒に休み、彼らは家のこと、そこの友達のこと、快適なベッドのこと、そして何よりも光のことを話した。
Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown thread-bare with use, and sounded like sarcasms.
ベッキーは泣き、トムは彼女を慰める方法を考えようとしたが、彼の励ましはすべて使い古されて、皮肉のように聞こえた。
Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep.
疲労がベッキーをひどく襲ったので、彼女は眠り込んでしまった。
Tom was grateful.
トムは感謝した。
He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams;
彼は彼女の引きつった顔を見つめながら座り、それが楽しい夢の影響で滑らかで自然になるのを見た。
and by-and-by a smile dawned and rested there.
そして、やがて微笑みが浮かび、そこにとどまった。
The peaceful face reflected somewhat of peace and healing into his own spirit, and his thoughts wandered away to bygone times and dreamy memories.
安らかな顔は、彼自身の精神に安らぎと癒しを反映し、彼の考えは過ぎ去った時代と夢のような思い出へとさまよった。
While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh—but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it.
彼が物思いにふけっている間に、ベッキーはさわやかな小さな笑い声で目を覚ました。しかし、それは彼女の唇の上で死んでしまい、うめき声がそれに続いた。

 “Oh, how could I sleep!
「ああ、どうして眠れたの!
I wish I never, never had waked!
起きなければよかったのに!
No! No, I don’t, Tom!
いいえ! いいえ、トム!
Don’t look so!
そんな顔しないで!
I won’t say it again.”
二度と言わないよ。」

 “I’m glad you’ve slept, Becky;
「ベッキー、寝れてよかったよ。
you’ll feel rested, now, and we’ll find the way out.”
これで元気になっただろうし、出口を見つけよう。」

 “We can try, Tom;
「やってみよう、トム。
but I’ve seen such a beautiful country in my dream.
でも、夢の中でとても美しい国を見たよ。
I reckon we are going there.”
私たちはそこに行くんだと思う。」

 “Maybe not, maybe not.
「そうかもしれん、そうかもしれん。
Cheer up, Becky, and let’s go on trying.”
元気出せ、ベッキー、そして、やってみよう。」

 They rose up and wandered along, hand in hand and hopeless.
彼らは立ち上がり、手をつないで絶望的にさまよった。
They tried to estimate how long they had been in the cave, but all they knew was that it seemed days and weeks, and yet it was plain that this could not be, for their candles were not gone yet.
彼らは洞窟にどれくらいいるのか見積もろうとしたが、彼らが知っていたのは、何日も何週間も経ったように思えたということだけだったが、ろうそくがまだ消えていなかったので、そうではないことは明らかだった。
A long time after this—they could not tell how long—Tom said they must go softly and listen for dripping water—they must find a spring.
この後長い時間ーどれくらいか彼らには分からなかったートムは、静かに歩いて、水の滴る音を聞かなければならない、泉を見つけなければならないと言った。
They found one presently, and Tom said it was time to rest again.
彼らはすぐに泉を見つけ、トムはまた休む時間だと言った。
Both were cruelly tired, yet Becky said she thought she could go a little farther.
二人ともひどく疲れていたが、ベッキーはもう少し先に行けると思うと言った。
She was surprised to hear Tom dissent.
彼女はトムが反対するのを聞いて驚いた。
She could not understand it.
彼女には理解できなかった。
They sat down, and Tom fastened his candle to the wall in front of them with some clay.
彼らは腰を下ろし、トムはろうそくを粘土で目の前の壁に固定した。
Thought was soon busy; nothing was said for some time.
すぐに考えが忙しくなり、しばらく何も話さなかった。
Then Becky broke the silence:
やがてベッキーが沈黙を破った。

 “Tom, I am so hungry!”
「トム、お腹が空いたよ!」

 Tom took something out of his pocket.
トムはポケットから何かを取り出した。

 “Do you remember this?” said he.
「これ覚えてる?」と彼は言った。

 Becky almost smiled.
ベッキーはほとんど笑顔になった。

 “It’s our wedding-cake, Tom.”
「私たちのウェディングケーキね、トム」

 “Yes—I wish it was as big as a barrel, for it’s all we’ve got.”
「そう、樽くらいの大きさだったらよかったのに、だってこれが私たちの全部なんだもの」

 “I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grownup people do with wedding-cake—but it’ll be our—”
「ピクニックから取っておいたの、私たちが夢を見るために、トム、大人たちがウェディングケーキでするように、でもこれは私たちの・・・」

 She dropped the sentence where it was.
彼女はそこで文を止めた。
Tom divided the cake and Becky ate with good appetite, while Tom nibbled at his moiety.
トムはケーキを分け、ベッキーは食欲旺盛に食べ、トムは自分の分を少しずつ食べた。
There was abundance of cold water to finish the feast with.
宴を終えるのに十分な冷たい水があった。
By-and-by Becky suggested that they move on again.
やがてベッキーはまた先に進もうと提案した。
Tom was silent a moment.
トムはしばらく黙っていた。
Then he said:
それから彼は言った。

 “Becky, can you bear it if I tell you something?”
「ベッキー、何か言っても我慢できる?」

 Becky’s face paled, but she thought she could.
ベッキーの顔は青ざめたが、彼女は我慢できると思った。

 “Well, then, Becky, we must stay here, where there’s water to drink.
「じゃあ、ベッキー、飲み水があるここにいるしかない。
That little piece is our last candle!”
あの小さなかけらが最後のろうそくだ!」

 Becky gave loose to tears and wailings.
ベッキーは涙を流し、泣き叫んだ。
Tom did what he could to comfort her, but with little effect.
トムは彼女を慰めようとしたが、あまり効果がなかった。
At length Becky said:
やがてベッキーが言った。

 “Tom!”
「トム!」

 “Well, Becky?”
「どうした、ベッキー?」

 “They’ll miss us and hunt for us!”
「みんな私たちがいなくて探すよ!」

 “Yes, they will! Certainly they will!”
「そうするだろう! 確かにそうするだろう!」

 “Maybe they’re hunting for us now, Tom.”
「もしかしたら、みんな今私たちを探しているかもしれないよ、トム。」

 “Why, I reckon maybe they are.
「そうかもしれないな。
I hope they are.”
そうだったらいいな。」

 “When would they miss us, Tom?”
「みんな私たちがいなくなったのに気づくのはいつかしら、トム?」

 “When they get back to the boat, I reckon.”
「船に戻ったときだろう。」

 “Tom, it might be dark then—would they notice we hadn’t come?”
「トム、その時は暗くなっているかもしれないよ。私たちが来ていないことに気づくかしら?」

 “I don’t know. But anyway, your mother would miss you as soon as they got home.”
「わからない。でも、とにかく、みんなが家に帰ったらすぐに君のお母さんが君がいないことに気づくだろう。」

 A frightened look in Becky’s face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder.
ベッキーの顔に浮かんだ恐怖の表情でトムは我に返り、自分が失態を犯したことに気づいた。
Becky was not to have gone home that night!
ベッキーはその夜家に帰らなかったのだ!
The children became silent and thoughtful.
子供たちは黙り込み、考え込んだ。
In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also—that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper’s.
すぐにベッキーがまた悲しみに襲われ、トムも同じことを考えていたとわかった。日曜日の朝は半分過ぎるまで、ベッキーがハーパー夫人の家にいないことにサッチャー夫人が気づかないかもしれない。

 The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away;
子供たちはろうそくの残りを見据え、それがゆっくりと無情に溶けていくのを眺めた。
saw the half inch of wick stand alone at last;
ついに半インチの芯だけが残った。
saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then—the horror of utter darkness reigned!
弱々しい炎が揺れ、細い煙の柱を登り、その頂上でしばらくぐずぐずしてから、ついに恐ろしい暗闇が支配した。

 How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom’s arms, neither could tell.
どれくらい経った後か、ベッキーは自分がトムの腕の中で泣いていることにゆっくりと気づいたが、どちらもわからない。
All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more.
彼らが知っていたのは、長い時間のように思えた後、二人とも死んだように眠りから覚め、再び悲惨な状況に戻ったということだけだった。
Tom said it might be Sunday, now—maybe Monday.
トムは日曜日かもしれない、月曜日かもしれないと言った。
He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone.
彼はベッキーに話しかけようとしたが、彼女の悲しみは重く、希望はすべて失われていた。
Tom said that they must have been missed long ago, and no doubt the search was going on.
トムは、彼らはずっと前に行方不明になっているに違いないし、間違いなく捜索が続いているだろうと言った。
He would shout and maybe some one would come.
彼は叫び、誰かが来るかもしれない。
He tried it; but in the darkness the distant echoes sounded so hideously that he tried it no more.
彼は試してみたが、暗闇の中で遠くの反響があまりにも恐ろしく聞こえたので、それ以上試そうとはしなかった。

 The hours wasted away, and hunger came to torment the captives again.
時間が無駄に過ぎ、空腹が再び捕虜たちを苦しめるようになった。
A portion of Tom’s half of the cake was left;
トムのケーキの半分は残っていた。
they divided and ate it.
彼らはそれを分けて食べた。
But they seemed hungrier than before.
しかし、彼らは以前よりも空腹になったようだった。
The poor morsel of food only whetted desire.
わずかな食べ物は欲望を刺激するだけだった。

 By-and-by Tom said:
やがてトムは言った。

 “SH! Did you hear that?”
「シーッ! 聞こえた?」

 Both held their breath and listened.
二人とも息を止めて耳を澄ました。
There was a sound like the faintest, far-off shout.
かすかに遠くで叫び声のような音がした。
Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction.
トムはすぐにそれに答え、ベッキーの手を引いて、その方向に廊下を下りて手探りで進み始めた。
Presently he listened again;
やがて彼はまた耳を澄ました。
again the sound was heard, and apparently a little nearer.
再び音が聞こえ、明らかに少し近づいていた。

 “It’s them!” said Tom;
「彼らだ!」とトムは言った。
“they’re coming! Come along, Becky—we’re all right now!”
「彼らが来ている! ベッキー、来い、もう大丈夫だ!」

 The joy of the prisoners was almost overwhelming.
囚人たちの喜びはほとんど圧倒的だった。
Their speed was slow, however, because pitfalls were somewhat common, and had to be guarded against.
しかし、落とし穴がかなりあり、用心しなければならなかったので、彼らの速度は遅かった。
They shortly came to one and had to stop.
彼らはすぐに一つの落とし穴にたどり着き、立ち止まらなければならなかった。
It might be three feet deep, it might be a hundred—there was no passing it at any rate.
深さは3フィートかもしれないし、100フィートかもしれない、いずれにせよ、そこを通り抜けることはできなかった。
Tom got down on his breast and reached as far down as he could.
トムは腹ばいになって、できるだけ下まで手を伸ばした。
No bottom.
底はない。
They must stay there and wait until the searchers came.
彼らはそこに留まり、捜索隊が来るまで待たなければならない。
They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant!
彼らは耳を澄ました、明らかに遠くの叫び声はもっと遠ざかっていた!
a moment or two more and they had gone altogether.
一、二分もすると、それらはすっかり消えてしまった。
The heart-sinking misery of it!
なんとも心が沈む悲惨さ!
Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use.
トムは声がかれるまで叫んだが、無駄だった。
He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again.
彼はベッキーに希望をもって話しかけたが、不安な待ち時間が過ぎ、音は二度と聞こえてこなかった。

 The children groped their way back to the spring.
子供たちは手探りで泉まで戻った。
The weary time dragged on;
退屈な時間が長引いた。
they slept again, and awoke famished and woe-stricken.
彼らはまた眠り、飢えと悲しみに襲われて目覚めた。
Tom believed it must be Tuesday by this time.
トムは今頃は火曜日に違いないと思った。

 Now an idea struck him.
その時、彼は思いついた。
There were some side passages near at hand.
近くに横道がいくつかあった。
It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness.
怠惰に重い時間の重荷を負うよりは、これらのいくつかを探検した方が良いだろう。
He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along.
彼はポケットから凧の糸を取り出し、それを突起物に結びつけ、トムが先頭に立ってベッキーと出発し、手探りで糸をほどいていった。
At the end of twenty steps the corridor ended in a “jumping-off place.”
20歩進んだところで、廊下は「飛び降り場所」で終わっていた。
Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently;
トムはひざまずいて下を探り、それから手で楽に届く限り角の周りを探った。
he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock!
彼は右にもう少し伸ばそうと努力した、そしてその瞬間、20ヤードも離れていないところに、ろうそくを持った人間の手が岩の後ろから現れた!
Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to—Injun Joe’s!
トムは雄叫びを上げ、その手はすぐにその持ち主であるインジャン・ジョーの体に続いた!
Tom was paralyzed; he could not move.
トムは麻痺したように動けなかった。
He was vastly gratified the next moment, to see the “Spaniard” take to his heels and get himself out of sight.
次の瞬間、彼は「スペイン人」が逃げ出して見えなくなったのを見て、とても満足した。
Tom wondered that Joe had not recognized his voice and come over and killed him for testifying in court.
トムはジョーが自分の声を認識せず、法廷で証言したことで彼を殺しに来なかったことを不思議に思った。
But the echoes must have disguised the voice.
しかし、反響が声を変えたに違いない。
Without doubt, that was it, he reasoned.
間違いなく、そうだったに違いない、と彼は推論した。
Tom’s fright weakened every muscle in his body.
トムは恐怖で体のあらゆる筋肉が弱まった。
He said to himself that if he had strength enough to get back to the spring he would stay there, and nothing should tempt him to run the risk of meeting Injun Joe again.
彼は、もし泉まで戻る力が残っていたら、そこに留まって、インジャン・ジョーと再び会う危険を冒すようなことは絶対にしない、と自分に言い聞かせた。
He was careful to keep from Becky what it was he had seen.
彼はベッキーに自分が見たものを隠すように注意した。
He told her he had only shouted “for luck.”
彼は「幸運を祈って」叫んだだけだと彼女に言った。

 But hunger and wretchedness rise superior to fears in the long run.
しかし、空腹と惨めさは、長い目で見れば恐怖に勝る。
Another tedious wait at the spring and another long sleep brought changes.
泉での退屈な待ち時間と長い眠りが変化をもたらした。
The children awoke tortured with a raging hunger.
子供たちは激しい空腹に苦しんで目を覚ました。
Tom believed that it must be Wednesday or Thursday or even Friday or Saturday, now, and that the search had been given over.
トムは、もう水曜日か木曜日か、あるいは金曜日か土曜日に違いない、そして捜索は打ち切られたに違いないと思った。
He proposed to explore another passage.
彼は別の通路を探検することを提案した。
He felt willing to risk Injun Joe and all other terrors.
彼はインジャン・ジョーや他の恐怖を冒す気になった。
But Becky was very weak.
しかしベッキーはとても弱かった。
She had sunk into a dreary apathy and would not be roused.
彼女はひどく無気力になっていて、起き上がろうとしなかった。
She said she would wait, now, where she was, and die—it would not be long.
彼女は、今いるところで待って死ぬ、そう長くはかからない、と言った。
She told Tom to go with the kite-line and explore if he chose;
彼女はトムに、凧の糸を持って行って、もし望むなら探検して来なさいと言った。
but she implored him to come back every little while and speak to her;
しかし、彼女はトムに、時々戻ってきて話しかけてくれるように懇願した。
and she made him promise that when the awful time came, he would stay by her and hold her hand until all was over.
そして、恐ろしい時が来たら、すべてが終わるまで彼女のそばにいて手を握ってくれるように約束させた。

 Tom kissed her, with a choking sensation in his throat, and made a show of being confident of finding the searchers or an escape from the cave;
トムは喉が詰まるような感覚で彼女にキスをし、捜索隊を見つけるか洞窟から脱出できる自信があるように見せた。
then he took the kite-line in his hand and went groping down one of the passages on his hands and knees, distressed with hunger and sick with bodings of coming doom.
それから彼は凧の糸を手に取って、四つん這いになって通路の1つを下って行き、空腹と迫り来る破滅の予感に苦しんだ。